]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-07-31 16:56+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
128 "gegaan: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
139 #, c-format
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
147 "but didn't give a reason for the failure"
148 msgstr ""
149 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
150 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
155
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
157 msgid "Image format unknown"
158 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
161 msgid "Image pixel data corrupt"
162 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
163
164 # meervoud in nl van byte is byte
165 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
166 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
168 #, c-format
169 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
175 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
176 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
179 msgid "Unsupported animation type"
180 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
183 msgid "Invalid header in animation"
184 msgstr "Ongeldige header in animatie"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
192 msgid "Malformed chunk in animation"
193 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
196 msgid "The ANI image format"
197 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
201 msgid "BMP image has bogus header data"
202 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
213 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
214 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
217 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
218 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
221 msgid "Couldn't write to BMP file"
222 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
225 msgid "The BMP image format"
226 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
229 #, c-format
230 msgid "Failure reading GIF: %s"
231 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
234 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
235 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
238 #, c-format
239 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
240 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
241
242 # overlopende stapel
243 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
244 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
245 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
246 # te zetten: Niet vertaald
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
248 msgid "Stack overflow"
249 msgstr "Stack overflow"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
252 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
253 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
254
255 # onjuiste code
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
257 msgid "Bad code encountered"
258 msgstr "Foutieve code ontdekt"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
261 msgid "Circular table entry in GIF file"
262 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
266 msgid "Not enough memory to load GIF file"
267 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
268
269 # composite a frame?
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
271 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
272 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
275 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
276 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
279 msgid "File does not appear to be a GIF file"
280 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
283 #, c-format
284 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
285 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
288 msgid ""
289 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
290 "colormap."
291 msgstr ""
292 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
293 "geen lokaal kleurenpalet"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
296 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
297 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
300 msgid "The GIF image format"
301 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
305 msgid "Not enough memory to load icon"
306 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
309 msgid "Invalid header in icon"
310 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
313 msgid "Icon has zero width"
314 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
317 msgid "Icon has zero height"
318 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
321 msgid "Compressed icons are not supported"
322 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
325 msgid "Unsupported icon type"
326 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
329 msgid "Not enough memory to load ICO file"
330 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
333 msgid "Image too large to be saved as ICO"
334 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
337 msgid "Cursor hotspot outside image"
338 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
343 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
346 msgid "The ICO image format"
347 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
350 #, c-format
351 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
352 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
355 msgid ""
356 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
357 "memory"
358 msgstr ""
359 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
360 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
365 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
369 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
370 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
376 "parsed."
377 msgstr ""
378 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
379 "verwerkt worden."
380
381 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
385 msgstr ""
386 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
387
388 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
389 msgid "The JPEG image format"
390 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
393 msgid "Couldn't allocate memory for header"
394 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
397 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
398 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
401 msgid "Image has invalid width and/or height"
402 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
405 msgid "Image has unsupported bpp"
406 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
409 #, c-format
410 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
411 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
414 msgid "Couldn't create new pixbuf"
415 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
418 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
419 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
422 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
423 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
426 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
427 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
430 msgid "No palette found at end of PCX data"
431 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
434 msgid "The PCX image format"
435 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
438 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
439 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
442 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
443 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
446 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
447 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
450 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
451 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
454 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
455 msgstr ""
456 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
457 "aan 3 of 4."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
462 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
465 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
466 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
472 "applications to reduce memory usage"
473 msgstr ""
474 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
475 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
478 msgid "Fatal error reading PNG image file"
479 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
482 #, c-format
483 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
484 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
487 msgid ""
488 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
489 msgstr ""
490 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
491 "bevatten"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
494 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
495 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
496
497 # moet tussen 0 en 9 liggen
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
502 "be parsed."
503 msgstr ""
504 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
505 "verwerkt worden."
506
507 # moet tussen 0 en 9 liggen
508 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
512 "allowed."
513 msgstr ""
514 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
515 "toegestaan."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
518 #, c-format
519 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
520 msgstr ""
521 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
522 "omgezet."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
525 msgid "The PNG image format"
526 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
529 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
530 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
533 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
534 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
537 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
538 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
541 msgid "PNM file has an image width of 0"
542 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
545 msgid "PNM file has an image height of 0"
546 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
549 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
550 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
553 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
554 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
555
556 # kan niet behandelen
557 # kan niet aan
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
559 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
560 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
563 msgid "Raw PNM image type is invalid"
564 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
567 msgid "PNM image format is invalid"
568 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
571 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
572 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
573
574 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
576 msgid "Premature end-of-file encountered"
577 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
580 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
581 msgstr ""
582 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
585 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
586 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
589 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
593 msgid "Unexpected end of PNM image data"
594 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
597 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
598 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
601 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
602 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
605 msgid "RAS image has bogus header data"
606 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
609 msgid "RAS image has unknown type"
610 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
613 msgid "unsupported RAS image variation"
614 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
617 msgid "Not enough memory to load RAS image"
618 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
621 msgid "The Sun raster image format"
622 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
623
624 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
625 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
627 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
628 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
631 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
632 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
633
634 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
636 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
637 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
640 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
641 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
644 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
645 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
648 msgid "Cannot allocate colormap structure"
649 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
652 msgid "Cannot allocate colormap entries"
653 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
656 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
657 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
660 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
661 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
664 msgid "TGA image has invalid dimensions"
665 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
668 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
669 msgid "TGA image type not supported"
670 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
673 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
674 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
675
676 # te veel data in bestand
677 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
678 msgid "Excess data in file"
679 msgstr "Overbodige data in bestand"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
682 msgid "The Targa image format"
683 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
686 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
687 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
690 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
691 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
694 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
695 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
698 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
699 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
702 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
703 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
704 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
707 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
708 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
711 msgid "Failed to open TIFF image"
712 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
715 msgid "TIFFClose operation failed"
716 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
719 msgid "Failed to load TIFF image"
720 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
723 msgid "The TIFF image format"
724 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
727 msgid "Image has zero width"
728 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
731 msgid "Image has zero height"
732 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
735 msgid "Not enough memory to load image"
736 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
739 msgid "Couldn't save the rest"
740 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
743 msgid "The WBMP image format"
744 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
747 msgid "Invalid XBM file"
748 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
751 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
752 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
755 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
756 msgstr ""
757 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
758 "afbeelding"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
761 msgid "The XBM image format"
762 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
765 msgid "No XPM header found"
766 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
769 msgid "Invalid XPM header"
770 msgstr "Ongeldig XPM-header"
771
772 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
773 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
774 msgid "XPM file has image width <= 0"
775 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
778 msgid "XPM file has image height <= 0"
779 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
782 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
783 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
786 msgid "XPM file has invalid number of colors"
787 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
790 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
791 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
794 msgid "Cannot read XPM colormap"
795 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
798 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
799 msgstr ""
800 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
801 "afbeelding"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
804 msgid "The XPM image format"
805 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
806
807 #. Description of --class=CLASS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:115
809 msgid "Program class as used by the window manager"
810 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
811
812 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:116
814 msgid "CLASS"
815 msgstr "KLASSE"
816
817 #. Description of --name=NAME in --help output
818 #: gdk/gdk.c:118
819 msgid "Program name as used by the window manager"
820 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
821
822 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
823 #: gdk/gdk.c:119
824 msgid "NAME"
825 msgstr "NAAM"
826
827 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
828 #: gdk/gdk.c:121
829 msgid "X display to use"
830 msgstr "Te gebruiken X-display"
831
832 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
833 #: gdk/gdk.c:122
834 msgid "DISPLAY"
835 msgstr "DISPLAY"
836
837 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
838 #: gdk/gdk.c:124
839 msgid "X screen to use"
840 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
841
842 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
843 #: gdk/gdk.c:125
844 msgid "SCREEN"
845 msgstr "SCHERM"
846
847 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
848 #: gdk/gdk.c:128
849 msgid "Gdk debugging flags to set"
850 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
851
852 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
855 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
857 msgid "FLAGS"
858 msgstr "VLAGGEN"
859
860 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
861 #: gdk/gdk.c:131
862 msgid "Gdk debugging flags to unset"
863 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
864
865 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
866 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
867 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
868 # how context marking works in glib. (Danilo)
869 #: gdk/keyname-table.h:3940
870 msgid "keyboard label|BackSpace"
871 msgstr "Backspace"
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3941
874 msgid "keyboard label|Tab"
875 msgstr "Tab"
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3942
878 msgid "keyboard label|Return"
879 msgstr "Enter"
880
881 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
882 #: gdk/keyname-table.h:3943
883 msgid "keyboard label|Pause"
884 msgstr "Pauze"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3944
887 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
888 msgstr "Scroll Lock"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3945
891 msgid "keyboard label|Sys_Req"
892 msgstr "SysRq"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3946
895 msgid "keyboard label|Escape"
896 msgstr "Esc"
897
898 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
899 #: gdk/keyname-table.h:3947
900 msgid "keyboard label|Multi_key"
901 msgstr "_Windowstoets"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3948
904 msgid "keyboard label|Home"
905 msgstr "Home"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3949
908 msgid "keyboard label|Page_Up"
909 msgstr "Page Up"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3950
912 msgid "keyboard label|Page_Down"
913 msgstr "Page Down"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3951
916 msgid "keyboard label|End"
917 msgstr "End"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3952
920 msgid "keyboard label|Begin"
921 msgstr "Begin"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3953
924 msgid "keyboard label|Print"
925 msgstr "Print"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3954
928 msgid "keyboard label|Insert"
929 msgstr "Insert"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3955
932 msgid "keyboard label|Num_Lock"
933 msgstr "Num Lock"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3956
936 msgid "keyboard label|KP_Space"
937 msgstr "NUM_Spatie"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3957
940 msgid "keyboard label|KP_Tab"
941 msgstr "NUM_Tab"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3958
944 msgid "keyboard label|KP_Enter"
945 msgstr "NUM_Enter"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3959
948 msgid "keyboard label|KP_Home"
949 msgstr "NUM_Home"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3960
952 msgid "keyboard label|KP_Left"
953 msgstr "NUM_Links"
954
955 # naar boven/onder
956 #: gdk/keyname-table.h:3961
957 msgid "keyboard label|KP_Up"
958 msgstr "NUM_Boven"
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3962
961 msgid "keyboard label|KP_Right"
962 msgstr "NUM_Rechts"
963
964 # naar boven/onder
965 #: gdk/keyname-table.h:3963
966 msgid "keyboard label|KP_Down"
967 msgstr "NUM_Onder"
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3964
970 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
971 msgstr "NUM_Page Up"
972
973 #: gdk/keyname-table.h:3965
974 msgid "keyboard label|KP_Prior"
975 msgstr "NUM_Prior"
976
977 #: gdk/keyname-table.h:3966
978 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
979 msgstr "NUM_Page Down"
980
981 #: gdk/keyname-table.h:3967
982 msgid "keyboard label|KP_Next"
983 msgstr "NUM_Next"
984
985 #: gdk/keyname-table.h:3968
986 msgid "keyboard label|KP_End"
987 msgstr "NUM_End"
988
989 #: gdk/keyname-table.h:3969
990 msgid "keyboard label|KP_Begin"
991 msgstr "NUM_Begin"
992
993 #: gdk/keyname-table.h:3970
994 msgid "keyboard label|KP_Insert"
995 msgstr "NUM_Insert"
996
997 #: gdk/keyname-table.h:3971
998 msgid "keyboard label|KP_Delete"
999 msgstr "NUM_Delete"
1000
1001 #: gdk/keyname-table.h:3972
1002 msgid "keyboard label|Delete"
1003 msgstr "Delete"
1004
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1007 msgid "Don't batch GDI requests"
1008 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1009
1010 #. Description of --no-wintab in --help output
1011 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1012 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1013 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1014
1015 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1016 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1017 msgid "Same as --no-wintab"
1018 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1019
1020 #. Description of --use-wintab in --help output
1021 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1022 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1023 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1024
1025 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1026 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1027 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1028 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1029
1030 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1031 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1032 msgid "COLORS"
1033 msgstr "KLEUREN"
1034
1035 # synchroniseren/synchroon maken
1036 #. Description of --sync in --help output
1037 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1038 msgid "Make X calls synchronous"
1039 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1042 msgid "License"
1043 msgstr "Licentie"
1044
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1046 msgid "The license of the program"
1047 msgstr "De licentie van het programma"
1048
1049 #. Add the credits button
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1051 msgid "C_redits"
1052 msgstr "_Met dank aan"
1053
1054 #. Add the license button
1055 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1056 msgid "_License"
1057 msgstr "_Licentie"
1058
1059 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1060 #, c-format
1061 msgid "About %s"
1062 msgstr "Over %s"
1063
1064 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1065 msgid "Credits"
1066 msgstr "Met dank aan"
1067
1068 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1069 msgid "Written by"
1070 msgstr "Geschreven door"
1071
1072 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1073 msgid "Documented by"
1074 msgstr "Gedocumenteerd door"
1075
1076 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1077 msgid "Translated by"
1078 msgstr "Vertaald door"
1079
1080 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1081 msgid "Artwork by"
1082 msgstr "Grafisch werk door"
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1091 msgid "keyboard label|Shift"
1092 msgstr "Shift"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #.
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1101 msgid "keyboard label|Ctrl"
1102 msgstr "Ctrl"
1103
1104 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1105 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1106 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * this.
1108 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #.
1110 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1111 msgid "keyboard label|Alt"
1112 msgstr "Alt"
1113
1114 #. do not translate the part before the |
1115 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1116 msgid "keyboard label|Space"
1117 msgstr "Spatie"
1118
1119 # schuine streep
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1122 msgid "keyboard label|Backslash"
1123 msgstr "Backslash"
1124
1125 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1126 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1127 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1128 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1129 #. *
1130 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1131 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1132 #. * the year will appear on the right.
1133 #.
1134 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1135 msgid "calendar:MY"
1136 msgstr "calendar:MY"
1137
1138 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1139 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1140 #. * to be the first day of the week, and so on.
1141 #.
1142 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1143 msgid "calendar:week_start:0"
1144 msgstr "calendar:week_start:1"
1145
1146 #. Translators:  This is a text measurement template.
1147 #. * Translate it to the widest year text.
1148 #. *
1149 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1150 #. * in the translation.
1151 #. *
1152 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1153 #.
1154 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1155 msgid "year measurement template|2000"
1156 msgstr "2000"
1157
1158 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1159 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1160 #. * Use only ASCII in the translation.
1161 #. *
1162 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1163 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1164 #. * msgid.
1165 #. *
1166 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1167 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1168 #.
1169 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1170 msgid "calendar year format|%Y"
1171 msgstr "%Y"
1172
1173 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1174 # worden vertaald.
1175 #. do not translate the part before the |
1176 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1177 #, c-format
1178 msgid "progress bar label|%d %%"
1179 msgstr "%d %%"
1180
1181 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1182 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1183 msgid "Pick a Color"
1184 msgstr "Kies een kleur"
1185
1186 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1187 msgid "Received invalid color data\n"
1188 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1189
1190 # niet strikt vertaald.
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1192 msgid ""
1193 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1194 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1195 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1196 msgstr ""
1197 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1198 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1199 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1200
1201 # niet strikt vertaald
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1203 msgid ""
1204 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1205 "it for use in the future."
1206 msgstr ""
1207 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1208 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1211 msgid "_Save color here"
1212 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1215 msgid ""
1216 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1217 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1218 msgstr ""
1219 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1220 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1221 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1222
1223 # niet strikt vertaald
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1225 msgid ""
1226 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1227 "lightness of that color using the inner triangle."
1228 msgstr ""
1229 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1230 "u instellen met de driehoek binnenin."
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1233 msgid ""
1234 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1235 "that color."
1236 msgstr ""
1237 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1238 "selecteren."
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1241 msgid "_Hue:"
1242 msgstr "_Tint:"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1245 msgid "Position on the color wheel."
1246 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1249 msgid "_Saturation:"
1250 msgstr "_Verzadiging:"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1253 msgid "\"Deepness\" of the color."
1254 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1257 msgid "_Value:"
1258 msgstr "_Waarde:"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1261 msgid "Brightness of the color."
1262 msgstr "Helderheid van de kleur."
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1265 msgid "_Red:"
1266 msgstr "_Rood:"
1267
1268 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1269 msgid "Amount of red light in the color."
1270 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1271
1272 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1273 msgid "_Green:"
1274 msgstr "_Groen:"
1275
1276 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1277 msgid "Amount of green light in the color."
1278 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1279
1280 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1281 msgid "_Blue:"
1282 msgstr "_Blauw:"
1283
1284 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1285 msgid "Amount of blue light in the color."
1286 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1287
1288 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1289 msgid "_Opacity:"
1290 msgstr "_Doorzichtig:"
1291
1292 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1293 msgid "Transparency of the color."
1294 msgstr "Transparantie van de kleur."
1295
1296 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1297 msgid "Color _Name:"
1298 msgstr "Kleur_naam:"
1299
1300 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1301 msgid ""
1302 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1303 "such as 'orange' in this entry."
1304 msgstr ""
1305 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1306 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1307
1308 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1309 msgid "_Palette"
1310 msgstr "_Palet"
1311
1312 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1313 msgid "Color Wheel"
1314 msgstr "Kleurwiel"
1315
1316 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1317 msgid "Color Selection"
1318 msgstr "Kleurselectie"
1319
1320 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1321 msgid "Select _All"
1322 msgstr "_Alles selecteren"
1323
1324 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1325 msgid "Input _Methods"
1326 msgstr "Invoer_methoden"
1327
1328 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1329 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1330 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1333 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid filename: %s"
1336 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1339 msgid "Select A File"
1340 msgstr "Een bestand selecteren"
1341
1342 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1343 # eigen map
1344 # persoonlijke map
1345 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1346 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1347 msgid "Home"
1348 msgstr "Persoonlijk"
1349
1350 # Werkblad
1351 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1352 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1353 msgid "Desktop"
1354 msgstr "Bureaublad"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1357 msgid "(None)"
1358 msgstr "(Geen)"
1359
1360 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1361 # (andere mappen dan de favoriete)
1362 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1363 msgid "Other..."
1364 msgstr "Andere..."
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1367 msgid "Could not retrieve information about the file"
1368 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1371 msgid "Could not add a bookmark"
1372 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1375 msgid "Could not remove bookmark"
1376 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1379 msgid "The folder could not be created"
1380 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1383 msgid ""
1384 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1385 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1386 msgstr ""
1387 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1388 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1391 msgid "Invalid file name"
1392 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1393
1394 # worden afgebeeld/
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1396 msgid "The folder contents could not be displayed"
1397 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1402 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1405 #, c-format
1406 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1407 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1410 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1411 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1414 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1415 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1418 #, c-format
1419 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1420 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1425 msgstr ""
1426 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1429 msgid "Remove"
1430 msgstr "Verwijderen"
1431
1432 # naam wijzigen
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1434 msgid "Rename..."
1435 msgstr "Hernoemen..."
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1438 msgid "Shortcuts"
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1442 msgid "Folder"
1443 msgstr "Map"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1446 msgid "_Add"
1447 msgstr "_Toevoegen"
1448
1449 # favorieten/bladwijzers
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1451 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1452 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Verwijderen"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1459 msgid "Remove the selected bookmark"
1460 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1463 msgid "Could not select file"
1464 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1469 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1472 msgid "_Add to Bookmarks"
1473 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1476 msgid "Open _Location"
1477 msgstr "_Locatie openen"
1478
1479 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1481 msgid "Show _Hidden Files"
1482 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1485 msgid "Files"
1486 msgstr "Bestanden"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1489 msgid "Name"
1490 msgstr "Naam"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1493 msgid "Size"
1494 msgstr "Afmeting"
1495
1496 # Was eerst: Aangepast
1497 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1498 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1499 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1500 # worden.
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1502 msgid "Modified"
1503 msgstr "Wijzigingsdatum"
1504
1505 # wordt/worden
1506 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1507 #                             wordt weergegeven
1508 #                   bestand  
1509 #             type
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1511 msgid "Select which types of files are shown"
1512 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1513
1514 #. Create Folder
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1516 msgid "Create Fo_lder"
1517 msgstr "_Map aanmaken"
1518
1519 #. Name entry
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1521 msgid "_Name:"
1522 msgstr "_Naam:"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1525 msgid "_Browse for other folders"
1526 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1527
1528 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1529 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1530 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1531 # _Map aanmaken:
1532 #
1533 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1534 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1535 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1536 # wat lelijk is.
1537 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1538 # Aanma_ken in map
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1540 msgid "Save in _folder:"
1541 msgstr "_Opslaan in map:"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1544 msgid "Create in _folder:"
1545 msgstr "Aanma_ken in map:"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1548 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1549 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1552 #, c-format
1553 msgid "Shortcut %s does not exist"
1554 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1557 #, c-format
1558 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1559 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1565 msgstr ""
1566 "Het bestand bestaat al in \"%s\".  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1567 "overschreven."
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1570 msgid "_Replace"
1571 msgstr "_Vervangen"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not mount %s"
1576 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1577
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1579 msgid "Type name of new folder"
1580 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1583 #, c-format
1584 msgid "%d byte"
1585 msgid_plural "%d bytes"
1586 msgstr[0] "%d byte"
1587 msgstr[1] "%d byte"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1590 #, c-format
1591 msgid "%.1f K"
1592 msgstr "%.1f K"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1595 #, c-format
1596 msgid "%.1f M"
1597 msgstr "%.1f M"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1600 #, c-format
1601 msgid "%.1f G"
1602 msgstr "%.1f G"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1605 msgid "Unknown"
1606 msgstr "Onbekend"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1609 msgid "Today"
1610 msgstr "Vandaag"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1613 msgid "Yesterday"
1614 msgstr "Gisteren"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1617 msgid "Cannot change folder"
1618 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1621 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1622 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1627 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1630 msgid "Could not select item"
1631 msgstr "Kon item niet selecteren"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1634 msgid "Open Location"
1635 msgstr "Locatie openen"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1638 msgid "Save in Location"
1639 msgstr "Opslaan in locatie"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1642 msgid "_Location:"
1643 msgstr "_Locatie:"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1646 msgid "Folders"
1647 msgstr "Mappen"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1650 msgid "Fol_ders"
1651 msgstr "_Mappen"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1654 msgid "_Files"
1655 msgstr "_Bestanden"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1658 #, c-format
1659 msgid "Folder unreadable: %s"
1660 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1666 "available to this program.\n"
1667 "Are you sure that you want to select it?"
1668 msgstr ""
1669 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1670 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1671 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1672
1673 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1674 msgid "_New Folder"
1675 msgstr "_Nieuwe map"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1678 msgid "De_lete File"
1679 msgstr "_Bestand verwijderen"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1682 msgid "_Rename File"
1683 msgstr "Bestand _hernoemen"
1684
1685 # tekens ipv symbolen?
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1690 msgstr ""
1691 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1692
1693 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1699 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1700 "%s"
1701
1702 # tekens ipv symbolen?
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1704 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1705 msgstr ""
1706 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1707 "bestandsnamen."
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1712 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1715 msgid "New Folder"
1716 msgstr "Nieuwe map"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1719 msgid "_Folder name:"
1720 msgstr "_Mapnaam:"
1721
1722 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1724 msgid "C_reate"
1725 msgstr "Aanma_ken"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1728 #, c-format
1729 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1730 msgstr ""
1731 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1732 "bestandsnamen"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1741 "%s"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1744 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1745 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1748 #, c-format
1749 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1750 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1751
1752 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1753 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1754 #, c-format
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1759 msgid "Delete File"
1760 msgstr "Bestand verwijderen"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1763 #, c-format
1764 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1765 msgstr ""
1766 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1767 "bestandsnamen"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1776 "%s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1785 "%s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1790 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1791
1792 # bestandsnaam wijzigen
1793 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1794 msgid "Rename File"
1795 msgstr "Bestand hernoemen"
1796
1797 # bestandsnaam wijzigen in
1798 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1799 #, c-format
1800 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1801 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1802
1803 # naam wijzigen
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1805 msgid "_Rename"
1806 msgstr "_Hernoemen"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1809 msgid "_Selection: "
1810 msgstr "_Selectie: "
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1816 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1817 msgstr ""
1818 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1819 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1822 msgid "Invalid UTF-8"
1823 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1826 msgid "Name too long"
1827 msgstr "Naam is te lang"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1830 msgid "Couldn't convert filename"
1831 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1832
1833 # Legen
1834 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1835 msgid "(Empty)"
1836 msgstr "(Leeg)"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1839 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1840 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1841 #, c-format
1842 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1843 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1844
1845 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1848 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1851 msgid "This file system does not support mounting"
1852 msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1855 msgid "File System"
1856 msgstr "Bestandssysteem"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1861 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1862
1863 # Kies een andere naam
1864 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1868 "Please use a different name."
1869 msgstr ""
1870 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1871 "andere naam."
1872
1873 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1874 #, c-format
1875 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1876 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1879 #, c-format
1880 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1881 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1884 #, c-format
1885 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1886 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1889 #, c-format
1890 msgid "Error getting information for '/': %s"
1891 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1894 #, c-format
1895 msgid "Network Drive (%s)"
1896 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1899 #, c-format
1900 msgid "%s (%s)"
1901 msgstr "%s (%s)"
1902
1903 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1904 msgid "Pick a Font"
1905 msgstr "Kies een lettertype"
1906
1907 #. Initialize fields
1908 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1909 msgid "Sans 12"
1910 msgstr "Sans 12"
1911
1912 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1913 msgid "Font"
1914 msgstr "Lettertype"
1915
1916 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1917 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1918 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1919 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1920 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1921
1922 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1923 msgid "_Family:"
1924 msgstr "_Familie:"
1925
1926 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1927 msgid "_Style:"
1928 msgstr "_Stijl:"
1929
1930 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1931 msgid "Si_ze:"
1932 msgstr "_Grootte:"
1933
1934 #. create the text entry widget
1935 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1936 msgid "_Preview:"
1937 msgstr "_Voorbeeld:"
1938
1939 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1940 msgid "Font Selection"
1941 msgstr "Lettertypeselectie"
1942
1943 #: gtk/gtkgamma.c:401
1944 msgid "Gamma"
1945 msgstr "Gamma"
1946
1947 #: gtk/gtkgamma.c:411
1948 msgid "_Gamma value"
1949 msgstr "_Gammawaarde"
1950
1951 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1952 #. * load it.
1953 #.
1954 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1955 #, c-format
1956 msgid "Error loading icon: %s"
1957 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1958
1959 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1963 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1964 "You can get a copy from:\n"
1965 "\t%s"
1966 msgstr ""
1967 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1968 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1969 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1970 "\t%s"
1971
1972 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1973 #, c-format
1974 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1975 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1976
1977 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1978 msgid "Default"
1979 msgstr "Standaard"
1980
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1982 msgid "Input"
1983 msgstr "Invoer"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1986 msgid "No extended input devices"
1987 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1990 msgid "_Device:"
1991 msgstr "_Apparaat:"
1992
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1994 msgid "Disabled"
1995 msgstr "Uitgeschakeld"
1996
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1998 msgid "Screen"
1999 msgstr "Scherm"
2000
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
2002 msgid "Window"
2003 msgstr "Venster"
2004
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
2006 msgid "_Mode: "
2007 msgstr "_Modus: "
2008
2009 #. The axis listbox
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
2011 msgid "_Axes"
2012 msgstr "_Assen"
2013
2014 #. Keys listbox
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
2016 msgid "_Keys"
2017 msgstr "_Sleutels"
2018
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2020 msgid "X"
2021 msgstr "X"
2022
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
2024 msgid "Y"
2025 msgstr "Y"
2026
2027 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
2028 msgid "Pressure"
2029 msgstr "Druk"
2030
2031 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
2032 msgid "X Tilt"
2033 msgstr "X Helling"
2034
2035 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2036 msgid "Y Tilt"
2037 msgstr "Y Helling"
2038
2039 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2040 msgid "Wheel"
2041 msgstr "Wiel"
2042
2043 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2044 msgid "none"
2045 msgstr "geen"
2046
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2048 msgid "(disabled)"
2049 msgstr "(uitgeschakeld)"
2050
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2052 msgid "(unknown)"
2053 msgstr "(onbekend)"
2054
2055 #. and clear button
2056 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2057 msgid "clear"
2058 msgstr "wissen"
2059
2060 #: gtk/gtklabel.c:3985
2061 msgid "Select All"
2062 msgstr "Alles selecteren"
2063
2064 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: gtk/gtkmain.c:398
2066 msgid "Load additional GTK+ modules"
2067 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2068
2069 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: gtk/gtkmain.c:399
2071 msgid "MODULES"
2072 msgstr "MODULES"
2073
2074 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2075 #: gtk/gtkmain.c:401
2076 msgid "Make all warnings fatal"
2077 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2078
2079 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2080 #: gtk/gtkmain.c:404
2081 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2082 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2083
2084 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2085 #: gtk/gtkmain.c:407
2086 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2087 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2088
2089 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2090 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2091 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2092 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2093 #.
2094 #: gtk/gtkmain.c:491
2095 msgid "default:LTR"
2096 msgstr "default:LTR"
2097
2098 #: gtk/gtkmain.c:574
2099 msgid "GTK+ Options"
2100 msgstr "GTK+ opties"
2101
2102 #: gtk/gtkmain.c:574
2103 msgid "Show GTK+ Options"
2104 msgstr "GTK+ options tonen"
2105
2106 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2107 #, c-format
2108 msgid "Page %u"
2109 msgstr "Pagina %u"
2110
2111 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2112 msgid "Group"
2113 msgstr "Groep"
2114
2115 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2116 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2117 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2118
2119 #: gtk/gtkrc.c:2400
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2122 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2123
2124 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2127 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2128
2129 #: gtk/gtkrc.c:3480
2130 #, c-format
2131 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2132 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2133
2134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2135 #: gtk/gtkstock.c:308
2136 msgid "Information"
2137 msgstr "Informatie"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:309
2140 msgid "Warning"
2141 msgstr "Waarschuwing"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:310
2144 msgid "Error"
2145 msgstr "Fout"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:311
2148 msgid "Question"
2149 msgstr "Vraag"
2150
2151 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2152 #. * need the mnemonics to be rationalized
2153 #.
2154 #: gtk/gtkstock.c:316
2155 msgid "_About"
2156 msgstr "In_fo"
2157
2158 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2159 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2160 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2161 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2162 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2163 #: gtk/gtkstock.c:318
2164 msgid "_Apply"
2165 msgstr "Toe_passen"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:319
2168 msgid "_Bold"
2169 msgstr "_Vet"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:320
2172 msgid "_Cancel"
2173 msgstr "_Annuleren"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:321
2176 msgid "_CD-Rom"
2177 msgstr "_CD-Rom"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:322
2180 msgid "_Clear"
2181 msgstr "_Wissen"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:323
2184 msgid "_Close"
2185 msgstr "Sl_uiten"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:324
2188 msgid "_Convert"
2189 msgstr "_Converteren"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:325
2192 msgid "_Copy"
2193 msgstr "_Kopiëren"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:326
2196 msgid "Cu_t"
2197 msgstr "K_nippen"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:327
2200 msgid "_Delete"
2201 msgstr "_Verwijderen"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:328
2204 msgid "_Execute"
2205 msgstr "_Uitvoeren"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:329
2208 msgid "_Edit"
2209 msgstr "Be_werken"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:330
2212 msgid "_Find"
2213 msgstr "_Zoeken"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:331
2216 msgid "Find and _Replace"
2217 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:332
2220 msgid "_Floppy"
2221 msgstr "_Diskette"
2222
2223 # schermvullend/volledig scherm
2224 #: gtk/gtkstock.c:333
2225 msgid "_Fullscreen"
2226 msgstr "_Schermvullend"
2227
2228 #: gtk/gtkstock.c:334
2229 msgid "_Leave Fullscreen"
2230 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:336
2234 msgid "Navigation|_Bottom"
2235 msgstr "_Onderste"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:338
2239 msgid "Navigation|_First"
2240 msgstr "_Eerste"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:340
2244 msgid "Navigation|_Last"
2245 msgstr "_Laatste"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:342
2249 msgid "Navigation|_Top"
2250 msgstr "_Bovenste"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:344
2254 msgid "Navigation|_Back"
2255 msgstr "_Terug"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:346
2259 msgid "Navigation|_Down"
2260 msgstr "_Neer"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:348
2264 msgid "Navigation|_Forward"
2265 msgstr "_Voorwaarts"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:350
2269 msgid "Navigation|_Up"
2270 msgstr "_Op"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:351
2273 msgid "_Harddisk"
2274 msgstr "_Harde schijf"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:352
2277 msgid "_Help"
2278 msgstr "_Hulp"
2279
2280 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2281 #: gtk/gtkstock.c:353
2282 msgid "_Home"
2283 msgstr "_Thuis"
2284
2285 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2286 #: gtk/gtkstock.c:354
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Meer inspringen"
2289
2290 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2291 #: gtk/gtkstock.c:355
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Minder inspringen"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:356
2296 msgid "_Index"
2297 msgstr "_Index"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:357
2300 msgid "_Information"
2301 msgstr "_Informatie"
2302
2303 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2304 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2305 #: gtk/gtkstock.c:358
2306 msgid "_Italic"
2307 msgstr "_Schuingedrukt"
2308
2309 # ga naar
2310 #: gtk/gtkstock.c:359
2311 msgid "_Jump to"
2312 msgstr "_Spring naar"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: gtk/gtkstock.c:361
2316 msgid "Justify|_Center"
2317 msgstr "Ge_centreerd"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: gtk/gtkstock.c:363
2321 msgid "Justify|_Fill"
2322 msgstr "_Uitvullen"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: gtk/gtkstock.c:365
2326 msgid "Justify|_Left"
2327 msgstr "_Links"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: gtk/gtkstock.c:367
2331 msgid "Justify|_Right"
2332 msgstr "_Rechts"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: gtk/gtkstock.c:370
2336 msgid "Media|_Forward"
2337 msgstr "_Voorwaarts"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: gtk/gtkstock.c:372
2341 msgid "Media|_Next"
2342 msgstr "_Volgende"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: gtk/gtkstock.c:374
2346 msgid "Media|P_ause"
2347 msgstr "_Pauzeren"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: gtk/gtkstock.c:376
2351 msgid "Media|_Play"
2352 msgstr "_Afspelen"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: gtk/gtkstock.c:378
2356 msgid "Media|Pre_vious"
2357 msgstr "V_orige"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: gtk/gtkstock.c:380
2361 msgid "Media|_Record"
2362 msgstr "Op_nemen"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkstock.c:382
2366 msgid "Media|R_ewind"
2367 msgstr "_Terugspoelen"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkstock.c:384
2371 msgid "Media|_Stop"
2372 msgstr "_Stoppen"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:385
2375 msgid "_Network"
2376 msgstr "_Netwerk"
2377
2378 #: gtk/gtkstock.c:386
2379 msgid "_New"
2380 msgstr "_Nieuw"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:387
2383 msgid "_No"
2384 msgstr "_Nee"
2385
2386 # Ok/OK
2387 #: gtk/gtkstock.c:388
2388 msgid "_OK"
2389 msgstr "_OK"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:389
2392 msgid "_Open"
2393 msgstr "_Openen"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:390
2396 msgid "_Paste"
2397 msgstr "_Plakken"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:391
2400 msgid "_Preferences"
2401 msgstr "_Voorkeuren"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:392
2404 msgid "_Print"
2405 msgstr "Af_drukken"
2406
2407 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2408 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2409 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2410 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2411 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2412 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2413 #: gtk/gtkstock.c:393
2414 msgid "Print Pre_view"
2415 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2416
2417 #: gtk/gtkstock.c:394
2418 msgid "_Properties"
2419 msgstr "_Eigenschappen"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:395
2422 msgid "_Quit"
2423 msgstr "A_fsluiten"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:396
2426 msgid "_Redo"
2427 msgstr "Op_nieuw"
2428
2429 # herladen/verversen
2430 #: gtk/gtkstock.c:397
2431 msgid "_Refresh"
2432 msgstr "_Verversen"
2433
2434 #: gtk/gtkstock.c:399
2435 msgid "_Revert"
2436 msgstr "_Terugdraaien"
2437
2438 #: gtk/gtkstock.c:400
2439 msgid "_Save"
2440 msgstr "Op_slaan"
2441
2442 #: gtk/gtkstock.c:401
2443 msgid "Save _As"
2444 msgstr "Opslaan _als"
2445
2446 #: gtk/gtkstock.c:402
2447 msgid "_Color"
2448 msgstr "_Kleur"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:403
2451 msgid "_Font"
2452 msgstr "_Lettertype"
2453
2454 #: gtk/gtkstock.c:404
2455 msgid "_Ascending"
2456 msgstr "_Oplopend"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:405
2459 msgid "_Descending"
2460 msgstr "_Aflopend"
2461
2462 #: gtk/gtkstock.c:406
2463 msgid "_Spell Check"
2464 msgstr "_Spellingscontrole"
2465
2466 #: gtk/gtkstock.c:407
2467 msgid "_Stop"
2468 msgstr "_Stoppen"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:408
2471 msgid "_Strikethrough"
2472 msgstr "_Doorhalen"
2473
2474 #: gtk/gtkstock.c:409
2475 msgid "_Undelete"
2476 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:410
2479 msgid "_Underline"
2480 msgstr "_Onderstrepen"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:411
2483 msgid "_Undo"
2484 msgstr "_Ongedaan maken"
2485
2486 #: gtk/gtkstock.c:412
2487 msgid "_Yes"
2488 msgstr "_Ja"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:413
2491 msgid "_Normal Size"
2492 msgstr "_Normale afmeting"
2493
2494 #: gtk/gtkstock.c:414
2495 msgid "Best _Fit"
2496 msgstr "Best _passend"
2497
2498 #: gtk/gtkstock.c:415
2499 msgid "Zoom _In"
2500 msgstr "_Inzoomen"
2501
2502 #: gtk/gtkstock.c:416
2503 msgid "Zoom _Out"
2504 msgstr "_Uitzoomen"
2505
2506 #: gtk/gtktextutil.c:53
2507 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2508 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2509
2510 #: gtk/gtktextutil.c:54
2511 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2512 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2513
2514 #: gtk/gtktextutil.c:55
2515 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2516 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2517
2518 #: gtk/gtktextutil.c:56
2519 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2520 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2521
2522 #: gtk/gtktextutil.c:57
2523 msgid "LRO Left-to-right _override"
2524 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2525
2526 #: gtk/gtktextutil.c:58
2527 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2528 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2529
2530 #: gtk/gtktextutil.c:59
2531 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2532 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2533
2534 #: gtk/gtktextutil.c:60
2535 msgid "ZWS _Zero width space"
2536 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2537
2538 #: gtk/gtktextutil.c:61
2539 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2540 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2541
2542 #: gtk/gtktextutil.c:62
2543 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2544 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2545
2546 #: gtk/gtkthemes.c:71
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2549 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2550
2551 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2552 msgid "--- No Tip ---"
2553 msgstr "--- Geen Tip ---"
2554
2555 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2556 #, c-format
2557 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2558 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2559
2560 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2561 #, c-format
2562 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2563 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2564
2565 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2566 #, c-format
2567 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2568 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2569
2570 # Legen
2571 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2572 msgid "Empty"
2573 msgstr "Leeg"
2574
2575 #. ID
2576 #: modules/input/imam-et.c:454
2577 msgid "Amharic (EZ+)"
2578 msgstr "Amharic (EZ+)"
2579
2580 #. ID
2581 #: modules/input/imcedilla.c:91
2582 msgid "Cedilla"
2583 msgstr "Cedilla"
2584
2585 #. ID
2586 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2587 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2588 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2589
2590 #. ID
2591 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2592 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2593 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2594
2595 #. ID
2596 #: modules/input/imipa.c:145
2597 msgid "IPA"
2598 msgstr "IPA"
2599
2600 #. ID
2601 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2602 msgid "Thai (Broken)"
2603 msgstr "Thais (Gebroken)"
2604
2605 #. ID
2606 #: modules/input/imti-er.c:453
2607 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2608 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2609
2610 #. ID
2611 #: modules/input/imti-et.c:453
2612 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2613 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2614
2615 #. ID
2616 #: modules/input/imviqr.c:244
2617 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2618 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2619
2620 #. ID
2621 #: modules/input/imxim.c:28
2622 msgid "X Input Method"
2623 msgstr "X Invoer-Methode"
2624
2625 #: tests/testfilechooser.c:205
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2628 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2629
2630 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2631 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2632
2633 #~ msgid "Shift"
2634 #~ msgstr "Shift"
2635
2636 #~ msgid "Ctrl"
2637 #~ msgstr "Ctrl"
2638
2639 #~ msgid "Alt"
2640 #~ msgstr "Alt"
2641
2642 #~ msgid "_Credits"
2643 #~ msgstr "Met _dank aan"
2644
2645 #~ msgid "_Bottom"
2646 #~ msgstr "_Onderste"
2647
2648 #~ msgid "_First"
2649 #~ msgstr "_Eerste"
2650
2651 #~ msgid "_Last"
2652 #~ msgstr "_Laatste"
2653
2654 #~ msgid "_Top"
2655 #~ msgstr "_Bovenste"
2656
2657 #~ msgid "_Back"
2658 #~ msgstr "_Terug"
2659
2660 #~ msgid "_Down"
2661 #~ msgstr "Om_laag"
2662
2663 #~ msgid "_Up"
2664 #~ msgstr "_Omhoog"
2665
2666 # vullen/uitvullen
2667 #~ msgid "_Fill"
2668 #~ msgstr "Uit_vullen"
2669
2670 #~ msgid "_Left"
2671 #~ msgstr "_Links"
2672
2673 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2674 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2675
2676 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2677 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2678
2679 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2680 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2681
2682 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2683 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2684
2685 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2686 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2687
2688 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2689 # Could not set the current folder to %s:
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2692 #~ "%s"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2695 #~ "%s"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Could not create folder %s:\n"
2699 #~ "%s"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2702 #~ "%s"
2703
2704 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2705 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2706
2707 #~ msgid "Could not find the path"
2708 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2709
2710 #~ msgid "Input Methods"
2711 #~ msgstr "Invoermethodes"
2712
2713 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2714 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2715
2716 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2717 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2718 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2719
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2722 #~ "%s"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2725 #~ "%s"
2726
2727 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2728 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2729
2730 #~ msgid "File name"
2731 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2732
2733 #~ msgid "Add"
2734 #~ msgstr "Toevoegen"
2735
2736 #~ msgid "Up"
2737 #~ msgstr "Omhoog"
2738
2739 #~ msgid "_Filename:"
2740 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2741
2742 #~ msgid "Current folder: %s"
2743 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2744
2745 #~ msgid "Zoom _100%"
2746 #~ msgstr "Zoom _100%"
2747
2748 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2749 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2750
2751 #~ msgid "This file system does not support icons"
2752 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2753
2754 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2755 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"