1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2010
11 # expander - samenvouwer/openvouwen
12 # image format - bestandsformaat
13 # image file - afbeelding
14 # image file format - afbeeldingstype
15 # image type - afbeeldingstype
17 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton - spinknop/teller
19 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip - tooltip/werktip/tip
21 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected - geselecteerde/gekozen
23 # standard display - standaard display
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:35+0200\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
58 #. Description of --name=NAME in --help output
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Te gebruiken X-display"
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
106 #: gdk/keyname-table.h:3940
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
116 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
117 #: gdk/keyname-table.h:3942
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3943
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3944
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
146 msgstr "Combineertoets"
148 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
151 #: gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
161 # op/toets op/toets omhoog
162 #: gdk/keyname-table.h:3950
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3951
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3952
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3953
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3954
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3955
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3956
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3957
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3958
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3959
208 msgctxt "keyboard label"
212 # KP= Key Pad, NummerBlok
213 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
267 msgstr "NUM_Page Down"
269 #: gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: gdk/keyname-table.h:3976
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
302 msgid "Failed to open file '%s': %s"
303 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
307 msgid "Image file '%s' contains no data"
308 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
316 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
317 "beschadigde afbeelding"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
326 "beschadigde animatie"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
330 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
331 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
337 "from a different GTK version?"
339 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
340 "lader van een andere GTK-versie?"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
344 msgid "Image type '%s' is not supported"
345 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
349 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
350 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
353 msgid "Unrecognized image file format"
354 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
358 msgid "Failed to load image '%s': %s"
359 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
363 msgid "Error writing to image file: %s"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
368 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
370 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
371 "bestandsformaat: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
413 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
414 "gaf daar geen reden voor"
416 # incrementeel is geen nederlands woord.
417 # Hier wordt ws bedoeld:
418 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
419 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
425 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
430 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
434 # pixelgegevens/pixeldata
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
436 msgid "Image pixel data corrupt"
437 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
439 # meervoud in nl van byte is byte
440 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
441 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
459 msgid "Invalid header in animation"
460 msgstr "Ongeldige header in animatie"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
463 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
464 msgid "Not enough memory to load animation"
465 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
468 msgid "Malformed chunk in animation"
469 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
472 msgid "The ANI image format"
473 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
477 msgid "BMP image has bogus header data"
478 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
481 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
482 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
485 msgid "BMP image has unsupported header size"
486 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
489 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
490 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
492 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
494 msgid "Premature end-of-file encountered"
495 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
498 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
499 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
501 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
502 msgid "Couldn't write to BMP file"
503 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
505 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
506 msgid "The BMP image format"
507 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
511 msgid "Failure reading GIF: %s"
512 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
515 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
516 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
520 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
521 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
524 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
525 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
526 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
527 # te zetten: Niet vertaald
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
529 msgid "Stack overflow"
530 msgstr "Stack overflow"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
533 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
534 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
538 msgid "Bad code encountered"
539 msgstr "Foutieve code ontdekt"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
542 msgid "Circular table entry in GIF file"
543 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
547 msgid "Not enough memory to load GIF file"
548 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
552 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
553 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
556 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
557 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
560 msgid "File does not appear to be a GIF file"
561 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
563 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
565 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
566 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
570 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
573 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
574 "geen lokaal kleurenpalet"
576 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
577 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
578 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
580 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
581 msgid "The GIF image format"
582 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
586 msgid "Invalid header in icon"
587 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
591 msgid "Not enough memory to load icon"
592 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
595 msgid "Icon has zero width"
596 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
599 msgid "Icon has zero height"
600 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
603 msgid "Compressed icons are not supported"
604 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
607 msgid "Unsupported icon type"
608 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
611 msgid "Not enough memory to load ICO file"
612 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
615 msgid "Image too large to be saved as ICO"
616 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
618 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
619 msgid "Cursor hotspot outside image"
620 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
622 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
624 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
625 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
627 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
628 msgid "The ICO image format"
629 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
633 msgid "Error reading ICNS image: %s"
634 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
636 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
637 msgid "Could not decode ICNS file"
638 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
640 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
641 msgid "The ICNS image format"
642 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
645 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
646 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
649 msgid "Couldn't decode image"
650 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
653 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
654 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
656 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
658 msgid "Image type currently not supported"
659 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
662 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
663 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
666 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
667 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
670 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
671 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
673 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
674 msgid "The JPEG 2000 image format"
675 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
679 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
680 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
684 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
687 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
688 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
692 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
693 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
697 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
698 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
701 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
702 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
707 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
710 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
716 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
718 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
720 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
721 msgid "The JPEG image format"
722 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
725 msgid "Couldn't allocate memory for header"
726 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
729 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
730 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
733 msgid "Image has invalid width and/or height"
734 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
737 msgid "Image has unsupported bpp"
738 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
742 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
743 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
746 msgid "Couldn't create new pixbuf"
747 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
750 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
751 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
754 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
755 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
758 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
759 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
761 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
762 msgid "No palette found at end of PCX data"
763 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
766 msgid "The PCX image format"
767 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
770 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
771 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
774 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
775 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
778 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
779 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
782 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
783 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
786 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
788 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
793 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
794 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
797 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
798 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
803 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
804 "applications to reduce memory usage"
806 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
807 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
810 msgid "Fatal error reading PNG image file"
811 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
815 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
816 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
820 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
822 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
826 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
827 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
831 msgid "Color profile has invalid length %d."
832 msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
834 # moet tussen 0 en 9 liggen
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
841 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
844 # moet tussen 0 en 9 liggen
845 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
848 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
851 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
856 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
858 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
861 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
862 msgid "The PNG image format"
863 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
866 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
867 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
870 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
871 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
874 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
875 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
878 msgid "PNM file has an image width of 0"
879 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
882 msgid "PNM file has an image height of 0"
883 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
886 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
887 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
890 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
891 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
894 msgid "Raw PNM image type is invalid"
895 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
898 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
899 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
904 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
911 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
912 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
915 msgid "Unexpected end of PNM image data"
916 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
919 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
920 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
923 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
924 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
927 msgid "Input file descriptor is NULL."
928 msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
932 msgid "Failed to read QTIF header"
933 msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
937 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
938 msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
940 # meervoud in nl van byte is byte
941 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
942 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
945 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
946 msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
950 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
951 msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
953 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
955 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
956 msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
958 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
959 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
960 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
962 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
963 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
964 msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
966 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
967 msgid "Failed to find an image data atom."
968 msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
970 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
971 msgid "The QTIF image format"
972 msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
975 msgid "RAS image has bogus header data"
976 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
978 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
979 msgid "RAS image has unknown type"
980 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
982 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
983 msgid "unsupported RAS image variation"
984 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
986 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
987 msgid "Not enough memory to load RAS image"
988 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
990 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
991 msgid "The Sun raster image format"
992 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
994 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
995 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
997 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
998 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1001 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1002 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1004 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1006 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1007 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1010 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1011 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1014 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1015 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1018 msgid "Image is corrupted or truncated"
1019 msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1022 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1023 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1026 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1027 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1030 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1031 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1034 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1035 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1038 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1039 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1042 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1043 msgid "TGA image type not supported"
1044 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1047 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1048 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1050 # te veel data in bestand
1051 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1052 msgid "Excess data in file"
1053 msgstr "Overbodige data in bestand"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1056 msgid "The Targa image format"
1057 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1060 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1061 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1064 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1065 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1068 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1069 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1072 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1073 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1076 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1077 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1080 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1081 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1084 msgid "Failed to open TIFF image"
1085 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1088 msgid "TIFFClose operation failed"
1089 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1092 msgid "Failed to load TIFF image"
1093 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1095 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1096 msgid "Failed to save TIFF image"
1097 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1099 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1100 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1101 msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
1103 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1104 msgid "Failed to write TIFF data"
1105 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1107 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1108 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1109 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1111 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1112 msgid "The TIFF image format"
1113 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1116 msgid "Image has zero width"
1117 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1119 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1120 msgid "Image has zero height"
1121 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1123 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1124 msgid "Not enough memory to load image"
1125 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1127 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1128 msgid "Couldn't save the rest"
1129 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1131 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1132 msgid "The WBMP image format"
1133 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1136 msgid "Invalid XBM file"
1137 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1140 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1141 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1146 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1150 msgid "The XBM image format"
1151 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1154 msgid "No XPM header found"
1155 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1158 msgid "Invalid XPM header"
1159 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1161 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1163 msgid "XPM file has image width <= 0"
1164 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1167 msgid "XPM file has image height <= 0"
1168 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1171 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1172 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1175 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1176 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1179 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1180 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1182 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1183 msgid "Cannot read XPM colormap"
1184 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1186 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1187 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1189 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1192 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1193 msgid "The XPM image format"
1194 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1197 msgid "The EMF image format"
1198 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1202 msgid "Could not allocate memory: %s"
1203 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1206 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1208 msgid "Could not create stream: %s"
1209 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1213 msgid "Could not seek stream: %s"
1214 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1216 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1218 msgid "Could not read from stream: %s"
1219 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1221 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1222 msgid "Couldn't load bitmap"
1223 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1225 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1226 msgid "Couldn't load metafile"
1227 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1229 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1231 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1232 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1235 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1236 msgid "Couldn't save"
1237 msgstr "Kon niet opslaan"
1239 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1240 msgid "The WMF image format"
1241 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1243 #. Description of --sync in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1245 msgid "Don't batch GDI requests"
1246 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1248 #. Description of --no-wintab in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1250 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1251 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1253 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1255 msgid "Same as --no-wintab"
1256 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1258 #. Description of --use-wintab in --help output
1259 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1260 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1261 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1263 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1264 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1265 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1266 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1268 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1269 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1273 # synchroniseren/synchroon maken
1274 #. Description of --sync in --help output
1275 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1276 msgid "Make X calls synchronous"
1277 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1279 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1282 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1284 # %s openen/Openen van %s
1285 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1288 msgstr "Openen van ‘%s’"
1290 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1292 msgid "Opening %d Item"
1293 msgid_plural "Opening %d Items"
1294 msgstr[0] "Openen van %d item"
1295 msgstr[1] "Openen van %d items"
1297 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1298 msgid "Could not show link"
1299 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1306 msgid "The license of the program"
1307 msgstr "De licentie van het programma"
1309 #. Add the credits button
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1312 msgstr "_Met dank aan"
1314 #. Add the license button
1315 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1319 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1324 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1326 msgstr "Met dank aan"
1328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1330 msgstr "Geschreven door"
1332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1333 msgid "Documented by"
1334 msgstr "Gedocumenteerd door"
1336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1337 msgid "Translated by"
1338 msgstr "Vertaald door"
1341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1343 msgstr "Grafisch werk door"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1350 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1351 msgctxt "keyboard label"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1361 msgctxt "keyboard label"
1365 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1366 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1367 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1371 msgctxt "keyboard label"
1375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1376 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1381 msgctxt "keyboard label"
1385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1386 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1390 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1391 msgctxt "keyboard label"
1395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1396 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1400 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1401 msgctxt "keyboard label"
1405 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1406 msgctxt "keyboard label"
1410 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1411 msgctxt "keyboard label"
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1417 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1418 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1420 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1423 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1424 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1426 # basiselement/rootelement
1427 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1429 msgid "Invalid root element: '%s'"
1430 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1432 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1433 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1435 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1436 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1438 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1439 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1440 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1441 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1443 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1444 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1445 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1446 #. * will appear to the right of the month.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1450 msgstr "calendar:MY"
1452 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1453 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1454 #. * to be the first day of the week, and so on.
1456 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1457 msgid "calendar:week_start:0"
1458 msgstr "calendar:week_start:1"
1460 #. Translators: This is a text measurement template.
1461 #. * Translate it to the widest year text
1463 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1465 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1466 msgctxt "year measurement template"
1470 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1471 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1473 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1474 #. * translate to "%d" otherwise.
1476 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1477 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1482 msgctxt "calendar:day:digits"
1486 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1487 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1489 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1490 #. * translate to "%d" otherwise.
1492 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1493 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1496 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1498 msgctxt "calendar:week:digits"
1502 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1503 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1504 #. * Use only ASCII in the translation.
1506 #. * Also look for the msgid "2000".
1507 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1510 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1512 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1513 msgctxt "calendar year format"
1517 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1518 #. * a disabled accelerator key combination.
1520 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1521 msgctxt "Accelerator"
1523 msgstr "Uitgeschakeld"
1525 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1526 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1527 #. * to gtk_accelerator_valid().
1529 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1530 msgctxt "Accelerator"
1534 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1535 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1538 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1539 msgid "New accelerator..."
1540 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1542 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1544 msgctxt "progress bar label"
1548 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1549 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1550 msgid "Pick a Color"
1551 msgstr "Kies een kleur"
1553 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1554 msgid "Received invalid color data\n"
1555 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1557 # niet strikt vertaald
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1560 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1561 "lightness of that color using the inner triangle."
1563 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1564 "u instellen met de driehoek binnenin."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1568 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1571 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1579 msgid "Position on the color wheel."
1580 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1583 msgid "_Saturation:"
1584 msgstr "_Verzadiging:"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1587 msgid "\"Deepness\" of the color."
1588 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1595 msgid "Brightness of the color."
1596 msgstr "Helderheid van de kleur."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1604 msgid "Amount of red light in the color."
1605 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1613 msgid "Amount of green light in the color."
1614 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1622 msgid "Amount of blue light in the color."
1623 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1625 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1628 msgstr "_Doorzichtig:"
1630 # doorzichtigheid/transparantie
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1632 msgid "Transparency of the color."
1633 msgstr "Transparantie van de kleur."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1636 msgid "Color _name:"
1637 msgstr "Kleur_naam:"
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1641 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1642 "such as 'orange' in this entry."
1644 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1645 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1653 msgstr "Kleurenwiel"
1655 # niet strikt vertaald.
1656 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1658 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1659 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1660 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1662 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1663 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1664 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1666 # niet strikt vertaald
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1669 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1670 "it for use in the future."
1672 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1673 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1675 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1677 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1679 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1682 msgid "The color you've chosen."
1683 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1686 msgid "_Save color here"
1687 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1691 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1692 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1694 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1695 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1696 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1698 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1699 msgid "Color Selection"
1700 msgstr "Kleurselectie"
1702 #. Translate to the default units to use for presenting
1703 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1704 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1705 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1706 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1712 #. And show the custom paper dialog
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1714 msgid "Manage Custom Sizes"
1715 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1717 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1721 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1726 msgid "Margins from Printer..."
1727 msgstr "Marges van printer…"
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1731 msgid "Custom Size %d"
1732 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1734 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1744 msgstr "Papiergrootte"
1746 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1750 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1754 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1758 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1762 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1763 msgid "Paper Margins"
1764 msgstr "Papiermarges"
1766 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1767 msgid "Input _Methods"
1768 msgstr "Invoer_methoden"
1770 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1771 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1772 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1774 #: gtk/gtkentry.c:10020
1775 msgid "Caps Lock is on"
1776 msgstr "Caps Lock staat aan"
1778 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1779 msgid "Select A File"
1780 msgstr "Bestand selecteren"
1783 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1787 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1791 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1792 # (andere mappen dan de favoriete)
1793 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1797 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1798 # geef de nieuwe map een naam
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1804 msgid "Could not retrieve information about the file"
1805 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1808 msgid "Could not add a bookmark"
1809 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1812 msgid "Could not remove bookmark"
1813 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1816 msgid "The folder could not be created"
1817 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1821 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1822 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1824 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1825 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1828 msgid "Invalid file name"
1829 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1833 msgid "The folder contents could not be displayed"
1834 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1836 #. Translators: the first string is a path and the second string
1837 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1842 msgid "%1$s on %2$s"
1843 msgstr "%1$s op %2$s"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1849 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1851 msgid "Recently Used"
1852 msgstr "Onlangs gebruikt"
1855 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1860 msgid "Select which types of files are shown"
1861 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1865 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1866 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1870 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1871 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1875 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1876 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1880 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1881 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1885 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1886 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1889 msgid "Remove the selected bookmark"
1890 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1894 msgstr "Verwijderen"
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1901 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1906 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1916 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1917 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1921 msgstr "_Verwijderen"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1924 msgid "Could not select file"
1925 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1928 msgid "_Add to Bookmarks"
1929 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1931 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1933 msgid "Show _Hidden Files"
1934 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1936 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1938 msgid "Show _Size Column"
1939 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1953 # Was eerst: Aangepast
1954 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1955 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1956 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1960 msgstr "Wijzigingsdatum"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1968 msgid "_Browse for other folders"
1969 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1973 msgid "Type a file name"
1974 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1978 msgid "Create Fo_lder"
1979 msgstr "_Map aanmaken"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1985 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1986 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1987 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1990 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1991 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1992 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1994 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1997 msgid "Save in _folder:"
1998 msgstr "_Opslaan in map:"
2000 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
2002 msgid "Create in _folder:"
2003 msgstr "Aanma_ken in map:"
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2007 msgid "Could not read the contents of %s"
2008 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2011 msgid "Could not read the contents of the folder"
2012 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2025 msgid "Yesterday at %H:%M"
2026 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
2029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2030 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
2034 msgid "Shortcut %s already exists"
2035 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
2039 msgid "Shortcut %s does not exist"
2040 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2044 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2045 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2050 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2052 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
2055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2060 msgid "Could not start the search process"
2061 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
2065 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2066 "Please make sure it is running."
2068 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2069 "dat proces wel loopt."
2071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2072 msgid "Could not send the search request"
2073 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2081 msgid "Could not mount %s"
2082 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2084 # ongeldig pad/locatie
2085 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2086 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2088 msgid "Invalid path"
2089 msgstr "Ongeldige locatie"
2091 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2092 #. translators: this text is shown when there are no completions
2093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2097 msgstr "Geen overeenkomst"
2099 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2100 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2104 msgid "Sole completion"
2105 msgstr "Enige aanvulling"
2107 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2108 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2112 msgid "Complete, but not unique"
2113 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2115 # voltooien/aanvullen/completeren
2116 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2117 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2119 msgid "Completing..."
2122 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2124 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2125 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2127 msgid "Only local files may be selected"
2128 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2130 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2131 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2132 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2133 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2134 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2135 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2136 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2139 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2140 #. * and then hits Tab
2141 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2142 msgid "Path does not exist"
2143 msgstr "Het pad bestaat niet"
2145 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2147 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2148 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2150 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2151 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2152 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2153 #. * this particular string.
2155 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2157 msgstr "Bestandssysteem"
2159 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2161 msgstr "Kies een lettertype"
2163 #. Initialize fields
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2168 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2172 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2173 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2175 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2176 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2190 #. create the text entry widget
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2193 msgstr "_Voorbeeld:"
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2196 msgid "Font Selection"
2197 msgstr "Lettertypeselectie"
2199 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2202 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2204 msgid "Error loading icon: %s"
2205 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2210 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2211 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2212 "You can get a copy from:\n"
2215 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2216 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2217 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2222 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2223 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2226 msgid "Failed to load icon"
2227 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2229 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2233 # methode/systeem/invoermethode
2234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2235 msgctxt "input method menu"
2239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2240 msgctxt "input method menu"
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2246 msgctxt "input method menu"
2248 msgstr "Systeem (%s)"
2251 #: gtk/gtklabel.c:6076
2253 msgstr "Verwijzing _openen"
2255 #. Copy Link Address
2256 #: gtk/gtklabel.c:6088
2257 msgid "Copy _Link Address"
2258 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2262 msgstr "URL kopiëren"
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2266 msgstr "Ongeldige URI"
2268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:447
2270 msgid "Load additional GTK+ modules"
2271 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:448
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:450
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2298 #: gtk/gtkmain.c:708
2300 msgstr "default:LTR"
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "GTK+-opties"
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "GTK+-options tonen"
2315 # mount: verbinden? aankoppelen?
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2321 msgid "Connect _anonymously"
2322 msgstr "A_noniem verbinden"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2325 msgid "Connect as u_ser:"
2326 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2329 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2331 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2339 msgstr "_Wachtwoord:"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2342 msgid "Forget password _immediately"
2343 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2345 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2346 msgid "Remember password until you _logout"
2347 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2349 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2350 msgid "Remember _forever"
2351 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2353 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2355 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2356 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2360 msgid "Unable to end process"
2361 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2363 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2364 msgid "_End Process"
2365 msgstr "_Proces beëindigen"
2367 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2369 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2371 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2375 msgid "Terminal Pager"
2376 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2380 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2383 msgid "Bourne Again Shell"
2384 msgstr "Bourne Again-shell"
2386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2387 msgid "Bourne Shell"
2388 msgstr "Bourne-shell"
2390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2396 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2397 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2399 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2404 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2405 msgid "Not a valid page setup file"
2406 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2410 msgstr "Willekeurige printer"
2412 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2414 msgid "For portable documents"
2415 msgstr "Voor portable documenten"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2434 msgid "Manage Custom Sizes..."
2435 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2437 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2439 msgid "_Format for:"
2440 msgstr "_Opmaken voor:"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2443 msgid "_Paper size:"
2444 msgstr "_Papiergroote:"
2446 # ligging/orientatie/positie/positionering
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2448 msgid "_Orientation:"
2451 # indelingen/instellingen
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2454 msgstr "Paginainstellingen"
2456 # Op pad/pad naar boven/naar links
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "Pad naar boven"
2461 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2464 msgstr "Pad naar beneden"
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2467 msgid "File System Root"
2468 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2471 msgid "Authentication"
2472 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2474 # niet aanwezig/beschikbaar
2475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2476 msgid "Not available"
2477 msgstr "Niet beschikbaar"
2479 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2480 msgid "Select a folder"
2481 msgstr "Map selecteren"
2483 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2484 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2485 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2488 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2489 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2490 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2492 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2494 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2495 msgid "_Save in folder:"
2496 msgstr "_Opslaan in map:"
2498 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2499 #. translators: this string is the default job title for print
2500 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2501 #. * by the job number.
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2506 msgstr "%s printopdracht #%d"
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2509 msgctxt "print operation status"
2510 msgid "Initial state"
2511 msgstr "Beginstatus"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Preparing to print"
2516 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Generating data"
2521 msgstr "Gegevens genereren"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Sending data"
2526 msgstr "Gegevens verzenden"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2529 msgctxt "print operation status"
2533 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Blocking on issue"
2539 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2551 msgctxt "print operation status"
2552 msgid "Finished with error"
2553 msgstr "Voltooid met fout"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2557 msgid "Preparing %d"
2558 msgstr "Voorbereiden van %d"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2563 msgstr "Voorbereiden"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2568 msgstr "Afdrukken van %d"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2572 msgid "Error creating print preview"
2573 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2577 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2579 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2584 msgid "Error launching preview"
2585 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2589 msgid "Error printing"
2590 msgstr "Fout bij afdrukken"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2597 msgid "Printer offline"
2598 msgstr "Printer is offline"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2601 msgid "Out of paper"
2602 msgstr "Papier is op"
2604 #. Translators: this is a printer status.
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2610 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2611 # (is dit de juiste betekenis?)
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2613 msgid "Need user intervention"
2614 msgstr "Handmatig oplossen"
2616 # zelfgekozen/aangepaste
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2619 msgstr "Aangepaste grootte"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2622 msgid "No printer found"
2623 msgstr "Geen printer gevonden"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2626 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2627 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2630 msgid "Error from StartDoc"
2631 msgstr "Fout van StartDoc"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2635 msgid "Not enough free memory"
2636 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2639 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2640 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2643 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2647 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2655 msgid "Getting printer information failed"
2656 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2659 msgid "Getting printer information..."
2660 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2666 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2671 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2680 msgstr "Afdrukbereik"
2683 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2686 msgstr "Alle _pagina's"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2689 msgid "C_urrent Page"
2690 msgstr "H_uidige pagina"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2702 "Specify one or more page ranges,\n"
2705 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2716 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2721 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2727 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2728 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2731 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2737 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2738 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2745 msgid "Left to right, top to bottom"
2746 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2750 msgid "Left to right, bottom to top"
2751 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2755 msgid "Right to left, top to bottom"
2756 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2760 msgid "Right to left, bottom to top"
2761 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2765 msgid "Top to bottom, left to right"
2766 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2770 msgid "Top to bottom, right to left"
2771 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2775 msgid "Bottom to top, left to right"
2776 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2780 msgid "Bottom to top, right to left"
2781 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2783 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2784 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2788 msgid "Page Ordering"
2789 msgstr "Paginavolgorde"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2792 msgid "Left to right"
2793 msgstr "Van links naar rechts"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2796 msgid "Right to left"
2797 msgstr "Van rechts naar links"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2800 msgid "Top to bottom"
2801 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2804 msgid "Bottom to top"
2805 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2813 msgstr "T_weezijdig:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2816 msgid "Pages per _side:"
2817 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2820 msgid "Page or_dering:"
2821 msgstr "_Paginavolgorde:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2824 msgid "_Only print:"
2825 msgstr "Alleen af_drukken:"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2831 msgstr "Alle bladen"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2835 msgstr "Even bladen"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2839 msgstr "Oneven bladen"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2850 msgid "Paper _type:"
2851 msgstr "Papier_soort:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2854 msgid "Paper _source:"
2855 msgstr "Papier_bron:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2858 msgid "Output t_ray:"
2859 msgstr "_Uitvoerlade:"
2861 # ligging/orientatie/positie/positionering
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2863 msgid "Or_ientation:"
2864 msgstr "O_riëntatie:"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2875 # onderstebovem/op zijn kop
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2877 msgid "Reverse portrait"
2878 msgstr "Ondersteboven staand"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2881 msgid "Reverse landscape"
2882 msgstr "Ondersteboven liggend"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2886 msgstr "Printopdracht details"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2890 msgstr "Pri_oriteit:"
2892 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2894 msgid "_Billing info:"
2895 msgstr "Info _kosten:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2898 msgid "Print Document"
2899 msgstr "Document afdrukken"
2901 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2902 #. * in the print dialog
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2912 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2913 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2918 "Specify the time of print,\n"
2919 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2921 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2922 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2924 # tijd van afdrukken/afdrukken op
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2926 msgid "Time of print"
2929 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2934 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2936 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2937 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2940 msgid "Add Cover Page"
2941 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2943 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2944 #. * dialog that controls the front cover page.
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2950 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2951 #. * dialog that controls the back cover page.
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2958 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2959 #. * job-specific options in the print dialog
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2963 msgstr "Printopdracht"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2970 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2971 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2973 msgid "Image Quality"
2974 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2976 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2982 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2988 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2989 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2997 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2998 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3000 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
3002 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3003 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3005 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
3008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3009 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3012 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3017 msgid "Select which type of documents are shown"
3018 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3022 msgid "No item for URI '%s' found"
3023 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3026 msgid "Untitled filter"
3027 msgstr "Naamloos filter"
3029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3030 msgid "Could not remove item"
3031 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3033 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3034 msgid "Could not clear list"
3035 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3037 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3038 msgid "Copy _Location"
3039 msgstr "_Locatie kopiëren"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3042 msgid "_Remove From List"
3043 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3047 msgstr "Lijst _wissen"
3049 # privebronnen tonen
3050 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3051 msgid "Show _Private Resources"
3052 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3054 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3055 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3056 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3057 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3058 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3059 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3060 #. * right place when idly populating the menu in case the
3061 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3062 #. * recent chooser menu widget.
3064 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
3065 msgid "No items found"
3066 msgstr "Geen items gevonden"
3068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
3070 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3071 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3073 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
3076 msgstr "‘%s’ openen"
3078 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
3079 msgid "Unknown item"
3080 msgstr "Onbekend item"
3082 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3083 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3084 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3085 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
3089 msgctxt "recent menu label"
3093 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3094 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
3098 msgctxt "recent menu label"
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
3103 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
3107 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3108 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3110 # molen/spinner/draaiwiel/
3111 #: gtk/gtkspinner.c:458
3112 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3116 #: gtk/gtkspinner.c:459
3117 msgid "Provides visual indication of progress"
3118 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
3120 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3121 #: gtk/gtkstock.c:314
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:315
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "Waarschuwing"
3131 #: gtk/gtkstock.c:316
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:317
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3142 #. * need the mnemonics to be rationalized
3144 #: gtk/gtkstock.c:322
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:323
3150 msgctxt "Stock label"
3154 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3155 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3156 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3157 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3158 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3159 #: gtk/gtkstock.c:324
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:325
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:326
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:327
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:328
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:329
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:330
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:331
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "_Converteren"
3199 #: gtk/gtkstock.c:332
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:333
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:334
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Verwijderen"
3214 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3215 #: gtk/gtkstock.c:335
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:336
3221 msgctxt "Stock label"
3223 msgstr "_Verbinding verbreken"
3225 #: gtk/gtkstock.c:337
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: gtk/gtkstock.c:338
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: gtk/gtkstock.c:339
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:340
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "Find and _Replace"
3243 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3245 #: gtk/gtkstock.c:341
3246 msgctxt "Stock label"
3250 # schermvullend/volledig scherm
3251 #: gtk/gtkstock.c:342
3252 msgctxt "Stock label"
3254 msgstr "_Schermvullend"
3256 #: gtk/gtkstock.c:343
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Leave Fullscreen"
3259 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3261 # onderkant/onder/beneden
3262 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3263 #: gtk/gtkstock.c:345
3264 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:347
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:349
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3282 #: gtk/gtkstock.c:351
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go back"
3288 #: gtk/gtkstock.c:353
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go down"
3294 #: gtk/gtkstock.c:355
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go forward"
3300 #: gtk/gtkstock.c:357
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go up"
3306 #: gtk/gtkstock.c:359
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #: gtk/gtkstock.c:360
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Harde schijf"
3316 #: gtk/gtkstock.c:361
3317 msgctxt "Stock label"
3321 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3322 #: gtk/gtkstock.c:362
3323 msgctxt "Stock label"
3327 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3328 #: gtk/gtkstock.c:363
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Increase Indent"
3331 msgstr "Meer inspringen"
3333 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3334 #: gtk/gtkstock.c:364
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Decrease Indent"
3337 msgstr "Minder inspringen"
3339 #: gtk/gtkstock.c:365
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:366
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Information"
3347 msgstr "_Informatie"
3349 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3350 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3351 #: gtk/gtkstock.c:367
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Schuingedrukt"
3356 # ga naar/spring naar
3357 #: gtk/gtkstock.c:368
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "centered text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:370
3364 msgctxt "Stock label"
3369 #. This is about text justification
3370 #: gtk/gtkstock.c:372
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #. This is about text justification, "left-justified text"
3376 #: gtk/gtkstock.c:374
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. This is about text justification, "right-justified text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:376
3383 msgctxt "Stock label"
3387 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3388 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3389 #. Media label, as in "fast forward"
3390 #: gtk/gtkstock.c:379
3391 msgctxt "Stock label, media"
3395 #. Media label, as in "next song"
3396 #: gtk/gtkstock.c:381
3397 msgctxt "Stock label, media"
3401 #. Media label, as in "pause music"
3402 #: gtk/gtkstock.c:383
3403 msgctxt "Stock label, media"
3407 #. Media label, as in "play music"
3408 #: gtk/gtkstock.c:385
3409 msgctxt "Stock label, media"
3413 #. Media label, as in "previous song"
3414 #: gtk/gtkstock.c:387
3415 msgctxt "Stock label, media"
3420 #: gtk/gtkstock.c:389
3421 msgctxt "Stock label, media"
3425 # Terug of Terugspoelen
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgstr "_Terugspoelen"
3433 #: gtk/gtkstock.c:393
3434 msgctxt "Stock label, media"
3438 #: gtk/gtkstock.c:394
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:395
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:396
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:397
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:398
3460 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:400
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:402
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:404
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Reverse landscape"
3480 msgstr "Liggend omgekeerd"
3482 # onderstebovem/op zijn kop
3484 #: gtk/gtkstock.c:406
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Reverse portrait"
3487 msgstr "Staand omgekeerd"
3489 #: gtk/gtkstock.c:407
3490 msgctxt "Stock label"
3492 msgstr "_Pagina-instellingen"
3494 #: gtk/gtkstock.c:408
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:409
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Preferences"
3502 msgstr "_Voorkeuren"
3504 #: gtk/gtkstock.c:410
3505 msgctxt "Stock label"
3509 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3510 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3511 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3512 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3513 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3514 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3515 #: gtk/gtkstock.c:411
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Print Pre_view"
3518 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3520 #: gtk/gtkstock.c:412
3521 msgctxt "Stock label"
3523 msgstr "_Eigenschappen"
3525 #: gtk/gtkstock.c:413
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:414
3531 msgctxt "Stock label"
3535 # herladen/verversen
3536 #: gtk/gtkstock.c:415
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:416
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "_Verwijderen"
3546 #: gtk/gtkstock.c:417
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "_Terugdraaien"
3551 #: gtk/gtkstock.c:418
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:419
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "Opslaan _als"
3561 #: gtk/gtkstock.c:420
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Alles selecteren"
3566 #: gtk/gtkstock.c:421
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:422
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Lettertype"
3576 #. Sorting direction
3577 #: gtk/gtkstock.c:424
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #. Sorting direction
3583 #: gtk/gtkstock.c:426
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #: gtk/gtkstock.c:427
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Spell Check"
3591 msgstr "_Spellingscontrole"
3593 #: gtk/gtkstock.c:428
3594 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:430
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Strikethrough"
3604 #: gtk/gtkstock.c:431
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3610 #: gtk/gtkstock.c:433
3611 msgctxt "Stock label"
3613 msgstr "_Onderstrepen"
3615 #: gtk/gtkstock.c:434
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Ongedaan maken"
3620 #: gtk/gtkstock.c:435
3621 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:437
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Normal Size"
3629 msgstr "_Normale afmeting"
3632 #: gtk/gtkstock.c:439
3633 msgctxt "Stock label"
3635 msgstr "Best _passend"
3637 #: gtk/gtkstock.c:440
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:441
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3649 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3650 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3652 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3654 msgid "No deserialize function found for format %s"
3655 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3659 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3660 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3664 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3665 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3669 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3670 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3674 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3675 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3679 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3680 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3684 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3685 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3690 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3691 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3694 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3695 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3699 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3701 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3706 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3707 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3711 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3712 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3716 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3717 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3722 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3724 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3729 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3730 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3734 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3735 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3739 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3740 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3744 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3745 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3747 # opgegeven/gespecificeerd
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3765 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:65
3785 msgid "LRO Left-to-right _override"
3786 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3788 #: gtk/gtktextutil.c:66
3789 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3790 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3792 #: gtk/gtktextutil.c:67
3793 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3794 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3796 #: gtk/gtktextutil.c:68
3797 msgid "ZWS _Zero width space"
3798 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3800 #: gtk/gtktextutil.c:69
3801 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3802 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3804 #: gtk/gtktextutil.c:70
3805 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3806 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3808 #: gtk/gtkthemes.c:71
3810 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3811 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3813 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3815 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3816 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3818 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3820 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3821 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3824 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3828 # volume/geluidsniveau
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgstr "Geluidsniveau"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3834 msgid "Turns volume down or up"
3835 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3838 msgid "Adjusts the volume"
3839 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3846 msgid "Decreases the volume"
3847 msgstr "Zet het geluid zachter"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3854 msgid "Increases the volume"
3855 msgstr "Zet het geluid harder"
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3862 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3866 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3867 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3868 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3869 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3873 msgctxt "volume percentage"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 2 Envelope"
4280 msgstr "Choukei 2 envelop"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 3 Envelope"
4285 msgstr "Choukei 3 envelop"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Choukei 4 Envelope"
4290 msgstr "Choukei 4 envelop"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "hagaki (postcard)"
4295 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kahu Envelope"
4300 msgstr "kahu envelop"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "kaku2 Envelope"
4305 msgstr "kaku2 envelop"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "oufuku (reply postcard)"
4310 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "you4 Envelope"
4315 msgstr "you4 envelop"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "6x9 Envelope"
4360 msgstr "6x9 envelop"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "7x9 Envelope"
4365 msgstr "7x9 envelop"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "9x11 Envelope"
4370 msgstr "9x11 envelop"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "European edp"
4435 msgstr "Europees edp"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "FanFold European"
4450 msgstr "FanFold Europees"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "FanFold German Legal"
4460 msgstr "FanFold German Legal"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Legal"
4465 msgstr "Government Legal"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Government Letter"
4470 msgstr "Government Letter"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4480 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Index 4x6 ext"
4485 msgstr "Index 4x6 ext"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "US Legal Extra"
4510 msgstr "US Legal extra"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "US Letter Extra"
4520 msgstr "US Letter extra"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "US Letter Plus"
4525 msgstr "US Letter Plus"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Monarch Envelope"
4530 msgstr "Monarch envelop"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "#10 Envelope"
4535 msgstr "#10 envelop"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "#11 Envelope"
4540 msgstr "#11 envelop"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "#12 Envelope"
4545 msgstr "#12 envelop"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "#14 Envelope"
4550 msgstr "#14 envelop"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Personal Envelope"
4560 msgstr "Persoonlijke envelop"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Wide Format"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Invite Envelope"
4600 msgstr "Invite envelop"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Italian Envelope"
4605 msgstr "Italian envelop"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "juuro-ku-kai"
4610 msgstr "juuro-ku-kai"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Postfix Envelope"
4620 msgstr "Postfix envelop"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4623 msgctxt "paper size"
4625 msgstr "Kleine foto"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc1 Envelope"
4630 msgstr "prc1 envelop"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc10 Envelope"
4635 msgstr "prc10 envelop"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc2 Envelope"
4645 msgstr "prc2 envelop"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc3 Envelope"
4650 msgstr "prc3 envelop"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "prc4 Envelope"
4660 msgstr "prc4 envelop"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc5 Envelope"
4665 msgstr "prc5 envelop"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc6 Envelope"
4670 msgstr "prc6 envelop"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "prc7 Envelope"
4675 msgstr "prc7 envelop"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc8 Envelope"
4680 msgstr "prc8 envelop"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc9 Envelope"
4685 msgstr "prc9 envelop"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4693 msgctxt "paper size"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4700 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4701 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4703 # header/header-data
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4706 msgid "Failed to write header\n"
4707 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4709 # schraptabel/hash tabel
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4712 msgid "Failed to write hash table\n"
4713 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4717 msgid "Failed to write folder index\n"
4718 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4720 # header/header-data
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4723 msgid "Failed to rewrite header\n"
4724 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4728 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4729 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4732 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4735 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4736 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4738 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4740 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4741 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4745 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4746 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4748 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4750 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4751 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4755 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4756 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4760 msgid "Cache file created successfully.\n"
4761 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4764 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4765 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4768 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4769 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4772 msgid "Don't include image data in the cache"
4773 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4775 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4777 msgid "Output a C header file"
4778 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4780 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4781 # kort en bondige uitvoer
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4783 msgid "Turn off verbose output"
4784 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4786 # valideren/controleren op geldigheid
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4788 msgid "Validate existing icon cache"
4789 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4793 msgid "File not found: %s\n"
4794 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4798 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4799 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4803 msgid "No theme index file.\n"
4804 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4809 "No theme index file in '%s'.\n"
4810 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4812 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4813 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4817 #: modules/input/imam-et.c:454
4818 msgid "Amharic (EZ+)"
4819 msgstr "Amharic (EZ+)"
4822 #: modules/input/imcedilla.c:92
4827 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4828 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4829 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4832 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4833 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4834 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4837 #: modules/input/imipa.c:145
4842 #: modules/input/immultipress.c:31
4847 #: modules/input/imthai.c:35
4852 #: modules/input/imti-er.c:453
4853 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4854 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4857 #: modules/input/imti-et.c:453
4858 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4859 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4862 #: modules/input/imviqr.c:244
4863 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4864 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4867 #: modules/input/imxim.c:28
4868 msgid "X Input Method"
4869 msgstr "X Invoer-Methode"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4874 msgstr "Gebruikersnaam:"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4879 msgstr "Wachtwoord:"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4883 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4884 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4889 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4891 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4895 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4896 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4900 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4902 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4905 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4907 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4911 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4913 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4918 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4922 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4924 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4928 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4929 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4933 msgid "Authentication is required on %s"
4934 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4942 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4943 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4947 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4949 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4952 msgid "Authentication is required to print this document"
4953 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4955 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4958 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4959 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4963 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4964 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4969 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4970 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4972 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4975 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4976 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4978 # printerkleur/kleur
4979 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4982 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4983 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4985 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4988 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4989 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4993 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4994 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4998 msgid "The door is open on printer '%s'."
4999 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5003 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5004 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5008 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5009 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5013 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5014 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
5018 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5019 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
5023 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5024 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5026 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5027 #. Translators: this is a printer status.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
5029 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5030 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5032 #. Translators: this is a printer status.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
5034 msgid "Rejecting Jobs"
5035 msgstr "Taken weigeren"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5043 msgstr "Papiersoort"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5046 msgid "Paper Source"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
5051 msgstr "Uitvoerlade"
5053 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5054 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
5060 msgid "GhostScript pre-filtering"
5061 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5067 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5069 msgid "Long Edge (Standard)"
5070 msgstr "Lange kant (standaard)"
5072 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5074 msgid "Short Edge (Flip)"
5075 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5077 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5082 msgstr "Automatisch selecteren"
5084 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5085 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
5091 msgid "Printer Default"
5092 msgstr "Standaard printer"
5094 # inbakken/meevoeren/embedden
5095 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5097 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5098 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5101 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5103 msgid "Convert to PS level 1"
5104 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5106 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
5108 msgid "Convert to PS level 2"
5109 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5111 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
5113 msgid "No pre-filtering"
5114 msgstr "Niet voor-filteren"
5116 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5117 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
5119 msgid "Miscellaneous"
5122 #. Translators: These strings name the possible values of the
5123 #. * job priority option in the print dialog
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
5142 #. Cups specific, non-ppd related settings
5143 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5144 #. * in the print dialog
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
5147 msgid "Pages per Sheet"
5148 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5150 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5151 #. * in the print dialog
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
5154 msgid "Job Priority"
5155 msgstr "Taak pri_oriteit"
5157 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5158 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5159 #. * in the print dialog
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
5162 msgid "Billing Info"
5163 msgstr "Facturering"
5165 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5166 #. * pages that the printing system may support.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5172 # Gevoelige informatie
5173 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5179 msgid "Confidential"
5180 msgstr "Vertrouwelijk"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5194 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5196 msgid "Unclassified"
5199 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5200 #. * dialog that controls the front cover page.
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5206 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5207 #. * dialog that controls the back cover page.
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5214 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5215 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5220 msgstr "Wanneer afdrukken"
5222 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5223 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5226 msgid "Print at time"
5227 msgstr "Afdrukken om"
5229 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5230 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5231 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5235 msgid "Custom %sx%s"
5236 msgstr "Aangepast %sx%s"
5238 #. default filename used for print-to-file
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5245 msgid "Print to File"
5246 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5252 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5256 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5261 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5262 msgid "Pages per _sheet:"
5263 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5265 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5269 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5270 msgid "_Output format"
5271 msgstr "_Uitvoerformaat"
5273 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5274 msgid "Print to LPR"
5275 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5277 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5278 msgid "Pages Per Sheet"
5279 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5281 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5282 msgid "Command Line"
5283 msgstr "Opdrachtregel"
5286 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5287 msgid "printer offline"
5288 msgstr "Printer offline"
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5292 msgid "ready to print"
5293 msgstr "klaar om af te drukken"
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5297 msgid "processing job"
5298 msgstr "taak verwerken"
5301 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5306 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5310 #. default filename used for print-to-test
5311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5313 msgid "test-output.%s"
5314 msgstr "testafdruk.%s"
5316 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5317 msgid "Print to Test Printer"
5318 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5320 #: tests/testfilechooser.c:207
5322 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5323 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5332 #~ msgstr "_Bestanden"
5334 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5335 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
5338 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5339 #~ "available to this program.\n"
5340 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5342 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
5343 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
5344 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
5346 #~ msgid "_New Folder"
5347 #~ msgstr "_Nieuwe map"
5349 #~ msgid "De_lete File"
5350 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
5352 #~ msgid "_Rename File"
5353 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
5355 # tekens ipv symbolen
5357 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5359 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
5361 #~ msgid "New Folder"
5362 #~ msgstr "Nieuwe map"
5364 #~ msgid "_Folder name:"
5365 #~ msgstr "_Mapnaam:"
5367 # _A conflicteert ws met _Annuleren
5369 #~ msgstr "Aanma_ken"
5372 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5374 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
5377 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5378 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
5380 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
5381 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5382 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
5384 #~ msgid "Delete File"
5385 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
5387 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5388 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
5390 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5391 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
5393 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5394 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
5396 # bestandsnaam wijzigen
5397 #~ msgid "Rename File"
5398 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
5400 # bestandsnaam wijzigen in
5401 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5402 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
5406 #~ msgstr "_Hernoemen"
5408 #~ msgid "_Selection: "
5409 #~ msgstr "_Selectie: "
5412 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5413 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5415 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
5416 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
5418 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5419 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
5421 #~ msgid "Name too long"
5422 #~ msgstr "Naam is te lang"
5424 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5425 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
5430 #~ msgid "_Gamma value"
5431 #~ msgstr "_Gammawaarde"
5436 #~ msgid "No extended input devices"
5437 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
5440 #~ msgstr "_Apparaat:"
5443 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
5458 #~ msgstr "Sleutels"
5466 # dit is ws voor een wacom-tablet
5467 #~ msgid "_Pressure:"
5471 #~ msgstr "X-_helling:"
5474 #~ msgstr "Y-h_elling:"
5482 #~ msgid "(disabled)"
5483 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
5485 #~ msgid "(unknown)"
5486 #~ msgstr "(onbekend)"
5491 #~ msgid "--- No Tip ---"
5492 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
5499 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5500 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5502 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5504 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5505 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5507 #~ msgid "directfb arg"
5508 #~ msgstr "directfb arg"