]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/pa.po
Updated Russian translation
[~andy/gtk] / po / pa.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi
2 # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package.
4 #
5 # Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006,2007, 2008, 2009.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-02 10:19+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
17 "Language: pa\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:155
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:175
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:203
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:204
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "ਕਲਾਸ"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:206
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:207
51 msgid "NAME"
52 msgstr "ਨਾਂ"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:209
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:210
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:213
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "ਫਲੈਗ"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:216
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "ਟੈਬ"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Return"
107 msgstr "ਵਾਪਸ"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Pause"
112 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Scroll_Lock"
117 msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Sys_Req"
122 msgstr "Sys_Req"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Escape"
127 msgstr "ਇਸਕੇਪ"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Multi_key"
132 msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Home"
137 msgstr "ਘਰ"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Left"
142 msgstr "ਖੱਬੇ"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Up"
147 msgstr "ਉੱਤੇ"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Right"
152 msgstr "ਸੱਜੇ"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Down"
157 msgstr "ਹੇਠਾਂ"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Up"
162 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Down"
167 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "End"
172 msgstr "ਅੰਤ"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Begin"
177 msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Print"
182 msgstr "ਛਾਪੋ"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Insert"
187 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Num_Lock"
192 msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)"
193
194 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Space"
198 msgstr "KP_Space"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Tab"
203 msgstr "KP_Tab"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Enter"
208 msgstr "KP_Enter"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Home"
213 msgstr "KP_Home"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Left"
218 msgstr "KP_Left"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Up"
223 msgstr "KP_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Right"
228 msgstr "KP_Right"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Down"
233 msgstr "KP_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Page_Up"
238 msgstr "KP_Page_Up"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Prior"
243 msgstr "KP_Prior"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Down"
248 msgstr "KP_Page_Down"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Next"
253 msgstr "KP_Next"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_End"
258 msgstr "KP_End"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Begin"
263 msgstr "KP_Begin"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Insert"
268 msgstr "KP_Insert"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Delete"
273 msgstr "KP_Delete"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "Delete"
278 msgstr "ਹਟਾਓ"
279
280 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessUp"
284 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86MonBrightnessDown"
289 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioMute"
294 msgstr "XF86AudioMute"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioLowerVolume"
299 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
304 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioPlay"
309 msgstr "XF86AudioPlay"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioStop"
314 msgstr "XF86AudioStop"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioNext"
319 msgstr "XF86AudioNext"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioPrev"
324 msgstr "XF86AudioPrev"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRecord"
329 msgstr "XF86AudioRecord"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPause"
334 msgstr "XF86AudioPause"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRewind"
339 msgstr "XF86AudioRewind"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioMedia"
344 msgstr "XF86AudioMedia"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86ScreenSaver"
349 msgstr "XF86ScreenSaver"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Battery"
354 msgstr "XF86Battery"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Launch1"
359 msgstr "XF86Launch1"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Forward"
364 msgstr "XF86Forward"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Back"
369 msgstr "XF86Back"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Sleep"
374 msgstr "XF86Sleep"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Hibernate"
379 msgstr "XF86Hibernate"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WLAN"
384 msgstr "XF86WLAN"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86WebCam"
389 msgstr "XF86WebCam"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Display"
394 msgstr "XF86Display"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86TouchpadToggle"
399 msgstr "XF86TouchpadToggle"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86WakeUp"
404 msgstr "XF86WakeUp"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86Suspend"
409 msgstr "XF86Suspend"
410
411 #. Description of --sync in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
413 msgid "Don't batch GDI requests"
414 msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
415
416 #. Description of --no-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
418 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
419 msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
420
421 #. Description of --ignore-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
423 msgid "Same as --no-wintab"
424 msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ"
425
426 #. Description of --use-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
428 msgid "Do use the Wintab API [default]"
429 msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ"
430
431 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
433 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
434 msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ"
435
436 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
438 msgid "COLORS"
439 msgstr "ਰੰਗ"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #, c-format
443 msgid "Starting %s"
444 msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #, c-format
448 msgid "Opening %s"
449 msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
452 #, c-format
453 msgid "Opening %d Item"
454 msgid_plural "Opening %d Items"
455 msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
456 msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "ਸਪਿੰਨਰ"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "ਬਦਲੋ"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
475
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 msgid ""
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
480 msgstr ""
481 "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ "
482 "ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ "
483 "ਦਿਓ।"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
486 msgid ""
487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
488 "that color."
489 msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "ਆਭਾ(_H):"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "ਮੁੱਲ(_V):"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "ਲਾਲ(_R):"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "ਹਰਾ(_G):"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "ਨੀਲਾ(_B):"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid ""
553 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
554 "such as 'orange' in this entry."
555 msgstr ""
556 "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ "
557 "ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ "
558 "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
561 msgid "_Palette:"
562 msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 msgid "Color Wheel"
566 msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
569 msgid ""
570 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
571 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
572 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
573 msgstr ""
574 "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ "
575 "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ "
576 "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
579 msgid ""
580 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
581 "it for use in the future."
582 msgstr ""
583 "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ "
584 "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ "
585 "ਜਾ ਸਕੇ।"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
588 msgid ""
589 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
590 "now."
591 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
594 msgid "The color you've chosen."
595 msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ"
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
598 msgid "_Save color here"
599 msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
602 msgid ""
603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
605 msgstr ""
606 "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
607 "ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ "
608 "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
609
610 #. We emit the response for the Select button manually,
611 #. * since we want to save the color first
612 #.
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
614 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
616 msgid "_Select"
617 msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
620 msgid "Color Selection"
621 msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ"
622
623 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
624 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
626 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
627 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
628
629 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
630 msgid "_Family:"
631 msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):"
632
633 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
634 msgid "_Style:"
635 msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):"
636
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
638 msgid "Si_ze:"
639 msgstr "ਅਕਾਰ(_z):"
640
641 #. create the text entry widget
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
643 msgid "_Preview:"
644 msgstr "ਝਲਕ(_P):"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
647 msgid "Font Selection"
648 msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ"
649
650 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
651 #. * contains the URL of the license.
652 #.
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
657 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
658 msgstr ""
659 "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ *ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ* ਨਹੀਂ ਹੈ;\n"
660 "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"%s\">%s</a> ਵੇਖੋ।"
661
662 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
663 msgid "License"
664 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ"
665
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
667 msgid "The license of the program"
668 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ"
669
670 #. Add the credits button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
672 msgid "C_redits"
673 msgstr "ਮਾਣ(_r)"
674
675 #. Add the license button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
677 msgid "_License"
678 msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
681 msgid "Could not show link"
682 msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
685 msgid "Homepage"
686 msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
689 #, c-format
690 msgid "About %s"
691 msgstr "%s ਬਾਰੇ"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
694 msgid "Created by"
695 msgstr "ਬਣਾਇਆ"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
698 msgid "Documented by"
699 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
702 msgid "Translated by"
703 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
706 msgid "Artwork by"
707 msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ"
708
709 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
710 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
711 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
712 #. * this.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
715 msgctxt "keyboard label"
716 msgid "Shift"
717 msgstr "ਸਿਫਟ"
718
719 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
720 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
721 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
722 #. * this.
723 #.
724 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
725 msgctxt "keyboard label"
726 msgid "Ctrl"
727 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
728
729 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
730 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
731 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
732 #. * this.
733 #.
734 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
735 msgctxt "keyboard label"
736 msgid "Alt"
737 msgstr "ਆਲਟ"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Super"
747 msgstr "ਸੁਪਰ"
748
749 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
750 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
751 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
752 #. * this.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
755 msgctxt "keyboard label"
756 msgid "Hyper"
757 msgstr "ਹਾਈਪਰ"
758
759 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
760 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
761 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
762 #. * this.
763 #.
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
765 msgctxt "keyboard label"
766 msgid "Meta"
767 msgstr "ਮੇਟਾ"
768
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Space"
772 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
773
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Backslash"
777 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
780 msgid "Other application..."
781 msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
784 msgid "Failed to look for applications online"
785 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
788 #| msgid "Find applications online"
789 msgid "_Find applications online"
790 msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
793 msgid "Could not run application"
794 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
797 #, c-format
798 msgid "Could not find '%s'"
799 msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
800
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
802 msgid "Could not find application"
803 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
804
805 #. Translators: %s is a filename
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
807 #, c-format
808 msgid "Select an application to open \"%s\""
809 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
812 #, c-format
813 msgid "No applications available to open \"%s\""
814 msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
815
816 #. Translators: %s is a file type description
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
818 #, c-format
819 msgid "Select an application for \"%s\" files"
820 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
823 #, c-format
824 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
825 msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
828 msgid ""
829 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
830 "online\" to install a new application"
831 msgstr ""
832 "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ "
833 "ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ "
834 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
837 msgid "Forget association"
838 msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
841 msgid "Show other applications"
842 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
845 msgid "Default Application"
846 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
849 msgid "Recommended Applications"
850 msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
853 msgid "Related Applications"
854 msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
855
856 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
857 msgid "Other Applications"
858 msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
859
860 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s cannot quit at this time:\n"
864 "\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n"
868 "\n"
869 "%s"
870
871 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
873 msgid "Application"
874 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
877 msgid "C_ontinue"
878 msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)"
879
880 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
881 msgid "Go _Back"
882 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_B)"
883
884 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
885 msgid "_Finish"
886 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)"
887
888 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
889 #, c-format
890 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
891 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
892
893 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
894 #, c-format
895 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
896 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
897
898 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
899 #, c-format
900 msgid "text may not appear inside <%s>"
901 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
902
903 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
904 #, c-format
905 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
906 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'"
907
908 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
909 #, c-format
910 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
911 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)"
912
913 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
914 #, c-format
915 msgid "Invalid root element: '%s'"
916 msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
919 #, c-format
920 msgid "Unhandled tag: '%s'"
921 msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'"
922
923 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
924 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
925 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
926 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
927 #. *
928 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
929 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
930 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
931 #. * will appear to the right of the month.
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
934 msgid "calendar:MY"
935 msgstr "calendar:MY"
936
937 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
938 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
939 #. * to be the first day of the week, and so on.
940 #.
941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
942 msgid "calendar:week_start:0"
943 msgstr "calendar:week_start:1"
944
945 #. Translators:  This is a text measurement template.
946 #. * Translate it to the widest year text
947 #. *
948 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
949 #.
950 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
951 msgctxt "year measurement template"
952 msgid "2000"
953 msgstr "2000"
954
955 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
956 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
957 #. *
958 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
959 #. * translate to "%d" otherwise.
960 #. *
961 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
962 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
963 #. * too.
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
966 #, c-format
967 msgctxt "calendar:day:digits"
968 msgid "%d"
969 msgstr "%Id"
970
971 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
972 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
973 #. *
974 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
975 #. * translate to "%d" otherwise.
976 #. *
977 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
978 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
979 #. * too.
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
982 #, c-format
983 msgctxt "calendar:week:digits"
984 msgid "%d"
985 msgstr "%Id"
986
987 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
988 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
989 #. * Use only ASCII in the translation.
990 #. *
991 #. * Also look for the msgid "2000".
992 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
993 #. * msgid.
994 #. *
995 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
998 msgctxt "calendar year format"
999 msgid "%Y"
1000 msgstr "%Y"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * a disabled accelerator key combination.
1004 #.
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1006 msgctxt "Accelerator"
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr "ਆਯੋਗ"
1009
1010 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1011 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1012 #. * to gtk_accelerator_valid().
1013 #.
1014 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1015 msgctxt "Accelerator"
1016 msgid "Invalid"
1017 msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ"
1018
1019 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1020 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1021 #. * acelerator.
1022 #.
1023 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1024 msgid "New accelerator..."
1025 msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..."
1026
1027 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1028 #, c-format
1029 msgctxt "progress bar label"
1030 msgid "%d %%"
1031 msgstr "%d %%"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1034 msgid "Pick a Color"
1035 msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1038 msgid "Select a Color"
1039 msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1042 #, c-format
1043 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1044 msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1047 #, c-format
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1049 msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1052 #, c-format
1053 msgid "Color: %s"
1054 msgstr "ਰੰਗ: %s"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Light Scarlet Red"
1059 msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Scarlet Red"
1064 msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Dark Scarlet Red"
1069 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Light Orange"
1074 msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Orange"
1079 msgstr "ਸੰਤਰੀ"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Dark Orange"
1084 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Light Butter"
1089 msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Butter"
1094 msgstr "ਮੱਖਣ"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Dark Butter"
1099 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Chameleon"
1104 msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Chameleon"
1109 msgstr "ਚਮੇਲੋਨ"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Chameleon"
1114 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Sky Blue"
1119 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Sky Blue"
1124 msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Dark Sky Blue"
1129 msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Plum"
1134 msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Plum"
1139 msgstr "ਪਲੁਮ"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Dark Plum"
1144 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Chocolate"
1149 msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Chocolate"
1154 msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Chocolate"
1159 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Aluminum 1"
1164 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Aluminum 1"
1169 msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Aluminum 1"
1174 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Light Aluminum 2"
1179 msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Aluminum 2"
1184 msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Dark Aluminum 2"
1189 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Black"
1194 msgstr "ਕਾਲਾ"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Very Dark Gray"
1199 msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Darker Gray"
1204 msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Gray"
1209 msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Medium Gray"
1214 msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Light Gray"
1219 msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Lighter Gray"
1224 msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Very Light Gray"
1229 msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "White"
1234 msgstr "ਚਿੱਟਾ"
1235
1236 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1238 msgid "Custom"
1239 msgstr "ਕਸਟਮ"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1242 msgid "Create custom color"
1243 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom color %d: %s"
1248 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1251 msgid "Color Name"
1252 msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1255 msgctxt "Color channel"
1256 msgid "Saturation"
1257 msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Value"
1262 msgstr "ਮੁੱਲ"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "S"
1267 msgstr "S"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "V"
1272 msgstr "V"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "Hue"
1277 msgstr "ਰੰਗਤ"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "H"
1282 msgstr "H"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "Alpha"
1287 msgstr "ਐਲਫਾ"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "A"
1292 msgstr "A"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1295 msgid "Color Plane"
1296 msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1299 msgid "_Customize"
1300 msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)"
1301
1302 #. Translate to the default units to use for presenting
1303 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1304 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1305 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1306 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1309 msgid "default:mm"
1310 msgstr "default:mm"
1311
1312 #. And show the custom paper dialog
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1314 msgid "Manage Custom Sizes"
1315 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1318 msgid "inch"
1319 msgstr "ਇੰਚ"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1322 msgid "mm"
1323 msgstr "mm"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1326 msgid "Margins from Printer..."
1327 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..."
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom Size %d"
1332 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1335 msgid "_Width:"
1336 msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1339 msgid "_Height:"
1340 msgstr "ਉਚਾਈ(_H):"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1343 msgid "Paper Size"
1344 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1347 msgid "_Top:"
1348 msgstr "ਉੱਤੇ(_T):"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1351 msgid "_Bottom:"
1352 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1355 msgid "_Left:"
1356 msgstr "ਖੱਬੇ(_L):"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1359 msgid "_Right:"
1360 msgstr "ਸੱਜੇ(_R):"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1363 msgid "Paper Margins"
1364 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:8832 ../gtk/gtktextview.c:8316
1367 msgid "Input _Methods"
1368 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:8846 ../gtk/gtktextview.c:8330
1371 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1372 msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9799
1375 msgid "Caps Lock is on"
1376 msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ"
1377
1378 #. *
1379 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1380 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1381 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1382 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1383 #. *
1384 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1385 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1386 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1387 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1388 #. * that button.  This widget does not support setting the
1389 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1390 #. *
1391 #. * <example>
1392 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1393 #. * <programlisting>
1394 #. * {
1395 #. *   GtkWidget *button;
1396 #. *
1397 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1398 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1399 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1400 #. *                                        "/etc");
1401 #. * }
1402 #. * </programlisting>
1403 #. * </example>
1404 #. *
1405 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1406 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1407 #. *
1408 #. * <important>
1409 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1410 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1411 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1412 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1413 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1414 #. * </important>
1415 #.
1416 #. **************** *
1417 #. *  Private Macros  *
1418 #. * ****************
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1420 msgid "Select a File"
1421 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1424 msgid "Desktop"
1425 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1428 msgid "(None)"
1429 msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1432 msgid "Other..."
1433 msgstr "ਹੋਰ..."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1436 msgid "Type name of new folder"
1437 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1440 msgid "Could not retrieve information about the file"
1441 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1444 msgid "Could not add a bookmark"
1445 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1448 msgid "Could not remove bookmark"
1449 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1452 msgid "The folder could not be created"
1453 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1456 msgid ""
1457 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1458 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1459 msgstr ""
1460 "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ "
1461 "ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ "
1462 "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1465 msgid "You need to choose a valid filename."
1466 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1471 msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1474 msgid ""
1475 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1476 "try using a different item."
1477 msgstr ""
1478 "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ "
1479 "ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ "
1480 "ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1483 msgid "Invalid file name"
1484 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1487 msgid "The folder contents could not be displayed"
1488 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1489
1490 #. Translators: the first string is a path and the second string
1491 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1492 #. * to translate.
1493 #.
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1495 #, c-format
1496 msgid "%1$s on %2$s"
1497 msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1500 msgid "Search"
1501 msgstr "ਖੋਜ"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1504 msgid "Recently Used"
1505 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1508 msgid "Select which types of files are shown"
1509 msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1512 #, c-format
1513 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1514 msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1517 #, c-format
1518 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1519 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1522 #, c-format
1523 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1524 msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1527 #, c-format
1528 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1529 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1532 #, c-format
1533 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1534 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1537 msgid "Remove the selected bookmark"
1538 msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1541 msgid "Remove"
1542 msgstr "ਹਟਾਓ"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1545 msgid "Rename..."
1546 msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
1547
1548 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1550 msgid "Places"
1551 msgstr "ਥਾਵਾਂ"
1552
1553 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1555 msgid "_Places"
1556 msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1559 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1560 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1563 msgid "Could not select file"
1564 msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1567 msgid "_Visit this file"
1568 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1571 msgid "_Copy file’s location"
1572 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1575 msgid "_Add to Bookmarks"
1576 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1579 msgid "Show _Hidden Files"
1580 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1583 msgid "Show _Size Column"
1584 msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1587 msgid "Files"
1588 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1591 msgid "Name"
1592 msgstr "ਨਾਂ"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1595 msgid "Size"
1596 msgstr "ਅਕਾਰ"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1599 msgid "Modified"
1600 msgstr "ਸੋਧੀਆਂ"
1601
1602 #. Label
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1604 msgid "_Name:"
1605 msgstr "ਨਾਂ(_N):"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1608 msgid "Type a file name"
1609 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1612 msgid "Please select a folder below"
1613 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1616 msgid "Please type a file name"
1617 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ"
1618
1619 #. Create Folder
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1621 msgid "Create Fo_lder"
1622 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1625 msgid "Search:"
1626 msgstr "ਖੋਜ:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1629 msgid "_Location:"
1630 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1633 msgid "Save in _folder:"
1634 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1637 msgid "Create in _folder:"
1638 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1641 #, c-format
1642 msgid "Could not read the contents of %s"
1643 msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1646 msgid "Could not read the contents of the folder"
1647 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1655 msgid "%H:%M"
1656 msgstr "%H:%M"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1659 msgid "Yesterday at %H:%M"
1660 msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1663 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1664 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1667 #, c-format
1668 msgid "Shortcut %s already exists"
1669 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1672 #, c-format
1673 msgid "Shortcut %s does not exist"
1674 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1677 #, c-format
1678 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1679 msgstr ""
1680 "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1686 msgstr ""
1687 "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ "
1688 "ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1691 msgid "_Replace"
1692 msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1695 msgid "Could not start the search process"
1696 msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1699 msgid ""
1700 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1701 "Please make sure it is running."
1702 msgstr ""
1703 "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।  ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1706 msgid "Could not send the search request"
1707 msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1710 #, c-format
1711 msgid "Could not mount %s"
1712 msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1713
1714 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1715 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1716 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1717 #. * this particular string.
1718 #.
1719 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1720 msgid "File System"
1721 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1724 msgid "Sans 12"
1725 msgstr "Sans ੧੨"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1728 msgid "Pick a Font"
1729 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1732 msgid "Font"
1733 msgstr "ਫੋਂਟ"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1736 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1737 msgstr ""
1738 "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ "
1739 "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1742 msgid "Search font name"
1743 msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1746 msgid "Font Family"
1747 msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"
1748
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1750 #, c-format
1751 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1752 msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1753
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1755 msgid "Failed to load icon"
1756 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1757
1758 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1759 msgid "Simple"
1760 msgstr "ਸੈਂਪਲ"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1763 msgctxt "input method menu"
1764 msgid "System"
1765 msgstr "ਸਿਸਟਮ"
1766
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1768 msgctxt "input method menu"
1769 msgid "None"
1770 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
1771
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1773 #, c-format
1774 msgctxt "input method menu"
1775 msgid "System (%s)"
1776 msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)"
1777
1778 #. Open Link
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1780 msgid "_Open Link"
1781 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1782
1783 #. Copy Link Address
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1785 msgid "Copy _Link Address"
1786 msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
1787
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1789 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1790 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
1791
1792 #. Translators: this message will appear after the usage string
1793 #. and before the list of options.
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1795 msgid ""
1796 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1797 "optionally passing list of URIs as arguments."
1798 msgstr ""
1799 "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n"
1800 "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।"
1801
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1803 #, c-format
1804 #| msgid "Error loading icon: %s"
1805 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1806 msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1807
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1809 #, c-format
1810 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1811 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਵਰਤੋਂ"
1812
1813 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1814 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1816 #, c-format
1817 #| msgid "Find applications online"
1818 msgid "%s: missing application name"
1819 msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ"
1820
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the application name.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1824 #, c-format
1825 #| msgid "Could not run application"
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "%s:  ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1832 #, c-format
1833 #| msgid "Error loading icon: %s"
1834 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1835 msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1836
1837 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1838 msgid "Copy URL"
1839 msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
1840
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1842 msgid "Invalid URI"
1843 msgstr "ਗਲਤ URI"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1846 msgid "Lock"
1847 msgstr "ਲਾਕ"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1850 msgid "Unlock"
1851 msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1854 msgid ""
1855 "Dialog is unlocked.\n"
1856 "Click to prevent further changes"
1857 msgstr ""
1858 "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1859 "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1860
1861 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1862 msgid ""
1863 "Dialog is locked.\n"
1864 "Click to make changes"
1865 msgstr ""
1866 "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n"
1867 "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1870 msgid ""
1871 "System policy prevents changes.\n"
1872 "Contact your system administrator"
1873 msgstr ""
1874 "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n"
1875 "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
1876
1877 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1879 msgid "Load additional GTK+ modules"
1880 msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
1881
1882 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1884 msgid "MODULES"
1885 msgstr "ਮੋਡੀਊਲ"
1886
1887 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1889 msgid "Make all warnings fatal"
1890 msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ"
1891
1892 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1894 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1895 msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1896
1897 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1899 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1900 msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ"
1901
1902 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1903 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1904 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1905 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1906 #.
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1908 msgid "default:LTR"
1909 msgstr "default:LTR"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot open display: %s"
1914 msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1917 msgid "GTK+ Options"
1918 msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1921 msgid "Show GTK+ Options"
1922 msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1925 msgid "Co_nnect"
1926 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1929 #| msgid "Co_nnect"
1930 msgid "Connect As"
1931 msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1934 #| msgid "Connect _anonymously"
1935 msgid "_Anonymous"
1936 msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1939 msgid "Registered U_ser"
1940 msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਯੂਜ਼ਰ(_s)"
1941
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1943 #| msgid "_Username:"
1944 msgid "_Username"
1945 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1948 #| msgid "_Domain:"
1949 msgid "_Domain"
1950 msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1953 #| msgid "_Password:"
1954 msgid "_Password"
1955 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1958 msgid "Forget password _immediately"
1959 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1962 msgid "Remember password until you _logout"
1963 msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1966 msgid "Remember _forever"
1967 msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1972 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1975 msgid "Unable to end process"
1976 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1979 msgid "_End Process"
1980 msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1985 msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।"
1986
1987 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1989 msgid "Terminal Pager"
1990 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1993 msgid "Top Command"
1994 msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1997 msgid "Bourne Again Shell"
1998 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2001 msgid "Bourne Shell"
2002 msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2005 msgid "Z Shell"
2006 msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011 msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2012
2013 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2014 #, c-format
2015 msgid "Page %u"
2016 msgstr "ਸਫ਼ਾ %u"
2017
2018 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2019 #. * in the number emblem.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2022 #, c-format
2023 msgctxt "Number format"
2024 msgid "%d"
2025 msgstr "%d"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2028 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2029 msgid "Not a valid page setup file"
2030 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2033 msgid "Any Printer"
2034 msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "For portable documents"
2038 msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Margins:\n"
2044 " Left: %s %s\n"
2045 " Right: %s %s\n"
2046 " Top: %s %s\n"
2047 " Bottom: %s %s"
2048 msgstr ""
2049 "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n"
2050 " ਖੱਬੇ: %s %s\n"
2051 " ਸੱਜੇ: %s %s\n"
2052 " ਉੱਤੇ: %s %s\n"
2053 " ਹੇਠਾਂ: %s %s"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2056 msgid "Manage Custom Sizes..."
2057 msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2060 msgid "_Format for:"
2061 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2064 msgid "_Paper size:"
2065 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2068 msgid "_Orientation:"
2069 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2072 msgid "Page Setup"
2073 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2076 msgid "Up Path"
2077 msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2080 msgid "Down Path"
2081 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2084 msgid "File System Root"
2085 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2088 msgid "Authentication"
2089 msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2092 #| msgid "Select a File"
2093 msgid "Select a filename"
2094 msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2097 msgid "Not available"
2098 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2099
2100 #. translators: this string is the default job title for print
2101 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2102 #. * by the job number.
2103 #.
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2105 #, c-format
2106 msgid "%s job #%d"
2107 msgstr "%s ਜਾਬ #%d"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Initial state"
2112 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Preparing to print"
2117 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Generating data"
2122 msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Sending data"
2127 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Waiting"
2132 msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Blocking on issue"
2137 msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Printing"
2142 msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Finished"
2147 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Finished with error"
2152 msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2155 #, c-format
2156 msgid "Preparing %d"
2157 msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2160 msgid "Preparing"
2161 msgstr "ਤਿਆਰੀ"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2164 #, c-format
2165 msgid "Printing %d"
2166 msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2169 msgid "Error creating print preview"
2170 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2173 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ"
2187
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 msgid "Paused"
2192 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2199 msgid "Custom size"
2200 msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2240 msgid "Getting printer information..."
2241 msgstr "...ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2244 msgid "Printer"
2245 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ"
2246
2247 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2249 msgid "Location"
2250 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2251
2252 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2254 msgid "Status"
2255 msgstr "ਹਾਲਤ"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2258 msgid "Range"
2259 msgstr "ਰੇਜ਼"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2262 msgid "_All Pages"
2263 msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2266 msgid "C_urrent Page"
2267 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2270 msgid "Se_lection"
2271 msgstr "ਚੋਣ(_l): "
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2274 msgid "Pag_es:"
2275 msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2278 msgid ""
2279 "Specify one or more page ranges,\n"
2280 " e.g. 1-3,7,11"
2281 msgstr ""
2282 "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n"
2283 " ੧-੩,੭,੧੧"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2286 msgid "Pages"
2287 msgstr "ਸਫ਼ੇ"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2290 msgid "Copies"
2291 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ"
2292
2293 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2295 msgid "Copie_s:"
2296 msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2299 msgid "C_ollate"
2300 msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2303 msgid "_Reverse"
2304 msgstr "ਉਲਟ(_R)"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2307 msgid "General"
2308 msgstr "ਆਮ"
2309
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2312 #.
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, top to bottom"
2319 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2323 msgid "Left to right, bottom to top"
2324 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, top to bottom"
2329 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2333 msgid "Right to left, bottom to top"
2334 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, left to right"
2339 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2343 msgid "Top to bottom, right to left"
2344 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, left to right"
2349 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2353 msgid "Bottom to top, right to left"
2354 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2355
2356 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2357 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2358 #.
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2361 msgid "Page Ordering"
2362 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2365 msgid "Left to right"
2366 msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2369 msgid "Right to left"
2370 msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2373 msgid "Top to bottom"
2374 msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2377 msgid "Bottom to top"
2378 msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2381 msgid "Layout"
2382 msgstr "ਲੇਆਉਟ"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2385 msgid "T_wo-sided:"
2386 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2389 msgid "Pages per _side:"
2390 msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2393 msgid "Page or_dering:"
2394 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2397 msgid "_Only print:"
2398 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):"
2399
2400 #. In enum order
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2402 msgid "All sheets"
2403 msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2406 msgid "Even sheets"
2407 msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2410 msgid "Odd sheets"
2411 msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2414 msgid "Sc_ale:"
2415 msgstr "ਸਕੇਲ(_a):"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2418 msgid "Paper"
2419 msgstr "ਸਫ਼ਾ"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2422 msgid "Paper _type:"
2423 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2426 msgid "Paper _source:"
2427 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2430 msgid "Output t_ray:"
2431 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2434 msgid "Or_ientation:"
2435 msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):"
2436
2437 #. In enum order
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2439 msgid "Portrait"
2440 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2443 msgid "Landscape"
2444 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2447 msgid "Reverse portrait"
2448 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2455 msgid "Job Details"
2456 msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2459 msgid "Pri_ority:"
2460 msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
2469
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2474 msgid "_Now"
2475 msgstr "ਹੁਣੇ(_N)"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2478 msgid "A_t:"
2479 msgstr "ਵਜੇ(_t):"
2480
2481 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2482 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2483 #. * supported.
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2486 msgid ""
2487 "Specify the time of print,\n"
2488 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2489 msgstr ""
2490 "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n"
2491 " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2494 msgid "Time of print"
2495 msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2498 msgid "On _hold"
2499 msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2502 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2503 msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2506 msgid "Add Cover Page"
2507 msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ"
2508
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the front cover page.
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2513 msgid "Be_fore:"
2514 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):"
2515
2516 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2517 #. * dialog that controls the back cover page.
2518 #.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2520 msgid "_After:"
2521 msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
2522
2523 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2524 #. * job-specific options in the print dialog
2525 #.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2527 msgid "Job"
2528 msgstr "ਕੰਮ"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2531 msgid "Advanced"
2532 msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2541 msgid "Color"
2542 msgstr "ਰੰਗ"
2543
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2547 msgid "Finishing"
2548 msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2551 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2552 msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2555 msgid "Print"
2556 msgstr "ਛਾਪੋ"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2563 #, c-format
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2568 msgid "Untitled filter"
2569 msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2572 msgid "Could not remove item"
2573 msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2576 msgid "Could not clear list"
2577 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2580 msgid "Copy _Location"
2581 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2584 msgid "_Remove From List"
2585 msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2588 msgid "_Clear List"
2589 msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2592 msgid "Show _Private Resources"
2593 msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)"
2594
2595 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2596 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2597 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2598 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2599 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2600 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2601 #. * right place when idly populating the menu in case the
2602 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2603 #. * recent chooser menu widget.
2604 #.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2606 msgid "No items found"
2607 msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2610 #, c-format
2611 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2612 msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2615 #, c-format
2616 msgid "Open '%s'"
2617 msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2620 msgid "Unknown item"
2621 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ"
2622
2623 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2624 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2625 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2626 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2627 #.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2629 #, c-format
2630 msgctxt "recent menu label"
2631 msgid "_%d. %s"
2632 msgstr "_%d. %s"
2633
2634 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2635 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "%d. %s"
2641 msgstr "%d. %s"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2649 msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2652 #, c-format
2653 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2654 msgstr "URI '%2$s' ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2655
2656 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Information"
2660 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Error"
2670 msgstr "ਗਲਤੀ"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Question"
2675 msgstr "ਸਵਾਲ"
2676
2677 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2678 #. * need the mnemonics to be rationalized
2679 #.
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_About"
2683 msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Add"
2688 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Apply"
2693 msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Bold"
2698 msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Cancel"
2703 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_CD-ROM"
2708 msgstr "_CD-ROM"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Clear"
2713 msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Close"
2718 msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "C_onnect"
2723 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Convert"
2728 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Copy"
2733 msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Cu_t"
2738 msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Delete"
2743 msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Discard"
2748 msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Disconnect"
2753 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Execute"
2758 msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Edit"
2763 msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_File"
2768 msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Find"
2773 msgstr "ਖੋਜ(_F)"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "Find and _Replace"
2778 msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Floppy"
2783 msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)"
2784
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Fullscreen"
2788 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
2789
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2791 msgctxt "Stock label"
2792 msgid "_Leave Fullscreen"
2793 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Bottom"
2799 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_First"
2805 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Last"
2811 msgstr "ਆਖਰੀ(_L)"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Top"
2817 msgstr "ਉੱਤੇ(_T)"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go back"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Back"
2823 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go down"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Down"
2829 msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
2830
2831 #. This is a navigation label as in "go forward"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_Forward"
2835 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go up"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Up"
2841 msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Hard Disk"
2846 msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Help"
2851 msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Home"
2856 msgstr "ਘਰ(_H)"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Increase Indent"
2861 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Decrease Indent"
2866 msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Index"
2871 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Information"
2876 msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Italic"
2881 msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Jump to"
2886 msgstr "ਜੰਪ(_J)"
2887
2888 #. This is about text justification, "centered text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Center"
2892 msgstr "ਬਦਲੋ(_C)"
2893
2894 #. This is about text justification
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Fill"
2898 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)"
2899
2900 #. This is about text justification, "left-justified text"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Left"
2904 msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
2905
2906 #. This is about text justification, "right-justified text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Right"
2910 msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
2911
2912 #. Media label, as in "fast forward"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Forward"
2916 msgstr "ਅੱਗੇ(_F)"
2917
2918 #. Media label, as in "next song"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Next"
2922 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2923
2924 #. Media label, as in "pause music"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "P_ause"
2928 msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)"
2929
2930 #. Media label, as in "play music"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Play"
2934 msgstr "ਚਲਾਓ(_P)"
2935
2936 #. Media label, as in  "previous song"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "Pre_vious"
2940 msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)"
2941
2942 #. Media label
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "_Record"
2946 msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)"
2947
2948 #. Media label
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "R_ewind"
2952 msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)"
2953
2954 #. Media label
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "_Stop"
2958 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_Network"
2963 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_New"
2968 msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_No"
2973 msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_OK"
2978 msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Open"
2983 msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
2984
2985 #. Page orientation
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "Landscape"
2989 msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
2990
2991 #. Page orientation
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Portrait"
2995 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
2996
2997 #. Page orientation
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "Reverse landscape"
3001 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Reverse portrait"
3007 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "Page Set_up"
3012 msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Paste"
3017 msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Preferences"
3022 msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Print"
3027 msgstr "ਛਾਪੋ(_P)"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Print Pre_view"
3032 msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Properties"
3037 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Quit"
3042 msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Redo"
3047 msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Refresh"
3052 msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Remove"
3057 msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Revert"
3062 msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Save"
3067 msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Save _As"
3072 msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Select _All"
3077 msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Color"
3082 msgstr "ਰੰਗ(_C)"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Font"
3087 msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"
3088
3089 #. Sorting direction
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Ascending"
3093 msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
3094
3095 #. Sorting direction
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Descending"
3099 msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Spell Check"
3104 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Stop"
3109 msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
3110
3111 #. Font variant
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Strikethrough"
3115 msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Undelete"
3120 msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)"
3121
3122 #. Font variant
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Underline"
3126 msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Undo"
3131 msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Yes"
3136 msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
3137
3138 #. Zoom
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Normal Size"
3142 msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
3143
3144 #. Zoom
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Best _Fit"
3148 msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Zoom _In"
3153 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Zoom _Out"
3158 msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
3159
3160 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3161 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #. * the state
3163 #.
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3165 msgctxt "switch"
3166 msgid "ON"
3167 msgstr "ਚਾਲੂ"
3168
3169 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3171 #.
3172 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3173 msgctxt "switch"
3174 msgid "OFF"
3175 msgstr "ਬੰਦ"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3178 #, c-format
3179 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3180 msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3183 #, c-format
3184 msgid "No deserialize function found for format %s"
3185 msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3188 #, c-format
3189 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3190 msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3193 #, c-format
3194 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3195 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3198 #, c-format
3199 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3200 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID \"%s\" ਹੈ"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3203 #, c-format
3204 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3205 msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\""
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3208 #, c-format
3209 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3210 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 #, c-format
3214 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3215 msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 #, c-format
3219 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3220 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3223 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3224 msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3229 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3233 #, c-format
3234 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3235 msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3240 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3245 msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ  \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3269 #, c-format
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ <text_view_markup> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3274 #, c-format
3275 msgid "A <%s> element has already been specified"
3276 msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3279 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3280 msgstr "ਇੱਕ <text> ਇਕਾਈ <tags> ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3283 msgid "Serialized data is malformed"
3284 msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3287 msgid ""
3288 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 msgstr ""
3290 "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3293 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3294 msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3297 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3298 msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3301 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3302 msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3306 msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "LRO Left-to-right _override"
3310 msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3314 msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3318 msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "ZWS _Zero width space"
3322 msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3326 msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3330 msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ"
3331
3332 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3335 msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3340 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ  ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3343 msgid "Empty"
3344 msgstr "ਖਾਲੀ"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 msgid "Volume"
3348 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3351 msgid "Turns volume down or up"
3352 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3355 msgid "Adjusts the volume"
3356 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3367 msgid "Volume Up"
3368 msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3371 msgid "Increases the volume"
3372 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3375 msgid "Muted"
3376 msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3379 msgid "Full Volume"
3380 msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ"
3381
3382 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3383 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3384 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3385 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3386 #.
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3388 #, c-format
3389 msgctxt "volume percentage"
3390 msgid "%d %%"
3391 msgstr "%Id %%"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "asme_f"
3396 msgstr "asme_f"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A0x2"
3401 msgstr "A0x2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0"
3406 msgstr "A0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0x3"
3411 msgstr "A0x3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A1"
3416 msgstr "A1"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A10"
3421 msgstr "A10"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A1x3"
3426 msgstr "A1x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x4"
3431 msgstr "A1x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A2"
3436 msgstr "A2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2x3"
3441 msgstr "A2x3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x4"
3446 msgstr "A2x4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x5"
3451 msgstr "A2x5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A3"
3456 msgstr "A3"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3 Extra"
3461 msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3x3"
3466 msgstr "A3x3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x4"
3471 msgstr "A3x4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x5"
3476 msgstr "A3x5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x6"
3481 msgstr "A3x6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x7"
3486 msgstr "A3x7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4"
3491 msgstr "A4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4 Extra"
3496 msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Tab"
3501 msgstr "A4 ਟੈਬ"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4x3"
3506 msgstr "A4x3"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x4"
3511 msgstr "A4x4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x5"
3516 msgstr "A4x5"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x6"
3521 msgstr "A4x6"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x7"
3526 msgstr "A4x7"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x8"
3531 msgstr "A4x8"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x9"
3536 msgstr "A4x9"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A5"
3541 msgstr "A5"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5 Extra"
3546 msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A6"
3551 msgstr "A6"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A7"
3556 msgstr "A7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A8"
3561 msgstr "A8"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A9"
3566 msgstr "A9"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B0"
3571 msgstr "B0"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B1"
3576 msgstr "B1"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B10"
3581 msgstr "B10"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B2"
3586 msgstr "B2"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B3"
3591 msgstr "B3"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B4"
3596 msgstr "B4"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B5"
3601 msgstr "B5"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5 Extra"
3606 msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B6"
3611 msgstr "B6"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6/C4"
3616 msgstr "B6/C4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B7"
3621 msgstr "B7"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B8"
3626 msgstr "B8"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B9"
3631 msgstr "B9"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C0"
3636 msgstr "C0"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C1"
3641 msgstr "C1"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C10"
3646 msgstr "C10"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C2"
3651 msgstr "C2"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C3"
3656 msgstr "C3"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C4"
3661 msgstr "C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C5"
3666 msgstr "C5"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C6"
3671 msgstr "C6"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6/C5"
3676 msgstr "C6/C5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C7"
3681 msgstr "C7"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7/C6"
3686 msgstr "C7/C6"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C8"
3691 msgstr "C8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C9"
3696 msgstr "C9"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "DL Envelope"
3701 msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "RA0"
3706 msgstr "RA0"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA1"
3711 msgstr "RA1"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA2"
3716 msgstr "RA2"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "SRA0"
3721 msgstr "SRA0"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA1"
3726 msgstr "SRA1"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA2"
3731 msgstr "SRA2"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB0"
3736 msgstr "JB0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB1"
3741 msgstr "JB1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB10"
3746 msgstr "JB10"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB2"
3751 msgstr "JB2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB3"
3756 msgstr "JB3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB4"
3761 msgstr "JB4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB5"
3766 msgstr "JB5"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB6"
3771 msgstr "JB6"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB7"
3776 msgstr "JB7"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB8"
3781 msgstr "JB8"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB9"
3786 msgstr "JB9"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "jis exec"
3791 msgstr "jis exec"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Choukei 2 Envelope"
3796 msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 3 Envelope"
3801 msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 4 Envelope"
3806 msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "hagaki (postcard)"
3811 msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "kahu Envelope"
3816 msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kaku2 Envelope"
3821 msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "oufuku (reply postcard)"
3826 msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "you4 Envelope"
3831 msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "10x11"
3836 msgstr "੧੦x੧੧"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x13"
3841 msgstr "੧੦x੧੩"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x14"
3846 msgstr "੧੦x੧੪"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x15"
3851 msgstr "੧੦x੧੫"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "11x12"
3856 msgstr "੧੧x੧੨"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x15"
3861 msgstr "੧੧x੧੫"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "12x19"
3866 msgstr "੧੨x੧੯"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "5x7"
3871 msgstr "੫x੭"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "6x9 Envelope"
3876 msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "7x9 Envelope"
3881 msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "9x11 Envelope"
3886 msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "a2 Envelope"
3891 msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Arch A"
3896 msgstr "Arch A"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch B"
3901 msgstr "Arch B"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch C"
3906 msgstr "Arch C"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch D"
3911 msgstr "Arch D"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch E"
3916 msgstr "Arch E"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "b-plus"
3921 msgstr "b-plus"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "c"
3926 msgstr "c"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c5 Envelope"
3931 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "d"
3936 msgstr "d"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "e"
3941 msgstr "e"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "edp"
3946 msgstr "edp"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "European edp"
3951 msgstr "ਯੂਰਪੀ edp"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Executive"
3956 msgstr "Executive"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "f"
3961 msgstr "f"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "FanFold European"
3966 msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold US"
3971 msgstr "FanFold US"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold German Legal"
3976 msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Government Legal"
3981 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Letter"
3986 msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Index 3x5"
3991 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3996 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 ext"
4001 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 5x8"
4006 msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Invoice"
4011 msgstr "ਇਨਵਾਈਸ"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Tabloid"
4016 msgstr "Tabloid"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "US Legal"
4021 msgstr "US Legal"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal Extra"
4026 msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Letter"
4031 msgstr "US ਪੱਤਰ"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter Extra"
4036 msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Plus"
4041 msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Monarch Envelope"
4046 msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "#10 Envelope"
4051 msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#11 Envelope"
4056 msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#12 Envelope"
4061 msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#14 Envelope"
4066 msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#9 Envelope"
4071 msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Personal Envelope"
4076 msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Quarto"
4081 msgstr "Quarto"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Super A"
4086 msgstr "ਸੁਪਰ ਏ"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super B"
4091 msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Wide Format"
4096 msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Dai-pa-kai"
4101 msgstr "Dai-pa-kai"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Folio"
4106 msgstr "ਫੋਈਓ"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio sp"
4111 msgstr "Folio sp"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Invite Envelope"
4116 msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Italian Envelope"
4121 msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "juuro-ku-kai"
4126 msgstr "juuro-ku-kai"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "pa-kai"
4131 msgstr "pa-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Postfix Envelope"
4136 msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Small Photo"
4141 msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc1 Envelope"
4146 msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc10 Envelope"
4151 msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc 16k"
4156 msgstr "prc ੧੬k"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc2 Envelope"
4161 msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc3 Envelope"
4166 msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc 32k"
4171 msgstr "prc ੩੨k"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc4 Envelope"
4176 msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc5 Envelope"
4181 msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc6 Envelope"
4186 msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc7 Envelope"
4191 msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc8 Envelope"
4196 msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc9 Envelope"
4201 msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "ROC 16k"
4206 msgstr "ROC ੧੬k"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 8k"
4211 msgstr "ROC ੮k"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write header\n"
4216 msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write hash table\n"
4221 msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write folder index\n"
4226 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to rewrite header\n"
4231 msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4236 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4241 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4244 #, c-format
4245 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4246 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4249 #, c-format
4250 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4251 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4256 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4261 msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4264 #, c-format
4265 msgid "Cache file created successfully.\n"
4266 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4269 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4270 msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4273 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4274 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4277 msgid "Don't include image data in the cache"
4278 msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4281 msgid "Output a C header file"
4282 msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4285 msgid "Turn off verbose output"
4286 msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4289 msgid "Validate existing icon cache"
4290 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4293 #, c-format
4294 msgid "File not found: %s\n"
4295 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4298 #, c-format
4299 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4300 msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4303 #, c-format
4304 msgid "No theme index file.\n"
4305 msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "No theme index file in '%s'.\n"
4311 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4312 msgstr ""
4313 "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
4314 "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4318 msgid "Amharic (EZ+)"
4319 msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4323 msgid "Cedilla"
4324 msgstr "ਕਾਦੀਲਾ"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4328 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4329 msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imipa.c:143
4338 msgid "IPA"
4339 msgstr "IPA"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4343 msgid "Multipress"
4344 msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imthai.c:33
4348 msgid "Thai-Lao"
4349 msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imxim.c:26
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4373 msgid "Username:"
4374 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4378 msgid "Password:"
4379 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4385 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4390 msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4395 msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4399 msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4404 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4408 msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4413 msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4418 msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4423 msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required on %s"
4428 msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4431 msgid "Domain:"
4432 msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4435 #, c-format
4436 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4437 msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4440 #, c-format
4441 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4442 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
4446 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।"
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।"
4463
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।"
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।"
4475
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4480 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4483 #, c-format
4484 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4485 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4488 #, c-format
4489 msgid "The door is open on printer '%s'."
4490 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4495 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।"
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4500 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4505 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4508 #, c-format
4509 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4510 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
4511
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4514 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4515 msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
4516
4517 #. Translators: this is a printer status.
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4519 msgid "Rejecting Jobs"
4520 msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4523 msgid "Two Sided"
4524 msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4527 msgid "Paper Type"
4528 msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4531 msgid "Paper Source"
4532 msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4535 msgid "Output Tray"
4536 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4539 msgid "Resolution"
4540 msgstr "ਹੱਲ਼"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4543 msgid "GhostScript pre-filtering"
4544 msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4547 msgid "One Sided"
4548 msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4552 msgid "Long Edge (Standard)"
4553 msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4557 msgid "Short Edge (Flip)"
4558 msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4564 msgid "Auto Select"
4565 msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4574 msgid "Printer Default"
4575 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4579 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4580 msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4584 msgid "Convert to PS level 1"
4585 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4589 msgid "Convert to PS level 2"
4590 msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4594 msgid "No pre-filtering"
4595 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ"
4596
4597 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4598 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4600 msgid "Miscellaneous"
4601 msgstr "ਫੁਟਕਲ"
4602
4603 #. Translators: These strings name the possible values of the
4604 #. * job priority option in the print dialog
4605 #.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 msgid "Urgent"
4608 msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 msgid "High"
4612 msgstr "ਉੱਚ"
4613
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4615 msgid "Medium"
4616 msgstr "ਮੱਧਮ"
4617
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 msgid "Low"
4620 msgstr "ਘੱਟ"
4621
4622 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4623 #. * in the print dialog
4624 #.
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4626 msgid "Job Priority"
4627 msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4633 msgid "Billing Info"
4634 msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
4635
4636 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4637 #. * pages that the printing system may support.
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgid "None"
4641 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Classified"
4645 msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgid "Confidential"
4649 msgstr "ਗੁਪਤ"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgid "Secret"
4653 msgstr "ਖੁਫੀਆ"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgid "Standard"
4657 msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Top Secret"
4661 msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
4666
4667 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4668 #. * in the print dialog
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4671 msgid "Pages per Sheet"
4672 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4673
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the front cover page.
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4678 msgid "Before"
4679 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
4680
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the back cover page.
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4685 msgid "After"
4686 msgstr "ਬਾਅਦ"
4687
4688 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4689 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4690 #. * or 'on hold'
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4693 msgid "Print at"
4694 msgstr "ਛਾਪੋ"
4695
4696 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4697 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4700 msgid "Print at time"
4701 msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ"
4702
4703 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4704 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4705 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4706 #.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4708 #, c-format
4709 msgid "Custom %sx%s"
4710 msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s"
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4713 msgid "Printer Profile"
4714 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4715
4716 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4718 msgid "Unavailable"
4719 msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
4720
4721 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4722 #. * it hasn't registered the device with colord
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4724 msgid "Color management unavailable"
4725 msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4729 msgid "No profile available"
4730 msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
4731
4732 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4734 msgid "Unspecified profile"
4735 msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
4736
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4738 #| msgid "output.%s"
4739 msgid "output"
4740 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4743 msgid "Print to File"
4744 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4747 msgid "PDF"
4748 msgstr "PDF"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgid "Postscript"
4752 msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4755 msgid "SVG"
4756 msgstr "SVG"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4759 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4764 msgid "File"
4765 msgstr "ਫਾਇਲ"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
4782
4783 #. SUN_BRANDING
4784 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4785 msgid "printer offline"
4786 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4790 msgid "ready to print"
4791 msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4795 msgid "processing job"
4796 msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4800 msgid "paused"
4801 msgstr "ਵਿਰਾਮ"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4805 msgid "unknown"
4806 msgstr "ਅਣਜਾਣ"
4807
4808 #. default filename used for print-to-test
4809 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4810 #, c-format
4811 msgid "test-output.%s"
4812 msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4815 msgid "Print to Test Printer"
4816 msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
4817
4818 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4819 #~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ"
4820
4821 #~ msgid "Num Lock is on"
4822 #~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ"
4823
4824 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4825 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):"
4826
4827 #~ msgid "Select a folder"
4828 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
4829
4830 #~ msgid "_Save in folder:"
4831 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
4832
4833 #~ msgid "Invalid path"
4834 #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ"
4835
4836 #~ msgid "No match"
4837 #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"
4838
4839 #~ msgid "Sole completion"
4840 #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ"
4841
4842 #~ msgid "Complete, but not unique"
4843 #~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ"
4844
4845 #~ msgid "Completing..."
4846 #~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
4847
4848 #~ msgid "Only local files may be selected"
4849 #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
4850
4851 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4852 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ"
4853
4854 #~ msgid "Path does not exist"
4855 #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
4856
4857 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4858 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4859
4860 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4861 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ "
4867 #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4868
4869 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4870 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n"
4871
4872 #~ msgid "_Browse for other folders"
4873 #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4877 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4878 #~ "You can get a copy from:\n"
4879 #~ "\t%s"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n"
4882 #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n"
4883 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
4884 #~ "\t%s"
4885
4886 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4887 #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\""
4888
4889 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4890 #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ"
4891
4892 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4893 #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n"
4894
4895 #~ msgid "X screen to use"
4896 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
4897
4898 #~ msgid "SCREEN"
4899 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
4900
4901 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4902 #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ"
4903
4904 #~ msgid "Credits"
4905 #~ msgstr "ਮਾਣ"
4906
4907 #~ msgid "Written by"
4908 #~ msgstr "ਲੇਖਕ"
4909
4910 #~ msgid "_Add"
4911 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
4912
4913 #~ msgid "_Remove"
4914 #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
4915
4916 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4917 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4918
4919 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4920 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\""
4921
4922 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4923 #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\","
4924
4925 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4926 #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ"
4927
4928 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4929 #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ"
4930
4931 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4932 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4936 #~ "animation file"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ "
4939 #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
4940
4941 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4942 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4946 #~ "it's from a different GTK version?"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK "
4949 #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?"
4950
4951 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4952 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4953
4954 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4955 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
4956
4957 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4958 #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
4959
4960 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4961 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4962
4963 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4964 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
4965
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4968 #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
4969
4970 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4971 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4972
4973 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4974 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4975
4976 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4977 #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4978
4979 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4980 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4984 #~ "saved: %s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
4987
4988 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4989 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4990
4991 #~ msgid "Error writing to image stream"
4992 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4996 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ "
4999 #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
5000
5001 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5002 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5003
5004 #~ msgid "Image header corrupt"
5005 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ"
5006
5007 #~ msgid "Image format unknown"
5008 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ"
5009
5010 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5011 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ"
5012
5013 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5014 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5015 #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5016 #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5017
5018 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5019 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ"
5020
5021 #~ msgid "Unsupported animation type"
5022 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
5023
5024 #~ msgid "Invalid header in animation"
5025 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
5026
5027 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5028 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5029
5030 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5031 #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ"
5032
5033 #~ msgid "The ANI image format"
5034 #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5035
5036 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5037 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5038
5039 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5040 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5041
5042 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5043 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ"
5044
5045 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5046 #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
5047
5048 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5049 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ"
5050
5051 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5052 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
5053
5054 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5055 #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
5056
5057 #~ msgid "The BMP image format"
5058 #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5059
5060 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5061 #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s"
5062
5063 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5064 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)"
5065
5066 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5067 #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)"
5068
5069 #~ msgid "Stack overflow"
5070 #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
5071
5072 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5073 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
5074
5075 #~ msgid "Bad code encountered"
5076 #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ"
5077
5078 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5079 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ"
5080
5081 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5082 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5083
5084 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5085 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5086
5087 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5088 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)"
5089
5090 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5091 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
5092
5093 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5094 #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5095
5096 #~ msgid ""
5097 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5098 #~ "colormap."
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5101
5102 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5103 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5104
5105 #~ msgid "The GIF image format"
5106 #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5107
5108 #~ msgid "Invalid header in icon"
5109 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ"
5110
5111 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5112 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5113
5114 #~ msgid "Icon has zero width"
5115 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
5116
5117 #~ msgid "Icon has zero height"
5118 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ"
5119
5120 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5121 #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5122
5123 #~ msgid "Unsupported icon type"
5124 #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ"
5125
5126 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5127 #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5128
5129 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5130 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5131
5132 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5133 #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
5134
5135 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5136 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d"
5137
5138 #~ msgid "The ICO image format"
5139 #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5140
5141 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5142 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
5143
5144 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5145 #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5146
5147 #~ msgid "The ICNS image format"
5148 #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5149
5150 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5151 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5152
5153 #~ msgid "Couldn't decode image"
5154 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5155
5156 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5157 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
5158
5159 #~ msgid "Image type currently not supported"
5160 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5161
5162 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5163 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5164
5165 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5166 #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5169 #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5170
5171 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5172 #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5173
5174 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5175 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5179 #~ "memory"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
5182
5183 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5184 #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5187 #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5188
5189 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5190 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5194 #~ "parsed."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5197
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5200 #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5201
5202 #~ msgid "The JPEG image format"
5203 #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5206 #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5209 #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5210
5211 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5212 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ"
5213
5214 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5215 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ"
5216
5217 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5218 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5221 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5224 #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5225
5226 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5227 #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
5228
5229 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5230 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ"
5231
5232 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5233 #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5234
5235 #~ msgid "The PCX image format"
5236 #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5237
5238 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5239 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ"
5240
5241 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5242 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ"
5243
5244 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5245 #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5246
5247 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5248 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5249
5250 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5251 #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"
5252
5253 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5254 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
5255
5256 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5257 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5261 #~ "applications to reduce memory usage"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "
5264 #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।"
5265
5266 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5267 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
5268
5269 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5270 #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5274 #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
5275
5276 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5277 #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ"
5278
5279 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5280 #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।"
5281
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5284 #~ "not be parsed."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
5287 #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।"
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5291 #~ "allowed."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
5294
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5297 #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5298
5299 #~ msgid "The PNG image format"
5300 #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ"
5301
5302 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5303 #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ"
5304
5305 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5306 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ"
5307
5308 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5309 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5310
5311 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5312 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ"
5313
5314 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5315 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ"
5316
5317 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5318 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ"
5319
5320 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5321 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
5322
5323 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5324 #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5325
5326 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5327 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5328
5329 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5330 #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
5331
5332 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5333 #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
5334
5335 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5336 #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5337
5338 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5339 #~ msgstr "PNM  ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ"
5340
5341 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5342 #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5343
5344 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5345 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ"
5346
5347 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5348 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।"
5349
5350 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5351 #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
5352
5353 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5354 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)"
5355
5356 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5357 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5358
5359 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5360 #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s"
5361
5362 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5363 #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5364
5365 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5366 #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5367
5368 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5369 #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5370
5371 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5372 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
5373
5374 #~ msgid "The QTIF image format"
5375 #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5376
5377 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5378 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ"
5379
5380 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5381 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ"
5382
5383 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5384 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ"
5385
5386 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5387 #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5388
5389 #~ msgid "The Sun raster image format"
5390 #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5391
5392 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5393 #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5394
5395 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5396 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5397
5398 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5399 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5400
5401 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5402 #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5403
5404 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5405 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5406
5407 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5408 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ"
5409
5410 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5411 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5412
5413 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5414 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
5415
5416 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5417 #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ"
5418
5419 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5420 #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
5421
5422 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5423 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ"
5424
5425 #~ msgid "TGA image type not supported"
5426 #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5427
5428 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5429 #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5430
5431 #~ msgid "Excess data in file"
5432 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ"
5433
5434 #~ msgid "The Targa image format"
5435 #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5436
5437 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5438 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5439
5440 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5441 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)"
5442
5443 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5444 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ"
5445
5446 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5447 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
5448
5449 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5450 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5451
5452 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5453 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5454
5455 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5456 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5457
5458 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5459 #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5460
5461 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5462 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ"
5463
5464 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5465 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5466
5467 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5468 #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।"
5469
5470 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5471 #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
5472
5473 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5474 #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5475
5476 #~ msgid "The TIFF image format"
5477 #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5478
5479 #~ msgid "Image has zero width"
5480 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5481
5482 #~ msgid "Image has zero height"
5483 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ"
5484
5485 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5486 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5487
5488 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5489 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"
5490
5491 #~ msgid "The WBMP image format"
5492 #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5493
5494 #~ msgid "Invalid XBM file"
5495 #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ"
5496
5497 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5498 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5499
5500 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5501 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
5502
5503 #~ msgid "The XBM image format"
5504 #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5505
5506 #~ msgid "No XPM header found"
5507 #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
5508
5509 #~ msgid "Invalid XPM header"
5510 #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ"
5511
5512 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5513 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0"
5514
5515 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5516 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0"
5517
5518 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5519 #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5520
5521 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5522 #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
5523
5524 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5525 #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5526
5527 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5528 #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5529
5530 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5531 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
5532
5533 #~ msgid "The XPM image format"
5534 #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5535
5536 #~ msgid "The EMF image format"
5537 #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5538
5539 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5540 #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5541
5542 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5543 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5544
5545 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5546 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
5547
5548 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5549 #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
5550
5551 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5552 #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5553
5554 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5555 #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5556
5557 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5558 #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ"
5559
5560 #~ msgid "Couldn't save"
5561 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5562
5563 #~ msgid "The WMF image format"
5564 #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ"
5565
5566 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5567 #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।"
5568
5569 #~ msgid "Error printing"
5570 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
5571
5572 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5573 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
5574
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5577
5578 #~ msgid "Fol_ders"
5579 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)"
5580
5581 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5582 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s"
5583
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5586 #~ "available to this program.\n"
5587 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
5590 #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5591
5592 #~ msgid "_New Folder"
5593 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
5594
5595 #~ msgid "De_lete File"
5596 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)"
5597
5598 #~ msgid "_Rename File"
5599 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5600
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5603 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ"
5604
5605 #~ msgid "New Folder"
5606 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
5607
5608 #~ msgid "_Folder name:"
5609 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5613 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"
5614
5615 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5616 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5617
5618 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5619 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
5620
5621 #~ msgid "Delete File"
5622 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
5623
5624 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5625 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5626
5627 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5628 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5629
5630 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
5632
5633 #~ msgid "Rename File"
5634 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
5635
5636 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5637 #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
5638
5639 #~ msgid "_Rename"
5640 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5644 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ "
5647 #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s"
5648
5649 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5650 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8"
5651
5652 #~ msgid "Name too long"
5653 #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
5654
5655 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5656 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
5657
5658 #~ msgid "Gamma"
5659 #~ msgstr "ਗਾਮਾ"
5660
5661 #~ msgid "_Gamma value"
5662 #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)"
5663
5664 #~ msgid "Input"
5665 #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
5666
5667 #~ msgid "No extended input devices"
5668 #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5669
5670 #~ msgid "_Device:"
5671 #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):"
5672
5673 #~ msgid "Disabled"
5674 #~ msgstr "ਆਯੋਗ"
5675
5676 #~ msgid "Screen"
5677 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
5678
5679 #~ msgid "Window"
5680 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ"
5681
5682 #~ msgid "_Mode:"
5683 #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):"
5684
5685 #~ msgid "Axes"
5686 #~ msgstr "ਧੁਰੇ"
5687
5688 #~ msgid "Keys"
5689 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ"
5690
5691 #~ msgid "_X:"
5692 #~ msgstr "_X:"
5693
5694 #~ msgid "_Y:"
5695 #~ msgstr "_Y:"
5696
5697 #~ msgid "_Pressure:"
5698 #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):"
5699
5700 #~ msgid "X _tilt:"
5701 #~ msgstr "X _tilt"
5702
5703 #~ msgid "Y t_ilt:"
5704 #~ msgstr "Y t_ilt"
5705
5706 #~ msgid "_Wheel:"
5707 #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):"
5708
5709 #~ msgid "none"
5710 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5711
5712 #~ msgid "(disabled)"
5713 #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)"
5714
5715 #~ msgid "(unknown)"
5716 #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
5717
5718 #~ msgid "Cl_ear"
5719 #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)"
5720
5721 #~ msgid "--- No Tip ---"
5722 #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---"
5723
5724 #~ msgid "(Empty)"
5725 #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)"
5726
5727 #, fuzzy
5728 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5729 #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5733 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"