]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/or.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / or.po
1 # translation of or.po to Oriya
2 # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
6 # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
7 #
8 # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
9 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
10 # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: or\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
15 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 18:05+0530\n"
18 "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: or\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37 "\n"
38 "\n"
39 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
40
41 #: ../gdk/gdk.c:153
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
45
46 #: ../gdk/gdk.c:173
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:201
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:202
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:204
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:205
68 msgid "NAME"
69 msgstr "ନାମ"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:207
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:208
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:211
83 msgid "GDK debugging flags to set"
84 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "ସୂଚକ"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: ../gdk/gdk.c:214
96 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
98
99 #.
100 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
101 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
102 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
103 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
104 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
105 #. * Here are some examples of English translations:
106 #. * XF86AudioMute - Audio mute
107 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
108 #. * KP_Space      - Space (keypad)
109 #. * Page_Up       - Page up
110 #.
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "BackSpace"
114 msgstr "BackSpace"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Tab"
119 msgstr "Tab"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Return"
124 msgstr "Return"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Pause"
129 msgstr "Pause"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Scroll_Lock"
134 msgstr "Scroll_Lock"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Sys_Req"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Escape"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Multi_key"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "ବାମ"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "ଉପର"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "ଡାହାଣ"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "ତଳ"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "End"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "ଆରମ୍ଭ"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num_Lock"
210
211 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "KP_Space"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "KP_Tab"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "KP_Enter"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "KP_Home"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "KP_Left"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "KP_Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "KP_Right"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "KP_Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr "KP_Page_Up"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "KP_Prior"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "KP_Page_Down"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "KP_Next"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "KP_End"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "KP_Begin"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "KP_Insert"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "KP_Delete"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
296
297 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86MonBrightnessUp"
301 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessDown"
306 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioMute"
311 msgstr "XF86AudioMute"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioLowerVolume"
316 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
321 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioPlay"
326 msgstr "XF86AudioPlay"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioStop"
331 msgstr "XF86AudioStop"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioNext"
336 msgstr "XF86AudioNext"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPrev"
341 msgstr "XF86AudioPrev"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRecord"
346 msgstr "XF86AudioRecord"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPause"
351 msgstr "XF86AudioPause"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRewind"
356 msgstr "XF86AudioRewind"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioMedia"
361 msgstr "XF86AudioMedia"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86ScreenSaver"
366 msgstr "XF86ScreenSaver"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Battery"
371 msgstr "XF86Battery"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Launch1"
376 msgstr "XF86Launch1"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
379 #| msgctxt "Stock label, navigation"
380 #| msgid "_Forward"
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Forward"
383 msgstr "XF86Forward"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
386 #| msgctxt "Stock label, navigation"
387 #| msgid "_Back"
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Back"
390 msgstr "XF86Back"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Sleep"
395 msgstr "XF86Sleep"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Hibernate"
400 msgstr "XF86Hibernate"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86WLAN"
405 msgstr "XF86WLAN"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WebCam"
410 msgstr "XF86WebCam"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86Display"
415 msgstr "XF86Display"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86TouchpadToggle"
420 msgstr "XF86TouchpadToggle"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86WakeUp"
425 msgstr "XF86WakeUp"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86Suspend"
430 msgstr "XF86Suspend"
431
432 #. Description of --sync in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
434 msgid "Don't batch GDI requests"
435 msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
436
437 #. Description of --no-wintab in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
440 msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
441
442 #. Description of --ignore-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Same as --no-wintab"
445 msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
446
447 #. Description of --use-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Do use the Wintab API [default]"
450 msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
451
452 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
455 msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
456
457 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
459 msgid "COLORS"
460 msgstr "ରଙ୍ଗ"
461
462 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
463 #, c-format
464 msgid "Starting %s"
465 msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
468 #, c-format
469 msgid "Opening %s"
470 msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
473 #, c-format
474 msgid "Opening %d Item"
475 msgid_plural "Opening %d Items"
476 msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
477 msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
480 msgctxt "throbbing progress animation widget"
481 msgid "Spinner"
482 msgstr "ସ୍ପିନର"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
485 msgid "Provides visual indication of progress"
486 msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
489 #| msgid "inch"
490 msgctxt "light switch widget"
491 msgid "Switch"
492 msgstr "ସ୍ୱୀଚ"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
499 msgid ""
500 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
501 "lightness of that color using the inner triangle."
502 msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
505 msgid ""
506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
507 "that color."
508 msgstr ""
509 "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ "
510 "ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
513 msgid "_Hue:"
514 msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
517 msgid "Position on the color wheel."
518 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
521 #| msgid "_Saturation:"
522 msgid "S_aturation:"
523 msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
526 msgid "Intensity of the color."
527 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
530 msgid "_Value:"
531 msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
534 msgid "Brightness of the color."
535 msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
538 msgid "_Red:"
539 msgstr "ନାଲି (_R):"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
542 msgid "Amount of red light in the color."
543 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
546 msgid "_Green:"
547 msgstr "ସବୁଜ (_G):"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
550 msgid "Amount of green light in the color."
551 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
554 msgid "_Blue:"
555 msgstr "ନୀଳ (_B):"
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
558 msgid "Amount of blue light in the color."
559 msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
562 msgid "Op_acity:"
563 msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
566 msgid "Transparency of the color."
567 msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
570 msgid "Color _name:"
571 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
574 msgid ""
575 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
576 "such as 'orange' in this entry."
577 msgstr ""
578 "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ "
579 "ରଙ୍ଗର ନାମ, "
580 "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
583 msgid "_Palette:"
584 msgstr "ଥାଳି (_P):"
585
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
587 msgid "Color Wheel"
588 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
589
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
591 msgid ""
592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
593 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
594 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
595 msgstr ""
596 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି "
597 "ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
598 "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ "
599 "ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
602 msgid ""
603 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
604 "it for use in the future."
605 msgstr ""
606 "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ "
607 "ସଂରକ୍ଷିତ "
608 "କରିପାରନ୍ତି।"
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 msgid ""
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
613 "now."
614 msgstr ""
615 "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।"
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ"
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
626 msgid ""
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
629 msgstr ""
630 "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ "
631 "ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
632 "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color "
633 "here.\" "
634 "ବାଛନ୍ତୁ।"
635
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
638 #.
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
641 #| msgid "_Selection: "
642 msgid "_Select"
643 msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
644
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
646 msgid "Color Selection"
647 msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
648
649 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
650 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
652 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 msgid "_Family:"
657 msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 msgid "_Style:"
661 msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
662
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 msgid "Si_ze:"
665 msgstr "ଆକାର (_z):"
666
667 #. create the text entry widget
668 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 msgid "_Preview:"
670 msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
671
672 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
673 msgid "Font Selection"
674 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
675
676 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
677 #. * contains the URL of the license.
678 #.
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
683 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
684 msgstr ""
685 "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n"
686 "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, <a href=\"%s\">%s</a> କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 msgid "License"
690 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
691
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
693 msgid "The license of the program"
694 msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
695
696 #. Add the credits button
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
698 msgid "C_redits"
699 msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
700
701 #. Add the license button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 msgid "_License"
704 msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
707 msgid "Could not show link"
708 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 #| msgctxt "keyboard label"
712 #| msgid "Home"
713 msgid "Homepage"
714 msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
717 #, c-format
718 msgid "About %s"
719 msgstr "%s ବିଷୟରେ"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
722 #| msgid "C_reate"
723 msgid "Created by"
724 msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
727 msgid "Documented by"
728 msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
731 msgid "Translated by"
732 msgstr "ଅନୁବାଦକ"
733
734 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
735 msgid "Artwork by"
736 msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
737
738 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
739 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
740 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #. * this.
742 #.
743 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
744 msgctxt "keyboard label"
745 msgid "Shift"
746 msgstr "Shift"
747
748 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
749 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
750 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #. * this.
752 #.
753 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
754 msgctxt "keyboard label"
755 msgid "Ctrl"
756 msgstr "Ctrl"
757
758 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
759 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
760 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #. * this.
762 #.
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Alt"
766 msgstr "Alt"
767
768 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
769 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
770 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #. * this.
772 #.
773 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
774 msgctxt "keyboard label"
775 msgid "Super"
776 msgstr "Super"
777
778 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
779 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
780 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #. * this.
782 #.
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
784 msgctxt "keyboard label"
785 msgid "Hyper"
786 msgstr "Hyper"
787
788 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
789 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
790 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
791 #. * this.
792 #.
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
794 msgctxt "keyboard label"
795 msgid "Meta"
796 msgstr "Meta"
797
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
799 msgctxt "keyboard label"
800 msgid "Space"
801 msgstr "Space"
802
803 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
804 msgctxt "keyboard label"
805 msgid "Backslash"
806 msgstr "Backslash"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
809 #| msgid "Application"
810 msgid "Other application..."
811 msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ..."
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
814 msgid "Failed to look for applications online"
815 msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
816
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
818 msgid "Find applications online"
819 msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
822 #| msgid "Could not clear list"
823 msgid "Could not run application"
824 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚଲାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
827 #, c-format
828 #| msgid "Could not mount %s"
829 msgid "Could not find '%s'"
830 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
833 #| msgid "Could not show link"
834 msgid "Could not find application"
835 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
836
837 #. Translators: %s is a filename
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
839 #, c-format
840 msgid "Select an application to open \"%s\""
841 msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
844 #, c-format
845 msgid "No applications available to open \"%s\""
846 msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
847
848 #. Translators: %s is a file type description
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
850 #, c-format
851 msgid "Select an application for \"%s\" files"
852 msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
853
854 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
855 #, c-format
856 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
857 msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
860 msgid ""
861 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
862 "online\" to install a new application"
863 msgstr ""
864 "\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, "
865 "କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ "
866 "\"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\""
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
869 #| msgid "Forget password _immediately"
870 msgid "Forget association"
871 msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
874 #| msgid "Show GTK+ Options"
875 msgid "Show other applications"
876 msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
877
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
879 #| msgid "Application"
880 msgid "Default Application"
881 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ"
882
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
884 #| msgid "Application"
885 msgid "Recommended Applications"
886 msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
887
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
889 #| msgid "Application"
890 msgid "Related Applications"
891 msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
892
893 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
894 #| msgid "Application"
895 msgid "Other Applications"
896 msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
897
898 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "%s cannot quit at this time:\n"
902 "\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n"
906 "\n"
907 "%s"
908
909 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
911 msgid "Application"
912 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
913
914 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
915 #| msgctxt "Stock label"
916 #| msgid "C_onnect"
917 msgid "C_ontinue"
918 msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)"
919
920 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
921 #| msgctxt "Stock label, navigation"
922 #| msgid "_Back"
923 msgid "Go _Back"
924 msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)"
925
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
927 #| msgctxt "print operation status"
928 #| msgid "Finished"
929 msgid "_Finish"
930 msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)"
931
932 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
933 #, c-format
934 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
935 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
936 msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>"
937
938 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
939 #, c-format
940 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
941 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
942 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି  ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
943
944 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
945 #, c-format
946 msgid "text may not appear inside <%s>"
947 msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ"
948
949 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
950 #, c-format
951 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
952 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
953
954 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
955 #, c-format
956 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
957 msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
958
959 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
960 #, c-format
961 msgid "Invalid root element: '%s'"
962 msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
963
964 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
965 #, c-format
966 msgid "Unhandled tag: '%s'"
967 msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
968
969 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
970 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
971 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
972 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
973 #. *
974 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
975 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
976 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
977 #. * will appear to the right of the month.
978 #.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
980 msgid "calendar:MY"
981 msgstr "calendar:MY"
982
983 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
984 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
985 #. * to be the first day of the week, and so on.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
988 msgid "calendar:week_start:0"
989 msgstr "calendar:week_start:0"
990
991 #. Translators:  This is a text measurement template.
992 #. * Translate it to the widest year text
993 #. *
994 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
995 #.
996 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
997 msgctxt "year measurement template"
998 msgid "2000"
999 msgstr "2000"
1000
1001 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1002 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1003 #. *
1004 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1005 #. * translate to "%d" otherwise.
1006 #. *
1007 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1008 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1009 #. * too.
1010 #.
1011 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1012 #, c-format
1013 msgctxt "calendar:day:digits"
1014 msgid "%d"
1015 msgstr "%d"
1016
1017 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1018 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1019 #. *
1020 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1021 #. * translate to "%d" otherwise.
1022 #. *
1023 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1024 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1025 #. * too.
1026 #.
1027 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1028 #, c-format
1029 msgctxt "calendar:week:digits"
1030 msgid "%d"
1031 msgstr "%d"
1032
1033 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1034 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1035 #. * Use only ASCII in the translation.
1036 #. *
1037 #. * Also look for the msgid "2000".
1038 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1039 #. * msgid.
1040 #. *
1041 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1042 #.
1043 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1044 msgctxt "calendar year format"
1045 msgid "%Y"
1046 msgstr "%Y"
1047
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * a disabled accelerator key combination.
1050 #.
1051 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1052 msgctxt "Accelerator"
1053 msgid "Disabled"
1054 msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
1055
1056 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1057 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1058 #. * to gtk_accelerator_valid().
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1061 msgctxt "Accelerator"
1062 msgid "Invalid"
1063 msgstr "ଅବୈଧ"
1064
1065 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1066 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1067 #. * acelerator.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
1070 msgid "New accelerator..."
1071 msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
1072
1073 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1074 #, c-format
1075 msgctxt "progress bar label"
1076 msgid "%d %%"
1077 msgstr "%d %%"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1080 msgid "Pick a Color"
1081 msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1084 msgid "Select a Color"
1085 msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1088 #, c-format
1089 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1090 msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1093 #, c-format
1094 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1095 msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1098 #, c-format
1099 #| msgid "Color"
1100 msgid "Color: %s"
1101 msgstr "ରଙ୍ଗ: %s"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Light Scarlet Red"
1106 msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Scarlet Red"
1111 msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Dark Scarlet Red"
1116 msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Light Orange"
1121 msgstr "ହାଲୁକା କମଳା"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1124 #| msgid "Range"
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Orange"
1127 msgstr "କମଳା"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Dark Orange"
1132 msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Light Butter"
1137 msgstr "ହାଲୁକା ବଟର"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Butter"
1142 msgstr "ବଟର"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Dark Butter"
1147 msgstr "ଗାଢ଼ ବଟର"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Light Chameleon"
1152 msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Chameleon"
1157 msgstr "ବହୁରୂପୀ"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Dark Chameleon"
1162 msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Light Sky Blue"
1167 msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Sky Blue"
1172 msgstr "ଆକାଶୀ ନୀଳ"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Dark Sky Blue"
1177 msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Light Plum"
1182 msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1185 #| msgid "Volume"
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Plum"
1188 msgstr "ଲାଲି-ସବୁଜ"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Plum"
1193 msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Light Chocolate"
1198 msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1201 #| msgid "C_ollate"
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Chocolate"
1204 msgstr "ଚକୋଲେଟ"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Dark Chocolate"
1209 msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Light Aluminum 1"
1214 msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Aluminum 1"
1219 msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Dark Aluminum 1"
1224 msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Light Aluminum 2"
1229 msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Aluminum 2"
1234 msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Dark Aluminum 2"
1239 msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ  2"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1242 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1243 #| msgid "_Back"
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Black"
1246 msgstr "କଳା"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Dark Gray"
1251 msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Darker Gray"
1256 msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "Dark Gray"
1261 msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1264 #| msgid "Medium"
1265 msgctxt "Color name"
1266 msgid "Medium Gray"
1267 msgstr "ମଧ୍ଯମ ଧୂସର"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1270 msgctxt "Color name"
1271 msgid "Light Gray"
1272 msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1275 msgctxt "Color name"
1276 msgid "Lighter Gray"
1277 msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1280 msgctxt "Color name"
1281 msgid "Very Light Gray"
1282 msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1285 msgctxt "Color name"
1286 msgid "White"
1287 msgstr "ଧଳା"
1288
1289 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1291 #| msgid "Custom size"
1292 msgid "Custom"
1293 msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1296 #| msgid "Create Fo_lder"
1297 msgid "Create custom color"
1298 msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1301 #, c-format
1302 #| msgid "Custom %sx%s"
1303 msgid "Custom color %d: %s"
1304 msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1307 #| msgid "Color _name:"
1308 msgid "Color Name"
1309 msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1312 #| msgid "_Saturation:"
1313 msgctxt "Color channel"
1314 msgid "Saturation"
1315 msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1318 #| msgid "_Value:"
1319 msgctxt "Color channel"
1320 msgid "Value"
1321 msgstr "ମୂଲ୍ୟ"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1324 msgctxt "Color channel"
1325 msgid "S"
1326 msgstr "S"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1329 msgctxt "Color channel"
1330 msgid "V"
1331 msgstr "V"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1334 #| msgid "_Hue:"
1335 msgctxt "Color channel"
1336 msgid "Hue"
1337 msgstr "ରଙ୍ଗ"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1340 msgctxt "Color channel"
1341 msgid "H"
1342 msgstr "H"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1345 msgctxt "Color channel"
1346 msgid "Alpha"
1347 msgstr "ଆଲ୍ଫା"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1350 #| msgctxt "paper size"
1351 #| msgid "A0"
1352 msgctxt "Color channel"
1353 msgid "A"
1354 msgstr "A"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1357 #| msgid "Color _name:"
1358 msgid "Color Plane"
1359 msgstr "ରଙ୍ଗ ପଟ୍ଟି"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1362 #| msgid "Custom size"
1363 msgid "_Customize"
1364 msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)"
1365
1366 #. Translate to the default units to use for presenting
1367 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1368 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1370 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1373 msgid "default:mm"
1374 msgstr "default:mm"
1375
1376 #. And show the custom paper dialog
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1378 msgid "Manage Custom Sizes"
1379 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1382 msgid "inch"
1383 msgstr "ଇଞ୍ଚ"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1386 msgid "mm"
1387 msgstr "ମିମି"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1390 msgid "Margins from Printer..."
1391 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
1392
1393 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1394 #, c-format
1395 msgid "Custom Size %d"
1396 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
1397
1398 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1399 msgid "_Width:"
1400 msgstr "ଓସାର (_W):"
1401
1402 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1403 msgid "_Height:"
1404 msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1407 msgid "Paper Size"
1408 msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
1409
1410 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1411 msgid "_Top:"
1412 msgstr "ଉପର (_T):"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1415 msgid "_Bottom:"
1416 msgstr "ତଳ (_B):"
1417
1418 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1419 msgid "_Left:"
1420 msgstr "ବାମ (_L):"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1423 msgid "_Right:"
1424 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
1425
1426 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1427 msgid "Paper Margins"
1428 msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
1429
1430 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1431 msgid "Input _Methods"
1432 msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
1433
1434 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1435 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1436 msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
1437
1438 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1439 msgid "Caps Lock is on"
1440 msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
1441
1442 #. *
1443 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1444 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1445 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1446 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1447 #. *
1448 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1449 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1450 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1451 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1452 #. * that button.  This widget does not support setting the
1453 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1454 #. *
1455 #. * <example>
1456 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1457 #. * <programlisting>
1458 #. * {
1459 #. *   GtkWidget *button;
1460 #. *
1461 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1462 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1463 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1464 #. *                                        "/etc");
1465 #. * }
1466 #. * </programlisting>
1467 #. * </example>
1468 #. *
1469 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1470 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1471 #. *
1472 #. * <important>
1473 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1474 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1475 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1476 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1477 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1478 #. * </important>
1479 #.
1480 #. **************** *
1481 #. *  Private Macros  *
1482 #. * ****************
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1484 #| msgid "Select A File"
1485 msgid "Select a File"
1486 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1489 msgid "Desktop"
1490 msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1493 msgid "(None)"
1494 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1497 msgid "Other..."
1498 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1501 msgid "Type name of new folder"
1502 msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1505 msgid "Could not retrieve information about the file"
1506 msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1509 msgid "Could not add a bookmark"
1510 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1513 msgid "Could not remove bookmark"
1514 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1517 msgid "The folder could not be created"
1518 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1521 msgid ""
1522 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1523 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1524 msgstr ""
1525 "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ "
1526 "ନାମ ବ୍ଯବହାର "
1527 "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1530 msgid "You need to choose a valid filename."
1531 msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1534 #, c-format
1535 #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1536 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1537 msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1540 msgid ""
1541 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1542 "try using a different item."
1543 msgstr ""
1544 "ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; "
1545 "ଭିନ୍ନ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1548 msgid "Invalid file name"
1549 msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1552 msgid "The folder contents could not be displayed"
1553 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
1554
1555 #. Translators: the first string is a path and the second string
1556 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1557 #. * to translate.
1558 #.
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1560 #, c-format
1561 msgid "%1$s on %2$s"
1562 msgstr "%1$s %2$sରେ"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1565 msgid "Search"
1566 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1569 msgid "Recently Used"
1570 msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1573 msgid "Select which types of files are shown"
1574 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1577 #, c-format
1578 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1579 msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1582 #, c-format
1583 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1584 msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1587 #, c-format
1588 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1589 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1592 #, c-format
1593 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1594 msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1597 #, c-format
1598 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1599 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1602 msgid "Remove the selected bookmark"
1603 msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1606 msgid "Remove"
1607 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1610 msgid "Rename..."
1611 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
1612
1613 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1615 msgid "Places"
1616 msgstr "ସ୍ଥାନ"
1617
1618 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1620 msgid "_Places"
1621 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1624 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1625 msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1628 msgid "Could not select file"
1629 msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1632 msgid "_Visit this file"
1633 msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1636 #| msgid "Copy _Location"
1637 msgid "_Copy file’s location"
1638 msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1641 msgid "_Add to Bookmarks"
1642 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1645 msgid "Show _Hidden Files"
1646 msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1649 msgid "Show _Size Column"
1650 msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1653 msgid "Files"
1654 msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1657 msgid "Name"
1658 msgstr "ନାମ"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1661 msgid "Size"
1662 msgstr "ଆକାର"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1665 msgid "Modified"
1666 msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
1667
1668 #. Label
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1670 msgid "_Name:"
1671 msgstr "ନାମ (_N):"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1674 msgid "Type a file name"
1675 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1678 msgid "Please select a folder below"
1679 msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1682 #| msgid "Type a file name"
1683 msgid "Please type a file name"
1684 msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
1685
1686 #. Create Folder
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1688 msgid "Create Fo_lder"
1689 msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1692 msgid "Search:"
1693 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1696 msgid "_Location:"
1697 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1700 msgid "Save in _folder:"
1701 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1704 msgid "Create in _folder:"
1705 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1708 #, c-format
1709 msgid "Could not read the contents of %s"
1710 msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1713 msgid "Could not read the contents of the folder"
1714 msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1718 msgid "Unknown"
1719 msgstr "ଅଜଣା"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1722 msgid "%H:%M"
1723 msgstr "%H:%M"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1726 msgid "Yesterday at %H:%M"
1727 msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1739 #, c-format
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1744 #, c-format
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1746 msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1763 msgid ""
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1765 "Please make sure it is running."
1766 msgstr ""
1767 "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ.  ଏହା "
1768 "ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
1769 "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1772 msgid "Could not send the search request"
1773 msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
1779
1780 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1781 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1782 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1783 #. * this particular string.
1784 #.
1785 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1786 msgid "File System"
1787 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1790 msgid "Sans 12"
1791 msgstr "Sans 12"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1794 msgid "Pick a Font"
1795 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1798 msgid "Font"
1799 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1802 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1803 msgstr ""
1804 "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ "
1805 "ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1808 msgid "Search font name"
1809 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1812 #| msgid "_Family:"
1813 msgid "Font Family"
1814 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ"
1815
1816 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1817 #, c-format
1818 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1819 msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
1820
1821 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1822 msgid "Failed to load icon"
1823 msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
1824
1825 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1826 msgid "Simple"
1827 msgstr "ସରଳ"
1828
1829 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1830 msgctxt "input method menu"
1831 msgid "System"
1832 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
1833
1834 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1835 msgctxt "input method menu"
1836 msgid "None"
1837 msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
1838
1839 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1840 #, c-format
1841 msgctxt "input method menu"
1842 msgid "System (%s)"
1843 msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
1844
1845 #. Open Link
1846 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1847 msgid "_Open Link"
1848 msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
1849
1850 #. Copy Link Address
1851 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1852 msgid "Copy _Link Address"
1853 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
1854
1855 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1856 msgid "Copy URL"
1857 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
1858
1859 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1860 msgid "Invalid URI"
1861 msgstr "ଅବୈଧ URI"
1862
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1864 #| msgctxt "keyboard label"
1865 #| msgid "Num_Lock"
1866 msgid "Lock"
1867 msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1870 msgid "Unlock"
1871 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
1872
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1874 msgid ""
1875 "Dialog is unlocked.\n"
1876 "Click to prevent further changes"
1877 msgstr ""
1878 "ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n"
1879 "ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
1880
1881 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1882 msgid ""
1883 "Dialog is locked.\n"
1884 "Click to make changes"
1885 msgstr ""
1886 "ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n"
1887 "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ"
1888
1889 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1890 msgid ""
1891 "System policy prevents changes.\n"
1892 "Contact your system administrator"
1893 msgstr ""
1894 "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n"
1895 "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ"
1896
1897 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1899 msgid "Load additional GTK+ modules"
1900 msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
1901
1902 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1904 msgid "MODULES"
1905 msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
1906
1907 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1909 msgid "Make all warnings fatal"
1910 msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
1911
1912 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1914 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1915 msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
1916
1917 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1919 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1920 msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
1921
1922 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1923 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1924 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1925 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1926 #.
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1928 msgid "default:LTR"
1929 msgstr "default:LTR"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot open display: %s"
1934 msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1937 msgid "GTK+ Options"
1938 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1941 msgid "Show GTK+ Options"
1942 msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1945 msgid "Co_nnect"
1946 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1949 msgid "Connect _anonymously"
1950 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1953 msgid "Connect as u_ser:"
1954 msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1957 msgid "_Username:"
1958 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1961 msgid "_Domain:"
1962 msgstr "ପରିସର (_D):"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1965 msgid "_Password:"
1966 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1969 msgid "Forget password _immediately"
1970 msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1973 msgid "Remember password until you _logout"
1974 msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1977 msgid "Remember _forever"
1978 msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1983 msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)"
1984
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1986 msgid "Unable to end process"
1987 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1990 msgid "_End Process"
1991 msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1996 msgstr ""
1997 "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ "
1998 "କରାହୋଇନାହିଁ।"
1999
2000 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2002 msgid "Terminal Pager"
2003 msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2006 msgid "Top Command"
2007 msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010 msgid "Bourne Again Shell"
2011 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2014 msgid "Bourne Shell"
2015 msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2018 msgid "Z Shell"
2019 msgstr "Z ସେଲ"
2020
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2024 msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
2025
2026 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
2027 #, c-format
2028 msgid "Page %u"
2029 msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
2030
2031 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2032 #. * in the number emblem.
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2035 #, c-format
2036 #| msgctxt "calendar:day:digits"
2037 #| msgid "%d"
2038 msgctxt "Number format"
2039 msgid "%d"
2040 msgstr "%d"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2043 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2044 msgid "Not a valid page setup file"
2045 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2048 msgid "Any Printer"
2049 msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2052 msgid "For portable documents"
2053 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Margins:\n"
2059 " Left: %s %s\n"
2060 " Right: %s %s\n"
2061 " Top: %s %s\n"
2062 " Bottom: %s %s"
2063 msgstr ""
2064 "ମାର୍ଜିନ:\n"
2065 " ବାମ: %s %s\n"
2066 " ଡାହାଣ: %s %s\n"
2067 " ଉପର: %s %s\n"
2068 " ତଳ: %s %s"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2071 msgid "Manage Custom Sizes..."
2072 msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
2073
2074 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2075 msgid "_Format for:"
2076 msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
2077
2078 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2079 msgid "_Paper size:"
2080 msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
2081
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2083 msgid "_Orientation:"
2084 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2087 msgid "Page Setup"
2088 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
2089
2090 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2091 msgid "Up Path"
2092 msgstr "ଉପର ପଥ"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2095 msgid "Down Path"
2096 msgstr "ତଳ ପଥ"
2097
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2099 msgid "File System Root"
2100 msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2103 msgid "Authentication"
2104 msgstr "ବୈଧିକରଣ"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2107 msgid "Not available"
2108 msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2111 msgid "Select a folder"
2112 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2115 msgid "_Save in folder:"
2116 msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
2117
2118 #. translators: this string is the default job title for print
2119 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2120 #. * by the job number.
2121 #.
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2123 #, c-format
2124 msgid "%s job #%d"
2125 msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Initial state"
2130 msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Preparing to print"
2135 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Generating data"
2140 msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Sending data"
2145 msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Waiting"
2150 msgstr "ଚେତାବନୀ"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Blocking on issue"
2155 msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Printing"
2160 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2163 msgctxt "print operation status"
2164 msgid "Finished"
2165 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2168 msgctxt "print operation status"
2169 msgid "Finished with error"
2170 msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
2171
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2173 #, c-format
2174 msgid "Preparing %d"
2175 msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2178 msgid "Preparing"
2179 msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2182 #, c-format
2183 msgid "Printing %d"
2184 msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2187 msgid "Error creating print preview"
2188 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2191 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2192 msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2195 msgid "Error launching preview"
2196 msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2199 msgid "Printer offline"
2200 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2203 msgid "Out of paper"
2204 msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
2205
2206 #. Translators: this is a printer status.
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2209 msgid "Paused"
2210 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2213 msgid "Need user intervention"
2214 msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2217 msgid "Custom size"
2218 msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2221 msgid "No printer found"
2222 msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2225 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2226 msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2229 msgid "Error from StartDoc"
2230 msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2234 msgid "Not enough free memory"
2235 msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2238 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2239 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2242 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2243 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2246 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2247 msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2250 msgid "Unspecified error"
2251 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2254 msgid "Getting printer information failed"
2255 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2258 msgid "Getting printer information..."
2259 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2262 msgid "Printer"
2263 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
2264
2265 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2267 msgid "Location"
2268 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
2269
2270 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2272 msgid "Status"
2273 msgstr "ସ୍ଥିତି"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2276 msgid "Range"
2277 msgstr "ପରିସୀମା"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2280 msgid "_All Pages"
2281 msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2284 msgid "C_urrent Page"
2285 msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2288 msgid "Se_lection"
2289 msgstr "ଚୟନ (_S)"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2292 msgid "Pag_es:"
2293 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2296 msgid ""
2297 "Specify one or more page ranges,\n"
2298 " e.g. 1-3,7,11"
2299 msgstr ""
2300 "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
2301 "ଯେପରି କି 1-3,7,11"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2304 msgid "Pages"
2305 msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2308 msgid "Copies"
2309 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
2310
2311 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2313 msgid "Copie_s:"
2314 msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2317 msgid "C_ollate"
2318 msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2321 msgid "_Reverse"
2322 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2325 msgid "General"
2326 msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
2327
2328 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2329 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2330 #.
2331 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2332 #. * multiple pages on a sheet when printing
2333 #.
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2336 msgid "Left to right, top to bottom"
2337 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2341 msgid "Left to right, bottom to top"
2342 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2346 msgid "Right to left, top to bottom"
2347 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2351 msgid "Right to left, bottom to top"
2352 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2356 msgid "Top to bottom, left to right"
2357 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2361 msgid "Top to bottom, right to left"
2362 msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2366 msgid "Bottom to top, left to right"
2367 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2371 msgid "Bottom to top, right to left"
2372 msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
2373
2374 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2375 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2379 msgid "Page Ordering"
2380 msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2383 msgid "Left to right"
2384 msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2387 msgid "Right to left"
2388 msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2391 msgid "Top to bottom"
2392 msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2395 msgid "Bottom to top"
2396 msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2399 msgid "Layout"
2400 msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2403 msgid "T_wo-sided:"
2404 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2407 msgid "Pages per _side:"
2408 msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2411 msgid "Page or_dering:"
2412 msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2415 msgid "_Only print:"
2416 msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2420 msgid "All sheets"
2421 msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2424 msgid "Even sheets"
2425 msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2428 msgid "Odd sheets"
2429 msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2432 msgid "Sc_ale:"
2433 msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2436 msgid "Paper"
2437 msgstr "କାଗଜ"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2440 msgid "Paper _type:"
2441 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2444 msgid "Paper _source:"
2445 msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 msgid "Output t_ray:"
2449 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2452 msgid "Or_ientation:"
2453 msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
2454
2455 #. In enum order
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2457 msgid "Portrait"
2458 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2461 msgid "Landscape"
2462 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2465 msgid "Reverse portrait"
2466 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
2467
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2469 msgid "Reverse landscape"
2470 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
2471
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2473 msgid "Job Details"
2474 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2477 msgid "Pri_ority:"
2478 msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2481 msgid "_Billing info:"
2482 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2485 msgid "Print Document"
2486 msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2487
2488 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2489 #. * in the print dialog
2490 #.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2492 msgid "_Now"
2493 msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2496 msgid "A_t:"
2497 msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
2498
2499 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2500 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2501 #. * supported.
2502 #.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2504 msgid ""
2505 "Specify the time of print,\n"
2506 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2507 msgstr ""
2508 "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
2509 " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2512 msgid "Time of print"
2513 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2516 msgid "On _hold"
2517 msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2520 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2521 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2524 msgid "Add Cover Page"
2525 msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2526
2527 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2528 #. * dialog that controls the front cover page.
2529 #.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2531 msgid "Be_fore:"
2532 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
2533
2534 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2535 #. * dialog that controls the back cover page.
2536 #.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2538 msgid "_After:"
2539 msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
2540
2541 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2542 #. * job-specific options in the print dialog
2543 #.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2545 msgid "Job"
2546 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2549 msgid "Advanced"
2550 msgstr "ଉନ୍ନତ"
2551
2552 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
2556
2557 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2559 msgid "Color"
2560 msgstr "ରଙ୍ଗ"
2561
2562 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2563 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2565 msgid "Finishing"
2566 msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2569 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2570 msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2573 msgid "Print"
2574 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2577 msgid "Select which type of documents are shown"
2578 msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2581 #, c-format
2582 msgid "No item for URI '%s' found"
2583 msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2586 msgid "Untitled filter"
2587 msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2590 msgid "Could not remove item"
2591 msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2594 msgid "Could not clear list"
2595 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2598 msgid "Copy _Location"
2599 msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2602 msgid "_Remove From List"
2603 msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
2604
2605 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2606 msgid "_Clear List"
2607 msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2610 msgid "Show _Private Resources"
2611 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
2612
2613 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2614 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2615 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2616 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2617 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2618 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2619 #. * right place when idly populating the menu in case the
2620 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2621 #. * recent chooser menu widget.
2622 #.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2624 msgid "No items found"
2625 msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2628 #, c-format
2629 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2630 msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2633 #, c-format
2634 msgid "Open '%s'"
2635 msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2636
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2638 msgid "Unknown item"
2639 msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
2640
2641 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2642 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2643 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2644 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2647 #, c-format
2648 msgctxt "recent menu label"
2649 msgid "_%d. %s"
2650 msgstr "_%d. %s"
2651
2652 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2653 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2654 #.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2656 #, c-format
2657 msgctxt "recent menu label"
2658 msgid "%d. %s"
2659 msgstr "%d. %s"
2660
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2663 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2664 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2667 msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
2668
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2670 #, c-format
2671 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2672 msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ"
2673
2674 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Information"
2678 msgstr "ସୂଚନା"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "Warning"
2683 msgstr "ଚେତାବନୀ"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "ତୃଟି"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Question"
2693 msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
2694
2695 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2696 #. * need the mnemonics to be rationalized
2697 #.
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_About"
2701 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Add"
2706 msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Apply"
2711 msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Bold"
2716 msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Cancel"
2721 msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_CD-ROM"
2726 msgstr "CD-ROM (_C)"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Clear"
2731 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Close"
2736 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "C_onnect"
2741 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Convert"
2746 msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Copy"
2751 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "Cu_t"
2756 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Delete"
2761 msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Discard"
2766 msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Disconnect"
2771 msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Execute"
2776 msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Edit"
2781 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_File"
2786 msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Find"
2791 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "Find and _Replace"
2796 msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Floppy"
2801 msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Fullscreen"
2806 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Leave Fullscreen"
2811 msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Bottom"
2817 msgstr "ତଳ (_B)"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_First"
2823 msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Last"
2829 msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
2830
2831 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 msgid "_Top"
2835 msgstr "ଉପର (_T)"
2836
2837 #. This is a navigation label as in "go back"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 msgid "_Back"
2841 msgstr "ପଛ (_B)"
2842
2843 #. This is a navigation label as in "go down"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 msgid "_Down"
2847 msgstr "ତଳ (_D)"
2848
2849 #. This is a navigation label as in "go forward"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 msgid "_Forward"
2853 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2854
2855 #. This is a navigation label as in "go up"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 msgid "_Up"
2859 msgstr "ଉପର (_U)"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Hard Disk"
2864 msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Help"
2869 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Home"
2874 msgstr "ଘର (_H)"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Increase Indent"
2879 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "Decrease Indent"
2884 msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Index"
2889 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Information"
2894 msgstr "ସୂଚନା (_I)"
2895
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2897 msgctxt "Stock label"
2898 msgid "_Italic"
2899 msgstr "ତେରେଛା (_I)"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Jump to"
2904 msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
2905
2906 #. This is about text justification, "centered text"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "_Center"
2910 msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
2911
2912 #. This is about text justification
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2914 msgctxt "Stock label"
2915 msgid "_Fill"
2916 msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
2917
2918 #. This is about text justification, "left-justified text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Left"
2922 msgstr "ବାମ (_L):"
2923
2924 #. This is about text justification, "right-justified text"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2926 msgctxt "Stock label"
2927 msgid "_Right"
2928 msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
2929
2930 #. Media label, as in "fast forward"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2932 msgctxt "Stock label, media"
2933 msgid "_Forward"
2934 msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
2935
2936 #. Media label, as in "next song"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2938 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgid "_Next"
2940 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2941
2942 #. Media label, as in "pause music"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2944 msgctxt "Stock label, media"
2945 msgid "P_ause"
2946 msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
2947
2948 #. Media label, as in "play music"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2950 msgctxt "Stock label, media"
2951 msgid "_Play"
2952 msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
2953
2954 #. Media label, as in  "previous song"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2956 msgctxt "Stock label, media"
2957 msgid "Pre_vious"
2958 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
2959
2960 #. Media label
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2962 msgctxt "Stock label, media"
2963 msgid "_Record"
2964 msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
2965
2966 #. Media label
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2968 msgctxt "Stock label, media"
2969 msgid "R_ewind"
2970 msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
2971
2972 #. Media label
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2974 msgctxt "Stock label, media"
2975 msgid "_Stop"
2976 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Network"
2981 msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_New"
2986 msgstr "ନୂତନ (_N)"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "_No"
2991 msgstr "ନାଁ (_N)"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_OK"
2996 msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Open"
3001 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
3002
3003 #. Page orientation
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "Landscape"
3007 msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
3008
3009 #. Page orientation
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "Portrait"
3013 msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
3014
3015 #. Page orientation
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Reverse landscape"
3019 msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
3020
3021 #. Page orientation
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "Reverse portrait"
3025 msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Page Set_up"
3030 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Paste"
3035 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Preferences"
3040 msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Print"
3045 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Print Pre_view"
3050 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Properties"
3055 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Quit"
3060 msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Redo"
3065 msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Refresh"
3070 msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Remove"
3075 msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Revert"
3080 msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Save"
3085 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Save _As"
3090 msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
3091
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Select _All"
3095 msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
3096
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Color"
3100 msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Font"
3105 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
3106
3107 #. Sorting direction
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Ascending"
3111 msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
3112
3113 #. Sorting direction
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Descending"
3117 msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Spell Check"
3122 msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Stop"
3127 msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
3128
3129 #. Font variant
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Strikethrough"
3133 msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Undelete"
3138 msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
3139
3140 #. Font variant
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Underline"
3144 msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Undo"
3149 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Yes"
3154 msgstr "ହଁ (_Y)"
3155
3156 #. Zoom
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Normal Size"
3160 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
3161
3162 #. Zoom
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Best _Fit"
3166 msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
3167
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Zoom _In"
3171 msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Zoom _Out"
3176 msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
3177
3178 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3180 #. * the state
3181 #.
3182 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3183 msgctxt "switch"
3184 msgid "ON"
3185 msgstr "ଅନ"
3186
3187 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3188 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3189 #.
3190 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3191 msgctxt "switch"
3192 msgid "OFF"
3193 msgstr "ଅଫ"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3196 #, c-format
3197 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3198 msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3201 #, c-format
3202 msgid "No deserialize function found for format %s"
3203 msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3206 #, c-format
3207 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3208 msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3211 #, c-format
3212 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3213 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3216 #, c-format
3217 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3218 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ  ID \"%s\" ଅଛି"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3221 #, c-format
3222 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3223 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3226 #, c-format
3227 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3228 msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3231 #, c-format
3232 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3233 msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3238 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3241 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3242 msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3247 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3251 #, c-format
3252 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3253 msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3258 msgstr "\"%s\" ଟି  ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3263 msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3269 msgstr ""
3270 "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3273 #, c-format
3274 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3275 msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3278 #, c-format
3279 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3280 msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3285 msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3288 #, c-format
3289 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3290 msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3293 #, c-format
3294 msgid "A <%s> element has already been specified"
3295 msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3298 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3299 msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3302 msgid "Serialized data is malformed"
3303 msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3306 msgid ""
3307 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3308 msgstr ""
3309 "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି "
3310 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3313 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3314 msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3317 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3318 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3321 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3322 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3325 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3326 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3329 msgid "LRO Left-to-right _override"
3330 msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3333 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3334 msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3337 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3338 msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3341 msgid "ZWS _Zero width space"
3342 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
3343
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3345 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3346 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3349 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3350 msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
3351
3352 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3353 #, c-format
3354 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3355 msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
3356
3357 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3358 #, c-format
3359 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3360 msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
3361
3362 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3363 msgid "Empty"
3364 msgstr "ଖାଲି"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3367 msgid "Volume"
3368 msgstr "ତିବ୍ରତା"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3371 msgid "Turns volume down or up"
3372 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3375 msgid "Adjusts the volume"
3376 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3379 msgid "Volume Down"
3380 msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3383 msgid "Decreases the volume"
3384 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3387 msgid "Volume Up"
3388 msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3391 msgid "Increases the volume"
3392 msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3395 msgid "Muted"
3396 msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3399 msgid "Full Volume"
3400 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
3401
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #.
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3408 #, c-format
3409 msgctxt "volume percentage"
3410 msgid "%d %%"
3411 msgstr "%d %%"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "asme_f"
3416 msgstr "asme_f"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A0x2"
3421 msgstr "A0x2"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A0"
3426 msgstr "A0"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A0x3"
3431 msgstr "A0x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1"
3436 msgstr "A1"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A10"
3441 msgstr "A10"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A1x3"
3446 msgstr "A1x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A1x4"
3451 msgstr "A1x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2"
3456 msgstr "A2"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A2x3"
3461 msgstr "A2x3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A2x4"
3466 msgstr "A2x4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A2x5"
3471 msgstr "A2x5"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3"
3476 msgstr "A3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3 Extra"
3481 msgstr "A3 ବଳକା"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x3"
3486 msgstr "A3x3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x4"
3491 msgstr "A3x4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A3x5"
3496 msgstr "A3x5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3x6"
3501 msgstr "A3x6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3x7"
3506 msgstr "A3x7"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4"
3511 msgstr "A4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4 Extra"
3516 msgstr "A4 ବଳକା"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4 Tab"
3521 msgstr "A4 Tab"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x3"
3526 msgstr "A4x3"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x4"
3531 msgstr "A4x4"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x5"
3536 msgstr "A4x5"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x6"
3541 msgstr "A4x6"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4x7"
3546 msgstr "A4x7"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x8"
3551 msgstr "A4x8"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x9"
3556 msgstr "A4x9"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A5"
3561 msgstr "A5"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A5 Extra"
3566 msgstr "A5 ବଳକା"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A6"
3571 msgstr "A6"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A7"
3576 msgstr "A7"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A8"
3581 msgstr "A8"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A9"
3586 msgstr "A9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B0"
3591 msgstr "B0"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B1"
3596 msgstr "B1"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B10"
3601 msgstr "B10"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B2"
3606 msgstr "B2"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B3"
3611 msgstr "B3"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B4"
3616 msgstr "B4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B5"
3621 msgstr "B5"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B5 Extra"
3626 msgstr "B5 ବଳକା"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B6"
3631 msgstr "B6"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B6/C4"
3636 msgstr "B6/C4"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B7"
3641 msgstr "B7"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B8"
3646 msgstr "B8"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B9"
3651 msgstr "B9"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C0"
3656 msgstr "C0"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C1"
3661 msgstr "C1"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C10"
3666 msgstr "C10"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C2"
3671 msgstr "C2"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C3"
3676 msgstr "C3"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C4"
3681 msgstr "C4"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C5"
3686 msgstr "C5"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C6"
3691 msgstr "C6"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C6/C5"
3696 msgstr "C6/C5"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C7"
3701 msgstr "C7"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C7/C6"
3706 msgstr "C7/C6"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C8"
3711 msgstr "C8"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C9"
3716 msgstr "C9"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "DL Envelope"
3721 msgstr "DL ଲଫାପା"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "RA0"
3726 msgstr "RA0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "RA1"
3731 msgstr "RA1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "RA2"
3736 msgstr "RA2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "SRA0"
3741 msgstr "SRA0"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "SRA1"
3746 msgstr "SRA1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "SRA2"
3751 msgstr "SRA2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB0"
3756 msgstr "JB0"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB1"
3761 msgstr "JB1"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB10"
3766 msgstr "JB10"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB2"
3771 msgstr "JB2"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB3"
3776 msgstr "JB3"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB4"
3781 msgstr "JB4"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB5"
3786 msgstr "JB5"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB6"
3791 msgstr "JB6"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB7"
3796 msgstr "JB7"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB8"
3801 msgstr "JB8"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB9"
3806 msgstr "JB9"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "jis exec"
3811 msgstr "jis exec"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 2 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Choukei 3 Envelope"
3821 msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Choukei 4 Envelope"
3826 msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "hagaki (postcard)"
3831 msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "kahu Envelope"
3836 msgstr "kaku ଲଫାପା"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "kaku2 Envelope"
3841 msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "oufuku (reply postcard)"
3846 msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "you4 Envelope"
3851 msgstr "you4 ଲଫାପା"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x11"
3856 msgstr "10x11"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "10x13"
3861 msgstr "10x13"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "10x14"
3866 msgstr "10x14"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "10x15"
3871 msgstr "10x15"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "11x12"
3876 msgstr "11x12"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "11x15"
3881 msgstr "11x15"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "12x19"
3886 msgstr "12x19"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "5x7"
3891 msgstr "5x7"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "6x9 Envelope"
3896 msgstr "6x9 ଲଫାପା"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "7x9 Envelope"
3901 msgstr "7x9 ଲଫାପା"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "9x11 Envelope"
3906 msgstr "9x11 ଲଫାପା"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "a2 Envelope"
3911 msgstr "a2 ଲଫାପା"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch A"
3916 msgstr "Arch A"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch B"
3921 msgstr "Arch B"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch C"
3926 msgstr "Arch C"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Arch D"
3931 msgstr "Arch D"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch E"
3936 msgstr "Arch E"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "b-plus"
3941 msgstr "b-ପ୍ଲସ"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "c"
3946 msgstr "c"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "c5 Envelope"
3951 msgstr "c5 ଲଫାପା"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "d"
3956 msgstr "d"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "e"
3961 msgstr "e"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "edp"
3966 msgstr "edp"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "European edp"
3971 msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Executive"
3976 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "f"
3981 msgstr "f"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold European"
3986 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "FanFold US"
3991 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold German Legal"
3996 msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Government Legal"
4001 msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Government Letter"
4006 msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 3x5"
4011 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4016 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 4x6 ext"
4021 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Index 5x8"
4026 msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Invoice"
4031 msgstr "ଚାଲାଣ"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Tabloid"
4036 msgstr "Tabloid"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Legal"
4041 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Legal Extra"
4046 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Letter"
4051 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "US Letter Extra"
4056 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Letter Plus"
4061 msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Monarch Envelope"
4066 msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#10 Envelope"
4071 msgstr "#10 ଲଫାପା"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#11 Envelope"
4076 msgstr "#11 ଲଫାପା"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#12 Envelope"
4081 msgstr "#12 ଲଫାପା"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#14 Envelope"
4086 msgstr "#14 ଲଫାପା"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#9 Envelope"
4091 msgstr "#9 ଲଫାପା"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Personal Envelope"
4096 msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Quarto"
4101 msgstr "Quarto"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Super A"
4106 msgstr "Super A"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Super B"
4111 msgstr "Super B"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Wide Format"
4116 msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Dai-pa-kai"
4121 msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Folio"
4126 msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Folio sp"
4131 msgstr "Folio sp"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Invite Envelope"
4136 msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Italian Envelope"
4141 msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "juuro-ku-kai"
4146 msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "pa-kai"
4151 msgstr "pa-kai"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Postfix Envelope"
4156 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Small Photo"
4161 msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc1 Envelope"
4166 msgstr "prc1 ଲଫାପା"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc10 Envelope"
4171 msgstr "prc10 ଲଫାପା"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc 16k"
4176 msgstr "prc 16k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc2 Envelope"
4181 msgstr "prc2 ଲଫାପା"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc3 Envelope"
4186 msgstr "prc3 ଲଫାପା"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc 32k"
4191 msgstr "prc 32k"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc4 Envelope"
4196 msgstr "prc4 ଲଫାପା"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc5 Envelope"
4201 msgstr "prc5 ଲଫାପା"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc6 Envelope"
4206 msgstr "prc6 ଲଫାପା"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc7 Envelope"
4211 msgstr "prc7 ଲଫାପା"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc8 Envelope"
4216 msgstr "prc8 ଲଫାପା"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc9 Envelope"
4221 msgstr "prc9 ଲଫାପା"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "ROC 16k"
4226 msgstr "ROC 16k"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "ROC 8k"
4231 msgstr "ROC 8k"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write header\n"
4236 msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write hash table\n"
4241 msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write folder index\n"
4246 msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to rewrite header\n"
4251 msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4256 msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4261 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4264 #, c-format
4265 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4266 msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4271 msgstr ""
4272 "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4285 #, c-format
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4314 #, c-format
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4319 #, c-format
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4324 #, c-format
4325 msgid "No theme index file.\n"
4326 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "No theme index file in '%s'.\n"
4332 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4333 msgstr ""
4334 "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
4335 "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ "
4336 "ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
4337 "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4341 msgid "Amharic (EZ+)"
4342 msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4346 msgid "Cedilla"
4347 msgstr "ଶେଡିଲା"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4351 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4352 msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4356 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4357 msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imipa.c:143
4361 msgid "IPA"
4362 msgstr "IPA"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4366 msgid "Multipress"
4367 msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imthai.c:33
4371 msgid "Thai-Lao"
4372 msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4376 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4377 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4378
4379 #. ID
4380 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4381 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4382 msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
4383
4384 #. ID
4385 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4386 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4387 msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
4388
4389 #. ID
4390 #: ../modules/input/imxim.c:26
4391 msgid "X Input Method"
4392 msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4396 msgid "Username:"
4397 msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4401 msgid "Password:"
4402 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4406 #, c-format
4407 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4408 msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4413 msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4418 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4421 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4422 msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4425 #, c-format
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4427 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4431 msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4436 msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4439 #, c-format
4440 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4441 msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4444 #, c-format
4445 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4446 msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4449 #, c-format
4450 msgid "Authentication is required on %s"
4451 msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4454 msgid "Domain:"
4455 msgstr "ପରିସର:"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4458 #, c-format
4459 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4460 msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4463 #, c-format
4464 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4465 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4468 msgid "Authentication is required to print this document"
4469 msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4474 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4477 #, c-format
4478 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4479 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
4480
4481 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4485 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
4486
4487 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4489 #, c-format
4490 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4491 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
4492
4493 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4497 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
4498
4499 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4503 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4506 #, c-format
4507 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4508 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4511 #, c-format
4512 msgid "The door is open on printer '%s'."
4513 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4518 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4523 msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4528 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4531 #, c-format
4532 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4533 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
4534
4535 #. Translators: this is a printer status.
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4537 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4538 msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
4539
4540 #. Translators: this is a printer status.
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4542 msgid "Rejecting Jobs"
4543 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4546 msgid "Two Sided"
4547 msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4550 msgid "Paper Type"
4551 msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4554 msgid "Paper Source"
4555 msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4558 msgid "Output Tray"
4559 msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4562 msgid "Resolution"
4563 msgstr "ବିଭେଦ"
4564
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4566 msgid "GhostScript pre-filtering"
4567 msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
4568
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4570 msgid "One Sided"
4571 msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
4572
4573 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4575 msgid "Long Edge (Standard)"
4576 msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
4577
4578 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4580 msgid "Short Edge (Flip)"
4581 msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
4582
4583 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4587 msgid "Auto Select"
4588 msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4591 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4597 msgid "Printer Default"
4598 msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
4599
4600 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4602 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4603 msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4607 msgid "Convert to PS level 1"
4608 msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4609
4610 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4612 msgid "Convert to PS level 2"
4613 msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
4614
4615 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4617 msgid "No pre-filtering"
4618 msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
4619
4620 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4621 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4623 msgid "Miscellaneous"
4624 msgstr "ବିବିଧ"
4625
4626 #. Translators: These strings name the possible values of the
4627 #. * job priority option in the print dialog
4628 #.
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4630 msgid "Urgent"
4631 msgstr "ଜରୁରୀ"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4634 msgid "High"
4635 msgstr "ଉଚ୍ଚ"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4638 msgid "Medium"
4639 msgstr "ମଧ୍ଯମ"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4642 msgid "Low"
4643 msgstr "ନିମ୍ନ"
4644
4645 #. Cups specific, non-ppd related settings
4646 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4647 #. * in the print dialog
4648 #.
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4650 msgid "Pages per Sheet"
4651 msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
4652
4653 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4654 #. * in the print dialog
4655 #.
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4657 msgid "Job Priority"
4658 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
4659
4660 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4661 #. * in the print dialog
4662 #.
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4664 msgid "Billing Info"
4665 msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
4666
4667 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4668 #. * pages that the printing system may support.
4669 #.
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4671 msgid "None"
4672 msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4675 msgid "Classified"
4676 msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4679 msgid "Confidential"
4680 msgstr "ଗୋପନୀୟ"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4683 msgid "Secret"
4684 msgstr "ଗୁପ୍ତ"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4687 msgid "Standard"
4688 msgstr "ମାନକ"
4689
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4691 msgid "Top Secret"
4692 msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
4693
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4695 msgid "Unclassified"
4696 msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
4697
4698 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4699 #. * dialog that controls the front cover page.
4700 #.
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4702 msgid "Before"
4703 msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
4704
4705 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4706 #. * dialog that controls the back cover page.
4707 #.
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4709 msgid "After"
4710 msgstr "ଏହା ପରେ"
4711
4712 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4713 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4714 #. * or 'on hold'
4715 #.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4717 msgid "Print at"
4718 msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4719
4720 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4721 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4722 #.
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4724 msgid "Print at time"
4725 msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4726
4727 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4728 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4729 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4730 #.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4732 #, c-format
4733 msgid "Custom %sx%s"
4734 msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4737 #| msgid "Printer offline"
4738 msgid "Printer Profile"
4739 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା"
4740
4741 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4743 #| msgid "Not available"
4744 msgid "Unavailable"
4745 msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ"
4746
4747 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4748 #. * it hasn't registered the device with colord
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4750 msgid "Color management unavailable"
4751 msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
4752
4753 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4755 #| msgid "Not available"
4756 msgid "No profile available"
4757 msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
4758
4759 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4761 #| msgid "Unspecified error"
4762 msgid "Unspecified profile"
4763 msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା"
4764
4765 #. default filename used for print-to-file
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4767 #, c-format
4768 msgid "output.%s"
4769 msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4772 msgid "Print to File"
4773 msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4776 msgid "PDF"
4777 msgstr "PDF"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4780 msgid "Postscript"
4781 msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4784 msgid "SVG"
4785 msgstr "SVG"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4788 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4789 msgid "Pages per _sheet:"
4790 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4793 msgid "File"
4794 msgstr "ଫାଇଲ"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4797 msgid "_Output format"
4798 msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4801 msgid "Print to LPR"
4802 msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4803
4804 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4805 msgid "Pages Per Sheet"
4806 msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
4807
4808 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4809 msgid "Command Line"
4810 msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4814 msgid "printer offline"
4815 msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4819 msgid "ready to print"
4820 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
4821
4822 #. SUN_BRANDING
4823 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4824 msgid "processing job"
4825 msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
4826
4827 #. SUN_BRANDING
4828 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4829 msgid "paused"
4830 msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
4831
4832 #. SUN_BRANDING
4833 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4834 msgid "unknown"
4835 msgstr "ଅଜଣା"
4836
4837 #. default filename used for print-to-test
4838 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4839 #, c-format
4840 msgid "test-output.%s"
4841 msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
4842
4843 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4844 msgid "Print to Test Printer"
4845 msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
4846
4847 #~ msgid "X screen to use"
4848 #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
4849
4850 #~ msgid "SCREEN"
4851 #~ msgstr "ପରଦା"
4852
4853 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4854 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
4855
4856 #~ msgid "Credits"
4857 #~ msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
4858
4859 #~ msgid "Written by"
4860 #~ msgstr "ଲେଖକ"
4861
4862 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4863 #~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "Num Lock is on"
4867 #~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
4868
4869 #~ msgid "_Add"
4870 #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
4871
4872 #~ msgid "_Remove"
4873 #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
4874
4875 #~ msgid "_Browse for other folders"
4876 #~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
4877
4878 #~ msgid "Invalid path"
4879 #~ msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
4880
4881 #~ msgid "No match"
4882 #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
4883
4884 #~ msgid "Sole completion"
4885 #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
4886
4887 #~ msgid "Complete, but not unique"
4888 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
4889
4890 #~ msgid "Completing..."
4891 #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
4892
4893 #~ msgid "Only local files may be selected"
4894 #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
4895
4896 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4897 #~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
4898
4899 #~ msgid "Path does not exist"
4900 #~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
4901
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
4904
4905 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4906 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4910 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4911 #~ "You can get a copy from:\n"
4912 #~ "\t%s"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
4915 #~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
4916 #~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
4917 #~ "\t%s"
4918
4919 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4920 #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4921
4922 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4923 #~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
4924
4925 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4926 #~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା  ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
4927
4928 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4929 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
4930
4931 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 #~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
4933
4934 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4935 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
4936
4937 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4938 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର "
4944 #~ "ଫାଇଲ ଅଟେ"
4945
4946 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4947 #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4948
4949 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4950 #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
4951
4952 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4953 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4957 #~ "animation file"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
4960 #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
4961
4962 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4963 #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4967 #~ "it's from a different GTK version?"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
4970 #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
4971
4972 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4973 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
4974
4975 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4976 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
4977
4978 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4979 #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
4980
4981 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4982 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
4983
4984 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4985 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4989 #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
4990
4991 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4992 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
4993
4994 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4995 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
4996
4997 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4998 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
4999
5000 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5001 #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5005 #~ "saved: %s"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
5008
5009 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5010 #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5011
5012 #~ msgid "Error writing to image stream"
5013 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5017 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
5020 #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
5021
5022 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5023 #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
5024
5025 #~ msgid "Image header corrupt"
5026 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
5027
5028 #~ msgid "Image format unknown"
5029 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
5030
5031 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5032 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
5033
5034 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5035 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
5036
5037 #~ msgid "Unsupported animation type"
5038 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
5039
5040 #~ msgid "Invalid header in animation"
5041 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
5042
5043 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5044 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5045
5046 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5047 #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
5048
5049 #~ msgid "The ANI image format"
5050 #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5051
5052 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5053 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
5054
5055 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5056 #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5057
5058 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5059 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
5060
5061 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5062 #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
5063
5064 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5065 #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
5066
5067 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5068 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5069
5070 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5071 #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
5072
5073 #~ msgid "The BMP image format"
5074 #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5075
5076 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5077 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5078
5079 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5080 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
5081
5082 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5083 #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
5084
5085 #~ msgid "Stack overflow"
5086 #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
5087
5088 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5089 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
5090
5091 #~ msgid "Bad code encountered"
5092 #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
5093
5094 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5095 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
5096
5097 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5098 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5099
5100 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5101 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5102
5103 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5104 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
5105
5106 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5107 #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
5108
5109 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5110 #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5114 #~ "colormap."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
5117
5118 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5119 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
5120
5121 #~ msgid "The GIF image format"
5122 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5123
5124 #~ msgid "Invalid header in icon"
5125 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
5126
5127 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5128 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5129
5130 #~ msgid "Icon has zero width"
5131 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5132
5133 #~ msgid "Icon has zero height"
5134 #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5135
5136 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5137 #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
5138
5139 #~ msgid "Unsupported icon type"
5140 #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
5141
5142 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5143 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5144
5145 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5146 #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
5147
5148 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5149 #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
5150
5151 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5152 #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
5153
5154 #~ msgid "The ICO image format"
5155 #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5156
5157 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5158 #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5159
5160 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5161 #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
5162
5163 #~ msgid "The ICNS image format"
5164 #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5165
5166 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5167 #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5168
5169 #~ msgid "Couldn't decode image"
5170 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
5171
5172 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5173 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
5174
5175 #~ msgid "Image type currently not supported"
5176 #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5179 #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
5180
5181 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5182 #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5183
5184 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5185 #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5186
5187 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5188 #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5189
5190 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5191 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
5192
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5195 #~ "memory"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
5198
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5204
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5210 #~ "parsed."
5211 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5215 #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
5216
5217 #~ msgid "The JPEG image format"
5218 #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5221 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5224 #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5225
5226 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5227 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
5228
5229 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5230 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
5231
5232 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5233 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5236 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5239 #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5242 #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5243
5244 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5245 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5246
5247 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5248 #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5249
5250 #~ msgid "The PCX image format"
5251 #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5252
5253 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5254 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
5255
5256 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5257 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5258
5259 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5260 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
5261
5262 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5263 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
5264
5265 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5266 #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
5267
5268 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5269 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
5270
5271 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5272 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5276 #~ "applications to reduce memory usage"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
5279 #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
5280
5281 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5282 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
5283
5284 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5285 #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5289 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
5290
5291 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5292 #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5296 #~ "not be parsed."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5302 #~ "allowed."
5303 #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5307 #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
5308
5309 #~ msgid "The PNG image format"
5310 #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5311
5312 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5313 #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5314
5315 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5316 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
5317
5318 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5319 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
5320
5321 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5322 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5323
5324 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5325 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5326
5327 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5328 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
5329
5330 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5331 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
5332
5333 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5334 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
5335
5336 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5337 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
5338
5339 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5340 #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
5341
5342 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5343 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5344
5345 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5346 #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5347
5348 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5349 #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
5350
5351 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5352 #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5353
5354 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5355 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5359 #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5363 #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
5364
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5367 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5368
5369 #, fuzzy
5370 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5371 #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5375 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid "The QTIF image format"
5379 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5380
5381 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5382 #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
5383
5384 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5385 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
5386
5387 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5388 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
5389
5390 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5391 #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5392
5393 #~ msgid "The Sun raster image format"
5394 #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5395
5396 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5397 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5398
5399 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5400 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5401
5402 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5403 #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5406 #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5407
5408 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5409 #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5410
5411 #, fuzzy
5412 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5413 #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
5414
5415 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5416 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5417
5418 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5419 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5420
5421 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5422 #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5425 #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5426
5427 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5428 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
5429
5430 #~ msgid "TGA image type not supported"
5431 #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5434 #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5435
5436 #~ msgid "Excess data in file"
5437 #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
5438
5439 #~ msgid "The Targa image format"
5440 #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5441
5442 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5443 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
5444
5445 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5446 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
5447
5448 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5449 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5450
5451 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5452 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
5453
5454 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5455 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5456
5457 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5458 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5459
5460 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5461 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
5462
5463 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5464 #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
5465
5466 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5467 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5468
5469 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5470 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
5471
5472 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5473 #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5474
5475 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5476 #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
5477
5478 #~ msgid "The TIFF image format"
5479 #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5480
5481 #~ msgid "Image has zero width"
5482 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
5483
5484 #~ msgid "Image has zero height"
5485 #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
5486
5487 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5488 #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5489
5490 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5491 #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5492
5493 #~ msgid "The WBMP image format"
5494 #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5495
5496 #~ msgid "Invalid XBM file"
5497 #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
5498
5499 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5500 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
5501
5502 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5503 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5504
5505 #~ msgid "The XBM image format"
5506 #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5507
5508 #~ msgid "No XPM header found"
5509 #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
5510
5511 #~ msgid "Invalid XPM header"
5512 #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
5513
5514 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5515 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
5516
5517 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5518 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
5519
5520 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5521 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
5522
5523 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5524 #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
5525
5526 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5527 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
5528
5529 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5530 #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
5531
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5533 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
5534
5535 #~ msgid "The XPM image format"
5536 #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5537
5538 #~ msgid "The EMF image format"
5539 #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5540
5541 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5542 #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
5543
5544 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5545 #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
5546
5547 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5548 #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
5549
5550 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5551 #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
5552
5553 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5554 #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5555
5556 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5557 #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5558
5559 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5560 #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
5561
5562 #~ msgid "Couldn't save"
5563 #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
5564
5565 #~ msgid "The WMF image format"
5566 #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
5567
5568 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5569 #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
5570
5571 #~ msgid "Error printing"
5572 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
5573
5574 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5575 #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
5576
5577 #~ msgid "Folders"
5578 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
5579
5580 #~ msgid "Fol_ders"
5581 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
5582
5583 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5584 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
5585
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5588 #~ "available to this program.\n"
5589 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
5592 #~ "ହୋଇପାରେ.\n"
5593 #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
5594
5595 #~ msgid "_New Folder"
5596 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
5597
5598 #~ msgid "De_lete File"
5599 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
5600
5601 #~ msgid "_Rename File"
5602 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5606 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
5607
5608 #~ msgid "New Folder"
5609 #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
5610
5611 #~ msgid "_Folder name:"
5612 #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5616 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
5617
5618 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5619 #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
5620
5621 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5622 #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
5623
5624 #~ msgid "Delete File"
5625 #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
5626
5627 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5628 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5629
5630 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5631 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5632
5633 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5634 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
5635
5636 #~ msgid "Rename File"
5637 #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
5638
5639 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5640 #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
5641
5642 #~ msgid "_Rename"
5643 #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
5644
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5647 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
5650 #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
5651
5652 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5653 #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
5654
5655 #~ msgid "Name too long"
5656 #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
5657
5658 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5659 #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
5660
5661 #~ msgid "Gamma"
5662 #~ msgstr "ଗାମା"
5663
5664 #~ msgid "_Gamma value"
5665 #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
5666
5667 #~ msgid "Input"
5668 #~ msgstr "ନିବେଶ"
5669
5670 #~ msgid "No extended input devices"
5671 #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
5672
5673 #~ msgid "_Device:"
5674 #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
5675
5676 #~ msgid "Disabled"
5677 #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
5678
5679 #~ msgid "Screen"
5680 #~ msgstr "ପରଦା"
5681
5682 #~ msgid "Window"
5683 #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
5684
5685 #~ msgid "_Mode:"
5686 #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
5687
5688 #~ msgid "Axes"
5689 #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
5690
5691 #~ msgid "Keys"
5692 #~ msgstr "ଚାବି"
5693
5694 #~ msgid "_X:"
5695 #~ msgstr "_X:"
5696
5697 #~ msgid "_Y:"
5698 #~ msgstr "_Y:"
5699
5700 #~ msgid "_Pressure:"
5701 #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
5702
5703 #~ msgid "X _tilt:"
5704 #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
5705
5706 #~ msgid "Y t_ilt:"
5707 #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
5708
5709 #~ msgid "_Wheel:"
5710 #~ msgstr "ଚକ (_W):"
5711
5712 #~ msgid "none"
5713 #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
5714
5715 #~ msgid "(disabled)"
5716 #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
5717
5718 #~ msgid "(unknown)"
5719 #~ msgstr "(ଅଜଣା)"
5720
5721 #~ msgid "Cl_ear"
5722 #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
5723
5724 #~ msgid "--- No Tip ---"
5725 #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"