]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/no.po
1777fe5ffcab30d82dc96fb018990adc0fc04c8b
[~andy/gtk] / po / no.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-10-27 12:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-27 12:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:946 tests/testfilechooser.c:192
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:802
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr ""
35 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
36 "bildefil"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:240
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
45 "korrupt animasjonsfil"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:416
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:431
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
59 "er fra en annen GTK-versjon?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:578 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1296
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1315
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1497
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1522
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
115 "alle data er lagret: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1710 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:379
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:505
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
133 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Korrupt header i bilde"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Ukjent bildeformat"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
152 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI bildeformat"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP bildeformat"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Stabeloverflyt"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
216 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
219 msgid "Bad code encountered"
220 msgstr "Ugyldig kode funnet"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
223 msgid "Circular table entry in GIF file"
224 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
228 msgid "Not enough memory to load GIF file"
229 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
232 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
233 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
236 msgid "File does not appear to be a GIF file"
237 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
240 #, c-format
241 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
242 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
245 msgid ""
246 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
247 "colormap."
248 msgstr ""
249 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
250 "fargekart."
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
253 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
254 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
257 msgid "The GIF image format"
258 msgstr "GIF bildeformat"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
262 msgid "Not enough memory to load icon"
263 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
266 msgid "Invalid header in icon"
267 msgstr "Ugyldig header i ikon"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
270 msgid "Icon has zero width"
271 msgstr "Ikon har null bredde"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
274 msgid "Icon has zero height"
275 msgstr "Ikon har null høyde"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
278 msgid "Compressed icons are not supported"
279 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
282 msgid "Unsupported icon type"
283 msgstr "Ikontype ikke støttet"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
286 msgid "Not enough memory to load ICO file"
287 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
290 msgid "Image too large to be saved as ICO"
291 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
294 msgid "Cursor hotspot outside image"
295 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
298 #, c-format
299 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
300 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
303 msgid "The ICO image format"
304 msgstr "ICO bildeformat"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
307 #, c-format
308 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
309 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
312 msgid ""
313 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
314 "memory"
315 msgstr ""
316 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
317 "frigjøre minne"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
322 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
326 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
327 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
333 "parsed."
334 msgstr ""
335 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
336 "tolkes."
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
342 msgstr ""
343 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "JPEG bildeformatet"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
366 #, c-format
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "PCX bildeformat"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr ""
413 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 #, c-format
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
429 msgstr ""
430 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
431 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
443 msgid ""
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
452 #, c-format
453 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
454 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "PNG-bildeformat"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
489 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr ""
511 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
514 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
518 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
519 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
522 msgid "Unexpected end of PNM image data"
523 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
526 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
527 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
530 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
531 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
534 msgid "RAS image has bogus header data"
535 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
538 msgid "RAS image has unknown type"
539 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
542 msgid "unsupported RAS image variation"
543 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
546 msgid "Not enough memory to load RAS image"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
550 msgid "The Sun raster image format"
551 msgstr "Sun raster-bildeformat"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
554 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
555 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
558 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
559 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
562 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
566 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
570 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
571 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
574 msgid "Cannot allocate colormap structure"
575 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
578 msgid "Cannot allocate colormap entries"
579 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
582 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
583 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
586 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
587 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
590 msgid "TGA image has invalid dimensions"
591 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
595 msgid "TGA image type not supported"
596 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
599 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
600 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
603 msgid "Excess data in file"
604 msgstr "Overflødige data i filen"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
607 msgid "The Targa image format"
608 msgstr "Targa bildeformatet"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
611 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
612 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
615 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
616 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
619 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
620 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
623 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
624 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
636 msgid "Failed to open TIFF image"
637 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
640 msgid "TIFFClose operation failed"
641 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
644 msgid "Failed to load TIFF image"
645 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
648 msgid "The TIFF image format"
649 msgstr "TIFF bildeformat"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
652 msgid "Image has zero width"
653 msgstr "Bilde har null bredde"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
656 msgid "Image has zero height"
657 msgstr "Bilde har null høyde"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
660 msgid "Not enough memory to load image"
661 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
664 msgid "Couldn't save the rest"
665 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
668 msgid "The WBMP image format"
669 msgstr "WBMP bildeformatet"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
672 msgid "Invalid XBM file"
673 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
676 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
677 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
680 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
681 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
684 msgid "The XBM image format"
685 msgstr "XBM bildeformat"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
688 msgid "No XPM header found"
689 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
692 msgid "XPM file has image width <= 0"
693 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
696 msgid "XPM file has image height <= 0"
697 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
700 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
701 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
704 msgid "XPM file has invalid number of colors"
705 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
708 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
712 msgid "Cannot read XPM colormap"
713 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
716 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
717 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
720 msgid "The XPM image format"
721 msgstr "XPM bildeformat"
722
723 #. Description of --class=CLASS in --help output
724 #: gdk/gdk.c:115
725 msgid "Program class as used by the window manager"
726 msgstr ""
727
728 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
729 #: gdk/gdk.c:116
730 msgid "CLASS"
731 msgstr "KLASSE"
732
733 #. Description of --name=NAME in --help output
734 #: gdk/gdk.c:118
735 msgid "Program name as used by the window manager"
736 msgstr ""
737
738 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
739 #: gdk/gdk.c:119
740 msgid "NAME"
741 msgstr "NAVN"
742
743 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
744 #: gdk/gdk.c:121
745 msgid "X display to use"
746 msgstr ""
747
748 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
749 #: gdk/gdk.c:122
750 msgid "DISPLAY"
751 msgstr ""
752
753 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
754 #: gdk/gdk.c:124
755 msgid "X screen to use"
756 msgstr ""
757
758 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
759 #: gdk/gdk.c:125
760 msgid "SCREEN"
761 msgstr ""
762
763 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
764 #: gdk/gdk.c:128
765 msgid "Gdk debugging flags to set"
766 msgstr ""
767
768 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
769 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
770 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
771 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:404 gtk/gtkmain.c:407
773 msgid "FLAGS"
774 msgstr "FLAGG"
775
776 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
777 #: gdk/gdk.c:131
778 msgid "Gdk debugging flags to unset"
779 msgstr ""
780
781 #. Description of --sync in --help output
782 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
783 msgid "Don't batch GDI requests"
784 msgstr ""
785
786 #. Description of --no-wintab in --help output
787 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
788 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
789 msgstr ""
790
791 #. Description of --ignore-wintab in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
793 msgid "Same as --no-wintab"
794 msgstr ""
795
796 #. Description of --use-wintab in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
798 msgid "Do use the Wintab API [default]"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
802 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
803 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
804 msgstr ""
805
806 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
808 msgid "COLORS"
809 msgstr "FARGER"
810
811 #. Description of --sync in --help output
812 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
813 msgid "Make X calls synchronous"
814 msgstr ""
815
816 #: gtk/gtkaboutdialog.c:217 gtk/gtkaboutdialog.c:1823
817 msgid "License"
818 msgstr "Lisens"
819
820 #: gtk/gtkaboutdialog.c:218
821 msgid "The license of the program"
822 msgstr "Programmets lisens"
823
824 #. Add the credits button
825 #: gtk/gtkaboutdialog.c:367
826 msgid "_Credits"
827 msgstr "_Bidragsytere"
828
829 #. Add the license button
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
831 msgid "_License"
832 msgstr "_Lisens"
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
835 #, c-format
836 msgid "About %s"
837 msgstr "Om %s"
838
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1760
840 msgid "Credits"
841 msgstr "Bidragsytere"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1785
844 msgid "Written by"
845 msgstr "Skrevet av"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1788
848 msgid "Documented by"
849 msgstr "Dokumentert av"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1800
852 msgid "Translated by"
853 msgstr "Oversatt av"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1804
856 msgid "Artwork by"
857 msgstr "Grafikk av"
858
859 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
860 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
861 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
862 #. * this.
863 #.
864 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
865 msgid "Shift"
866 msgstr "Shift"
867
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871 #. * this.
872 #.
873 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
874 msgid "Ctrl"
875 msgstr "Ctrl"
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
883 msgid "Alt"
884 msgstr "Alt"
885
886 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
887 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
888 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
889 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
890 #. *
891 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
892 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
893 #. * the year will appear on the right.
894 #.
895 #: gtk/gtkcalendar.c:700
896 msgid "calendar:MY"
897 msgstr "calendar:MY"
898
899 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
900 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
901 #. * to be the first day of the week, and so on.
902 #.
903 #: gtk/gtkcalendar.c:710
904 msgid "calendar:week_start:0"
905 msgstr "calendar:week_start:1"
906
907 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
908 msgid "Pick a Color"
909 msgstr "Velg en farge"
910
911 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
912 msgid "Received invalid color data\n"
913 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
916 msgid ""
917 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
918 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
919 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
920 msgstr ""
921 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
922 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
923 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
926 msgid ""
927 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
928 "it for use in the future."
929 msgstr ""
930 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
931 "lagre den for senere bruk."
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
934 msgid "_Save color here"
935 msgstr "_Lagre fargen her"
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
938 msgid ""
939 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
940 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
941 msgstr ""
942 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
943 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
944 "velg «Lagre farge her.»"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
947 msgid ""
948 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
949 "lightness of that color using the inner triangle."
950 msgstr ""
951 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
952 "ved å bruke den indre trekanten."
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
955 msgid ""
956 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
957 "that color."
958 msgstr ""
959 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
960 "for å velge denne fargen."
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
963 msgid "_Hue:"
964 msgstr "_Glød:"
965
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
967 msgid "Position on the color wheel."
968 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
969
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
971 msgid "_Saturation:"
972 msgstr "_Metning:"
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
975 msgid "\"Deepness\" of the color."
976 msgstr "Fargens dybde."
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
979 msgid "_Value:"
980 msgstr "_Verdi:"
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
983 msgid "Brightness of the color."
984 msgstr "Lysstyrke for fargen."
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
987 msgid "_Red:"
988 msgstr "_Rød:"
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
991 msgid "Amount of red light in the color."
992 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
995 msgid "_Green:"
996 msgstr "_Grønn:"
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
999 msgid "Amount of green light in the color."
1000 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1003 msgid "_Blue:"
1004 msgstr "_Blå:"
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1007 msgid "Amount of blue light in the color."
1008 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1011 msgid "_Opacity:"
1012 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1015 msgid "Transparency of the color."
1016 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1019 msgid "Color _Name:"
1020 msgstr "Farge_navn:"
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1023 msgid ""
1024 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1025 "such as 'orange' in this entry."
1026 msgstr ""
1027 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1028 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1031 msgid "_Palette"
1032 msgstr "_Palett"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1035 msgid "Color Wheel"
1036 msgstr "Fargehjul"
1037
1038 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1039 msgid "Color Selection"
1040 msgstr "Fargevalg"
1041
1042 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6979
1043 msgid "Select _All"
1044 msgstr "Velg _alt"
1045
1046 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6989
1047 msgid "Input _Methods"
1048 msgstr "Inndata_metoder"
1049
1050 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7000
1051 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1052 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1055 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid filename: %s"
1058 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1061 msgid "(None)"
1062 msgstr "(Ingen)"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:253
1065 msgid "Select a File"
1066 msgstr "Velg en fil"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1230 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1165
1069 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1070 msgid "Home"
1071 msgstr "Hjem"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1237 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1188
1074 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1075 msgid "Desktop"
1076 msgstr "Skrivebord"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Could not retrieve information about %s:\n"
1082 "%s"
1083 msgstr ""
1084 "Kunne ikke hente informasjon om %s:\n"
1085 "%s"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:827
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "Kunne ikke legge til bokmerke for %s:\n"
1094 "%s"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:842 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5690
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»:\n"
1103 "%s"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:858
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Could not change the current folder to %s:\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "Kunne ikke bytte aktiv mappe til %s:\n"
1112 "%s"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Could not create folder %s:\n"
1118 "%s"
1119 msgstr ""
1120 "Kunne ikke opprette mappe %s:\n"
1121 "%s"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1775
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1126 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det ikke er en mappe."
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1887
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Kunne ikke fjerne bokmerke for %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2024
1138 #, c-format
1139 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1140 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2065
1143 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1144 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2067
1147 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1148 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2107
1151 #, c-format
1152 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1153 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1158 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det er en ugyldig sti."
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2690
1161 msgid "Shortcuts"
1162 msgstr "Snarveier"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1165 msgid "Folder"
1166 msgstr "Mappe"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796 gtk/gtkstock.c:295
1169 msgid "_Add"
1170 msgstr "_Legg til"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1173 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1174 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 gtk/gtkstock.c:352
1177 msgid "_Remove"
1178 msgstr "Fje_rn"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
1181 msgid "Remove the selected bookmark"
1182 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2908
1185 msgid "_Add to Shortcuts"
1186 msgstr "L_egg til i snarveier"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922
1189 msgid "Show _Hidden Files"
1190 msgstr "Vis sk_julte filer"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 gtk/gtkfilesel.c:767
1193 msgid "Files"
1194 msgstr "Filer"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074
1197 msgid "Name"
1198 msgstr "Navn"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1201 msgid "Size"
1202 msgstr "Størrelse"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1205 msgid "Modified"
1206 msgstr "Endret"
1207
1208 #. Create Folder
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1210 msgid "Create Fo_lder"
1211 msgstr "Opprett _mappe"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1216
1217 #. Name entry
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3281
1219 msgid "_Name:"
1220 msgstr "_Navn:"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325
1223 msgid "_Browse for other folders"
1224 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3567
1227 msgid "Save in _folder:"
1228 msgstr "Lagre i _mappe:"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3569
1231 msgid "Create in _folder:"
1232 msgstr "Opprett i _mappe:"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4260
1235 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1236 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1239 msgid "Could not find the path"
1240 msgstr "Kunne ikke finne stien"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4788
1243 #, c-format
1244 msgid "shortcut %s does not exist"
1245 msgstr "snarvei %s eksisterer ikke"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1248 msgid "Type name of new folder"
1249 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5522
1252 #, c-format
1253 msgid "%d byte"
1254 msgid_plural "%d bytes"
1255 msgstr[0] "%d byte"
1256 msgstr[1] "%d bytes"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5524
1259 #, c-format
1260 msgid "%.1f K"
1261 msgstr "%.1f K"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5526
1264 #, c-format
1265 msgid "%.1f M"
1266 msgstr "%.1f M"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5528
1269 #, c-format
1270 msgid "%.1f G"
1271 msgstr "%.1f G"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5573
1274 msgid "Today"
1275 msgstr "I dag"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1278 msgid "Yesterday"
1279 msgstr "I går"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
1282 msgid "Unknown"
1283 msgstr "Ukjent"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5651
1286 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1287 msgstr "Kan ikke gå til mappen du oppga fordi det er en ugyldig sti."
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5728
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Could not select %s:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Kunne ikke velge %s:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
1299 msgid "Open Location"
1300 msgstr "Åpne lokasjon"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1303 msgid "Save in Location"
1304 msgstr "Lagre på lokasjon"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
1307 msgid "_Location:"
1308 msgstr "_Lokasjon: "
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1311 msgid "Folders"
1312 msgstr "Mapper"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1315 msgid "Fol_ders"
1316 msgstr "M_apper"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1319 msgid "_Files"
1320 msgstr "_Filer"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1323 #, c-format
1324 msgid "Folder unreadable: %s"
1325 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1331 "available to this program.\n"
1332 "Are you sure that you want to select it?"
1333 msgstr ""
1334 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1335 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1336 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1339 msgid "_New Folder"
1340 msgstr "_Ny mappe"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1343 msgid "De_lete File"
1344 msgstr "S_lett fil"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1347 msgid "_Rename File"
1348 msgstr "End_re navn på filen"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1354 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1366 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1367 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1368
1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1370 #, c-format
1371 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1372 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1375 msgid "New Folder"
1376 msgstr "Ny mappe"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1379 msgid "_Folder name:"
1380 msgstr "_Mappenavn:"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1383 msgid "C_reate"
1384 msgstr "Opp_rett"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1387 #, c-format
1388 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1398 "%s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1405 #, c-format
1406 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1407 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1410 #, c-format
1411 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1412 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1415 msgid "Delete File"
1416 msgstr "Slett fil"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1419 #, c-format
1420 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1427 "%s"
1428 msgstr ""
1429 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1430 "%s"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1436 "%s"
1437 msgstr ""
1438 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1439 "%s"
1440
1441 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1442 #, c-format
1443 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1444 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1447 msgid "Rename File"
1448 msgstr "Gi filen nytt navn"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1451 #, c-format
1452 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1453 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1456 msgid "_Rename"
1457 msgstr "_Gi nytt navn"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1460 msgid "_Selection: "
1461 msgstr "_Valg: "
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1467 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1468 msgstr ""
1469 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1470 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1473 msgid "Invalid UTF-8"
1474 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1477 msgid "Name too long"
1478 msgstr "Navnet er for langt"
1479
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1481 msgid "Couldn't convert filename"
1482 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1485 msgid "(Empty)"
1486 msgstr "(Tom)"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: %s"
1491 msgstr "%s: %s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1494 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1495 #, c-format
1496 msgid "error getting information for '%s': %s"
1497 msgstr "feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1498
1499 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1500 #, c-format
1501 msgid "error creating directory '%s': %s"
1502 msgstr "feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1505 msgid "This file system does not support mounting"
1506 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1507
1508 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1509 msgid "Filesystem"
1510 msgstr "Filsystem"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1515 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1521 "Please use a different name."
1522 msgstr ""
1523 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1524 "et annet navn."
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1527 #, c-format
1528 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1529 msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)"
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1532 #, c-format
1533 msgid "error getting information for '%s'"
1534 msgstr "feil under henting av informasjon for «%s»"
1535
1536 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1537 msgid "This file system does not support icons for everything"
1538 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner for alle operasjoner"
1539
1540 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1541 msgid "Pick a Font"
1542 msgstr "Velg en skrift"
1543
1544 #. Initialize fields
1545 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1546 msgid "Sans 12"
1547 msgstr "Sans 12"
1548
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1550 msgid "Font"
1551 msgstr "Skrift"
1552
1553 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1554 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1555 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1556 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1557 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1558
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1560 msgid "_Family:"
1561 msgstr "_Familie:"
1562
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1564 msgid "_Style:"
1565 msgstr "_Stil:"
1566
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1568 msgid "Si_ze:"
1569 msgstr "St_ørrelse:"
1570
1571 #. create the text entry widget
1572 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1573 msgid "_Preview:"
1574 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1575
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1577 msgid "Font Selection"
1578 msgstr "Valg av skrift"
1579
1580 #: gtk/gtkgamma.c:401
1581 msgid "Gamma"
1582 msgstr "Gamma"
1583
1584 #: gtk/gtkgamma.c:411
1585 msgid "_Gamma value"
1586 msgstr "_Gammaverdi"
1587
1588 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1589 #. * load it.
1590 #.
1591 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1592 #, c-format
1593 msgid "Error loading icon: %s"
1594 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1595
1596 #: gtk/gtkicontheme.c:1243
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1600 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1601 "You can get a copy from:\n"
1602 "\t%s"
1603 msgstr ""
1604 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1605 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1606 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1607 "\t%s"
1608
1609 #: gtk/gtkicontheme.c:1308
1610 #, c-format
1611 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1612 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1613
1614 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1615 msgid "Default"
1616 msgstr "Forvalg"
1617
1618 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1619 msgid "Input"
1620 msgstr "Inndata"
1621
1622 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1623 msgid "No extended input devices"
1624 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1625
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1627 msgid "_Device:"
1628 msgstr "_Enhet:"
1629
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1631 msgid "Disabled"
1632 msgstr "Slått av"
1633
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1635 msgid "Screen"
1636 msgstr "Skjerm"
1637
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1639 msgid "Window"
1640 msgstr "Vindu"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1643 msgid "_Mode: "
1644 msgstr "_Modus: "
1645
1646 #. The axis listbox
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1648 msgid "_Axes"
1649 msgstr "_Akser"
1650
1651 #. Keys listbox
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1653 msgid "_Keys"
1654 msgstr "_Taster"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1657 msgid "X"
1658 msgstr "X"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1661 msgid "Y"
1662 msgstr "Y"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1665 msgid "Pressure"
1666 msgstr "Trykk"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1669 msgid "X Tilt"
1670 msgstr "X-helling"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1673 msgid "Y Tilt"
1674 msgstr "Y-helling"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1677 msgid "Wheel"
1678 msgstr "Hjul"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1681 msgid "none"
1682 msgstr "ingen"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1685 msgid "(disabled)"
1686 msgstr "(slått av)"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1689 msgid "(unknown)"
1690 msgstr "(ukjent)"
1691
1692 #. and clear button
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1694 msgid "clear"
1695 msgstr "tøm"
1696
1697 #: gtk/gtklabel.c:3479
1698 msgid "Select All"
1699 msgstr "Velg alt"
1700
1701 #: gtk/gtklabel.c:3489
1702 msgid "Input Methods"
1703 msgstr "Inndatametode"
1704
1705 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1706 #: gtk/gtkmain.c:397
1707 msgid "Load additional GTK+ modules"
1708 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1709
1710 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1711 #: gtk/gtkmain.c:398
1712 msgid "MODULES"
1713 msgstr "MODULER"
1714
1715 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1716 #: gtk/gtkmain.c:400
1717 msgid "Make all warnings fatal"
1718 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1719
1720 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1721 #: gtk/gtkmain.c:403
1722 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1723 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1724
1725 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1726 #: gtk/gtkmain.c:406
1727 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1728 msgstr ""
1729
1730 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1731 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1733 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1734 #.
1735 #: gtk/gtkmain.c:481
1736 msgid "default:LTR"
1737 msgstr "default:LTR"
1738
1739 #: gtk/gtkmain.c:549
1740 msgid "GTK+ Options"
1741 msgstr "Alternativer for GTK+"
1742
1743 #: gtk/gtkmain.c:549
1744 msgid "Show GTK+ Options"
1745 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1746
1747 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1748 #, c-format
1749 msgid "Page %u"
1750 msgstr "Side %u"
1751
1752 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1753 msgid "Group"
1754 msgstr "Gruppe"
1755
1756 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1757 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1758 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
1759
1760 #: gtk/gtkrc.c:2394
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1763 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1764
1765 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1768 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1769
1770 #: gtk/gtkrc.c:3471
1771 #, c-format
1772 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1773 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
1774
1775 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1776 #: gtk/gtkstock.c:286
1777 msgid "Information"
1778 msgstr "Informasjon"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:287
1781 msgid "Warning"
1782 msgstr "Advarsel"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:288
1785 msgid "Error"
1786 msgstr "Feil"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:289
1789 msgid "Question"
1790 msgstr "Spørsmål"
1791
1792 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1793 #. * need the mnemonics to be rationalized
1794 #.
1795 #: gtk/gtkstock.c:294
1796 msgid "_About"
1797 msgstr "_Om"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:296
1800 msgid "_Apply"
1801 msgstr "_Bruk"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:297
1804 msgid "_Bold"
1805 msgstr "_Uthevet"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:298
1808 msgid "_Cancel"
1809 msgstr "_Avbryt"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:299
1812 msgid "_CD-Rom"
1813 msgstr "_CD-ROM"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:300
1816 msgid "_Clear"
1817 msgstr "_Tøm"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:301
1820 msgid "_Close"
1821 msgstr "_Lukk"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:302
1824 msgid "_Convert"
1825 msgstr "_Konverter"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:303
1828 msgid "_Copy"
1829 msgstr "_Kopier"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:304
1832 msgid "Cu_t"
1833 msgstr "Klipp u_t"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:305
1836 msgid "_Delete"
1837 msgstr "_Slett"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:306
1840 msgid "_Execute"
1841 msgstr "_Kjør"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:307
1844 msgid "_Edit"
1845 msgstr "R_ediger"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:308
1848 msgid "_Find"
1849 msgstr "_Finn"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:309
1852 msgid "Find and _Replace"
1853 msgstr "Finn og e_rstatt"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:310
1856 msgid "_Floppy"
1857 msgstr "_Diskett"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:311
1860 msgid "_Bottom"
1861 msgstr "_Bunn"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:312
1864 msgid "_First"
1865 msgstr "_Først"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:313
1868 msgid "_Last"
1869 msgstr "_Sist"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:314
1872 msgid "_Top"
1873 msgstr "_Topp"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:315
1876 msgid "_Back"
1877 msgstr "Til_bake"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:316
1880 msgid "_Down"
1881 msgstr "_Ned"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1884 msgid "_Forward"
1885 msgstr "_Fremover"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:318
1888 msgid "_Up"
1889 msgstr "_Opp"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:319
1892 msgid "_Harddisk"
1893 msgstr "_Harddisk"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:320
1896 msgid "_Help"
1897 msgstr "_Hjelp"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:321
1900 msgid "_Home"
1901 msgstr "_Hjem"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:322
1904 msgid "Increase Indent"
1905 msgstr "Rykk inn mer"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:323
1908 msgid "Decrease Indent"
1909 msgstr "Rykk inn mindre"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:324
1912 msgid "_Index"
1913 msgstr "_Indeks"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:325
1916 msgid "_Italic"
1917 msgstr "Kurs_iv"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:326
1920 msgid "_Jump to"
1921 msgstr "_Hopp til"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:327
1924 msgid "_Center"
1925 msgstr "_Sentrer"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:328
1928 msgid "_Fill"
1929 msgstr "_Fyll"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:329
1932 msgid "_Left"
1933 msgstr "_Venstre"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:330
1936 msgid "_Right"
1937 msgstr "Høy_re"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:332
1940 msgid "_Next"
1941 msgstr "_Neste"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:333
1944 msgid "P_ause"
1945 msgstr "P_ause"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:334
1948 msgid "_Play"
1949 msgstr "S_pill av"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:335
1952 msgid "Pre_vious"
1953 msgstr "_Forrige"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:336
1956 msgid "_Record"
1957 msgstr "_Ta opp"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:337
1960 msgid "R_ewind"
1961 msgstr "Spol tilbak_e"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1964 msgid "_Stop"
1965 msgstr "_Stopp"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:339
1968 msgid "_Network"
1969 msgstr "_Nettverk"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:340
1972 msgid "_New"
1973 msgstr "_Ny"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:341
1976 msgid "_No"
1977 msgstr "_Nei"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:342
1980 msgid "_OK"
1981 msgstr "_OK"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:343
1984 msgid "_Open"
1985 msgstr "_Åpne"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:344
1988 msgid "_Paste"
1989 msgstr "_Lim inn"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:345
1992 msgid "_Preferences"
1993 msgstr "_Brukervalg"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:346
1996 msgid "_Print"
1997 msgstr "S_kriv ut"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:347
2000 msgid "Print Pre_view"
2001 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:348
2004 msgid "_Properties"
2005 msgstr "E_genskaper"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:349
2008 msgid "_Quit"
2009 msgstr "_Avslutt"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:350
2012 msgid "_Redo"
2013 msgstr "_Gjenopprett"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:351
2016 msgid "_Refresh"
2017 msgstr "_Gjenles"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:353
2020 msgid "_Revert"
2021 msgstr "Fo_rkast"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:354
2024 msgid "_Save"
2025 msgstr "_Lagre"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:355
2028 msgid "Save _As"
2029 msgstr "Lagre s_om"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:356
2032 msgid "_Color"
2033 msgstr "_Farge"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:357
2036 msgid "_Font"
2037 msgstr "Skri_fttype"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:358
2040 msgid "_Ascending"
2041 msgstr "_Stigende"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:359
2044 msgid "_Descending"
2045 msgstr "S_ynkende"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:360
2048 msgid "_Spell Check"
2049 msgstr "_Stavekontroll"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:362
2052 msgid "_Strikethrough"
2053 msgstr "_Gjennomstreking"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:363
2056 msgid "_Undelete"
2057 msgstr "_Angre slett"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:364
2060 msgid "_Underline"
2061 msgstr "_Understrek"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:365
2064 msgid "_Undo"
2065 msgstr "_Angre"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:366
2068 msgid "_Yes"
2069 msgstr "_Ja"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:367
2072 msgid "_Normal Size"
2073 msgstr "_Normal størrelse"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:368
2076 msgid "Best _Fit"
2077 msgstr "Beste _tilpasning"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:369
2080 msgid "Zoom _In"
2081 msgstr "Zoom _inn"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:370
2084 msgid "Zoom _Out"
2085 msgstr "Zoom _ut"
2086
2087 #: gtk/gtktextutil.c:48
2088 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2089 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2090
2091 #: gtk/gtktextutil.c:49
2092 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2093 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2094
2095 #: gtk/gtktextutil.c:50
2096 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2097 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2098
2099 #: gtk/gtktextutil.c:51
2100 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2101 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2102
2103 #: gtk/gtktextutil.c:52
2104 msgid "LRO Left-to-right _override"
2105 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2106
2107 #: gtk/gtktextutil.c:53
2108 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2109 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2110
2111 #: gtk/gtktextutil.c:54
2112 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2113 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2114
2115 #: gtk/gtktextutil.c:55
2116 msgid "ZWS _Zero width space"
2117 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2118
2119 #: gtk/gtktextutil.c:56
2120 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2121 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2122
2123 #: gtk/gtktextutil.c:57
2124 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2125 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2126
2127 #: gtk/gtkthemes.c:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2130 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2131
2132 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2133 msgid "--- No Tip ---"
2134 msgstr "--- Ingen tips ---"
2135
2136 #: gtk/gtkuimanager.c:1101
2137 #, c-format
2138 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2139 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2140
2141 #: gtk/gtkuimanager.c:1319
2142 #, c-format
2143 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2144 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2145
2146 #: gtk/gtkuimanager.c:1404
2147 #, c-format
2148 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2149 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2150
2151 #: gtk/gtkuimanager.c:2190
2152 msgid "Empty"
2153 msgstr "Tom"
2154
2155 #. ID
2156 #: modules/input/imam-et.c:454
2157 msgid "Amharic (EZ+)"
2158 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2159
2160 #. ID
2161 #: modules/input/imcedilla.c:91
2162 msgid "Cedilla"
2163 msgstr "Cedilla"
2164
2165 #. ID
2166 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2167 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2168 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2169
2170 #. ID
2171 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2172 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2173 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2174
2175 #. ID
2176 #: modules/input/imipa.c:145
2177 msgid "IPA"
2178 msgstr "IPA"
2179
2180 #. ID
2181 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2182 msgid "Thai (Broken)"
2183 msgstr "Thai (ødelagt)"
2184
2185 #. ID
2186 #: modules/input/imti-er.c:453
2187 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2188 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2189
2190 #. ID
2191 #: modules/input/imti-et.c:453
2192 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2193 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2194
2195 #. ID
2196 #: modules/input/imviqr.c:244
2197 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2198 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2199
2200 #. ID
2201 #: modules/input/imxim.c:28
2202 msgid "X Input Method"
2203 msgstr "X-inndatametode"
2204
2205 #: tests/testfilechooser.c:179
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2208 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"