1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-07-31 16:56+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
146 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
147 "but didn't give a reason for the failure"
149 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
150 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
157 msgid "Image format unknown"
158 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
161 msgid "Image pixel data corrupt"
162 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
164 # meervoud in nl van byte is byte
165 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
166 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Ongeldige header in animatie"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
192 msgid "Malformed chunk in animation"
193 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
196 msgid "The ANI image format"
197 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
213 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
214 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
217 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
218 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
221 msgid "Couldn't write to BMP file"
222 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
225 msgid "The BMP image format"
226 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
230 msgid "Failure reading GIF: %s"
231 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
234 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
235 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
239 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
240 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
243 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
244 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
245 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
246 # te zetten: Niet vertaald
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Stack overflow"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
257 msgid "Bad code encountered"
258 msgstr "Foutieve code ontdekt"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
261 msgid "Circular table entry in GIF file"
262 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
266 msgid "Not enough memory to load GIF file"
267 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
271 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
272 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
275 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
276 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
279 msgid "File does not appear to be a GIF file"
280 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
284 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
285 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
287 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
289 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
292 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
293 "geen lokaal kleurenpalet"
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
296 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
297 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
300 msgid "The GIF image format"
301 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
305 msgid "Not enough memory to load icon"
306 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
309 msgid "Invalid header in icon"
310 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
313 msgid "Icon has zero width"
314 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
317 msgid "Icon has zero height"
318 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
321 msgid "Compressed icons are not supported"
322 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
325 msgid "Unsupported icon type"
326 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
329 msgid "Not enough memory to load ICO file"
330 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
333 msgid "Image too large to be saved as ICO"
334 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
336 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
337 msgid "Cursor hotspot outside image"
338 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
342 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
343 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
345 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
346 msgid "The ICO image format"
347 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
351 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
352 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
356 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
359 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
360 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
364 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
365 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
369 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
370 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
375 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
378 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
381 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
384 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
386 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
425 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
456 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
474 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
475 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
490 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
494 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
495 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
497 # moet tussen 0 en 9 liggen
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
501 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
504 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
507 # moet tussen 0 en 9 liggen
508 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
511 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
514 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
519 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
521 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
525 msgid "The PNG image format"
526 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
529 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
530 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
533 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
534 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
537 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
538 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
541 msgid "PNM file has an image width of 0"
542 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
545 msgid "PNM file has an image height of 0"
546 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
549 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
550 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
553 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
554 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
556 # kan niet behandelen
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
559 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
560 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
563 msgid "Raw PNM image type is invalid"
564 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
567 msgid "PNM image format is invalid"
568 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
571 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
572 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
574 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
576 msgid "Premature end-of-file encountered"
577 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
580 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
582 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
585 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
586 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
589 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
593 msgid "Unexpected end of PNM image data"
594 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
596 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
597 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
598 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
600 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
601 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
602 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
605 msgid "RAS image has bogus header data"
606 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
609 msgid "RAS image has unknown type"
610 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
612 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
613 msgid "unsupported RAS image variation"
614 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
616 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
617 msgid "Not enough memory to load RAS image"
618 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
621 msgid "The Sun raster image format"
622 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
624 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
625 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
627 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
628 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
631 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
632 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
634 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
636 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
637 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
640 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
641 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
644 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
645 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
648 msgid "Cannot allocate colormap structure"
649 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
652 msgid "Cannot allocate colormap entries"
653 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
656 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
657 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
660 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
661 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
664 msgid "TGA image has invalid dimensions"
665 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
669 msgid "TGA image type not supported"
670 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
672 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
676 # te veel data in bestand
677 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
678 msgid "Excess data in file"
679 msgstr "Overbodige data in bestand"
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
682 msgid "The Targa image format"
683 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
686 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
687 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
690 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
691 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
694 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
695 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
698 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
699 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
703 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
704 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
707 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
708 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
711 msgid "Failed to open TIFF image"
712 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
714 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
715 msgid "TIFFClose operation failed"
716 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
718 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
719 msgid "Failed to load TIFF image"
720 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
722 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
723 msgid "The TIFF image format"
724 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
727 msgid "Image has zero width"
728 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
731 msgid "Image has zero height"
732 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
734 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
735 msgid "Not enough memory to load image"
736 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
738 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
739 msgid "Couldn't save the rest"
740 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
742 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
743 msgid "The WBMP image format"
744 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
747 msgid "Invalid XBM file"
748 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
750 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
751 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
752 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
754 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
755 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
757 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
760 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
761 msgid "The XBM image format"
762 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
765 msgid "No XPM header found"
766 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
769 msgid "Invalid XPM header"
770 msgstr "Ongeldig XPM-header"
772 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
774 msgid "XPM file has image width <= 0"
775 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
777 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
778 msgid "XPM file has image height <= 0"
779 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
782 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
783 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
785 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
786 msgid "XPM file has invalid number of colors"
787 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
789 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
790 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
791 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
793 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
794 msgid "Cannot read XPM colormap"
795 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
797 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
798 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
800 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
803 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
804 msgid "The XPM image format"
805 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
807 #. Description of --class=CLASS in --help output
809 msgid "Program class as used by the window manager"
810 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
812 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
817 #. Description of --name=NAME in --help output
819 msgid "Program name as used by the window manager"
820 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
822 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
827 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
829 msgid "X display to use"
830 msgstr "Te gebruiken X-display"
832 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
837 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
839 msgid "X screen to use"
840 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
842 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
847 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
849 msgid "Gdk debugging flags to set"
850 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
852 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
855 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
860 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
862 msgid "Gdk debugging flags to unset"
863 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
865 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
866 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
867 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
868 # how context marking works in glib. (Danilo)
869 #: gdk/keyname-table.h:3940
870 msgid "keyboard label|BackSpace"
873 #: gdk/keyname-table.h:3941
874 msgid "keyboard label|Tab"
877 #: gdk/keyname-table.h:3942
878 msgid "keyboard label|Return"
881 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
882 #: gdk/keyname-table.h:3943
883 msgid "keyboard label|Pause"
886 #: gdk/keyname-table.h:3944
887 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
890 #: gdk/keyname-table.h:3945
891 msgid "keyboard label|Sys_Req"
894 #: gdk/keyname-table.h:3946
895 msgid "keyboard label|Escape"
898 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
899 #: gdk/keyname-table.h:3947
900 msgid "keyboard label|Multi_key"
901 msgstr "_Windowstoets"
903 #: gdk/keyname-table.h:3948
904 msgid "keyboard label|Home"
907 #: gdk/keyname-table.h:3949
908 msgid "keyboard label|Page_Up"
911 #: gdk/keyname-table.h:3950
912 msgid "keyboard label|Page_Down"
915 #: gdk/keyname-table.h:3951
916 msgid "keyboard label|End"
919 #: gdk/keyname-table.h:3952
920 msgid "keyboard label|Begin"
923 #: gdk/keyname-table.h:3953
924 msgid "keyboard label|Print"
927 #: gdk/keyname-table.h:3954
928 msgid "keyboard label|Insert"
931 #: gdk/keyname-table.h:3955
932 msgid "keyboard label|Num_Lock"
935 #: gdk/keyname-table.h:3956
936 msgid "keyboard label|KP_Space"
939 #: gdk/keyname-table.h:3957
940 msgid "keyboard label|KP_Tab"
943 #: gdk/keyname-table.h:3958
944 msgid "keyboard label|KP_Enter"
947 #: gdk/keyname-table.h:3959
948 msgid "keyboard label|KP_Home"
951 #: gdk/keyname-table.h:3960
952 msgid "keyboard label|KP_Left"
956 #: gdk/keyname-table.h:3961
957 msgid "keyboard label|KP_Up"
960 #: gdk/keyname-table.h:3962
961 msgid "keyboard label|KP_Right"
965 #: gdk/keyname-table.h:3963
966 msgid "keyboard label|KP_Down"
969 #: gdk/keyname-table.h:3964
970 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
973 #: gdk/keyname-table.h:3965
974 msgid "keyboard label|KP_Prior"
977 #: gdk/keyname-table.h:3966
978 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
979 msgstr "NUM_Page Down"
981 #: gdk/keyname-table.h:3967
982 msgid "keyboard label|KP_Next"
985 #: gdk/keyname-table.h:3968
986 msgid "keyboard label|KP_End"
989 #: gdk/keyname-table.h:3969
990 msgid "keyboard label|KP_Begin"
993 #: gdk/keyname-table.h:3970
994 msgid "keyboard label|KP_Insert"
997 #: gdk/keyname-table.h:3971
998 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1001 #: gdk/keyname-table.h:3972
1002 msgid "keyboard label|Delete"
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1007 msgid "Don't batch GDI requests"
1008 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1010 #. Description of --no-wintab in --help output
1011 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1012 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1013 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1015 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1016 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1017 msgid "Same as --no-wintab"
1018 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1020 #. Description of --use-wintab in --help output
1021 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1022 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1023 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1025 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1027 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1028 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1030 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1031 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1035 # synchroniseren/synchroon maken
1036 #. Description of --sync in --help output
1037 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1038 msgid "Make X calls synchronous"
1039 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1046 msgid "The license of the program"
1047 msgstr "De licentie van het programma"
1049 #. Add the credits button
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1052 msgstr "_Met dank aan"
1054 #. Add the license button
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1059 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1064 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1066 msgstr "Met dank aan"
1068 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1070 msgstr "Geschreven door"
1072 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1073 msgid "Documented by"
1074 msgstr "Gedocumenteerd door"
1076 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1077 msgid "Translated by"
1078 msgstr "Vertaald door"
1080 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1082 msgstr "Grafisch werk door"
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1091 msgid "keyboard label|Shift"
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1101 msgid "keyboard label|Ctrl"
1104 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1105 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1106 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * And do not translate the part before the |.
1110 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1111 msgid "keyboard label|Alt"
1114 #. do not translate the part before the |
1115 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1116 msgid "keyboard label|Space"
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1122 msgid "keyboard label|Backslash"
1125 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1126 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1127 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1128 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1130 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1131 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1132 #. * the year will appear on the right.
1134 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1136 msgstr "calendar:MY"
1138 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1139 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1140 #. * to be the first day of the week, and so on.
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1143 msgid "calendar:week_start:0"
1144 msgstr "calendar:week_start:1"
1146 #. Translators: This is a text measurement template.
1147 #. * Translate it to the widest year text.
1149 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1150 #. * in the translation.
1152 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1154 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1155 msgid "year measurement template|2000"
1158 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1159 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1160 #. * Use only ASCII in the translation.
1162 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1163 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1166 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1167 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1170 msgid "calendar year format|%Y"
1173 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1175 #. do not translate the part before the |
1176 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1178 msgid "progress bar label|%d %%"
1181 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1182 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1183 msgid "Pick a Color"
1184 msgstr "Kies een kleur"
1186 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1187 msgid "Received invalid color data\n"
1188 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1190 # niet strikt vertaald.
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1193 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1194 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1195 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1197 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1198 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1199 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1201 # niet strikt vertaald
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1204 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1205 "it for use in the future."
1207 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1208 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1211 msgid "_Save color here"
1212 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1216 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1217 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1219 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1220 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1221 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1223 # niet strikt vertaald
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1226 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1227 "lightness of that color using the inner triangle."
1229 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1230 "u instellen met de driehoek binnenin."
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1234 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1237 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1245 msgid "Position on the color wheel."
1246 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1249 msgid "_Saturation:"
1250 msgstr "_Verzadiging:"
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1253 msgid "\"Deepness\" of the color."
1254 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1261 msgid "Brightness of the color."
1262 msgstr "Helderheid van de kleur."
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1269 msgid "Amount of red light in the color."
1270 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1277 msgid "Amount of green light in the color."
1278 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1285 msgid "Amount of blue light in the color."
1286 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1290 msgstr "_Doorzichtig:"
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1293 msgid "Transparency of the color."
1294 msgstr "Transparantie van de kleur."
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1297 msgid "Color _Name:"
1298 msgstr "Kleur_naam:"
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1302 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1303 "such as 'orange' in this entry."
1305 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1306 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1316 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1317 msgid "Color Selection"
1318 msgstr "Kleurselectie"
1320 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1322 msgstr "_Alles selecteren"
1324 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1325 msgid "Input _Methods"
1326 msgstr "Invoer_methoden"
1328 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1329 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1330 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1332 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1333 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1335 msgid "Invalid filename: %s"
1336 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1339 msgid "Select A File"
1340 msgstr "Een bestand selecteren"
1342 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1345 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1346 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1348 msgstr "Persoonlijk"
1351 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1352 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1356 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1360 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1361 # (andere mappen dan de favoriete)
1362 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1367 msgid "Could not retrieve information about the file"
1368 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1371 msgid "Could not add a bookmark"
1372 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1375 msgid "Could not remove bookmark"
1376 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1379 msgid "The folder could not be created"
1380 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1384 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1385 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1387 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1388 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1391 msgid "Invalid file name"
1392 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1396 msgid "The folder contents could not be displayed"
1397 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1401 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1402 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1406 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1407 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1410 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1411 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1414 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1415 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1419 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1420 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1424 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1426 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1430 msgstr "Verwijderen"
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1435 msgstr "Hernoemen..."
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1449 # favorieten/bladwijzers
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1451 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1452 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1456 msgstr "_Verwijderen"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1459 msgid "Remove the selected bookmark"
1460 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1463 msgid "Could not select file"
1464 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1468 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1469 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1472 msgid "_Add to Bookmarks"
1473 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1476 msgid "Open _Location"
1477 msgstr "_Locatie openen"
1479 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1481 msgid "Show _Hidden Files"
1482 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1496 # Was eerst: Aangepast
1497 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1498 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1499 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1503 msgstr "Wijzigingsdatum"
1506 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1511 msgid "Select which types of files are shown"
1512 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1516 msgid "Create Fo_lder"
1517 msgstr "_Map aanmaken"
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1525 msgid "_Browse for other folders"
1526 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1528 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1529 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1530 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1533 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1534 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1535 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1537 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1540 msgid "Save in _folder:"
1541 msgstr "_Opslaan in map:"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1544 msgid "Create in _folder:"
1545 msgstr "Aanma_ken in map:"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1548 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1549 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1553 msgid "Shortcut %s does not exist"
1554 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1558 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1559 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1564 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1566 "Het bestand bestaat al in \"%s\". Bij vervangen zal de inhoud worden "
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1575 msgid "Could not mount %s"
1576 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1579 msgid "Type name of new folder"
1580 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1585 msgid_plural "%d bytes"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1617 msgid "Cannot change folder"
1618 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1621 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1622 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1626 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1627 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1630 msgid "Could not select item"
1631 msgstr "Kon item niet selecteren"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1634 msgid "Open Location"
1635 msgstr "Locatie openen"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1638 msgid "Save in Location"
1639 msgstr "Opslaan in locatie"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1659 msgid "Folder unreadable: %s"
1660 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1665 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1666 "available to this program.\n"
1667 "Are you sure that you want to select it?"
1669 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1670 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1671 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1675 msgstr "_Nieuwe map"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1678 msgid "De_lete File"
1679 msgstr "_Bestand verwijderen"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1682 msgid "_Rename File"
1683 msgstr "Bestand _hernoemen"
1685 # tekens ipv symbolen?
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1689 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1691 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1696 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1699 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1702 # tekens ipv symbolen?
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1704 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1706 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1711 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1712 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1719 msgid "_Folder name:"
1722 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1729 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1731 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1737 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1740 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1744 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1745 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1749 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1750 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1752 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1760 msgstr "Bestand verwijderen"
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1764 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1772 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1775 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1781 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1784 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1789 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1790 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1792 # bestandsnaam wijzigen
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1795 msgstr "Bestand hernoemen"
1797 # bestandsnaam wijzigen in
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1800 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1801 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1809 msgid "_Selection: "
1810 msgstr "_Selectie: "
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1815 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1816 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1818 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1819 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1822 msgid "Invalid UTF-8"
1823 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1826 msgid "Name too long"
1827 msgstr "Naam is te lang"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1830 msgid "Couldn't convert filename"
1831 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1834 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1838 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1839 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1840 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1842 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1843 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1845 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1847 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1848 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1850 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1851 msgid "This file system does not support mounting"
1852 msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1854 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1856 msgstr "Bestandssysteem"
1858 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1860 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1861 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1863 # Kies een andere naam
1864 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1867 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1868 "Please use a different name."
1870 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1873 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1875 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1876 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1878 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1880 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1881 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1883 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1885 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1886 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1888 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1890 msgid "Error getting information for '/': %s"
1891 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1893 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1895 msgid "Network Drive (%s)"
1896 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1898 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1903 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1905 msgstr "Kies een lettertype"
1907 #. Initialize fields
1908 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1912 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1916 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1917 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1918 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1919 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1920 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1922 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1926 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1930 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1934 #. create the text entry widget
1935 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1937 msgstr "_Voorbeeld:"
1939 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1940 msgid "Font Selection"
1941 msgstr "Lettertypeselectie"
1943 #: gtk/gtkgamma.c:401
1947 #: gtk/gtkgamma.c:411
1948 msgid "_Gamma value"
1949 msgstr "_Gammawaarde"
1951 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1954 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1956 msgid "Error loading icon: %s"
1957 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1959 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1962 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1963 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1964 "You can get a copy from:\n"
1967 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1968 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1969 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1972 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1974 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1975 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1977 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1986 msgid "No extended input devices"
1987 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1995 msgstr "Uitgeschakeld"
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2043 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2049 msgstr "(uitgeschakeld)"
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2060 #: gtk/gtklabel.c:3985
2062 msgstr "Alles selecteren"
2064 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: gtk/gtkmain.c:398
2066 msgid "Load additional GTK+ modules"
2067 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2069 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: gtk/gtkmain.c:399
2074 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2075 #: gtk/gtkmain.c:401
2076 msgid "Make all warnings fatal"
2077 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2079 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2080 #: gtk/gtkmain.c:404
2081 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2082 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2084 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2085 #: gtk/gtkmain.c:407
2086 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2087 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2089 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2090 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2091 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2092 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2094 #: gtk/gtkmain.c:491
2096 msgstr "default:LTR"
2098 #: gtk/gtkmain.c:574
2099 msgid "GTK+ Options"
2100 msgstr "GTK+ opties"
2102 #: gtk/gtkmain.c:574
2103 msgid "Show GTK+ Options"
2104 msgstr "GTK+ options tonen"
2106 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2111 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2115 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2116 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2117 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2121 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2122 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2124 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2126 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2127 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2131 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2132 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2135 #: gtk/gtkstock.c:308
2139 #: gtk/gtkstock.c:309
2141 msgstr "Waarschuwing"
2143 #: gtk/gtkstock.c:310
2147 #: gtk/gtkstock.c:311
2151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2152 #. * need the mnemonics to be rationalized
2154 #: gtk/gtkstock.c:316
2158 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2159 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2160 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2161 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2162 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2163 #: gtk/gtkstock.c:318
2167 #: gtk/gtkstock.c:319
2171 #: gtk/gtkstock.c:320
2175 #: gtk/gtkstock.c:321
2179 #: gtk/gtkstock.c:322
2183 #: gtk/gtkstock.c:323
2187 #: gtk/gtkstock.c:324
2189 msgstr "_Converteren"
2191 #: gtk/gtkstock.c:325
2195 #: gtk/gtkstock.c:326
2199 #: gtk/gtkstock.c:327
2201 msgstr "_Verwijderen"
2203 #: gtk/gtkstock.c:328
2207 #: gtk/gtkstock.c:329
2211 #: gtk/gtkstock.c:330
2215 #: gtk/gtkstock.c:331
2216 msgid "Find and _Replace"
2217 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2219 #: gtk/gtkstock.c:332
2223 # schermvullend/volledig scherm
2224 #: gtk/gtkstock.c:333
2226 msgstr "_Schermvullend"
2228 #: gtk/gtkstock.c:334
2229 msgid "_Leave Fullscreen"
2230 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:336
2234 msgid "Navigation|_Bottom"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:338
2239 msgid "Navigation|_First"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:340
2244 msgid "Navigation|_Last"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:342
2249 msgid "Navigation|_Top"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:344
2254 msgid "Navigation|_Back"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:346
2259 msgid "Navigation|_Down"
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:348
2264 msgid "Navigation|_Forward"
2265 msgstr "_Voorwaarts"
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:350
2269 msgid "Navigation|_Up"
2272 #: gtk/gtkstock.c:351
2274 msgstr "_Harde schijf"
2276 #: gtk/gtkstock.c:352
2280 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2281 #: gtk/gtkstock.c:353
2285 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2286 #: gtk/gtkstock.c:354
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Meer inspringen"
2290 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2291 #: gtk/gtkstock.c:355
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Minder inspringen"
2295 #: gtk/gtkstock.c:356
2299 #: gtk/gtkstock.c:357
2300 msgid "_Information"
2301 msgstr "_Informatie"
2303 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2304 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2305 #: gtk/gtkstock.c:358
2307 msgstr "_Schuingedrukt"
2310 #: gtk/gtkstock.c:359
2312 msgstr "_Spring naar"
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: gtk/gtkstock.c:361
2316 msgid "Justify|_Center"
2317 msgstr "Ge_centreerd"
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: gtk/gtkstock.c:363
2321 msgid "Justify|_Fill"
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: gtk/gtkstock.c:365
2326 msgid "Justify|_Left"
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: gtk/gtkstock.c:367
2331 msgid "Justify|_Right"
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: gtk/gtkstock.c:370
2336 msgid "Media|_Forward"
2337 msgstr "_Voorwaarts"
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: gtk/gtkstock.c:372
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkstock.c:374
2346 msgid "Media|P_ause"
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkstock.c:376
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkstock.c:378
2356 msgid "Media|Pre_vious"
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkstock.c:380
2361 msgid "Media|_Record"
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkstock.c:382
2366 msgid "Media|R_ewind"
2367 msgstr "_Terugspoelen"
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkstock.c:384
2374 #: gtk/gtkstock.c:385
2378 #: gtk/gtkstock.c:386
2382 #: gtk/gtkstock.c:387
2387 #: gtk/gtkstock.c:388
2391 #: gtk/gtkstock.c:389
2395 #: gtk/gtkstock.c:390
2399 #: gtk/gtkstock.c:391
2400 msgid "_Preferences"
2401 msgstr "_Voorkeuren"
2403 #: gtk/gtkstock.c:392
2407 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2408 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2409 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2410 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2411 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2412 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2413 #: gtk/gtkstock.c:393
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2417 #: gtk/gtkstock.c:394
2419 msgstr "_Eigenschappen"
2421 #: gtk/gtkstock.c:395
2425 #: gtk/gtkstock.c:396
2429 # herladen/verversen
2430 #: gtk/gtkstock.c:397
2434 #: gtk/gtkstock.c:399
2436 msgstr "_Terugdraaien"
2438 #: gtk/gtkstock.c:400
2442 #: gtk/gtkstock.c:401
2444 msgstr "Opslaan _als"
2446 #: gtk/gtkstock.c:402
2450 #: gtk/gtkstock.c:403
2452 msgstr "_Lettertype"
2454 #: gtk/gtkstock.c:404
2458 #: gtk/gtkstock.c:405
2462 #: gtk/gtkstock.c:406
2463 msgid "_Spell Check"
2464 msgstr "_Spellingscontrole"
2466 #: gtk/gtkstock.c:407
2470 #: gtk/gtkstock.c:408
2471 msgid "_Strikethrough"
2474 #: gtk/gtkstock.c:409
2476 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2478 #: gtk/gtkstock.c:410
2480 msgstr "_Onderstrepen"
2482 #: gtk/gtkstock.c:411
2484 msgstr "_Ongedaan maken"
2486 #: gtk/gtkstock.c:412
2490 #: gtk/gtkstock.c:413
2491 msgid "_Normal Size"
2492 msgstr "_Normale afmeting"
2494 #: gtk/gtkstock.c:414
2496 msgstr "Best _passend"
2498 #: gtk/gtkstock.c:415
2502 #: gtk/gtkstock.c:416
2506 #: gtk/gtktextutil.c:53
2507 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2508 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2510 #: gtk/gtktextutil.c:54
2511 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2512 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2514 #: gtk/gtktextutil.c:55
2515 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2516 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2518 #: gtk/gtktextutil.c:56
2519 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2520 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2522 #: gtk/gtktextutil.c:57
2523 msgid "LRO Left-to-right _override"
2524 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2526 #: gtk/gtktextutil.c:58
2527 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2528 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2530 #: gtk/gtktextutil.c:59
2531 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2532 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2534 #: gtk/gtktextutil.c:60
2535 msgid "ZWS _Zero width space"
2536 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2538 #: gtk/gtktextutil.c:61
2539 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2540 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2542 #: gtk/gtktextutil.c:62
2543 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2544 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2546 #: gtk/gtkthemes.c:71
2548 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2549 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2551 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2552 msgid "--- No Tip ---"
2553 msgstr "--- Geen Tip ---"
2555 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2557 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2558 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2560 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2562 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2563 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2565 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2567 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2568 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2571 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2576 #: modules/input/imam-et.c:454
2577 msgid "Amharic (EZ+)"
2578 msgstr "Amharic (EZ+)"
2581 #: modules/input/imcedilla.c:91
2586 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2587 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2588 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2591 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2592 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2593 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2596 #: modules/input/imipa.c:145
2601 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2602 msgid "Thai (Broken)"
2603 msgstr "Thais (Gebroken)"
2606 #: modules/input/imti-er.c:453
2607 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2608 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2611 #: modules/input/imti-et.c:453
2612 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2613 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2616 #: modules/input/imviqr.c:244
2617 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2618 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2621 #: modules/input/imxim.c:28
2622 msgid "X Input Method"
2623 msgstr "X Invoer-Methode"
2625 #: tests/testfilechooser.c:205
2627 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2628 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2630 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2631 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2643 #~ msgstr "Met _dank aan"
2646 #~ msgstr "_Onderste"
2652 #~ msgstr "_Laatste"
2655 #~ msgstr "_Bovenste"
2668 #~ msgstr "Uit_vullen"
2673 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2674 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2676 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2677 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2679 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2680 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2682 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2683 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2685 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2686 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2688 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2689 # Could not set the current folder to %s:
2691 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2694 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2698 #~ "Could not create folder %s:\n"
2701 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2704 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2705 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2707 #~ msgid "Could not find the path"
2708 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2710 #~ msgid "Input Methods"
2711 #~ msgstr "Invoermethodes"
2713 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2714 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2716 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2718 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2721 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2724 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2727 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2728 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2730 #~ msgid "File name"
2731 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2734 #~ msgstr "Toevoegen"
2739 #~ msgid "_Filename:"
2740 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2742 #~ msgid "Current folder: %s"
2743 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2745 #~ msgid "Zoom _100%"
2746 #~ msgstr "Zoom _100%"
2748 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2749 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2751 #~ msgid "This file system does not support icons"
2752 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2754 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2755 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"