]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.19.1
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 #
10 # expander             - samenvouwer/openvouwen
11 # image format         - bestandsformaat
12 # image file           - afbeelding
13 # image file format    - afbeeldingstype
14 # image type           - afbeeldingstype
15 # job                  - printopdracht
16 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton           - spinknop/teller
18 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
20 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected             - geselecteerde/gekozen
22 # standard display     - standaard display
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #: gdk/gdk.c:103
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
41
42 #: gdk/gdk.c:123
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:151
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: gdk/gdk.c:152
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "KLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:154
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: gdk/gdk.c:155
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NAAM"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:157
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: gdk/gdk.c:158
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "DISPLAY"
76
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:160
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #: gdk/gdk.c:161
84 msgid "SCREEN"
85 msgstr "SCHERM"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:164
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "VLAGGEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:167
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Enter"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pause"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Scroll Lock"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "Sys Req"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Combineertoets"
146
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
148 # eigen map
149 # persoonlijke map
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
159
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Omhoog"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Rechts"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Omlaag"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Page Up"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Page Down"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "End"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Begin"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Print"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Insert"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num Lock"
210
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "NUM_Spatie"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "NB_Tab"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "NUM_Enter"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "NUM_Home"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "NUM_Links"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "NUM_Omhoog"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "NUM_Rechts"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "NUM_Omlaag"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr "NUM_Page Up"
256
257 # vorige
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "NUM_Prior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "NUM_Page Down"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "NUM_Next"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "NUM_End"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Begin"
281 msgstr "NUM_Begin"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr "NUM_Insert"
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Delete"
291 msgstr "NUM_Delete"
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Delete"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 #, c-format
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 msgstr ""
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
322 "animation file"
323 msgstr ""
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 #, c-format
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
337 msgstr ""
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 #, c-format
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 #, c-format
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 #, c-format
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 #, c-format
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 #, c-format
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr ""
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
396 "gegaan: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
411 msgstr ""
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
414
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 #, c-format
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
427
428 # afbeeldingstype
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
442 #, c-format
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 #, c-format
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 #, c-format
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
521
522 # overlopende stapel
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
534
535 # onjuiste code
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
548
549 # composite a frame?
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 #, c-format
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 msgid ""
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
570 "colormap."
571 msgstr ""
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 #, c-format
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 #, c-format
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
682 msgid ""
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
684 "memory"
685 msgstr ""
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
690 #, c-format
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
707 "parsed."
708 msgstr ""
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
710 "verwerkt worden."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 msgstr ""
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 #, c-format
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 msgstr ""
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
788 "aan 3 of 4."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
804 msgstr ""
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 #, c-format
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 msgid ""
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 msgstr ""
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
822 "bevatten"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827
828 # moet tussen 0 en 9 liggen
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "be parsed."
834 msgstr ""
835 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
836 "verwerkt worden."
837
838 # moet tussen 0 en 9 liggen
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
843 "allowed."
844 msgstr ""
845 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
846 "toegestaan."
847
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 #, c-format
850 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 msgstr ""
852 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
853 "omgezet."
854
855 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
856 msgid "The PNG image format"
857 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
865 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 msgstr ""
898 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
929 msgid "unsupported RAS image variation"
930 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
933 msgid "Not enough memory to load RAS image"
934 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
937 msgid "The Sun raster image format"
938 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939
940 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
941 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949
950 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
972 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
973 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
976 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
977 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
980 msgid "TGA image has invalid dimensions"
981 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
985 msgid "TGA image type not supported"
986 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991
992 # te veel data in bestand
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Overbodige data in bestand"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176
1010 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1011 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
1014 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1015 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713
1042 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741
1046 msgid "Failed to write TIFF data"
1047 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793
1050 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1051 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848
1054 msgid "The TIFF image format"
1055 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1058 msgid "Image has zero width"
1059 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1062 msgid "Image has zero height"
1063 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1066 msgid "Not enough memory to load image"
1067 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1070 msgid "Couldn't save the rest"
1071 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1074 msgid "The WBMP image format"
1075 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1078 msgid "Invalid XBM file"
1079 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1082 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1083 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1086 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1087 msgstr ""
1088 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1089 "afbeelding"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1092 msgid "The XBM image format"
1093 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1096 msgid "No XPM header found"
1097 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1100 msgid "Invalid XPM header"
1101 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1102
1103 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1105 msgid "XPM file has image width <= 0"
1106 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1109 msgid "XPM file has image height <= 0"
1110 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1113 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1114 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1117 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1118 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1121 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1122 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1125 msgid "Cannot read XPM colormap"
1126 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1130 msgstr ""
1131 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1132 "afbeelding"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1135 msgid "The XPM image format"
1136 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1139 msgid "The EMF image format"
1140 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not allocate memory: %s"
1145 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not create stream: %s"
1151 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not seek stream: %s"
1156 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not read from stream: %s"
1161 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1164 msgid "Couldn't load bitmap"
1165 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1168 msgid "Couldn't load metafile"
1169 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1170
1171 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1173 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1174 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1175
1176 # telegramstijl...
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1178 msgid "Couldn't save"
1179 msgstr "Kon niet opslaan"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1182 msgid "The WMF image format"
1183 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1184
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1187 msgid "Don't batch GDI requests"
1188 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1189
1190 #. Description of --no-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1192 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1193 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1194
1195 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1197 msgid "Same as --no-wintab"
1198 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1199
1200 #. Description of --use-wintab in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1202 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1203 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1204
1205 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1207 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1208 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1209
1210 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1211 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 msgid "COLORS"
1213 msgstr "KLEUREN"
1214
1215 # synchroniseren/synchroon maken
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1218 msgid "Make X calls synchronous"
1219 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1220
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1222 #, c-format
1223 msgid "Starting %s"
1224 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1225
1226 # %s openen/Openen van %s
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %s"
1230 msgstr "Openen van ‘%s’"
1231
1232 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1233 #, c-format
1234 msgid "Opening %d Item"
1235 msgid_plural "Opening %d Items"
1236 msgstr[0] "Openen van %d item"
1237 msgstr[1] "Openen van %d items"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1240 msgid "Could not show link"
1241 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1244 msgid "License"
1245 msgstr "Licentie"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1248 msgid "The license of the program"
1249 msgstr "De licentie van het programma"
1250
1251 #. Add the credits button
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1253 msgid "C_redits"
1254 msgstr "_Met dank aan"
1255
1256 #. Add the license button
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1258 msgid "_License"
1259 msgstr "_Licentie"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1262 #, c-format
1263 msgid "About %s"
1264 msgstr "Over %s"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1267 msgid "Credits"
1268 msgstr "Met dank aan"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1271 msgid "Written by"
1272 msgstr "Geschreven door"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1275 msgid "Documented by"
1276 msgstr "Gedocumenteerd door"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1279 msgid "Translated by"
1280 msgstr "Vertaald door"
1281
1282 # grafisch werk van
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1284 msgid "Artwork by"
1285 msgstr "Grafisch werk door"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Shift"
1295 msgstr "Shift"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Ctrl"
1305 msgstr "Ctrl"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Alt"
1315 msgstr "Alt"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Super"
1325 msgstr "Super"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Hyper"
1335 msgstr "Hyper"
1336
1337 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1338 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1339 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1340 #. * this.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Meta"
1345 msgstr "Meta"
1346
1347 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1348 msgctxt "keyboard label"
1349 msgid "Space"
1350 msgstr "Spatie"
1351
1352 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1353 msgctxt "keyboard label"
1354 msgid "Backslash"
1355 msgstr "Backslash"
1356
1357 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1360 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1361
1362 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1364 #, c-format
1365 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1366 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1367
1368 # basiselement/rootelement
1369 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid root element: '%s'"
1372 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1373
1374 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1375 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1376 #, c-format
1377 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1378 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1379
1380 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1381 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1382 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1383 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1384 #. *
1385 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1386 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1387 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1388 #. * will appear to the right of the month.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1391 msgid "calendar:MY"
1392 msgstr "calendar:MY"
1393
1394 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1395 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1396 #. * to be the first day of the week, and so on.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1399 msgid "calendar:week_start:0"
1400 msgstr "calendar:week_start:1"
1401
1402 #. Translators:  This is a text measurement template.
1403 #. * Translate it to the widest year text
1404 #. *
1405 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1408 msgctxt "year measurement template"
1409 msgid "2000"
1410 msgstr "2000"
1411
1412 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1414 #. *
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1417 #. *
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1420 #. * too.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1423 #, c-format
1424 msgctxt "calendar:day:digits"
1425 msgid "%d"
1426 msgstr "%d"
1427
1428 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. *
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. *
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1436 #. * too.
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1439 #, c-format
1440 msgctxt "calendar:week:digits"
1441 msgid "%d"
1442 msgstr "%d"
1443
1444 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1445 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1446 #. * Use only ASCII in the translation.
1447 #. *
1448 #. * Also look for the msgid "2000".
1449 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1450 #. * msgid.
1451 #. *
1452 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1455 msgctxt "calendar year format"
1456 msgid "%Y"
1457 msgstr "%Y"
1458
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * a disabled accelerator key combination.
1461 #.
1462 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1463 msgctxt "Accelerator"
1464 msgid "Disabled"
1465 msgstr "Uitgeschakeld"
1466
1467 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1468 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1469 #. * to gtk_accelerator_valid().
1470 #.
1471 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1472 msgctxt "Accelerator"
1473 msgid "Invalid"
1474 msgstr "Ongeldig"
1475
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1478 #. * acelerator.
1479 #.
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1481 msgid "New accelerator..."
1482 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1483
1484 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1485 #, c-format
1486 msgctxt "progress bar label"
1487 msgid "%d %%"
1488 msgstr "%d %%"
1489
1490 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Kies een kleur"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1498
1499 # niet strikt vertaald
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 msgid ""
1502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1503 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 msgstr ""
1505 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1506 "u instellen met de driehoek binnenin."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 msgid ""
1510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1511 "that color."
1512 msgstr ""
1513 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1514 "selecteren."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 msgid "_Hue:"
1518 msgstr "_Tint:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1521 msgid "Position on the color wheel."
1522 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1525 msgid "_Saturation:"
1526 msgstr "_Verzadiging:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1529 msgid "\"Deepness\" of the color."
1530 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 msgid "_Value:"
1534 msgstr "_Waarde:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1537 msgid "Brightness of the color."
1538 msgstr "Helderheid van de kleur."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 msgid "_Red:"
1542 msgstr "_Rood:"
1543
1544 # 'licht' weglaten?
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Groen:"
1552
1553 # 'licht' weglaten?
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 msgid "_Blue:"
1560 msgstr "_Blauw:"
1561
1562 # 'licht' weglaten?
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1564 msgid "Amount of blue light in the color."
1565 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1566
1567 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1569 msgid "Op_acity:"
1570 msgstr "_Doorzichtig:"
1571
1572 # doorzichtigheid/transparantie
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Transparantie van de kleur."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "Kleur_naam:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1582 msgid ""
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1585 msgstr ""
1586 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1587 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 msgid "_Palette:"
1591 msgstr "_Palet:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1594 msgid "Color Wheel"
1595 msgstr "Kleurenwiel"
1596
1597 # niet strikt vertaald.
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1599 msgid ""
1600 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1602 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1603 msgstr ""
1604 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1605 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1606 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1607
1608 # niet strikt vertaald
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1610 msgid ""
1611 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1612 "it for use in the future."
1613 msgstr ""
1614 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1615 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1618 msgid ""
1619 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1620 "now."
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1624 msgid "The color you've chosen."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1628 msgid "_Save color here"
1629 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1632 msgid ""
1633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1635 msgstr ""
1636 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1637 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1638 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1641 msgid "Color Selection"
1642 msgstr "Kleurselectie"
1643
1644 #. Translate to the default units to use for presenting
1645 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1646 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1647 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1648 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1649 #.
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1651 msgid "default:mm"
1652 msgstr "default:mm"
1653
1654 #. And show the custom paper dialog
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1656 msgid "Manage Custom Sizes"
1657 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1658
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1660 msgid "inch"
1661 msgstr "inch"
1662
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1664 msgid "mm"
1665 msgstr "mm"
1666
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1668 msgid "Margins from Printer..."
1669 msgstr "Marges van printer…"
1670
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1672 #, c-format
1673 msgid "Custom Size %d"
1674 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1677 msgid "_Width:"
1678 msgstr "_Breedte:"
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1681 msgid "_Height:"
1682 msgstr "_Hoogte:"
1683
1684 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1685 msgid "Paper Size"
1686 msgstr "Papiergrootte"
1687
1688 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1689 msgid "_Top:"
1690 msgstr "_Boven:"
1691
1692 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1693 msgid "_Bottom:"
1694 msgstr "_Onder:"
1695
1696 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1697 msgid "_Left:"
1698 msgstr "_Links:"
1699
1700 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1701 msgid "_Right:"
1702 msgstr "_Rechts:"
1703
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1705 msgid "Paper Margins"
1706 msgstr "Papiermarges"
1707
1708 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1709 msgid "Input _Methods"
1710 msgstr "Invoer_methoden"
1711
1712 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1713 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1714 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1715
1716 #: gtk/gtkentry.c:9985
1717 msgid "Caps Lock is on"
1718 msgstr "Caps Lock staat aan"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1721 msgid "Select A File"
1722 msgstr "Een bestand selecteren"
1723
1724 # Werkblad
1725 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1726 msgid "Desktop"
1727 msgstr "Bureaublad"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1730 msgid "(None)"
1731 msgstr "(Geen)"
1732
1733 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1734 # (andere mappen dan de favoriete)
1735 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1736 msgid "Other..."
1737 msgstr "Andere…"
1738
1739 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1740 # geef de nieuwe map een naam
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1742 msgid "Type name of new folder"
1743 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1746 msgid "Could not retrieve information about the file"
1747 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1750 msgid "Could not add a bookmark"
1751 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1754 msgid "Could not remove bookmark"
1755 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1758 msgid "The folder could not be created"
1759 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1762 msgid ""
1763 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1764 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1765 msgstr ""
1766 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1767 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1770 msgid "Invalid file name"
1771 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1772
1773 # worden afgebeeld/
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1775 msgid "The folder contents could not be displayed"
1776 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1777
1778 #. Translators: the first string is a path and the second string
1779 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1780 #. * to translate.
1781 #.
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s on %2$s"
1785 msgstr "%1$s op %2$s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1788 msgid "Search"
1789 msgstr "Zoeken"
1790
1791 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1793 msgid "Recently Used"
1794 msgstr "Onlangs gebruikt"
1795
1796 # wordt/worden
1797 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1798 #                             wordt weergegeven
1799 #                   bestand
1800 #             type
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1821 #, c-format
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1826 #, c-format
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1835 msgid "Remove"
1836 msgstr "Verwijderen"
1837
1838 # naam wijzigen
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1840 msgid "Rename..."
1841 msgstr "Hernoemen…"
1842
1843 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1845 msgid "Places"
1846 msgstr "Locaties"
1847
1848 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1850 msgid "_Places"
1851 msgstr "_Locaties"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1854 msgid "_Add"
1855 msgstr "_Toevoegen"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1858 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1859 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1862 msgid "_Remove"
1863 msgstr "_Verwijderen"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1866 msgid "Could not select file"
1867 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1870 msgid "_Add to Bookmarks"
1871 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1872
1873 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Show _Hidden Files"
1877 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1878
1879 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1881 msgid "Show _Size Column"
1882 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1885 msgid "Files"
1886 msgstr "Bestanden"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1889 msgid "Name"
1890 msgstr "Naam"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1893 msgid "Size"
1894 msgstr "Grootte"
1895
1896 # Was eerst: Aangepast
1897 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1898 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1899 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1900 # worden.
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1902 msgid "Modified"
1903 msgstr "Wijzigingsdatum"
1904
1905 #. Label
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1907 msgid "_Name:"
1908 msgstr "_Naam:"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1911 msgid "_Browse for other folders"
1912 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1913
1914 # type/geef
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1918
1919 #. Create Folder
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1921 msgid "Create Fo_lder"
1922 msgstr "_Map aanmaken"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1925 msgid "_Location:"
1926 msgstr "_Locatie:"
1927
1928 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1929 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1930 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1931 # _Map aanmaken:
1932 #
1933 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1934 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1935 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1936 # wat lelijk is.
1937 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1938 # Aanma_ken in map
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1940 msgid "Save in _folder:"
1941 msgstr "_Opslaan in map:"
1942
1943 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1945 msgid "Create in _folder:"
1946 msgstr "Aanma_ken in map:"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Could not read the contents of %s"
1951 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1952
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Could not read the contents of the folder"
1956 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1960 msgid "Unknown"
1961 msgstr "Onbekend"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1964 msgid "%H:%M"
1965 msgstr "%H:%M"
1966
1967 # om/te
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1969 msgid "Yesterday at %H:%M"
1970 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1973 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1974 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1977 #, c-format
1978 msgid "Shortcut %s already exists"
1979 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1982 #, c-format
1983 msgid "Shortcut %s does not exist"
1984 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1987 #, c-format
1988 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1989 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1995 msgstr ""
1996 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1997 "overschreven."
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2000 msgid "_Replace"
2001 msgstr "_Vervangen"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2004 msgid "Could not start the search process"
2005 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2006
2007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2008 msgid ""
2009 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2010 "Please make sure it is running."
2011 msgstr ""
2012 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2013 "dat proces wel loopt."
2014
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2016 msgid "Could not send the search request"
2017 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2018
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2020 msgid "Search:"
2021 msgstr "Zoeken:"
2022
2023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not mount %s"
2026 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2027
2028 # ongeldig pad/locatie
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2030 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2032 msgid "Invalid path"
2033 msgstr "Ongeldige locatie"
2034
2035 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2036 #. translators: this text is shown when there are no completions
2037 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2038 #.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2040 msgid "No match"
2041 msgstr "Geen overeenkomst"
2042
2043 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2044 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2045 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2046 #.
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2048 msgid "Sole completion"
2049 msgstr "Enige aanvulling"
2050
2051 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2052 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2053 #. * a longer match
2054 #.
2055 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2056 msgid "Complete, but not unique"
2057 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2058
2059 # voltooien/aanvullen/completeren
2060 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2061 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2063 msgid "Completing..."
2064 msgstr "Aanvullen…"
2065
2066 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2067 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2068 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2069 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2071 msgid "Only local files may be selected"
2072 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2073
2074 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2075 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2076 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2077 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2079 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2080 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2081
2082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2083 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2084 #. * and then hits Tab
2085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2086 msgid "Path does not exist"
2087 msgstr "Het pad bestaat niet"
2088
2089 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2091 #, c-format
2092 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2093 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2096 msgid "Folders"
2097 msgstr "Mappen"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2100 msgid "Fol_ders"
2101 msgstr "_Mappen"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2104 msgid "_Files"
2105 msgstr "_Bestanden"
2106
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2108 #, c-format
2109 msgid "Folder unreadable: %s"
2110 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2116 "available to this program.\n"
2117 "Are you sure that you want to select it?"
2118 msgstr ""
2119 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2120 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2121 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2124 msgid "_New Folder"
2125 msgstr "_Nieuwe map"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2128 msgid "De_lete File"
2129 msgstr "_Bestand verwijderen"
2130
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2132 msgid "_Rename File"
2133 msgstr "Bestand _hernoemen"
2134
2135 # tekens ipv symbolen
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2140 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2143 msgid "New Folder"
2144 msgstr "Nieuwe map"
2145
2146 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2147 msgid "_Folder name:"
2148 msgstr "_Mapnaam:"
2149
2150 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2152 msgid "C_reate"
2153 msgstr "Aanma_ken"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2156 #, c-format
2157 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2158 msgstr ""
2159 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2162 #, c-format
2163 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2164 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2165
2166 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2168 #, c-format
2169 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2170 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2173 msgid "Delete File"
2174 msgstr "Bestand verwijderen"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2177 #, c-format
2178 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2179 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2182 #, c-format
2183 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2184 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2185
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2187 #, c-format
2188 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2189 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2190
2191 # bestandsnaam wijzigen
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2193 msgid "Rename File"
2194 msgstr "Bestand hernoemen"
2195
2196 # bestandsnaam wijzigen in
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2198 #, c-format
2199 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2200 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2201
2202 # naam wijzigen
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2204 msgid "_Rename"
2205 msgstr "_Hernoemen"
2206
2207 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2208 msgid "_Selection: "
2209 msgstr "_Selectie: "
2210
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2215 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2216 msgstr ""
2217 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2218 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2219
2220 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2221 msgid "Invalid UTF-8"
2222 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2223
2224 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2225 msgid "Name too long"
2226 msgstr "Naam is te lang"
2227
2228 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2229 msgid "Couldn't convert filename"
2230 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2231
2232 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2233 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2234 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2235 #. * this particular string.
2236 #.
2237 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2238 msgid "File System"
2239 msgstr "Bestandssysteem"
2240
2241 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2242 msgid "Pick a Font"
2243 msgstr "Kies een lettertype"
2244
2245 #. Initialize fields
2246 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2247 msgid "Sans 12"
2248 msgstr "Sans 12"
2249
2250 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2251 msgid "Font"
2252 msgstr "Lettertype"
2253
2254 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2255 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2256 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2257 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2258 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2259
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2261 msgid "_Family:"
2262 msgstr "_Familie:"
2263
2264 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2265 msgid "_Style:"
2266 msgstr "_Stijl:"
2267
2268 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2269 msgid "Si_ze:"
2270 msgstr "_Grootte:"
2271
2272 #. create the text entry widget
2273 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2274 msgid "_Preview:"
2275 msgstr "_Voorbeeld:"
2276
2277 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2278 msgid "Font Selection"
2279 msgstr "Lettertypeselectie"
2280
2281 #: gtk/gtkgamma.c:410
2282 msgid "Gamma"
2283 msgstr "Gamma"
2284
2285 #: gtk/gtkgamma.c:420
2286 msgid "_Gamma value"
2287 msgstr "_Gammawaarde"
2288
2289 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2290 #. * load it.
2291 #.
2292 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2293 #, c-format
2294 msgid "Error loading icon: %s"
2295 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2296
2297 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2301 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2302 "You can get a copy from:\n"
2303 "\t%s"
2304 msgstr ""
2305 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2306 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2307 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2308 "\t%s"
2309
2310 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2311 #, c-format
2312 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2313 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2314
2315 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2316 msgid "Failed to load icon"
2317 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2318
2319 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2320 msgid "Simple"
2321 msgstr "Eenvoudig"
2322
2323 # methode/systeem/invoermethode
2324 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2325 msgctxt "input method menu"
2326 msgid "System"
2327 msgstr "Systeem"
2328
2329 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2330 #, c-format
2331 msgctxt "input method menu"
2332 msgid "System (%s)"
2333 msgstr "Systeem (%s)"
2334
2335 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2336 msgid "Input"
2337 msgstr "Invoer"
2338
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2340 msgid "No extended input devices"
2341 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2342
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2344 msgid "_Device:"
2345 msgstr "_Apparaat:"
2346
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2348 msgid "Disabled"
2349 msgstr "Uitgeschakeld"
2350
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2352 msgid "Screen"
2353 msgstr "Scherm"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2356 msgid "Window"
2357 msgstr "Venster"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2360 msgid "_Mode:"
2361 msgstr "_Modus:"
2362
2363 #. The axis listbox
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2365 msgid "Axes"
2366 msgstr "Assen"
2367
2368 #. Keys listbox
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2370 msgid "Keys"
2371 msgstr "Sleutels"
2372
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2374 msgid "_X:"
2375 msgstr "_X:"
2376
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2378 msgid "_Y:"
2379 msgstr "_Y:"
2380
2381 # dit is ws voor een wacom-tablet
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2383 msgid "_Pressure:"
2384 msgstr "_Druk:"
2385
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2387 msgid "X _tilt:"
2388 msgstr "X-_helling:"
2389
2390 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2391 msgid "Y t_ilt:"
2392 msgstr "Y-h_elling:"
2393
2394 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2395 msgid "_Wheel:"
2396 msgstr "_Wiel:"
2397
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2399 msgid "none"
2400 msgstr "geen"
2401
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2403 msgid "(disabled)"
2404 msgstr "(uitgeschakeld)"
2405
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2407 msgid "(unknown)"
2408 msgstr "(onbekend)"
2409
2410 #. and clear button
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2412 msgid "Cl_ear"
2413 msgstr "_Wissen"
2414
2415 #. Open Link
2416 #: gtk/gtklabel.c:5527
2417 msgid "_Open Link"
2418 msgstr "Verwijzing _openen"
2419
2420 #. Copy Link Address
2421 #: gtk/gtklabel.c:5539
2422 msgid "Copy _Link Address"
2423 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2424
2425 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2426 msgid "Copy URL"
2427 msgstr "URL kopiëren"
2428
2429 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2430 msgid "Invalid URI"
2431 msgstr "Ongeldige URI"
2432
2433 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2434 #: gtk/gtkmain.c:450
2435 msgid "Load additional GTK+ modules"
2436 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2437
2438 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2439 #: gtk/gtkmain.c:451
2440 msgid "MODULES"
2441 msgstr "MODULES"
2442
2443 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2444 #: gtk/gtkmain.c:453
2445 msgid "Make all warnings fatal"
2446 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2447
2448 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2449 #: gtk/gtkmain.c:456
2450 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2451 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2452
2453 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2454 #: gtk/gtkmain.c:459
2455 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2456 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2457
2458 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2459 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2460 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2461 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2462 #.
2463 #: gtk/gtkmain.c:711
2464 msgid "default:LTR"
2465 msgstr "default:LTR"
2466
2467 #: gtk/gtkmain.c:776
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot open display: %s"
2470 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2471
2472 #: gtk/gtkmain.c:813
2473 msgid "GTK+ Options"
2474 msgstr "GTK+-opties"
2475
2476 #: gtk/gtkmain.c:813
2477 msgid "Show GTK+ Options"
2478 msgstr "GTK+-options tonen"
2479
2480 # mount: verbinden? aankoppelen?
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2482 msgid "Co_nnect"
2483 msgstr "_Verbinden"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2486 msgid "Connect _anonymously"
2487 msgstr "A_noniem verbinden"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2490 msgid "Connect as u_ser:"
2491 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2492
2493 # naam wijzigen
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2495 msgid "_Username:"
2496 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2497
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2499 msgid "_Domain:"
2500 msgstr "_Domein:"
2501
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2503 msgid "_Password:"
2504 msgstr "_Wachtwoord:"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2507 msgid "Forget password _immediately"
2508 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2511 msgid "Remember password until you _logout"
2512 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2515 msgid "Remember _forever"
2516 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2517
2518 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2519 #, c-format
2520 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2521 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2522
2523 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to end process"
2526 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2527
2528 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2529 msgid "_End Process"
2530 msgstr "_Proces beëindigen"
2531
2532 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2535 msgstr ""
2536 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2537
2538 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2539 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2540 msgid "Terminal Pager"
2541 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2542
2543 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2544 msgid "Top Command"
2545 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2546
2547 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2548 msgid "Bourne Again Shell"
2549 msgstr "Bourne Again-shell"
2550
2551 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2552 msgid "Bourne Shell"
2553 msgstr "Bourne-shell"
2554
2555 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2556 msgid "Z Shell"
2557 msgstr "Z-shell"
2558
2559 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2562 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2563
2564 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2565 #, c-format
2566 msgid "Page %u"
2567 msgstr "Pagina %u"
2568
2569 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2570 msgid "Not a valid page setup file"
2571 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2572
2573 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2574 msgid "Any Printer"
2575 msgstr "Willekeurige printer"
2576
2577 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2579 msgid "For portable documents"
2580 msgstr "Voor portable documenten"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Margins:\n"
2586 " Left: %s %s\n"
2587 " Right: %s %s\n"
2588 " Top: %s %s\n"
2589 " Bottom: %s %s"
2590 msgstr ""
2591 "Marges:\n"
2592 " Links: %s %s\n"
2593 " Rechts: %s %s\n"
2594 " Boven: %s %s\n"
2595 " Onder: %s %s"
2596
2597 # instellen/beheren
2598 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2599 msgid "Manage Custom Sizes..."
2600 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2601
2602 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2604 msgid "_Format for:"
2605 msgstr "_Opmaken voor:"
2606
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2608 msgid "_Paper size:"
2609 msgstr "_Papiergroote:"
2610
2611 # ligging/orientatie/positie/positionering
2612 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2613 msgid "_Orientation:"
2614 msgstr "_Ligging:"
2615
2616 # indelingen/instellingen
2617 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2618 msgid "Page Setup"
2619 msgstr "Paginainstellingen"
2620
2621 # Op pad/pad naar boven/naar links
2622 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2623 msgid "Up Path"
2624 msgstr "Pad naar boven"
2625
2626 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2627 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2628 msgid "Down Path"
2629 msgstr "Pad naar beneden"
2630
2631 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2632 msgid "File System Root"
2633 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2634
2635 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2636 msgid "Authentication"
2637 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2638
2639 # niet aanwezig/beschikbaar
2640 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2641 msgid "Not available"
2642 msgstr "Niet beschikbaar"
2643
2644 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2645 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2646 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2647 # _Map aanmaken:
2648 #
2649 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2650 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2651 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2652 # wat lelijk is.
2653 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2654 # Aanma_ken in map
2655 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2656 msgid "_Save in folder:"
2657 msgstr "_Opslaan in map:"
2658
2659 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2660 #. translators: this string is the default job title for print
2661 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2662 #. * by the job number.
2663 #.
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2665 #, c-format
2666 msgid "%s job #%d"
2667 msgstr "%s printopdracht #%d"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Initial state"
2672 msgstr "Beginstatus"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2675 msgctxt "print operation status"
2676 msgid "Preparing to print"
2677 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2678
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2680 msgctxt "print operation status"
2681 msgid "Generating data"
2682 msgstr "Gegevens genereren"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2685 msgctxt "print operation status"
2686 msgid "Sending data"
2687 msgstr "Gegevens verzenden"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2690 msgctxt "print operation status"
2691 msgid "Waiting"
2692 msgstr "Wachten"
2693
2694 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2695 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2696 msgctxt "print operation status"
2697 msgid "Blocking on issue"
2698 msgstr "Blokkering"
2699
2700 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2702 msgctxt "print operation status"
2703 msgid "Printing"
2704 msgstr "Afdrukken"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2707 msgctxt "print operation status"
2708 msgid "Finished"
2709 msgstr "Voltooid"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2712 msgctxt "print operation status"
2713 msgid "Finished with error"
2714 msgstr "Voltooid met fout"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing %d"
2719 msgstr "Voorbereiden van %d"
2720
2721 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing"
2724 msgstr "Voorbereiden"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2727 #, c-format
2728 msgid "Printing %d"
2729 msgstr "Afdrukken van %d"
2730
2731 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2732 #, c-format
2733 msgid "Error creating print preview"
2734 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2735
2736 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2737 #, c-format
2738 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2739 msgstr ""
2740 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2741 "worden."
2742
2743 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2744 #, c-format
2745 msgid "Error launching preview"
2746 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2747
2748 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2749 #, c-format
2750 msgid "Error printing"
2751 msgstr "Fout bij afdrukken"
2752
2753 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2754 msgid "Application"
2755 msgstr "Toepassing"
2756
2757 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2758 msgid "Printer offline"
2759 msgstr "Printer is offline"
2760
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2762 msgid "Out of paper"
2763 msgstr "Papier is op"
2764
2765 #. Translators: this is a printer status.
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2768 msgid "Paused"
2769 msgstr "Gepauzeerd"
2770
2771 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2772 # (is dit de juiste betekenis?)
2773 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2774 msgid "Need user intervention"
2775 msgstr "Handmatig oplossen"
2776
2777 # zelfgekozen/aangepaste
2778 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2779 msgid "Custom size"
2780 msgstr "Aangepaste grootte"
2781
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2783 msgid "No printer found"
2784 msgstr "Geen printer gevonden"
2785
2786 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2787 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2788 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2789
2790 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2791 msgid "Error from StartDoc"
2792 msgstr "Fout van StartDoc"
2793
2794 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2795 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2796 msgid "Not enough free memory"
2797 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2798
2799 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2800 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2801 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2802
2803 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2804 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2805 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2806
2807 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2808 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2809 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2810
2811 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2812 msgid "Unspecified error"
2813 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Getting printer information failed"
2818 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2821 msgid "Getting printer information..."
2822 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2825 msgid "Printer"
2826 msgstr "Printer"
2827
2828 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2830 msgid "Location"
2831 msgstr "Locatie"
2832
2833 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2835 msgid "Status"
2836 msgstr "Status"
2837
2838 # _R
2839 # afdrukbereik
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2841 msgid "Range"
2842 msgstr "Afdrukbereik"
2843
2844 # bladen/bladzijden
2845 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2847 msgid "_All Pages"
2848 msgstr "Alle _pagina's"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2851 msgid "C_urrent Page"
2852 msgstr "H_uidige pagina"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2855 msgid "Se_lection"
2856 msgstr "Sele_ctie"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2859 msgid "Pag_es:"
2860 msgstr "Pa_gina's:"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2863 msgid ""
2864 "Specify one or more page ranges,\n"
2865 " e.g. 1-3,7,11"
2866 msgstr ""
2867 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2868 "bijv. 1-3,7,11"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2871 msgid "Pages"
2872 msgstr "Pagina's"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2875 msgid "Copies"
2876 msgstr "Kopieën"
2877
2878 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2880 msgid "Copie_s:"
2881 msgstr "_Kopieën:"
2882
2883 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2884 # binding.
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2886 msgid "C_ollate"
2887 msgstr "_Sorteren"
2888
2889 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2890 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2892 msgid "_Reverse"
2893 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2896 msgid "General"
2897 msgstr "Algemeen"
2898
2899 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2900 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2901 #.
2902 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2903 #. * multiple pages on a sheet when printing
2904 #.
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2907 msgid "Left to right, top to bottom"
2908 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2912 msgid "Left to right, bottom to top"
2913 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2917 msgid "Right to left, top to bottom"
2918 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2922 msgid "Right to left, bottom to top"
2923 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2927 msgid "Top to bottom, left to right"
2928 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2932 msgid "Top to bottom, right to left"
2933 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2937 msgid "Bottom to top, left to right"
2938 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2942 msgid "Bottom to top, right to left"
2943 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2944
2945 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2946 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2947 #.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2950 msgid "Page Ordering"
2951 msgstr "Paginavolgorde"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2954 msgid "Left to right"
2955 msgstr "Van links naar rechts"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2958 msgid "Right to left"
2959 msgstr "Van rechts naar links"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2962 msgid "Top to bottom"
2963 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2966 msgid "Bottom to top"
2967 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2970 msgid "Layout"
2971 msgstr "Indeling"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2974 msgid "T_wo-sided:"
2975 msgstr "T_weezijdig:"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2978 msgid "Pages per _side:"
2979 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2982 msgid "Page or_dering:"
2983 msgstr "_Paginavolgorde:"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2986 msgid "_Only print:"
2987 msgstr "Alleen af_drukken:"
2988
2989 # bladen/bladzijden
2990 #. In enum order
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2992 msgid "All sheets"
2993 msgstr "Alle bladen"
2994
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2996 msgid "Even sheets"
2997 msgstr "Even bladen"
2998
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3000 msgid "Odd sheets"
3001 msgstr "Oneven bladen"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3004 msgid "Sc_ale:"
3005 msgstr "S_chaal:"
3006
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3008 msgid "Paper"
3009 msgstr "Papier"
3010
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3012 msgid "Paper _type:"
3013 msgstr "Papier_soort:"
3014
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3016 msgid "Paper _source:"
3017 msgstr "Papier_bron:"
3018
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3020 msgid "Output t_ray:"
3021 msgstr "_Uitvoerlade:"
3022
3023 # ligging/orientatie/positie/positionering
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3025 msgid "Or_ientation:"
3026 msgstr "O_riëntatie:"
3027
3028 #. In enum order
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3030 msgid "Portrait"
3031 msgstr "Staand"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3034 msgid "Landscape"
3035 msgstr "Liggend"
3036
3037 # onderstebovem/op zijn kop
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3039 msgid "Reverse portrait"
3040 msgstr "Ondersteboven staand"
3041
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3043 msgid "Reverse landscape"
3044 msgstr "Ondersteboven liggend"
3045
3046 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3047 msgid "Job Details"
3048 msgstr "Printopdracht details"
3049
3050 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3051 msgid "Pri_ority:"
3052 msgstr "Pri_oriteit:"
3053
3054 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3056 msgid "_Billing info:"
3057 msgstr "Info _kosten:"
3058
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3060 msgid "Print Document"
3061 msgstr "Document afdrukken"
3062
3063 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3064 #. * in the print dialog
3065 #.
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3067 msgid "_Now"
3068 msgstr "_Nu"
3069
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3071 msgid "A_t:"
3072 msgstr "O_p:"
3073
3074 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3075 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3076 #. * supported.
3077 #.
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3079 msgid ""
3080 "Specify the time of print,\n"
3081 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3082 msgstr ""
3083 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3084 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3085
3086 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3088 msgid "Time of print"
3089 msgstr "Afdruktijd"
3090
3091 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3093 msgid "On _hold"
3094 msgstr "_Wachtrij"
3095
3096 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3098 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3099 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3100
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3102 msgid "Add Cover Page"
3103 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3104
3105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3106 #. * dialog that controls the front cover page.
3107 #.
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3109 msgid "Be_fore:"
3110 msgstr "_Voor:"
3111
3112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3113 #. * dialog that controls the back cover page.
3114 #.
3115 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3116 msgid "_After:"
3117 msgstr "_Na:"
3118
3119 # printopdracht/job
3120 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3121 #. * job-specific options in the print dialog
3122 #.
3123 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3124 msgid "Job"
3125 msgstr "Printopdracht"
3126
3127 # geavanceerd/extra
3128 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3129 msgid "Advanced"
3130 msgstr "Extra"
3131
3132 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3133 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3135 msgid "Image Quality"
3136 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3137
3138 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3140 msgid "Color"
3141 msgstr "Kleur"
3142
3143 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3144 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3145 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3146 msgid "Finishing"
3147 msgstr "Voltooien"
3148
3149 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3150 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3151 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3152
3153 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3154 msgid "Print"
3155 msgstr "Afdrukken"
3156
3157 #: gtk/gtkrc.c:2878
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3160 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3161
3162 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3165 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3166
3167 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3168 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3169 #, c-format
3170 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3171 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3172
3173 # wordt/worden
3174 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3175 #                             wordt weergegeven
3176 #                   bestand
3177 #             type
3178 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3179 msgid "Select which type of documents are shown"
3180 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3181
3182 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3183 #, c-format
3184 msgid "No item for URI '%s' found"
3185 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3186
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3188 msgid "Untitled filter"
3189 msgstr "Naamloos filter"
3190
3191 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3192 msgid "Could not remove item"
3193 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3194
3195 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3196 msgid "Could not clear list"
3197 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3198
3199 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3200 msgid "Copy _Location"
3201 msgstr "_Locatie kopiëren"
3202
3203 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3204 msgid "_Remove From List"
3205 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3206
3207 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3208 msgid "_Clear List"
3209 msgstr "Lijst _wissen"
3210
3211 # privebronnen tonen
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3213 msgid "Show _Private Resources"
3214 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3215
3216 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3217 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3218 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3219 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3220 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3221 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3222 #. * right place when idly populating the menu in case the
3223 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3224 #. * recent chooser menu widget.
3225 #.
3226 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3227 msgid "No items found"
3228 msgstr "Geen items gevonden"
3229
3230 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3231 #, c-format
3232 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3233 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3234
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3236 #, c-format
3237 msgid "Open '%s'"
3238 msgstr "‘%s’ openen"
3239
3240 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3241 msgid "Unknown item"
3242 msgstr "Onbekend item"
3243
3244 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3245 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3246 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3247 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3248 #.
3249 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3250 #, c-format
3251 msgctxt "recent menu label"
3252 msgid "_%d. %s"
3253 msgstr "_%d. %s"
3254
3255 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3256 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3257 #.
3258 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3259 #, c-format
3260 msgctxt "recent menu label"
3261 msgid "%d. %s"
3262 msgstr "%d. %s"
3263
3264 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3265 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3266 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3267 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3270 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3271
3272 #: gtk/gtkspinner.c:458
3273 #, fuzzy
3274 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3275 msgid "Spinner"
3276 msgstr "Super"
3277
3278 #: gtk/gtkspinner.c:459
3279 msgid "Provides visual indication of progress"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3283 #: gtk/gtkstock.c:314
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Information"
3286 msgstr "Informatie"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:315
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Warning"
3291 msgstr "Waarschuwing"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:316
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Error"
3296 msgstr "Fout"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:317
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "Question"
3301 msgstr "Vraag"
3302
3303 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3304 #. * need the mnemonics to be rationalized
3305 #.
3306 #: gtk/gtkstock.c:322
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_About"
3309 msgstr "I_nfo"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:323
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Add"
3314 msgstr "_Toevoegen"
3315
3316 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3317 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3318 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3319 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3320 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3321 #: gtk/gtkstock.c:324
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Apply"
3324 msgstr "Toe_passen"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:325
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Bold"
3329 msgstr "_Vet"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:326
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Cancel"
3334 msgstr "_Annuleren"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:327
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_CD-Rom"
3339 msgstr "_CD-Rom"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:328
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Clear"
3344 msgstr "_Wissen"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:329
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Close"
3349 msgstr "Sl_uiten"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:330
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "C_onnect"
3354 msgstr "_Verbinden"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:331
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Convert"
3359 msgstr "_Converteren"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:332
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Copy"
3364 msgstr "_Kopiëren"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:333
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Cu_t"
3369 msgstr "K_nippen"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:334
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Delete"
3374 msgstr "_Verwijderen"
3375
3376 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3377 #: gtk/gtkstock.c:335
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Discard"
3380 msgstr "Ve_rwerpen"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:336
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Disconnect"
3385 msgstr "_Verbinding verbreken"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:337
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Execute"
3390 msgstr "_Uitvoeren"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:338
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Edit"
3395 msgstr "Be_werken"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:339
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Find"
3400 msgstr "_Zoeken"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:340
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "Find and _Replace"
3405 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:341
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Floppy"
3410 msgstr "_Diskette"
3411
3412 # schermvullend/volledig scherm
3413 #: gtk/gtkstock.c:342
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Fullscreen"
3416 msgstr "_Schermvullend"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:343
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Leave Fullscreen"
3421 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3422
3423 # onderkant/onder/beneden
3424 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3425 #: gtk/gtkstock.c:345
3426 msgctxt "Stock label, navigation"
3427 msgid "_Bottom"
3428 msgstr "_Onderkant"
3429
3430 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3431 #: gtk/gtkstock.c:347
3432 msgctxt "Stock label, navigation"
3433 msgid "_First"
3434 msgstr "_Eerste"
3435
3436 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3437 #: gtk/gtkstock.c:349
3438 msgctxt "Stock label, navigation"
3439 msgid "_Last"
3440 msgstr "_Laatste"
3441
3442 # boven/bovenkant
3443 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3444 #: gtk/gtkstock.c:351
3445 msgctxt "Stock label, navigation"
3446 msgid "_Top"
3447 msgstr "_Bovenkant"
3448
3449 #. This is a navigation label as in "go back"
3450 #: gtk/gtkstock.c:353
3451 msgctxt "Stock label, navigation"
3452 msgid "_Back"
3453 msgstr "_Terug"
3454
3455 #. This is a navigation label as in "go down"
3456 #: gtk/gtkstock.c:355
3457 msgctxt "Stock label, navigation"
3458 msgid "_Down"
3459 msgstr "O_mlaag"
3460
3461 #. This is a navigation label as in "go forward"
3462 #: gtk/gtkstock.c:357
3463 msgctxt "Stock label, navigation"
3464 msgid "_Forward"
3465 msgstr "_Vooruit"
3466
3467 #. This is a navigation label as in "go up"
3468 #: gtk/gtkstock.c:359
3469 msgctxt "Stock label, navigation"
3470 msgid "_Up"
3471 msgstr "_Omhoog"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:360
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_Harddisk"
3476 msgstr "_Harde schijf"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:361
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Help"
3481 msgstr "_Hulp"
3482
3483 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3484 #: gtk/gtkstock.c:362
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Home"
3487 msgstr "_Thuis"
3488
3489 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3490 #: gtk/gtkstock.c:363
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Increase Indent"
3493 msgstr "Meer inspringen"
3494
3495 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3496 #: gtk/gtkstock.c:364
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Decrease Indent"
3499 msgstr "Minder inspringen"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:365
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Index"
3504 msgstr "_Index"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:366
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Information"
3509 msgstr "_Informatie"
3510
3511 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3512 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3513 #: gtk/gtkstock.c:367
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Italic"
3516 msgstr "_Schuingedrukt"
3517
3518 # ga naar/spring naar
3519 #: gtk/gtkstock.c:368
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Jump to"
3522 msgstr "_Ga naar"
3523
3524 #. This is about text justification, "centered text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:370
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Center"
3528 msgstr "_Centreren"
3529
3530 # vullen/uitvullen
3531 #. This is about text justification
3532 #: gtk/gtkstock.c:372
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Fill"
3535 msgstr "Uit_vullen"
3536
3537 #. This is about text justification, "left-justified text"
3538 #: gtk/gtkstock.c:374
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Left"
3541 msgstr "_Links"
3542
3543 #. This is about text justification, "right-justified text"
3544 #: gtk/gtkstock.c:376
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Right"
3547 msgstr "_Rechts"
3548
3549 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3550 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3551 #. Media label, as in "fast forward"
3552 #: gtk/gtkstock.c:379
3553 msgctxt "Stock label, media"
3554 msgid "_Forward"
3555 msgstr "_Vooruitspoelen"
3556
3557 #. Media label, as in "next song"
3558 #: gtk/gtkstock.c:381
3559 msgctxt "Stock label, media"
3560 msgid "_Next"
3561 msgstr "V_olgende"
3562
3563 #. Media label, as in "pause music"
3564 #: gtk/gtkstock.c:383
3565 msgctxt "Stock label, media"
3566 msgid "P_ause"
3567 msgstr "P_auzeren"
3568
3569 #. Media label, as in "play music"
3570 #: gtk/gtkstock.c:385
3571 msgctxt "Stock label, media"
3572 msgid "_Play"
3573 msgstr "Afs_pelen"
3574
3575 #. Media label, as in  "previous song"
3576 #: gtk/gtkstock.c:387
3577 msgctxt "Stock label, media"
3578 msgid "Pre_vious"
3579 msgstr "V_olgende"
3580
3581 #. Media label
3582 #: gtk/gtkstock.c:389
3583 msgctxt "Stock label, media"
3584 msgid "_Record"
3585 msgstr "Op_nemen"
3586
3587 # Terug of Terugspoelen
3588 #. Media label
3589 #: gtk/gtkstock.c:391
3590 msgctxt "Stock label, media"
3591 msgid "R_ewind"
3592 msgstr "_Terugspoelen"
3593
3594 #. Media label
3595 #: gtk/gtkstock.c:393
3596 msgctxt "Stock label, media"
3597 msgid "_Stop"
3598 msgstr "_Stoppen"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:394
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Network"
3603 msgstr "_Netwerk"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:395
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_New"
3608 msgstr "_Nieuw"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:396
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_No"
3613 msgstr "_Nee"
3614
3615 # Ok/OK
3616 #: gtk/gtkstock.c:397
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_OK"
3619 msgstr "_OK"
3620
3621 #: gtk/gtkstock.c:398
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Open"
3624 msgstr "_Openen"
3625
3626 #. Page orientation
3627 #: gtk/gtkstock.c:400
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Landscape"
3630 msgstr "Liggend"
3631
3632 #. Page orientation
3633 #: gtk/gtkstock.c:402
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Portrait"
3636 msgstr "Staand"
3637
3638 #. Page orientation
3639 #: gtk/gtkstock.c:404
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Reverse landscape"
3642 msgstr "Liggend omgekeerd"
3643
3644 # onderstebovem/op zijn kop
3645 #. Page orientation
3646 #: gtk/gtkstock.c:406
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "Reverse portrait"
3649 msgstr "Staand omgekeerd"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:407
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "Page Set_up"
3654 msgstr "_Pagina-instellingen"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:408
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Paste"
3659 msgstr "_Plakken"
3660
3661 #: gtk/gtkstock.c:409
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Preferences"
3664 msgstr "_Voorkeuren"
3665
3666 #: gtk/gtkstock.c:410
3667 msgctxt "Stock label"
3668 msgid "_Print"
3669 msgstr "Af_drukken"
3670
3671 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3672 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3673 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3674 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3675 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3676 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3677 #: gtk/gtkstock.c:411
3678 msgctxt "Stock label"
3679 msgid "Print Pre_view"
3680 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3681
3682 #: gtk/gtkstock.c:412
3683 msgctxt "Stock label"
3684 msgid "_Properties"
3685 msgstr "_Eigenschappen"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:413
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "_Quit"
3690 msgstr "A_fsluiten"
3691
3692 #: gtk/gtkstock.c:414
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Redo"
3695 msgstr "Op_nieuw"
3696
3697 # herladen/verversen
3698 #: gtk/gtkstock.c:415
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "_Refresh"
3701 msgstr "_Verversen"
3702
3703 #: gtk/gtkstock.c:416
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "_Remove"
3706 msgstr "_Verwijderen"
3707
3708 #: gtk/gtkstock.c:417
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "_Revert"
3711 msgstr "_Terugdraaien"
3712
3713 #: gtk/gtkstock.c:418
3714 msgctxt "Stock label"
3715 msgid "_Save"
3716 msgstr "Op_slaan"
3717
3718 #: gtk/gtkstock.c:419
3719 msgctxt "Stock label"
3720 msgid "Save _As"
3721 msgstr "Opslaan _als"
3722
3723 #: gtk/gtkstock.c:420
3724 msgctxt "Stock label"
3725 msgid "Select _All"
3726 msgstr "_Alles selecteren"
3727
3728 #: gtk/gtkstock.c:421
3729 msgctxt "Stock label"
3730 msgid "_Color"
3731 msgstr "_Kleur"
3732
3733 #: gtk/gtkstock.c:422
3734 msgctxt "Stock label"
3735 msgid "_Font"
3736 msgstr "_Lettertype"
3737
3738 #. Sorting direction
3739 #: gtk/gtkstock.c:424
3740 msgctxt "Stock label"
3741 msgid "_Ascending"
3742 msgstr "_Oplopend"
3743
3744 #. Sorting direction
3745 #: gtk/gtkstock.c:426
3746 msgctxt "Stock label"
3747 msgid "_Descending"
3748 msgstr "_Aflopend"
3749
3750 #: gtk/gtkstock.c:427
3751 msgctxt "Stock label"
3752 msgid "_Spell Check"
3753 msgstr "_Spellingscontrole"
3754
3755 #: gtk/gtkstock.c:428
3756 msgctxt "Stock label"
3757 msgid "_Stop"
3758 msgstr "_Stoppen"
3759
3760 #. Font variant
3761 #: gtk/gtkstock.c:430
3762 msgctxt "Stock label"
3763 msgid "_Strikethrough"
3764 msgstr "_Doorhalen"
3765
3766 #: gtk/gtkstock.c:431
3767 msgctxt "Stock label"
3768 msgid "_Undelete"
3769 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3770
3771 #. Font variant
3772 #: gtk/gtkstock.c:433
3773 msgctxt "Stock label"
3774 msgid "_Underline"
3775 msgstr "_Onderstrepen"
3776
3777 #: gtk/gtkstock.c:434
3778 msgctxt "Stock label"
3779 msgid "_Undo"
3780 msgstr "_Ongedaan maken"
3781
3782 #: gtk/gtkstock.c:435
3783 msgctxt "Stock label"
3784 msgid "_Yes"
3785 msgstr "_Ja"
3786
3787 #. Zoom
3788 #: gtk/gtkstock.c:437
3789 msgctxt "Stock label"
3790 msgid "_Normal Size"
3791 msgstr "_Normale afmeting"
3792
3793 #. Zoom
3794 #: gtk/gtkstock.c:439
3795 msgctxt "Stock label"
3796 msgid "Best _Fit"
3797 msgstr "Best _passend"
3798
3799 #: gtk/gtkstock.c:440
3800 msgctxt "Stock label"
3801 msgid "Zoom _In"
3802 msgstr "_Inzoomen"
3803
3804 #: gtk/gtkstock.c:441
3805 msgctxt "Stock label"
3806 msgid "Zoom _Out"
3807 msgstr "_Uitzoomen"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3812 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3813
3814 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3815 #, c-format
3816 msgid "No deserialize function found for format %s"
3817 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3818
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3820 #, c-format
3821 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3822 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3823
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3825 #, c-format
3826 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3827 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3828
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3830 #, c-format
3831 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3832 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3833
3834 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3835 #, c-format
3836 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3837 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3838
3839 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3840 #, c-format
3841 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3842 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3843
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3845 #, c-format
3846 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3847 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3848
3849 # label/tag
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3851 #, c-format
3852 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3853 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3854
3855 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3856 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3857 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3858
3859 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3860 #, c-format
3861 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3862 msgstr ""
3863 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3864
3865 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3867 #, c-format
3868 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3869 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3870
3871 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3872 #, c-format
3873 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3874 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3875
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3877 #, c-format
3878 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3879 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3880
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3885 msgstr ""
3886 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3887 "s’"
3888
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3890 #, c-format
3891 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3892 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3893
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3895 #, c-format
3896 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3897 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3898
3899 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3900 #, c-format
3901 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3902 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3903
3904 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3905 #, c-format
3906 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3907 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3908
3909 # opgegeven/gespecificeerd
3910 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3911 #, c-format
3912 msgid "A <%s> element has already been specified"
3913 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3914
3915 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3916 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3917 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3918
3919 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3920 msgid "Serialized data is malformed"
3921 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3922
3923 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3924 msgid ""
3925 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3926 msgstr ""
3927 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3928 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3929
3930 #: gtk/gtktextutil.c:61
3931 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3932 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3933
3934 #: gtk/gtktextutil.c:62
3935 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3936 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3937
3938 #: gtk/gtktextutil.c:63
3939 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3940 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3941
3942 #: gtk/gtktextutil.c:64
3943 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3944 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3945
3946 #: gtk/gtktextutil.c:65
3947 msgid "LRO Left-to-right _override"
3948 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3949
3950 #: gtk/gtktextutil.c:66
3951 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3952 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3953
3954 #: gtk/gtktextutil.c:67
3955 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3956 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3957
3958 #: gtk/gtktextutil.c:68
3959 msgid "ZWS _Zero width space"
3960 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3961
3962 #: gtk/gtktextutil.c:69
3963 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3964 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3965
3966 #: gtk/gtktextutil.c:70
3967 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3968 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3969
3970 #: gtk/gtkthemes.c:71
3971 #, c-format
3972 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3973 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3974
3975 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3976 msgid "--- No Tip ---"
3977 msgstr "--- Geen tip ---"
3978
3979 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3980 #, c-format
3981 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3982 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3983
3984 #: gtk/gtkuimanager.c:1594
3985 #, c-format
3986 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3987 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3988
3989 # Legen
3990 #: gtk/gtkuimanager.c:2426
3991 msgid "Empty"
3992 msgstr "Leeg"
3993
3994 # volume/geluidsniveau
3995 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3996 msgid "Volume"
3997 msgstr "Geluidsniveau"
3998
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4000 msgid "Turns volume down or up"
4001 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4002
4003 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4004 msgid "Adjusts the volume"
4005 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4006
4007 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4008 msgid "Volume Down"
4009 msgstr "Zachter"
4010
4011 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4012 msgid "Decreases the volume"
4013 msgstr "Zet het geluid zachter"
4014
4015 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4016 msgid "Volume Up"
4017 msgstr "Harder"
4018
4019 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4020 msgid "Increases the volume"
4021 msgstr "Zet het geluid harder"
4022
4023 # Stil/Gedempt
4024 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4025 msgid "Muted"
4026 msgstr "Gedempt"
4027
4028 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4029 msgid "Full Volume"
4030 msgstr "Maximaal"
4031
4032 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4033 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4034 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4035 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4036 #.
4037 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4038 #, c-format
4039 msgctxt "volume percentage"
4040 msgid "%d %%"
4041 msgstr "%d %%"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "asme_f"
4046 msgstr "asme_f"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A0x2"
4051 msgstr "A0x2"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A0"
4056 msgstr "A0"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A0x3"
4061 msgstr "A0x3"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A1"
4066 msgstr "A1"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A10"
4071 msgstr "A10"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A1x3"
4076 msgstr "A1x3"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A1x4"
4081 msgstr "A1x4"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A2"
4086 msgstr "A2"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A2x3"
4091 msgstr "A2x3"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A2x4"
4096 msgstr "A2x4"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A2x5"
4101 msgstr "A2x5"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A3"
4106 msgstr "A3"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A3 Extra"
4111 msgstr "A3 extra"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A3x3"
4116 msgstr "A3x3"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "A3x4"
4121 msgstr "A3x4"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "A3x5"
4126 msgstr "A3x5"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "A3x6"
4131 msgstr "A3x6"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "A3x7"
4136 msgstr "A3x7"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "A4"
4141 msgstr "A4"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "A4 Extra"
4146 msgstr "A4 extra"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "A4 Tab"
4151 msgstr "A4 tab"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "A4x3"
4156 msgstr "A4x3"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "A4x4"
4161 msgstr "A4x4"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "A4x5"
4166 msgstr "A4x5"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "A4x6"
4171 msgstr "A4x6"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "A4x7"
4176 msgstr "A4x7"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "A4x8"
4181 msgstr "A4x8"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "A4x9"
4186 msgstr "A4x9"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "A5"
4191 msgstr "A5"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "A5 Extra"
4196 msgstr "A5 extra"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "A6"
4201 msgstr "A6"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "A7"
4206 msgstr "A7"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "A8"
4211 msgstr "A8"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "A9"
4216 msgstr "A9"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "B0"
4221 msgstr "B0"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "B1"
4226 msgstr "B1"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "B10"
4231 msgstr "B10"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "B2"
4236 msgstr "B2"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "B3"
4241 msgstr "B3"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "B4"
4246 msgstr "B4"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "B5"
4251 msgstr "B5"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "B5 Extra"
4256 msgstr "B5 extra"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "B6"
4261 msgstr "B6"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "B6/C4"
4266 msgstr "B6/C4"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "B7"
4271 msgstr "B7"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "B8"
4276 msgstr "B8"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "B9"
4281 msgstr "B9"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "C0"
4286 msgstr "C0"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "C1"
4291 msgstr "C1"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "C10"
4296 msgstr "C10"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "C2"
4301 msgstr "C2"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "C3"
4306 msgstr "C3"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "C4"
4311 msgstr "C4"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "C5"
4316 msgstr "C5"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "C6"
4321 msgstr "C6"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "C6/C5"
4326 msgstr "C6/C5"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "C7"
4331 msgstr "C7"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "C7/C6"
4336 msgstr "C7/C6"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "C8"
4341 msgstr "C8"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "C9"
4346 msgstr "C9"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "DL Envelope"
4351 msgstr "DL envelop"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "RA0"
4356 msgstr "RA0"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "RA1"
4361 msgstr "RA1"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "RA2"
4366 msgstr "RA2"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "SRA0"
4371 msgstr "SRA0"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "SRA1"
4376 msgstr "SRA1"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "SRA2"
4381 msgstr "SRA2"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB0"
4386 msgstr "JB0"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "JB1"
4391 msgstr "JB1"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "JB10"
4396 msgstr "JB10"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "JB2"
4401 msgstr "JB2"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "JB3"
4406 msgstr "JB3"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "JB4"
4411 msgstr "JB4"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "JB5"
4416 msgstr "JB5"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "JB6"
4421 msgstr "JB6"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "JB7"
4426 msgstr "JB7"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "JB8"
4431 msgstr "JB8"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "JB9"
4436 msgstr "JB9"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "jis exec"
4441 msgstr "jis exec"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Choukei 2 Envelope"
4446 msgstr "Choukei 2 envelop"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Choukei 3 Envelope"
4451 msgstr "Choukei 3 envelop"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Choukei 4 Envelope"
4456 msgstr "Choukei 4 envelop"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "hagaki (postcard)"
4461 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "kahu Envelope"
4466 msgstr "kahu envelop"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "kaku2 Envelope"
4471 msgstr "kaku2 envelop"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "oufuku (reply postcard)"
4476 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "you4 Envelope"
4481 msgstr "you4 envelop"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "10x11"
4486 msgstr "10x11"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "10x13"
4491 msgstr "10x13"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "10x14"
4496 msgstr "10x14"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "10x15"
4501 msgstr "10x15"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "11x12"
4506 msgstr "11x12"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "11x15"
4511 msgstr "11x15"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "12x19"
4516 msgstr "12x19"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "5x7"
4521 msgstr "5x7"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "6x9 Envelope"
4526 msgstr "6x9 envelop"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "7x9 Envelope"
4531 msgstr "7x9 envelop"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "9x11 Envelope"
4536 msgstr "9x11 envelop"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "a2 Envelope"
4541 msgstr "a2 envelop"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Arch A"
4546 msgstr "Arch A"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Arch B"
4551 msgstr "Arch B"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Arch C"
4556 msgstr "Arch C"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Arch D"
4561 msgstr "Arch D"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Arch E"
4566 msgstr "Arch E"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "b-plus"
4571 msgstr "b-plus"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "c"
4576 msgstr "c"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "c5 Envelope"
4581 msgstr "c5 envelop"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "d"
4586 msgstr "d"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "e"
4591 msgstr "e"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "edp"
4596 msgstr "edp"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "European edp"
4601 msgstr "Europees edp"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Executive"
4606 msgstr "Executive"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "f"
4611 msgstr "f"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "FanFold European"
4616 msgstr "FanFold Europees"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "FanFold US"
4621 msgstr "FanFold US"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "FanFold German Legal"
4626 msgstr "FanFold German Legal"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Government Legal"
4631 msgstr "Government Legal"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Government Letter"
4636 msgstr "Government Letter"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Index 3x5"
4641 msgstr "Index 3x5"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4646 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Index 4x6 ext"
4651 msgstr "Index 4x6 ext"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 5x8"
4656 msgstr "Index 5x8"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invoice"
4661 msgstr "Invoice"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Tabloid"
4666 msgstr "Tabloid"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Legal"
4671 msgstr "US Legal"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "US Legal Extra"
4676 msgstr "US Legal extra"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "US Letter"
4681 msgstr "US Letter"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Letter Extra"
4686 msgstr "US Letter extra"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "US Letter Plus"
4691 msgstr "US Letter Plus"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Monarch Envelope"
4696 msgstr "Monarch envelop"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#10 Envelope"
4701 msgstr "#10 envelop"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#11 Envelope"
4706 msgstr "#11 envelop"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "#12 Envelope"
4711 msgstr "#12 envelop"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#14 Envelope"
4716 msgstr "#14 envelop"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "#9 Envelope"
4721 msgstr "#9 envelop"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Personal Envelope"
4726 msgstr "Persoonlijke envelop"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "Quarto"
4731 msgstr "Quarto"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Super A"
4736 msgstr "Super B"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "Super B"
4741 msgstr "Super B"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Wide Format"
4746 msgstr "Wide Format"
4747
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Dai-pa-kai"
4751 msgstr "Dai-pa-kai"
4752
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Folio"
4756 msgstr "Folio"
4757
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Folio sp"
4761 msgstr "Folio sp"
4762
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Invite Envelope"
4766 msgstr "Invite envelop"
4767
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Italian Envelope"
4771 msgstr "Italian envelop"
4772
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "juuro-ku-kai"
4776 msgstr "juuro-ku-kai"
4777
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "pa-kai"
4781 msgstr "pa-kai"
4782
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "Postfix Envelope"
4786 msgstr "Postfix envelop"
4787
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Small Photo"
4791 msgstr "Kleine foto"
4792
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc1 Envelope"
4796 msgstr "prc1 envelop"
4797
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc10 Envelope"
4801 msgstr "prc10 envelop"
4802
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc 16k"
4806 msgstr "prc 16k"
4807
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc2 Envelope"
4811 msgstr "prc2 envelop"
4812
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc3 Envelope"
4816 msgstr "prc3 envelop"
4817
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc 32k"
4821 msgstr "prc 32k"
4822
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc4 Envelope"
4826 msgstr "prc4 envelop"
4827
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc5 Envelope"
4831 msgstr "prc5 envelop"
4832
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc6 Envelope"
4836 msgstr "prc6 envelop"
4837
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4839 msgctxt "paper size"
4840 msgid "prc7 Envelope"
4841 msgstr "prc7 envelop"
4842
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc8 Envelope"
4846 msgstr "prc8 envelop"
4847
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "ROC 16k"
4851 msgstr "ROC 16k"
4852
4853 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "ROC 8k"
4856 msgstr "ROC 8k"
4857
4858 # technotalk
4859 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4860 #, c-format
4861 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4862 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4863
4864 # header/header-data
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4866 #, c-format
4867 msgid "Failed to write header\n"
4868 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4869
4870 # schraptabel/hash tabel
4871 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to write hash table\n"
4874 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4875
4876 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to write folder index\n"
4879 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4880
4881 # header/header-data
4882 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to rewrite header\n"
4885 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4886
4887 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4890 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4891
4892 # bestand %s/
4893 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4895 #, c-format
4896 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4897 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4898
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4900 #, c-format
4901 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4902 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4903
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4907 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4908
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4910 #, c-format
4911 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4912 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4913
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4915 #, c-format
4916 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4917 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4918
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4920 #, c-format
4921 msgid "Cache file created successfully.\n"
4922 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4923
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4925 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4926 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4929 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4930 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4933 msgid "Don't include image data in the cache"
4934 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4935
4936 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4938 msgid "Output a C header file"
4939 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4940
4941 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4942 # kort en bondige uitvoer
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4944 msgid "Turn off verbose output"
4945 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4946
4947 # valideren/controleren op geldigheid
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4949 msgid "Validate existing icon cache"
4950 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4953 #, c-format
4954 msgid "File not found: %s\n"
4955 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4958 #, c-format
4959 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4960 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4963 #, c-format
4964 msgid "No theme index file.\n"
4965 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "No theme index file in '%s'.\n"
4971 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4972 msgstr ""
4973 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4974 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4975 "theme-index.\n"
4976
4977 #. ID
4978 #: modules/input/imam-et.c:454
4979 msgid "Amharic (EZ+)"
4980 msgstr "Amharic (EZ+)"
4981
4982 #. ID
4983 #: modules/input/imcedilla.c:92
4984 msgid "Cedilla"
4985 msgstr "Cedilla"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4989 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4990 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4991
4992 #. ID
4993 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4994 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4995 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/imipa.c:145
4999 msgid "IPA"
5000 msgstr "IPA"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/immultipress.c:31
5004 msgid "Multipress"
5005 msgstr "Multipress"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imthai.c:35
5009 msgid "Thai-Lao"
5010 msgstr "Thai-Lao"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/imti-er.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5015 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imti-et.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5020 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/imviqr.c:244
5024 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5025 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imxim.c:28
5029 msgid "X Input Method"
5030 msgstr "X Invoer-Methode"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5034 msgid "Username:"
5035 msgstr "Gebruikersnaam:"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5039 msgid "Password:"
5040 msgstr "Wachtwoord:"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5045 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5049 #, c-format
5050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5051 msgstr ""
5052 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5055 #, c-format
5056 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5057 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5062 msgstr ""
5063 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5064
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5066 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5067 msgstr ""
5068 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5071 #, c-format
5072 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5073 msgstr ""
5074 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5078 msgstr ""
5079 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5082 #, c-format
5083 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5084 msgstr ""
5085 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5088 #, c-format
5089 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5090 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5093 #, c-format
5094 msgid "Authentication is required on %s"
5095 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Domain:"
5100 msgstr "_Domein:"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5105 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5110 msgstr ""
5111 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Authentication is required to print this document"
5116 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5117
5118 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5120 #, c-format
5121 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5122 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5127 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5128
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5133 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5134
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5139 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5140
5141 # printerkleur/kleur
5142 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5144 #, c-format
5145 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5146 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5147
5148 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5150 #, c-format
5151 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5152 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5153
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5155 #, c-format
5156 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5157 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5158
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5160 #, c-format
5161 msgid "The door is open on printer '%s'."
5162 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5165 #, c-format
5166 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5167 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5168
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5172 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5173
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5177 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5178
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5182 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5183
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5185 #, c-format
5186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5187 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5188
5189 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5190 #. Translators: this is a printer status.
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5192 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5193 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5194
5195 #. Translators: this is a printer status.
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5197 msgid "Rejecting Jobs"
5198 msgstr "Taken weigeren"
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5201 msgid "Two Sided"
5202 msgstr "Tweezijdig"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5205 msgid "Paper Type"
5206 msgstr "Papiersoort"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5209 msgid "Paper Source"
5210 msgstr "Papierbron"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5213 msgid "Output Tray"
5214 msgstr "Uitvoerlade"
5215
5216 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5217 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5219 msgid "Resolution"
5220 msgstr "Keuze"
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5223 msgid "GhostScript pre-filtering"
5224 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5225
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5227 msgid "One Sided"
5228 msgstr "Eenzijdig"
5229
5230 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5232 msgid "Long Edge (Standard)"
5233 msgstr "Lange kant (standaard)"
5234
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5237 msgid "Short Edge (Flip)"
5238 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5239
5240 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5244 msgid "Auto Select"
5245 msgstr "Automatisch selecteren"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5254 msgid "Printer Default"
5255 msgstr "Standaard printer"
5256
5257 # inbakken/meevoeren/embedden
5258 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5260 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5261 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5262
5263 # niveau 1/level 1
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5266 msgid "Convert to PS level 1"
5267 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5271 msgid "Convert to PS level 2"
5272 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5276 msgid "No pre-filtering"
5277 msgstr "Niet voor-filteren"
5278
5279 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5280 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5282 msgid "Miscellaneous"
5283 msgstr "Overig"
5284
5285 #. Translators: These strings name the possible values of the
5286 #. * job priority option in the print dialog
5287 #.
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "Urgent"
5290 msgstr "Urgent"
5291
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5293 msgid "High"
5294 msgstr "Hoog"
5295
5296 # gemiddeld/medium
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Medium"
5300
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 msgid "Low"
5303 msgstr "Laag"
5304
5305 #. Cups specific, non-ppd related settings
5306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5307 #. * in the print dialog
5308 #.
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5310 msgid "Pages per Sheet"
5311 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5312
5313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5314 #. * in the print dialog
5315 #.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5317 msgid "Job Priority"
5318 msgstr "Taak pri_oriteit"
5319
5320 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5321 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5322 #. * in the print dialog
5323 #.
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5325 msgid "Billing Info"
5326 msgstr "Facturering"
5327
5328 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5329 #. * pages that the printing system may support.
5330 #.
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 msgid "None"
5333 msgstr "Geen"
5334
5335 # Gevoelige informatie
5336 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Classified"
5339 msgstr "Gevoelig"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Confidential"
5343 msgstr "Vertrouwelijk"
5344
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgid "Secret"
5347 msgstr "Geheim"
5348
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Standard"
5351 msgstr "Standaard"
5352
5353 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgid "Top Secret"
5355 msgstr "Topgeheim"
5356
5357 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Unclassified"
5360 msgstr "Openbaar"
5361
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the front cover page.
5364 #.
5365 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5366 msgid "Before"
5367 msgstr "Voor"
5368
5369 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5370 #. * dialog that controls the back cover page.
5371 #.
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5373 msgid "After"
5374 msgstr "Na"
5375
5376 # te/om
5377 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5378 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5379 #. * or 'on hold'
5380 #.
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5382 msgid "Print at"
5383 msgstr "Wanneer afdrukken"
5384
5385 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5386 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5387 #.
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5389 msgid "Print at time"
5390 msgstr "Afdrukken om"
5391
5392 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5393 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5394 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5395 #.
5396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5397 #, c-format
5398 msgid "Custom %sx%s"
5399 msgstr "Aangepast %sx%s"
5400
5401 #. default filename used for print-to-file
5402 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5403 #, c-format
5404 msgid "output.%s"
5405 msgstr "afdruk.%s"
5406
5407 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5408 msgid "Print to File"
5409 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5410
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 msgid "PDF"
5413 msgstr "PDF"
5414
5415 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 msgid "Postscript"
5417 msgstr "Postscript"
5418
5419 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5420 msgid "SVG"
5421 msgstr "SVG"
5422
5423 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5424 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5425 msgid "Pages per _sheet:"
5426 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5427
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5429 msgid "File"
5430 msgstr "Bestand"
5431
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5433 msgid "_Output format"
5434 msgstr "_Uitvoerformaat"
5435
5436 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5437 msgid "Print to LPR"
5438 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5439
5440 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5441 msgid "Pages Per Sheet"
5442 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5443
5444 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5445 msgid "Command Line"
5446 msgstr "Opdrachtregel"
5447
5448 #. SUN_BRANDING
5449 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5450 msgid "printer offline"
5451 msgstr "Printer offline"
5452
5453 #. SUN_BRANDING
5454 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5455 msgid "ready to print"
5456 msgstr "klaar om af te drukken"
5457
5458 #. SUN_BRANDING
5459 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5460 msgid "processing job"
5461 msgstr "taak verwerken"
5462
5463 #. SUN_BRANDING
5464 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5465 msgid "paused"
5466 msgstr "gepauzeerd"
5467
5468 #. SUN_BRANDING
5469 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 msgid "unknown"
5471 msgstr "onbekend"
5472
5473 #. default filename used for print-to-test
5474 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5475 #, c-format
5476 msgid "test-output.%s"
5477 msgstr "testafdruk.%s"
5478
5479 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5480 msgid "Print to Test Printer"
5481 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5482
5483 #: tests/testfilechooser.c:207
5484 #, c-format
5485 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5486 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5487
5488 # Legen?
5489 #~ msgid "(Empty)"
5490 #~ msgstr "(Leeg)"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5494 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5495
5496 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5499 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5500
5501 #~ msgid "directfb arg"
5502 #~ msgstr "directfb arg"