]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:09+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Language: pa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "ਟੈਬ"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "ਵਾਪਸ"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "ਘਰ"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "ਖੱਬੇ"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "ਉੱਤੇ"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "ਸੱਜੇ"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "ਅੰਤ"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "ਛਾਪੋ"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "ਹਟਾਓ"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "XF86Battery"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "XF86Launch1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "XF86Forward"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "XF86Back"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "XF86Sleep"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "XF86WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "XF86WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "XF86Display"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "XF86WakeUp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "XF86Suspend"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "ਰੰਗ"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
456 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "ਬਦਲੋ"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
475
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 msgid ""
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
480 msgstr ""
481 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
482 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
483 "ਦਿਓ।"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 msgid ""
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "that color."
489 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
557 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
558 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 msgid "_Palette:"
562 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 msgid "Color Wheel"
566 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 msgid ""
570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 msgstr ""
574 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
575 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
576 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 msgid ""
580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
581 "it for use in the future."
582 msgstr ""
583 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
584 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
585 "ਜਾ ਸਕੇ।"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 msgid ""
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 "now."
591 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
602 msgid ""
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
605 msgstr ""
606 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
607 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
608 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
609
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
612 #.
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
616 msgid "_Select"
617 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
621 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
622
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 msgid "_Family:"
631 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 msgid "_Style:"
635 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 msgid "Si_ze:"
639 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
640
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgid "_Preview:"
644 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
647 msgid "Font Selection"
648 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
649
650 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
651 #. * contains the URL of the license.
652 #.
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
657 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 msgstr ""
659 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ;\n"
660 "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
661
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 msgid "License"
664 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
665
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
667 msgid "The license of the program"
668 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
669
670 #. Add the credits button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 msgid "C_redits"
673 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
674
675 #. Add the license button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 msgid "_License"
678 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
681 msgid "Could not show link"
682 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 msgid "Website"
686 msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
689 #, c-format
690 msgid "About %s"
691 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
694 msgid "Created by"
695 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
698 msgid "Documented by"
699 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
702 msgid "Translated by"
703 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
706 msgid "Artwork by"
707 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
708
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #. * this.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
715 msgctxt "keyboard label"
716 msgid "Shift"
717 msgstr "ਸਿਫਟ"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Ctrl"
727 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Alt"
737 msgstr "ਆਲਟ"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Super"
747 msgstr "ਸੁਪਰ"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Hyper"
757 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Meta"
767 msgstr "ਮੇਟਾ"
768
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Space"
772 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
773
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Backslash"
777 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
780 #| msgid "Other application..."
781 msgid "Other application…"
782 msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
785 msgid "Failed to look for applications online"
786 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
815
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
818 #, c-format
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
828 msgid ""
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
831 msgstr ""
832 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
833 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
834 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
837 msgid "Forget association"
838 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
841 msgid "Show other applications"
842 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
845 msgid "Default Application"
846 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
849 msgid "Recommended Applications"
850 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
853 msgid "Related Applications"
854 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
857 msgid "Other Applications"
858 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
859
860 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
868 "\n"
869 "%s"
870
871 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 msgid "Application"
874 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
877 msgid "C_ontinue"
878 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
881 msgid "Go _Back"
882 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
885 msgid "_Finish"
886 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
891 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
896 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 #, c-format
900 msgid "text may not appear inside <%s>"
901 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 #, c-format
905 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
906 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 #, c-format
910 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
911 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 #, c-format
915 msgid "Invalid root element: '%s'"
916 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 #, c-format
920 msgid "Unhandled tag: '%s'"
921 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
922
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. *
928 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
929 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
930 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
931 #. * will appear to the right of the month.
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 msgid "calendar:MY"
935 msgstr "calendar:MY"
936
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:1"
944
945 #. Translators:  This is a text measurement template.
946 #. * Translate it to the widest year text
947 #. *
948 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
951 msgctxt "year measurement template"
952 msgid "2000"
953 msgstr "2000"
954
955 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
956 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. *
958 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
959 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. *
961 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
962 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #. * too.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 #, c-format
967 msgctxt "calendar:day:digits"
968 msgid "%d"
969 msgstr "%Id"
970
971 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. *
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. *
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #. * too.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 #, c-format
983 msgctxt "calendar:week:digits"
984 msgid "%d"
985 msgstr "%Id"
986
987 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
988 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
989 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. *
991 #. * Also look for the msgid "2000".
992 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * msgid.
994 #. *
995 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
998 msgctxt "calendar year format"
999 msgid "%Y"
1000 msgstr "%Y"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1006 msgctxt "Accelerator"
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr "ਆਯੋਗ"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1012 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Invalid"
1017 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #. * acelerator.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1024 #| msgid "New accelerator..."
1025 msgid "New accelerator…"
1026 msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1029 #, c-format
1030 msgctxt "progress bar label"
1031 msgid "%d %%"
1032 msgstr "%d %%"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1035 msgid "Pick a Color"
1036 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1039 msgid "Select a Color"
1040 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1043 #, c-format
1044 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1045 msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
1046
1047 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1048 #, c-format
1049 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1050 msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1053 #, c-format
1054 msgid "Color: %s"
1055 msgstr "ਰੰਗ: %s"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1058 msgctxt "Color name"
1059 msgid "Light Scarlet Red"
1060 msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1063 msgctxt "Color name"
1064 msgid "Scarlet Red"
1065 msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Dark Scarlet Red"
1070 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Light Orange"
1075 msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Orange"
1080 msgstr "ਸੰਤਰੀ"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Dark Orange"
1085 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Light Butter"
1090 msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Butter"
1095 msgstr "ਮੱਖਣ"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Dark Butter"
1100 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Light Chameleon"
1105 msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Chameleon"
1110 msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Dark Chameleon"
1115 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Light Sky Blue"
1120 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Sky Blue"
1125 msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Sky Blue"
1130 msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Plum"
1135 msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Plum"
1140 msgstr "ਪਲੁਮ"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Dark Plum"
1145 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Light Chocolate"
1150 msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Chocolate"
1155 msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Dark Chocolate"
1160 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Light Aluminum 1"
1165 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Aluminum 1"
1170 msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Dark Aluminum 1"
1175 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Light Aluminum 2"
1180 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Aluminum 2"
1185 msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Dark Aluminum 2"
1190 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Black"
1195 msgstr "ਕਾਲਾ"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Very Dark Gray"
1200 msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Darker Gray"
1205 msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Gray"
1210 msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Medium Gray"
1215 msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Light Gray"
1220 msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Lighter Gray"
1225 msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Very Light Gray"
1230 msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "White"
1235 msgstr "ਚਿੱਟਾ"
1236
1237 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1239 msgid "Custom"
1240 msgstr "ਕਸਟਮ"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1243 msgid "Create custom color"
1244 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom color %d: %s"
1249 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1252 msgid "Color Name"
1253 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Saturation"
1258 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1261 msgctxt "Color channel"
1262 msgid "Value"
1263 msgstr "ਮੁੱਲ"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "S"
1268 msgstr "S"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "V"
1273 msgstr "V"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Hue"
1278 msgstr "ਰੰਗਤ"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "H"
1283 msgstr "H"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Alpha"
1288 msgstr "ਐਲਫਾ"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "A"
1293 msgstr "A"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1296 msgid "Color Plane"
1297 msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1300 msgid "_Customize"
1301 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
1302
1303 #. Translate to the default units to use for presenting
1304 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1305 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1306 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1307 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1308 #.
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1310 msgid "default:mm"
1311 msgstr "default:mm"
1312
1313 #. And show the custom paper dialog
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1315 msgid "Manage Custom Sizes"
1316 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1319 msgid "inch"
1320 msgstr "ਇੰਚ"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1323 msgid "mm"
1324 msgstr "mm"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1327 #| msgid "Margins from Printer..."
1328 msgid "Margins from Printer…"
1329 msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom Size %d"
1334 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1337 msgid "_Width:"
1338 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1341 msgid "_Height:"
1342 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1345 msgid "Paper Size"
1346 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1349 msgid "_Top:"
1350 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1353 msgid "_Bottom:"
1354 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1357 msgid "_Left:"
1358 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1361 msgid "_Right:"
1362 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1365 msgid "Paper Margins"
1366 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1367
1368 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1369 msgid "Input _Methods"
1370 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1373 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1374 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1377 msgid "Caps Lock is on"
1378 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1379
1380 #. *
1381 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1382 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1383 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1384 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1385 #. *
1386 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1387 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1388 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1389 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1390 #. * that button.  This widget does not support setting the
1391 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1392 #. *
1393 #. * <example>
1394 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1395 #. * <programlisting>
1396 #. * {
1397 #. *   GtkWidget *button;
1398 #. *
1399 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1400 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1401 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1402 #. *                                        "/etc");
1403 #. * }
1404 #. * </programlisting>
1405 #. * </example>
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1408 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1409 #. *
1410 #. * <important>
1411 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1412 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1413 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1414 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1415 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1416 #. * </important>
1417 #.
1418 #. **************** *
1419 #. *  Private Macros  *
1420 #. * ****************
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1422 msgid "Select a File"
1423 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1426 msgid "Desktop"
1427 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1430 msgid "(None)"
1431 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1434 #| msgid "Other..."
1435 msgid "Other…"
1436 msgstr "…ਹੋਰ"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1439 msgid "Type name of new folder"
1440 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1443 msgid "Could not retrieve information about the file"
1444 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1447 msgid "Could not add a bookmark"
1448 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1451 msgid "Could not remove bookmark"
1452 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1455 msgid "The folder could not be created"
1456 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1459 msgid ""
1460 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1461 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1462 msgstr ""
1463 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1464 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1465 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 msgid "You need to choose a valid filename."
1469 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1474 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1477 msgid ""
1478 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1479 "try using a different item."
1480 msgstr ""
1481 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1482 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1483 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1486 msgid "Invalid file name"
1487 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1490 msgid "The folder contents could not be displayed"
1491 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1492
1493 #. Translators: the first string is a path and the second string
1494 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1495 #. * to translate.
1496 #.
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1498 #, c-format
1499 msgid "%1$s on %2$s"
1500 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1503 msgid "Search"
1504 msgstr "ਖੋਜ"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1507 msgid "Recently Used"
1508 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1511 msgid "Select which types of files are shown"
1512 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1515 #, c-format
1516 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1517 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1520 #, c-format
1521 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1522 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1525 #, c-format
1526 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1527 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1530 #, c-format
1531 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1532 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1535 #, c-format
1536 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1537 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1540 msgid "Remove the selected bookmark"
1541 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1544 msgid "Remove"
1545 msgstr "ਹਟਾਓ"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1548 #| msgid "_Rename"
1549 msgid "Rename…"
1550 msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
1551
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1554 msgid "Places"
1555 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1556
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1559 msgid "_Places"
1560 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1575 msgid "_Copy file’s location"
1576 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1595 msgid "Name"
1596 msgstr "ਨਾਂ"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1599 msgid "Size"
1600 msgstr "ਅਕਾਰ"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1603 msgid "Modified"
1604 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1605
1606 #. Label
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1608 msgid "_Name:"
1609 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1622
1623 #. Create Folder
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1629 msgid "Search:"
1630 msgstr "ਖੋਜ:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1633 msgid "_Location:"
1634 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1645 #, c-format
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1659 msgid "%H:%M"
1660 msgstr "%H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1671 #, c-format
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1681 #, c-format
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1683 msgstr ""
1684 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1690 msgstr ""
1691 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1692 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1695 msgid "_Replace"
1696 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1699 msgid "Could not start the search process"
1700 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1703 msgid ""
1704 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1705 "Please make sure it is running."
1706 msgstr ""
1707 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1717
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgid "File System"
1725 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 msgid "Sans 12"
1729 msgstr "Sans ੧੨"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgid "Pick a Font"
1733 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 msgid "Font"
1737 msgstr "ਫੋਂਟ"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 msgstr ""
1742 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1743 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1750 msgid "Font Family"
1751 msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
1752
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1754 #, c-format
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgid "Simple"
1764 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System"
1769 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "None"
1774 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1777 #, c-format
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System (%s)"
1780 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1781
1782 #. Open Link
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1786
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1791
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1793 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1794 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1795 msgstr "APPLICATION [URI...] —URI ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
1796
1797 #. Translators: this message will appear after the usage string
1798 #. and before the list of options.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1800 msgid ""
1801 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1802 "optionally passing list of URIs as arguments."
1803 msgstr ""
1804 "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
1805 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
1806
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1810 msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1811
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1813 #, c-format
1814 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1815 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"
1816
1817 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1818 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: missing application name"
1822 msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
1823
1824 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1825 #, c-format
1826 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1827 msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the application name.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: no such application %s"
1834 msgstr "%s:  ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1835
1836 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1837 #. is the error message.
1838 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1841 msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1842
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1844 msgid "Copy URL"
1845 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1846
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1848 msgid "Invalid URI"
1849 msgstr "ਗਲਤ URI"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1852 msgid "Lock"
1853 msgstr "ਲਾਕ"
1854
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1856 msgid "Unlock"
1857 msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
1858
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1860 msgid ""
1861 "Dialog is unlocked.\n"
1862 "Click to prevent further changes"
1863 msgstr ""
1864 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1865 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1866
1867 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1868 msgid ""
1869 "Dialog is locked.\n"
1870 "Click to make changes"
1871 msgstr ""
1872 "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1873 "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1876 msgid ""
1877 "System policy prevents changes.\n"
1878 "Contact your system administrator"
1879 msgstr ""
1880 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1881 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1882
1883 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1884 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1885 msgid "Load additional GTK+ modules"
1886 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1887
1888 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1890 msgid "MODULES"
1891 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1892
1893 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1895 msgid "Make all warnings fatal"
1896 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1897
1898 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1900 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1901 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1902
1903 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1905 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1906 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1907
1908 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1909 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1910 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1911 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1912 #.
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1914 msgid "default:LTR"
1915 msgstr "default:LTR"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot open display: %s"
1920 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1923 msgid "GTK+ Options"
1924 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1927 msgid "Show GTK+ Options"
1928 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1931 msgid "Co_nnect"
1932 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1935 msgid "Connect As"
1936 msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1939 msgid "_Anonymous"
1940 msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1943 msgid "Registered U_ser"
1944 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(_s)"
1945
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1947 msgid "_Username"
1948 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)"
1949
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1951 msgid "_Domain"
1952 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
1953
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1955 msgid "_Password"
1956 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1959 msgid "Forget password _immediately"
1960 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1963 msgid "Remember password until you _logout"
1964 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1967 msgid "Remember _forever"
1968 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1973 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1976 msgid "Unable to end process"
1977 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1980 msgid "_End Process"
1981 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1986 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1987
1988 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1990 msgid "Terminal Pager"
1991 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1994 msgid "Top Command"
1995 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1998 msgid "Bourne Again Shell"
1999 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2002 msgid "Bourne Shell"
2003 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2006 msgid "Z Shell"
2007 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2012 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2013
2014 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2015 #, c-format
2016 msgid "Page %u"
2017 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
2018
2019 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2020 #. * in the number emblem.
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2023 #, c-format
2024 msgctxt "Number format"
2025 msgid "%d"
2026 msgstr "%d"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2029 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2030 msgid "Not a valid page setup file"
2031 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2034 msgid "Any Printer"
2035 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2038 msgid "For portable documents"
2039 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Margins:\n"
2045 " Left: %s %s\n"
2046 " Right: %s %s\n"
2047 " Top: %s %s\n"
2048 " Bottom: %s %s"
2049 msgstr ""
2050 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
2051 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
2052 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
2053 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
2054 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2057 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2058 msgid "Manage Custom Sizes…"
2059 msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2060
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2062 msgid "_Format for:"
2063 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2066 msgid "_Paper size:"
2067 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2070 msgid "_Orientation:"
2071 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2074 msgid "Page Setup"
2075 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2078 msgid "Up Path"
2079 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2082 msgid "Down Path"
2083 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2086 msgid "File System Root"
2087 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2090 msgid "Authentication"
2091 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2094 msgid "Select a filename"
2095 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2098 msgid "Not available"
2099 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2100
2101 #. translators: this string is the default job title for print
2102 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2103 #. * by the job number.
2104 #.
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2106 #, c-format
2107 msgid "%s job #%d"
2108 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2111 msgctxt "print operation status"
2112 msgid "Initial state"
2113 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2116 msgctxt "print operation status"
2117 msgid "Preparing to print"
2118 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2121 msgctxt "print operation status"
2122 msgid "Generating data"
2123 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2126 msgctxt "print operation status"
2127 msgid "Sending data"
2128 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2131 msgctxt "print operation status"
2132 msgid "Waiting"
2133 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2136 msgctxt "print operation status"
2137 msgid "Blocking on issue"
2138 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2141 msgctxt "print operation status"
2142 msgid "Printing"
2143 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2146 msgctxt "print operation status"
2147 msgid "Finished"
2148 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2151 msgctxt "print operation status"
2152 msgid "Finished with error"
2153 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2156 #, c-format
2157 msgid "Preparing %d"
2158 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2161 msgid "Preparing"
2162 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2165 #, c-format
2166 msgid "Printing %d"
2167 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2170 msgid "Error creating print preview"
2171 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2174 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2175 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2178 msgid "Error launching preview"
2179 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2182 msgid "Printer offline"
2183 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2184
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2186 msgid "Out of paper"
2187 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
2188
2189 #. Translators: this is a printer status.
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2192 msgid "Paused"
2193 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2196 msgid "Need user intervention"
2197 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgid "Custom size"
2201 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2204 msgid "No printer found"
2205 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2208 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2209 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2212 msgid "Error from StartDoc"
2213 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2217 msgid "Not enough free memory"
2218 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2221 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2222 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2225 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2226 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2229 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2230 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2233 msgid "Unspecified error"
2234 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2237 msgid "Getting printer information failed"
2238 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2241 #| msgid "Getting printer information..."
2242 msgid "Getting printer information…"
2243 msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2246 msgid "Printer"
2247 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2248
2249 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2251 msgid "Location"
2252 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2253
2254 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2256 msgid "Status"
2257 msgstr "ਹਾਲਤ"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2260 msgid "Range"
2261 msgstr "ਰੇਜ਼"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2264 msgid "_All Pages"
2265 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2268 msgid "C_urrent Page"
2269 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2272 msgid "Se_lection"
2273 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2276 msgid "Pag_es:"
2277 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2280 msgid ""
2281 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 " e.g. 1-3,7,11"
2283 msgstr ""
2284 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
2285 " ੧-੩,੭,੧੧"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2288 msgid "Pages"
2289 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2292 msgid "Copies"
2293 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2294
2295 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2297 msgid "Copie_s:"
2298 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2301 msgid "C_ollate"
2302 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2305 msgid "_Reverse"
2306 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2307
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2309 msgid "General"
2310 msgstr "ਆਮ"
2311
2312 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2313 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2314 #.
2315 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2316 #. * multiple pages on a sheet when printing
2317 #.
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2320 msgid "Left to right, top to bottom"
2321 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2325 msgid "Left to right, bottom to top"
2326 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2330 msgid "Right to left, top to bottom"
2331 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2335 msgid "Right to left, bottom to top"
2336 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2340 msgid "Top to bottom, left to right"
2341 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2345 msgid "Top to bottom, right to left"
2346 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2350 msgid "Bottom to top, left to right"
2351 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2355 msgid "Bottom to top, right to left"
2356 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2357
2358 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2359 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2360 #.
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2363 msgid "Page Ordering"
2364 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2367 msgid "Left to right"
2368 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2371 msgid "Right to left"
2372 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2375 msgid "Top to bottom"
2376 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2379 msgid "Bottom to top"
2380 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2383 msgid "Layout"
2384 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2387 msgid "T_wo-sided:"
2388 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2391 msgid "Pages per _side:"
2392 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2395 msgid "Page or_dering:"
2396 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2399 msgid "_Only print:"
2400 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2401
2402 #. In enum order
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2404 msgid "All sheets"
2405 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2408 msgid "Even sheets"
2409 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2412 msgid "Odd sheets"
2413 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2416 msgid "Sc_ale:"
2417 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2420 msgid "Paper"
2421 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2424 msgid "Paper _type:"
2425 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2428 msgid "Paper _source:"
2429 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2432 msgid "Output t_ray:"
2433 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2436 msgid "Or_ientation:"
2437 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2438
2439 #. In enum order
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2441 msgid "Portrait"
2442 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2445 msgid "Landscape"
2446 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2449 msgid "Reverse portrait"
2450 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2453 msgid "Reverse landscape"
2454 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2457 msgid "Job Details"
2458 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2461 msgid "Pri_ority:"
2462 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2465 msgid "_Billing info:"
2466 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2469 msgid "Print Document"
2470 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2471
2472 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2473 #. * in the print dialog
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2476 msgid "_Now"
2477 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2480 msgid "A_t:"
2481 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2482
2483 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2484 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2485 #. * supported.
2486 #.
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2488 msgid ""
2489 "Specify the time of print,\n"
2490 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2491 msgstr ""
2492 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2493 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2496 msgid "Time of print"
2497 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2500 msgid "On _hold"
2501 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2504 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2505 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2508 msgid "Add Cover Page"
2509 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2510
2511 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2512 #. * dialog that controls the front cover page.
2513 #.
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2515 msgid "Be_fore:"
2516 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the back cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2522 msgid "_After:"
2523 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2524
2525 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2526 #. * job-specific options in the print dialog
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2529 msgid "Job"
2530 msgstr "ਕੰਮ"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2533 msgid "Advanced"
2534 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2535
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2538 msgid "Image Quality"
2539 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2540
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2543 msgid "Color"
2544 msgstr "ਰੰਗ"
2545
2546 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2547 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2549 msgid "Finishing"
2550 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2553 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2554 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2557 msgid "Print"
2558 msgstr "ਛਾਪੋ"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2561 msgid "Select which type of documents are shown"
2562 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2565 #, c-format
2566 msgid "No item for URI '%s' found"
2567 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2570 msgid "Untitled filter"
2571 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2574 msgid "Could not remove item"
2575 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2578 msgid "Could not clear list"
2579 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2582 msgid "Copy _Location"
2583 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2586 msgid "_Remove From List"
2587 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2590 msgid "_Clear List"
2591 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2594 msgid "Show _Private Resources"
2595 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2596
2597 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2598 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2599 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2600 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2601 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2602 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2603 #. * right place when idly populating the menu in case the
2604 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2605 #. * recent chooser menu widget.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2608 msgid "No items found"
2609 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2612 #, c-format
2613 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2614 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2617 #, c-format
2618 msgid "Open '%s'"
2619 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2622 msgid "Unknown item"
2623 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2624
2625 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2626 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2627 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2628 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2629 #.
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2631 #, c-format
2632 msgctxt "recent menu label"
2633 msgid "_%d. %s"
2634 msgstr "_%d. %s"
2635
2636 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2637 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2638 #.
2639 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2640 #, c-format
2641 msgctxt "recent menu label"
2642 msgid "%d. %s"
2643 msgstr "%d. %s"
2644
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2647 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2651 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2652
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2654 #, c-format
2655 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2656 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2657
2658 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Information"
2662 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Warning"
2667 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "ਗਲਤੀ"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "ਸਵਾਲ"
2678
2679 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2680 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #.
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_About"
2685 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Add"
2690 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Apply"
2695 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Bold"
2700 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Cancel"
2705 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_CD-ROM"
2710 msgstr "_CD-ROM"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Clear"
2715 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Close"
2720 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "C_onnect"
2725 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Convert"
2730 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Copy"
2735 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Cu_t"
2740 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Delete"
2745 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Discard"
2750 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Disconnect"
2755 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Execute"
2760 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Edit"
2765 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_File"
2770 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Find"
2775 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Find and _Replace"
2780 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Floppy"
2785 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Fullscreen"
2790 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Leave Fullscreen"
2795 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Bottom"
2801 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_First"
2807 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Last"
2813 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Top"
2819 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go back"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Back"
2825 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go down"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Down"
2831 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go forward"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Forward"
2837 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go up"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Up"
2843 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Hard Disk"
2848 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Help"
2853 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Home"
2858 msgstr "ਘਰ(_H)"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Increase Indent"
2863 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Decrease Indent"
2868 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Index"
2873 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Information"
2878 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Italic"
2883 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Jump to"
2888 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2889
2890 #. This is about text justification, "centered text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Center"
2894 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2895
2896 #. This is about text justification
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Fill"
2900 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2901
2902 #. This is about text justification, "left-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Left"
2906 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2907
2908 #. This is about text justification, "right-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Right"
2912 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2913
2914 #. Media label, as in "fast forward"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "_Forward"
2918 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2919
2920 #. Media label, as in "next song"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Next"
2924 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2925
2926 #. Media label, as in "pause music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "P_ause"
2930 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2931
2932 #. Media label, as in "play music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Play"
2936 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2937
2938 #. Media label, as in  "previous song"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "Pre_vious"
2942 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Record"
2948 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2949
2950 #. Media label
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "R_ewind"
2954 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Stop"
2960 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Network"
2965 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_New"
2970 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_No"
2975 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_OK"
2980 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Open"
2985 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Landscape"
2991 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Portrait"
2997 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse landscape"
3003 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Page Set_up"
3014 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Paste"
3019 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Preferences"
3024 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Print"
3029 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Print Pre_view"
3034 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Properties"
3039 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Quit"
3044 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Redo"
3049 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Refresh"
3054 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Remove"
3059 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Revert"
3064 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Save"
3069 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Save _As"
3074 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Select _All"
3079 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Color"
3084 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Font"
3089 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
3090
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Ascending"
3095 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
3096
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Descending"
3101 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Spell Check"
3106 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Stop"
3111 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
3112
3113 #. Font variant
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Strikethrough"
3117 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Undelete"
3122 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
3123
3124 #. Font variant
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Underline"
3128 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Undo"
3133 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Yes"
3138 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
3139
3140 #. Zoom
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
3145
3146 #. Zoom
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Best _Fit"
3150 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Zoom _In"
3155 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _Out"
3160 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
3161
3162 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3164 #. * the state
3165 #.
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3167 msgctxt "switch"
3168 msgid "ON"
3169 msgstr "ਚਾਲੂ"
3170
3171 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3173 #.
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3175 msgctxt "switch"
3176 msgid "OFF"
3177 msgstr "ਬੰਦ"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3185 #, c-format
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3190 #, c-format
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3195 #, c-format
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3202 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3235 #, c-format
3236 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3237 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3242 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3247 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3253 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3258 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3261 #, c-format
3262 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3263 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3266 #, c-format
3267 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3268 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
3269
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3271 #, c-format
3272 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3273 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 #, c-format
3277 msgid "A <%s> element has already been specified"
3278 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3281 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3282 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3285 msgid "Serialized data is malformed"
3286 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3289 msgid ""
3290 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 msgstr ""
3292 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3295 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3296 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3299 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3300 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3303 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3304 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3307 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3308 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3311 msgid "LRO Left-to-right _override"
3312 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3315 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3316 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3319 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3320 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3323 msgid "ZWS _Zero width space"
3324 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3327 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3328 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3331 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3332 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3333
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3335 #, c-format
3336 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3337 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3338
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3340 #, c-format
3341 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3342 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3345 msgid "Empty"
3346 msgstr "ਖਾਲੀ"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3349 msgid "Volume"
3350 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3353 msgid "Turns volume down or up"
3354 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3357 msgid "Adjusts the volume"
3358 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3361 msgid "Volume Down"
3362 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3365 msgid "Decreases the volume"
3366 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgid "Volume Up"
3370 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3373 msgid "Increases the volume"
3374 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3377 msgid "Muted"
3378 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3381 msgid "Full Volume"
3382 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3383
3384 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3385 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3386 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3387 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3388 #.
3389 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3390 #, c-format
3391 msgctxt "volume percentage"
3392 msgid "%d %%"
3393 msgstr "%Id %%"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "asme_f"
3398 msgstr "asme_f"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A0x2"
3403 msgstr "A0x2"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A0"
3408 msgstr "A0"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A0x3"
3413 msgstr "A0x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1"
3418 msgstr "A1"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A10"
3423 msgstr "A10"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A1x3"
3428 msgstr "A1x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A1x4"
3433 msgstr "A1x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2"
3438 msgstr "A2"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A2x3"
3443 msgstr "A2x3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A2x4"
3448 msgstr "A2x4"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A2x5"
3453 msgstr "A2x5"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3"
3458 msgstr "A3"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3 Extra"
3463 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x3"
3468 msgstr "A3x3"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x4"
3473 msgstr "A3x4"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A3x5"
3478 msgstr "A3x5"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A3x6"
3483 msgstr "A3x6"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A3x7"
3488 msgstr "A3x7"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4"
3493 msgstr "A4"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4 Extra"
3498 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4 Tab"
3503 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x3"
3508 msgstr "A4x3"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x4"
3513 msgstr "A4x4"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x5"
3518 msgstr "A4x5"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x6"
3523 msgstr "A4x6"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A4x7"
3528 msgstr "A4x7"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A4x8"
3533 msgstr "A4x8"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A4x9"
3538 msgstr "A4x9"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A5"
3543 msgstr "A5"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A5 Extra"
3548 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A6"
3553 msgstr "A6"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "A7"
3558 msgstr "A7"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "A8"
3563 msgstr "A8"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "A9"
3568 msgstr "A9"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B0"
3573 msgstr "B0"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B1"
3578 msgstr "B1"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B10"
3583 msgstr "B10"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B2"
3588 msgstr "B2"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B3"
3593 msgstr "B3"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B4"
3598 msgstr "B4"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B5"
3603 msgstr "B5"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B5 Extra"
3608 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B6"
3613 msgstr "B6"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B6/C4"
3618 msgstr "B6/C4"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "B7"
3623 msgstr "B7"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "B8"
3628 msgstr "B8"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "B9"
3633 msgstr "B9"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C0"
3638 msgstr "C0"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C1"
3643 msgstr "C1"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C10"
3648 msgstr "C10"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C2"
3653 msgstr "C2"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C3"
3658 msgstr "C3"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C4"
3663 msgstr "C4"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C5"
3668 msgstr "C5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C6"
3673 msgstr "C6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C6/C5"
3678 msgstr "C6/C5"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C7"
3683 msgstr "C7"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "C7/C6"
3688 msgstr "C7/C6"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "C8"
3693 msgstr "C8"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "C9"
3698 msgstr "C9"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "DL Envelope"
3703 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "RA0"
3708 msgstr "RA0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "RA1"
3713 msgstr "RA1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "RA2"
3718 msgstr "RA2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "SRA0"
3723 msgstr "SRA0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "SRA1"
3728 msgstr "SRA1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "SRA2"
3733 msgstr "SRA2"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB0"
3738 msgstr "JB0"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB1"
3743 msgstr "JB1"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB10"
3748 msgstr "JB10"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB2"
3753 msgstr "JB2"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB3"
3758 msgstr "JB3"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB4"
3763 msgstr "JB4"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB5"
3768 msgstr "JB5"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB6"
3773 msgstr "JB6"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "JB7"
3778 msgstr "JB7"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "JB8"
3783 msgstr "JB8"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "JB9"
3788 msgstr "JB9"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "jis exec"
3793 msgstr "jis exec"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 2 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 3 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 4 Envelope"
3808 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "hagaki (postcard)"
3813 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kahu Envelope"
3818 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "kaku2 Envelope"
3823 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "oufuku (reply postcard)"
3828 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "you4 Envelope"
3833 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x11"
3838 msgstr "੧੦x੧੧"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "10x13"
3843 msgstr "੧੦x੧੩"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "10x14"
3848 msgstr "੧੦x੧੪"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x15"
3853 msgstr "੧੦x੧੫"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x12"
3858 msgstr "੧੧x੧੨"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "11x15"
3863 msgstr "੧੧x੧੫"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "12x19"
3868 msgstr "੧੨x੧੯"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "5x7"
3873 msgstr "੫x੭"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "a2 Envelope"
3893 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch A"
3898 msgstr "Arch A"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch B"
3903 msgstr "Arch B"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch C"
3908 msgstr "Arch C"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch D"
3913 msgstr "Arch D"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch E"
3918 msgstr "Arch E"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "b-plus"
3923 msgstr "b-plus"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c"
3928 msgstr "c"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "c5 Envelope"
3933 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "d"
3938 msgstr "d"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "e"
3943 msgstr "e"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "edp"
3948 msgstr "edp"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Executive"
3958 msgstr "Executive"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "f"
3963 msgstr "f"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold US"
3973 msgstr "FanFold US"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 3x5"
3993 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 5x8"
4008 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Invoice"
4013 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Tabloid"
4018 msgstr "Tabloid"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal"
4023 msgstr "US Legal"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter"
4033 msgstr "US ਪੱਤਰ"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#9 Envelope"
4073 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Quarto"
4083 msgstr "Quarto"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super A"
4088 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Super B"
4093 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Wide Format"
4098 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Dai-pa-kai"
4103 msgstr "Dai-pa-kai"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio"
4108 msgstr "ਫੋਈਓ"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Folio sp"
4113 msgstr "Folio sp"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "pa-kai"
4133 msgstr "pa-kai"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Small Photo"
4143 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 16k"
4158 msgstr "prc ੧੬k"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 32k"
4173 msgstr "prc ੩੨k"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 16k"
4208 msgstr "ROC ੧੬k"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "ROC 8k"
4213 msgstr "ROC ੮k"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4243 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4246 #, c-format
4247 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4248 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4253 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4258 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4261 #, c-format
4262 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4263 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4266 #, c-format
4267 msgid "Cache file created successfully.\n"
4268 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4271 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4272 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4275 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4276 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4279 msgid "Don't include image data in the cache"
4280 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4283 msgid "Output a C header file"
4284 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4287 msgid "Turn off verbose output"
4288 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4291 msgid "Validate existing icon cache"
4292 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4295 #, c-format
4296 msgid "File not found: %s\n"
4297 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4300 #, c-format
4301 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4302 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4305 #, c-format
4306 msgid "No theme index file.\n"
4307 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "No theme index file in '%s'.\n"
4313 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4314 msgstr ""
4315 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4316 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4320 msgid "Amharic (EZ+)"
4321 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4325 msgid "Cedilla"
4326 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4330 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4331 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4335 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4336 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imipa.c:143
4340 msgid "IPA"
4341 msgstr "IPA"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4345 msgid "Multipress"
4346 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imthai.c:33
4350 msgid "Thai-Lao"
4351 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4355 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4356 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4360 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4361 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4365 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4366 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imxim.c:26
4370 msgid "X Input Method"
4371 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4375 msgid "Username:"
4376 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4380 msgid "Password:"
4381 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4385 #, c-format
4386 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4387 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4392 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4397 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4400 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4401 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4406 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4410 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4415 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4420 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4425 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required on %s"
4430 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4433 msgid "Domain:"
4434 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4439 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4444 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4447 msgid "Authentication is required to print this document"
4448 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4453 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4458 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4459
4460 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4464 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4465
4466 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4470 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4471
4472 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4485 #, c-format
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4490 #, c-format
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4510 #, c-format
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4518
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4525 msgid "Two Sided"
4526 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4529 msgid "Paper Type"
4530 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4537 msgid "Output Tray"
4538 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4541 msgid "Resolution"
4542 msgstr "ਹੱਲ਼"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4566 msgid "Auto Select"
4567 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4598
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4602 msgid "Miscellaneous"
4603 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4604
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4607 #.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4609 msgid "Urgent"
4610 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4613 msgid "High"
4614 msgstr "ਉੱਚ"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4617 msgid "Medium"
4618 msgstr "ਮੱਧਮ"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4621 msgid "Low"
4622 msgstr "ਘੱਟ"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4630
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4637
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4642 msgid "None"
4643 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4646 msgid "Classified"
4647 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4650 msgid "Confidential"
4651 msgstr "ਗੁਪਤ"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4654 msgid "Secret"
4655 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4658 msgid "Standard"
4659 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "Top Secret"
4663 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4668
4669 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4670 #. * in the print dialog
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4673 msgid "Pages per Sheet"
4674 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the front cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4680 msgid "Before"
4681 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4682
4683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4684 #. * dialog that controls the back cover page.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4687 msgid "After"
4688 msgstr "ਬਾਅਦ"
4689
4690 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4691 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #. * or 'on hold'
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4695 msgid "Print at"
4696 msgstr "ਛਾਪੋ"
4697
4698 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4699 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4702 msgid "Print at time"
4703 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4704
4705 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4706 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4707 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4708 #.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4710 #, c-format
4711 msgid "Custom %sx%s"
4712 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4715 msgid "Printer Profile"
4716 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4717
4718 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4720 msgid "Unavailable"
4721 msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
4722
4723 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4724 #. * it hasn't registered the device with colord
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4726 msgid "Color management unavailable"
4727 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4728
4729 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4731 msgid "No profile available"
4732 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4733
4734 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4736 msgid "Unspecified profile"
4737 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4740 msgid "output"
4741 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "PDF"
4749 msgstr "PDF"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "Postscript"
4753 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 msgid "SVG"
4757 msgstr "SVG"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4760 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4765 msgid "File"
4766 msgstr "ਫਾਇਲ"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4786 msgid "printer offline"
4787 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4791 msgid "ready to print"
4792 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4796 msgid "processing job"
4797 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4801 msgid "paused"
4802 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4806 msgid "unknown"
4807 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4808
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4811 #, c-format
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4814
4815 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4818
4819 #~ msgid "Homepage"
4820 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
4821
4822 #~ msgid "Rename..."
4823 #~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
4824
4825 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4826 #~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
4827
4828 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4829 #~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
4830
4831 #~ msgid "Num Lock is on"
4832 #~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
4833
4834 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4835 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
4836
4837 #~ msgid "Select a folder"
4838 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
4839
4840 #~ msgid "_Save in folder:"
4841 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
4842
4843 #~ msgid "Invalid path"
4844 #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
4845
4846 #~ msgid "No match"
4847 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
4848
4849 #~ msgid "Sole completion"
4850 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
4851
4852 #~ msgid "Complete, but not unique"
4853 #~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
4854
4855 #~ msgid "Completing..."
4856 #~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4857
4858 #~ msgid "Only local files may be selected"
4859 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
4860
4861 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4862 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
4863
4864 #~ msgid "Path does not exist"
4865 #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
4866
4867 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4868 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4869
4870 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4871 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4877 #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4878
4879 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4880 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4881
4882 #~ msgid "_Browse for other folders"
4883 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4887 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4888 #~ "You can get a copy from:\n"
4889 #~ "\t%s"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4892 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4893 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4894 #~ "\t%s"
4895
4896 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4897 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4898
4899 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4900 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4901
4902 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4903 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4904
4905 #~ msgid "X screen to use"
4906 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4907
4908 #~ msgid "SCREEN"
4909 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4910
4911 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4912 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4913
4914 #~ msgid "Credits"
4915 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4916
4917 #~ msgid "Written by"
4918 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4919
4920 #~ msgid "_Add"
4921 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4922
4923 #~ msgid "_Remove"
4924 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4925
4926 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4927 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4928
4929 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4930 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4931
4932 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4933 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4934
4935 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4936 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4937
4938 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4939 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4940
4941 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4942 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4946 #~ "animation file"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4949 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4950
4951 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4952 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4956 #~ "it's from a different GTK version?"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4959 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4960
4961 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4962 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4963
4964 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4965 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4966
4967 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4968 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4969
4970 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4971 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4972
4973 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4974 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4978 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4981 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4982
4983 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4984 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4985
4986 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4987 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4988
4989 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4990 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4994 #~ "saved: %s"
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4997
4998 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4999 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5000
5001 #~ msgid "Error writing to image stream"
5002 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5006 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
5009 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
5010
5011 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5012 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5013
5014 #~ msgid "Image header corrupt"
5015 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
5016
5017 #~ msgid "Image format unknown"
5018 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
5019
5020 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5021 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
5022
5023 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5024 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5025 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5026 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5027
5028 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5029 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
5030
5031 #~ msgid "Unsupported animation type"
5032 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
5033
5034 #~ msgid "Invalid header in animation"
5035 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
5036
5037 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5038 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5039
5040 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5041 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
5042
5043 #~ msgid "The ANI image format"
5044 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5045
5046 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5047 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5048
5049 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5050 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5051
5052 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5053 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
5054
5055 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5056 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
5057
5058 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5059 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
5060
5061 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5062 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
5063
5064 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5065 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
5066
5067 #~ msgid "The BMP image format"
5068 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5069
5070 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5071 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
5072
5073 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5074 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
5075
5076 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5077 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
5078
5079 #~ msgid "Stack overflow"
5080 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
5081
5082 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5083 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
5084
5085 #~ msgid "Bad code encountered"
5086 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
5087
5088 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5089 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
5090
5091 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5092 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5093
5094 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5095 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5096
5097 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5098 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
5099
5100 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5101 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
5102
5103 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5104 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5105
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5108 #~ "colormap."
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5111
5112 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5113 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5114
5115 #~ msgid "The GIF image format"
5116 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5117
5118 #~ msgid "Invalid header in icon"
5119 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
5120
5121 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5122 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5123
5124 #~ msgid "Icon has zero width"
5125 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
5126
5127 #~ msgid "Icon has zero height"
5128 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
5129
5130 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5131 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5132
5133 #~ msgid "Unsupported icon type"
5134 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
5135
5136 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5137 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5138
5139 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5140 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5141
5142 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5143 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
5144
5145 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5146 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
5147
5148 #~ msgid "The ICO image format"
5149 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5150
5151 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5152 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5153
5154 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5155 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5156
5157 #~ msgid "The ICNS image format"
5158 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5159
5160 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5161 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5162
5163 #~ msgid "Couldn't decode image"
5164 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5165
5166 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5167 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
5168
5169 #~ msgid "Image type currently not supported"
5170 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5171
5172 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5173 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5174
5175 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5176 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5179 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5180
5181 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5182 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5183
5184 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5185 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5189 #~ "memory"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
5192
5193 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5194 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5197 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5198
5199 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5200 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5204 #~ "parsed."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5210 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5211
5212 #~ msgid "The JPEG image format"
5213 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5216 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5217
5218 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5219 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5220
5221 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5222 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
5223
5224 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5225 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
5226
5227 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5228 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
5229
5230 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5231 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5232
5233 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5234 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5235
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5237 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5238
5239 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5240 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
5241
5242 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5243 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5244
5245 #~ msgid "The PCX image format"
5246 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5247
5248 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5249 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
5250
5251 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5252 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
5253
5254 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5255 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5256
5257 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5258 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5259
5260 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5261 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
5262
5263 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5264 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
5265
5266 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5267 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5271 #~ "applications to reduce memory usage"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
5274 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
5275
5276 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5277 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
5278
5279 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5280 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5284 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
5285
5286 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5287 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
5288
5289 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5290 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
5291
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5294 #~ "not be parsed."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
5297 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5301 #~ "allowed."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5307 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5308
5309 #~ msgid "The PNG image format"
5310 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
5311
5312 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5313 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
5314
5315 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5316 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
5317
5318 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5319 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5320
5321 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5322 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
5323
5324 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5325 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
5326
5327 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5328 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
5329
5330 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5331 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5332
5333 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5334 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5335
5336 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5337 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5338
5339 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5340 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5341
5342 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5343 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5344
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5346 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5347
5348 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5349 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5350
5351 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5352 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5353
5354 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5355 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5356
5357 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5358 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5359
5360 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5361 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5362
5363 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5364 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5365
5366 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5367 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5368
5369 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5370 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5371
5372 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5373 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5374
5375 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5376 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5377
5378 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5379 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5380
5381 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5382 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5383
5384 #~ msgid "The QTIF image format"
5385 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5386
5387 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5388 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5389
5390 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5391 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5392
5393 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5394 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5395
5396 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5397 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5398
5399 #~ msgid "The Sun raster image format"
5400 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5401
5402 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5403 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5406 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5407
5408 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5409 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5410
5411 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5412 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5413
5414 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5415 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5416
5417 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5418 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5421 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5422
5423 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5424 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5425
5426 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5427 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5428
5429 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5430 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5431
5432 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5433 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5434
5435 #~ msgid "TGA image type not supported"
5436 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5437
5438 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5439 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5440
5441 #~ msgid "Excess data in file"
5442 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5443
5444 #~ msgid "The Targa image format"
5445 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5446
5447 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5448 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5449
5450 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5451 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5452
5453 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5454 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5455
5456 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5457 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5458
5459 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5460 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5461
5462 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5463 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5464
5465 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5466 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5467
5468 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5469 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5470
5471 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5472 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5473
5474 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5475 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5476
5477 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5478 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5479
5480 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5481 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5482
5483 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5484 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5485
5486 #~ msgid "The TIFF image format"
5487 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5488
5489 #~ msgid "Image has zero width"
5490 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5491
5492 #~ msgid "Image has zero height"
5493 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5494
5495 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5496 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5497
5498 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5499 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5500
5501 #~ msgid "The WBMP image format"
5502 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5503
5504 #~ msgid "Invalid XBM file"
5505 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5506
5507 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5508 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5509
5510 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5511 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5512
5513 #~ msgid "The XBM image format"
5514 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5515
5516 #~ msgid "No XPM header found"
5517 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5518
5519 #~ msgid "Invalid XPM header"
5520 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5521
5522 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5523 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5524
5525 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5526 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5527
5528 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5529 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5530
5531 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5532 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5533
5534 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5535 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5536
5537 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5538 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5539
5540 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5541 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5542
5543 #~ msgid "The XPM image format"
5544 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5545
5546 #~ msgid "The EMF image format"
5547 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5548
5549 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5550 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5551
5552 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5553 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5554
5555 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5556 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5557
5558 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5559 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5560
5561 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5562 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5563
5564 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5565 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5566
5567 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5568 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5569
5570 #~ msgid "Couldn't save"
5571 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5572
5573 #~ msgid "The WMF image format"
5574 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5575
5576 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5577 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5578
5579 #~ msgid "Error printing"
5580 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5581
5582 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5583 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5584
5585 #~ msgid "Folders"
5586 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5587
5588 #~ msgid "Fol_ders"
5589 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5590
5591 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5592 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5596 #~ "available to this program.\n"
5597 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5600 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5601
5602 #~ msgid "_New Folder"
5603 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5604
5605 #~ msgid "De_lete File"
5606 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5607
5608 #~ msgid "_Rename File"
5609 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5613 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5614
5615 #~ msgid "New Folder"
5616 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5617
5618 #~ msgid "_Folder name:"
5619 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5620
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5623 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5624
5625 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5626 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5627
5628 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5629 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5630
5631 #~ msgid "Delete File"
5632 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5633
5634 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5635 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5636
5637 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5638 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5639
5640 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5641 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5642
5643 #~ msgid "Rename File"
5644 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5645
5646 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5647 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5651 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5654 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5655
5656 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5657 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5658
5659 #~ msgid "Name too long"
5660 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5661
5662 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5663 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5664
5665 #~ msgid "Gamma"
5666 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5667
5668 #~ msgid "_Gamma value"
5669 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5670
5671 #~ msgid "Input"
5672 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5673
5674 #~ msgid "No extended input devices"
5675 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5676
5677 #~ msgid "_Device:"
5678 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5679
5680 #~ msgid "Disabled"
5681 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5682
5683 #~ msgid "Screen"
5684 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5685
5686 #~ msgid "Window"
5687 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5688
5689 #~ msgid "_Mode:"
5690 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5691
5692 #~ msgid "Axes"
5693 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5694
5695 #~ msgid "Keys"
5696 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5697
5698 #~ msgid "_X:"
5699 #~ msgstr "_X:"
5700
5701 #~ msgid "_Y:"
5702 #~ msgstr "_Y:"
5703
5704 #~ msgid "_Pressure:"
5705 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5706
5707 #~ msgid "X _tilt:"
5708 #~ msgstr "X _tilt"
5709
5710 #~ msgid "Y t_ilt:"
5711 #~ msgstr "Y t_ilt"
5712
5713 #~ msgid "_Wheel:"
5714 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5715
5716 #~ msgid "none"
5717 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5718
5719 #~ msgid "(disabled)"
5720 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5721
5722 #~ msgid "(unknown)"
5723 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5724
5725 #~ msgid "Cl_ear"
5726 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5727
5728 #~ msgid "--- No Tip ---"
5729 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5730
5731 #~ msgid "(Empty)"
5732 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5736 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5740 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"