1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-09-21 19:13+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
157 #: gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
165 #: gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
169 #: gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
181 #: gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
185 #: gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
189 #: gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
193 #: gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
197 #: gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
201 #: gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 #: gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
223 #: gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
227 #: gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
231 #: gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
235 #: gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
239 #: gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
243 #: gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
247 #: gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
251 #: gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
256 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
267 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
310 msgid "Unrecognized image file format"
311 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
315 msgid "Failed to load image '%s': %s"
316 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
320 msgid "Error writing to image file: %s"
321 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
325 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
327 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
328 "bestandsformaat: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
332 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
333 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
342 msgid "Failed to read from temporary file"
343 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
347 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
348 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
353 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
356 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
361 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
362 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
366 msgid "Error writing to image stream"
367 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
372 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
373 "but didn't give a reason for the failure"
375 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
376 "gaf daar geen reden voor"
378 # incrementeel is geen nederlands woord.
379 # Hier wordt ws bedoeld:
380 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
381 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
384 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
385 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
389 msgid "Image header corrupt"
390 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
394 msgid "Image format unknown"
395 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
397 # pixelgegevens/pixeldata
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 msgid "Image pixel data corrupt"
401 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
403 # meervoud in nl van byte is byte
404 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
405 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
408 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
409 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
410 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
411 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
415 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
416 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
420 msgid "Unsupported animation type"
421 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Ongeldige header in animatie"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
432 msgid "Not enough memory to load animation"
433 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
437 msgid "Malformed chunk in animation"
438 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
441 msgid "The ANI image format"
442 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
444 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
445 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
447 msgid "BMP image has bogus header data"
448 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
452 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
453 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
467 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
468 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
472 msgid "Couldn't write to BMP file"
473 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
476 msgid "The BMP image format"
477 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
481 msgid "Failure reading GIF: %s"
482 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
495 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
496 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
497 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
498 # te zetten: Niet vertaald
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Stack overflow"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Foutieve code ontdekt"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
517 msgid "Circular table entry in GIF file"
518 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
523 msgid "Not enough memory to load GIF file"
524 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
554 "geen lokaal kleurenpalet"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
568 msgid "Not enough memory to load icon"
569 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
617 msgid "The ICO image format"
618 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
637 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
638 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
642 msgid "Couldn't decode image"
643 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
647 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
648 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
652 msgid "Image type currently not supported"
653 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
657 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
658 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
667 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
668 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
697 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
698 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
702 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
703 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
711 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
719 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
721 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
722 msgid "The JPEG image format"
723 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
727 msgid "Couldn't allocate memory for header"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
732 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
733 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
737 msgid "Image has invalid width and/or height"
738 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
742 msgid "Image has unsupported bpp"
743 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
747 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
748 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
752 msgid "Couldn't create new pixbuf"
753 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
757 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
758 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
762 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
763 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
767 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
768 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
770 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
772 msgid "No palette found at end of PCX data"
773 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
775 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
776 msgid "The PCX image format"
777 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
781 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
782 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
786 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
787 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
791 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
792 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
796 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
797 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
801 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
803 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
808 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
809 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
813 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
814 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
819 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
820 "applications to reduce memory usage"
822 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
823 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
827 msgid "Fatal error reading PNG image file"
828 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
832 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
833 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
838 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
840 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
845 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
846 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
848 # moet tussen 0 en 9 liggen
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
852 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
855 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
858 # moet tussen 0 en 9 liggen
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
862 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
865 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
868 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
870 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
872 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
875 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
876 msgid "The PNG image format"
877 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
881 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
882 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
886 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
887 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
891 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
892 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
896 msgid "PNM file has an image width of 0"
897 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
901 msgid "PNM file has an image height of 0"
902 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
906 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
907 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
911 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
912 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
916 msgid "Raw PNM image type is invalid"
917 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
921 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
922 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
924 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
927 msgid "Premature end-of-file encountered"
928 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
932 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
934 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
938 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
939 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
943 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
944 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
946 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
948 msgid "Unexpected end of PNM image data"
949 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
951 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
953 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
954 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
956 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
957 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
958 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
962 msgid "RAS image has bogus header data"
963 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
970 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
972 msgid "unsupported RAS image variation"
973 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
977 msgid "Not enough memory to load RAS image"
978 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
980 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
981 msgid "The Sun raster image format"
982 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
984 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
985 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
988 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
989 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
993 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
994 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
996 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
999 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1000 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1004 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1005 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1009 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1010 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1014 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1015 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1019 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1020 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1024 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1025 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1029 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1030 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1034 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1035 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1038 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1040 msgid "TGA image type not supported"
1041 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1045 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1046 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1048 # te veel data in bestand
1049 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1051 msgid "Excess data in file"
1052 msgstr "Overbodige data in bestand"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1055 msgid "The Targa image format"
1056 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1059 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1060 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1063 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1064 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1068 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1069 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1073 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1074 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1078 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1079 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1082 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1083 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1086 msgid "Failed to open TIFF image"
1087 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1089 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1090 msgid "TIFFClose operation failed"
1091 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1093 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1094 msgid "Failed to load TIFF image"
1095 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1097 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1098 msgid "Failed to save TIFF image"
1099 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1101 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1102 msgid "Failed to write TIFF data"
1103 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1105 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1107 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1108 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1110 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1111 msgid "The TIFF image format"
1112 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1116 msgid "Image has zero width"
1117 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1119 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1121 msgid "Image has zero height"
1122 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1124 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1126 msgid "Not enough memory to load image"
1127 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1129 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1131 msgid "Couldn't save the rest"
1132 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1134 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1135 msgid "The WBMP image format"
1136 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1140 msgid "Invalid XBM file"
1141 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1145 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1146 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1150 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1152 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1156 msgid "The XBM image format"
1157 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1161 msgid "No XPM header found"
1162 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1166 msgid "Invalid XPM header"
1167 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1169 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1172 msgid "XPM file has image width <= 0"
1173 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1177 msgid "XPM file has image height <= 0"
1178 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1180 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1182 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1183 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1185 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1187 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1188 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1190 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1192 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1193 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1195 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1197 msgid "Cannot read XPM colormap"
1198 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1200 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1202 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1204 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1207 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1208 msgid "The XPM image format"
1209 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1213 msgid "Don't batch GDI requests"
1214 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1216 #. Description of --no-wintab in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1218 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1219 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1221 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1223 msgid "Same as --no-wintab"
1224 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1226 #. Description of --use-wintab in --help output
1227 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1228 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1229 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1231 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1232 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1233 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1234 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1236 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1237 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1241 # synchroniseren/synchroon maken
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1244 msgid "Make X calls synchronous"
1245 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1252 msgid "The license of the program"
1253 msgstr "De licentie van het programma"
1255 #. Add the credits button
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1258 msgstr "_Met dank aan"
1260 #. Add the license button
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1272 msgstr "Met dank aan"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1276 msgstr "Geschreven door"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1279 msgid "Documented by"
1280 msgstr "Gedocumenteerd door"
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1283 msgid "Translated by"
1284 msgstr "Vertaald door"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1289 msgstr "Grafisch werk door"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1299 msgid "keyboard label|Shift"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1310 msgid "keyboard label|Ctrl"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1321 msgid "keyboard label|Alt"
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #. * And do not translate the part before the |.
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1332 msgid "keyboard label|Super"
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1339 #. * And do not translate the part before the |.
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1342 msgid "keyboard label|Hyper"
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * And do not translate the part before the |.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1352 msgid "keyboard label|Meta"
1355 #. do not translate the part before the |
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1357 msgid "keyboard label|Space"
1360 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1361 #. do not translate the part before the |
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1363 msgid "keyboard label|Backslash"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1368 msgid "Invalid type function: `%s'"
1369 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1371 # basiselement/rootelement
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1374 msgid "Invalid root element: '%s'"
1375 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1377 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1380 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1381 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1383 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1384 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1385 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1386 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1388 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1389 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1390 #. * the year will appear on the right.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1394 msgstr "calendar:MY"
1396 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1397 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1398 #. * to be the first day of the week, and so on.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1401 msgid "calendar:week_start:0"
1402 msgstr "calendar:week_start:1"
1404 #. Translators: This is a text measurement template.
1405 #. * Translate it to the widest year text.
1407 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1408 #. * in the translation.
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1412 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1413 msgid "year measurement template|2000"
1416 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1421 #. * part in the translation.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1429 msgid "calendar:day:digits|%d"
1432 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1433 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1436 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1437 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1445 msgid "calendar:week:digits|%d"
1448 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1449 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1450 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1453 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1456 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1457 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1459 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1460 msgid "calendar year format|%Y"
1463 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1466 #. * the text after the | in the translation.
1468 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1469 msgid "Accelerator|Disabled"
1470 msgstr "Niet gebruikt"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1480 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1482 #. do not translate the part before the |
1483 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1485 msgid "progress bar label|%d %%"
1488 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1489 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1490 msgid "Pick a Color"
1491 msgstr "Kies een kleur"
1493 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1494 msgid "Received invalid color data\n"
1495 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1497 # niet strikt vertaald.
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1500 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1501 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1502 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1504 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1505 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1506 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1508 # niet strikt vertaald
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1511 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1512 "it for use in the future."
1514 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1515 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1518 msgid "_Save color here"
1519 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1523 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1524 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1526 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1527 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1528 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1530 # niet strikt vertaald
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1533 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1534 "lightness of that color using the inner triangle."
1536 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1537 "u instellen met de driehoek binnenin."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1541 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1544 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1552 msgid "Position on the color wheel."
1553 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1556 msgid "_Saturation:"
1557 msgstr "_Verzadiging:"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1560 msgid "\"Deepness\" of the color."
1561 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1568 msgid "Brightness of the color."
1569 msgstr "Helderheid van de kleur."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1577 msgid "Amount of red light in the color."
1578 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1586 msgid "Amount of green light in the color."
1587 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1595 msgid "Amount of blue light in the color."
1596 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1598 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1601 msgstr "_Doorzichtig:"
1603 # doorzichtigheid/transparantie
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1605 msgid "Transparency of the color."
1606 msgstr "Transparantie van de kleur."
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1609 msgid "Color _name:"
1610 msgstr "Kleur_naam:"
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1614 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1615 "such as 'orange' in this entry."
1617 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1618 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1626 msgstr "Kleurenwiel"
1628 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1629 msgid "Color Selection"
1630 msgstr "Kleurselectie"
1632 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1633 msgid "Input _Methods"
1634 msgstr "Invoer_methoden"
1636 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1637 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1638 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1641 msgid "Select A File"
1642 msgstr "Een bestand selecteren"
1645 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1649 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1653 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1654 # (andere mappen dan de favoriete)
1655 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1659 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1660 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1662 msgid "Invalid filename: %s"
1663 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1686 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1687 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1695 msgid "The folder contents could not be displayed"
1696 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1698 #. Translators: the first string is a path and the second string
1699 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1704 msgid "%1$s on %2$s"
1705 msgstr "%1$s op %2$s"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1711 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1713 msgid "Recently Used"
1714 msgstr "Onlangs gebruikt"
1717 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1747 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1749 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1753 msgstr "Verwijderen"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1758 msgstr "Hernoemen..."
1760 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1765 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1775 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1776 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1780 msgstr "_Verwijderen"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1783 msgid "Remove the selected bookmark"
1784 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1787 msgid "Could not select file"
1788 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1792 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1793 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1799 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1801 msgid "Show _Hidden Files"
1802 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1816 # Was eerst: Aangepast
1817 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1818 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1819 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1823 msgstr "Wijzigingsdatum"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1831 msgid "_Browse for other folders"
1832 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1836 msgid "Type a file name"
1837 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1841 msgid "Create Fo_lder"
1842 msgstr "_Map aanmaken"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1848 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1849 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1850 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1853 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1854 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1855 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1857 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1860 msgid "Save in _folder:"
1861 msgstr "_Opslaan in map:"
1863 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1865 msgid "Create in _folder:"
1866 msgstr "Aanma_ken in map:"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1870 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1871 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1875 msgid "Shortcut %s already exists"
1876 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1880 msgid "Shortcut %s does not exist"
1881 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1885 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1886 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1891 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1893 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1901 msgid "Could not start the search process"
1902 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1906 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1907 "Please make sure it is running."
1909 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1910 "dat proces wel loopt."
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1913 msgid "Could not send the search request"
1914 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1919 msgstr "_Zoekopdracht:"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1923 msgid "Could not mount %s"
1924 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1926 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1927 # geef de nieuwe map een naam
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1929 msgid "Type name of new folder"
1930 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1935 msgid_plural "%d bytes"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1960 msgid "Today at %H:%M"
1961 msgstr "Vandaag om %H:%M"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1964 msgid "Yesterday at %H:%M"
1965 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1967 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1969 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1971 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1972 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1988 msgid "Folder unreadable: %s"
1989 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1994 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1995 "available to this program.\n"
1996 "Are you sure that you want to select it?"
1998 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1999 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2000 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2004 msgstr "_Nieuwe map"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2007 msgid "De_lete File"
2008 msgstr "_Bestand verwijderen"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2011 msgid "_Rename File"
2012 msgstr "Bestand _hernoemen"
2014 # tekens ipv symbolen
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2018 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2019 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2026 msgid "_Folder name:"
2029 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2036 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2038 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2042 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2043 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2045 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2048 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2049 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2053 msgstr "Bestand verwijderen"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2057 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2058 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2062 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2063 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2067 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2068 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2070 # bestandsnaam wijzigen
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2073 msgstr "Bestand hernoemen"
2075 # bestandsnaam wijzigen in
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2078 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2079 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2087 msgid "_Selection: "
2088 msgstr "_Selectie: "
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2093 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2094 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2096 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2097 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2100 msgid "Invalid UTF-8"
2101 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2104 msgid "Name too long"
2105 msgstr "Naam is te lang"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2108 msgid "Couldn't convert filename"
2109 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2111 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2113 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2114 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2116 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2118 msgid "Could not obtain root folder"
2119 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2122 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2126 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2128 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2130 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2131 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2133 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2134 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2135 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2137 msgid "This file system does not support mounting"
2138 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2140 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2142 msgstr "Bestandssysteem"
2144 # Kies een andere naam
2145 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2148 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2149 "Please use a different name."
2151 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2154 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2156 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2157 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2159 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2161 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2162 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2164 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2166 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2167 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2170 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2172 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2173 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2175 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2177 msgid "Network Drive (%s)"
2178 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2180 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2185 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2187 msgstr "Kies een lettertype"
2189 #. Initialize fields
2190 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2194 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2198 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2199 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2201 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2202 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2212 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2216 #. create the text entry widget
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2219 msgstr "_Voorbeeld:"
2221 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2222 msgid "Font Selection"
2223 msgstr "Lettertypeselectie"
2225 #: gtk/gtkgamma.c:408
2229 #: gtk/gtkgamma.c:418
2230 msgid "_Gamma value"
2231 msgstr "_Gammawaarde"
2233 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2236 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2238 msgid "Error loading icon: %s"
2239 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2241 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2244 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2245 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2246 "You can get a copy from:\n"
2249 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2250 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2251 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2254 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2256 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2257 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2259 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2261 msgid "Failed to load icon"
2262 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2264 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2269 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2270 msgid "input method menu|System"
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2278 msgid "No extended input devices"
2279 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2287 msgstr "Uitgeschakeld"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2319 # dit is ws voor een wacom-tablet
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2326 msgstr "X-_helling:"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2330 msgstr "Y-h_elling:"
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2342 msgstr "(uitgeschakeld)"
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2357 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2358 msgid "The URI bound to this button"
2359 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2361 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2363 msgstr "URL kopiëren"
2365 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2367 msgstr "Ongeldige URI"
2369 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:427
2371 msgid "Load additional GTK+ modules"
2372 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2374 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:428
2379 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2380 #: gtk/gtkmain.c:430
2381 msgid "Make all warnings fatal"
2382 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2384 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2385 #: gtk/gtkmain.c:433
2386 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2387 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2389 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2390 #: gtk/gtkmain.c:436
2391 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2392 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2394 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2395 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2396 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2397 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2399 #: gtk/gtkmain.c:672
2401 msgstr "default:LTR"
2403 #: gtk/gtkmain.c:768
2404 msgid "GTK+ Options"
2405 msgstr "GTK+-opties"
2407 #: gtk/gtkmain.c:768
2408 msgid "Show GTK+ Options"
2409 msgstr "GTK+-options tonen"
2413 #: gtk/gtknotebook.c:828
2414 msgid "Arrow spacing"
2415 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2417 #: gtk/gtknotebook.c:829
2418 msgid "Scroll arrow spacing"
2419 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2421 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2426 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2428 msgid "Not a valid page setup file"
2429 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2431 #. Translate to the default units to use for presenting
2432 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2433 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2434 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2435 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2441 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2444 "<b>Any Printer</b>\n"
2445 "For portable documents"
2447 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2448 "voor portable documents"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2475 msgid "Manage Custom Sizes..."
2476 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2478 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2480 msgid "_Format for:"
2481 msgstr "_Opmaken voor:"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2484 msgid "_Paper size:"
2485 msgstr "_Papiergroote:"
2487 # ligging/orientatie/positie/positionering
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2489 msgid "_Orientation:"
2492 # indelingen/instellingen
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2495 msgstr "Paginainstellingen"
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2498 msgid "Margins from Printer..."
2499 msgstr "Marges van printer..."
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2503 msgid "Custom Size %d"
2504 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2507 msgid "Manage Custom Sizes"
2508 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2520 msgstr "Papiergrootte"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2539 msgid "Paper Margins"
2540 msgstr "Papiermarges"
2542 # Op pad/pad naar boven/naar links
2543 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2545 msgstr "Pad naar boven"
2547 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2548 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2550 msgstr "Pad naar beneden"
2552 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2553 msgid "File System Root"
2554 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2556 # niet aanwezig/beschikbaar
2557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2558 msgid "Not available"
2559 msgstr "Niet beschikbaar"
2561 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2562 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2563 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2566 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2567 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2568 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2570 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2572 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2573 msgid "_Save in folder:"
2574 msgstr "_Opslaan in map:"
2576 #. translators: this string is the default job title for print
2577 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2578 #. * by the job number.
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2585 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2586 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2588 msgid "print operation status|Initial state"
2591 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2593 msgid "print operation status|Preparing to print"
2594 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2596 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2597 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2598 msgid "print operation status|Generating data"
2599 msgstr "Data genereren"
2601 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2602 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2603 msgid "print operation status|Sending data"
2604 msgstr "Data versturen"
2606 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2608 msgid "print operation status|Waiting"
2611 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2612 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2614 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2615 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2617 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2619 msgid "print operation status|Printing"
2622 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2624 msgid "print operation status|Finished"
2627 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2629 msgid "print operation status|Finished with error"
2630 msgstr "Voltooid met fout"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2634 msgid "Preparing %d"
2635 msgstr "Voorbereiden van %d"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2640 msgstr "Voorbereiden"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2645 msgstr "Afdrukken van %d"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2649 msgid "Error launching preview"
2650 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2654 msgid "Error printing"
2655 msgstr "Fout bij afdrukken"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2662 msgid "Printer offline"
2663 msgstr "Printer is offline"
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2666 msgid "Out of paper"
2667 msgstr "Papier is op"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2673 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2674 # (is dit de juiste betekenis?)
2675 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2676 msgid "Need user intervention"
2677 msgstr "Handmatig oplossen"
2679 # zelfgekozen/aangepaste
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2682 msgstr "Aangepaste grootte"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2692 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2697 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2698 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2702 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2703 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2707 msgid "Unspecified error"
2708 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2712 msgid "Error from StartDoc"
2713 msgstr "Fout van StartDoc"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2736 msgstr "Alle bladen"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2740 msgid "C_urrent Page"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2750 "Specify one or more page ranges,\n"
2753 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2760 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2765 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2771 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2772 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2775 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2786 msgid "Pages per _side:"
2787 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2791 msgstr "T_weezijdig:"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2794 msgid "_Only print:"
2795 msgstr "Alleen af_drukken:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2801 msgstr "Alle bladen"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2805 msgstr "Even bladen"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2809 msgstr "Oneven bladen"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2820 msgid "Paper _type:"
2821 msgstr "Papier_soort:"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2824 msgid "Paper _source:"
2825 msgstr "Papier_bron:"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2828 msgid "Output t_ray:"
2829 msgstr "_Uitvoerlade:"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2833 msgstr "Printopdracht details"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2837 msgstr "Pri_oriteit:"
2839 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2841 msgid "_Billing info:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2845 msgid "Print Document"
2846 msgstr "Document afdrukken"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2856 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2862 msgid "Add Cover Page"
2863 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2876 msgstr "Printopdracht"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2883 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2885 msgid "Image Quality"
2886 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2897 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2898 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2904 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2908 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2909 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2910 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2915 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2917 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2920 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2922 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2925 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2926 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2929 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2934 msgid "Select which type of documents are shown"
2935 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2939 msgid "No item for URI '%s' found"
2940 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2942 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2943 msgid "Untitled filter"
2944 msgstr "Naamloos filter"
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2947 msgid "Could not remove item"
2948 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2951 msgid "Could not clear list"
2952 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2955 msgid "Copy _Location"
2956 msgstr "_Locatie kopiëren"
2958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2959 msgid "_Remove From List"
2960 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2964 msgstr "Lijst _wissen"
2966 # privebronnen tonen
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2968 msgid "Show _Private Resources"
2969 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2971 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2972 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2973 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2974 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2975 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2976 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2977 #. * right place when idly populating the menu in case the
2978 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2979 #. * recent chooser menu widget.
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2982 msgid "No items found"
2983 msgstr "Geen items gevonden"
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2987 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2988 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2990 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2993 msgstr "‘%s’ openen"
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2996 msgid "Unknown item"
2997 msgstr "Onbekend item"
2999 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3000 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3001 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3002 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3004 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
3008 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3011 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3012 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3014 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
3018 msgid "recent menu label|%d. %s"
3021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
3022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
3024 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3025 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3027 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3028 #: gtk/gtkstock.c:288
3032 #: gtk/gtkstock.c:289
3034 msgstr "Waarschuwing"
3036 #: gtk/gtkstock.c:290
3040 #: gtk/gtkstock.c:291
3044 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3045 #. * need the mnemonics to be rationalized
3047 #: gtk/gtkstock.c:296
3051 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3052 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
3053 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3054 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3055 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3056 #: gtk/gtkstock.c:298
3060 #: gtk/gtkstock.c:299
3064 #: gtk/gtkstock.c:300
3068 #: gtk/gtkstock.c:301
3072 #: gtk/gtkstock.c:302
3076 #: gtk/gtkstock.c:303
3080 #: gtk/gtkstock.c:304
3084 #: gtk/gtkstock.c:305
3086 msgstr "_Converteren"
3088 #: gtk/gtkstock.c:306
3092 #: gtk/gtkstock.c:307
3096 #: gtk/gtkstock.c:308
3098 msgstr "_Verwijderen"
3100 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3101 #: gtk/gtkstock.c:309
3105 #: gtk/gtkstock.c:310
3107 msgstr "_Verbinding verbreken"
3109 #: gtk/gtkstock.c:311
3113 #: gtk/gtkstock.c:312
3117 #: gtk/gtkstock.c:313
3121 #: gtk/gtkstock.c:314
3122 msgid "Find and _Replace"
3123 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3125 #: gtk/gtkstock.c:315
3129 # schermvullend/volledig scherm
3130 #: gtk/gtkstock.c:316
3132 msgstr "_Schermvullend"
3134 #: gtk/gtkstock.c:317
3135 msgid "_Leave Fullscreen"
3136 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3138 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3139 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:319
3142 msgid "Navigation|_Bottom"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:321
3147 msgid "Navigation|_First"
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:323
3152 msgid "Navigation|_Last"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:325
3157 msgid "Navigation|_Top"
3160 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3161 # Forward-Back Volgende-Vorige
3162 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:327
3165 msgid "Navigation|_Back"
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: gtk/gtkstock.c:329
3170 msgid "Navigation|_Down"
3173 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3174 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3175 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3176 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:331
3179 msgid "Navigation|_Forward"
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: gtk/gtkstock.c:333
3184 msgid "Navigation|_Up"
3187 #: gtk/gtkstock.c:334
3189 msgstr "_Harde schijf"
3191 #: gtk/gtkstock.c:335
3195 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3196 #: gtk/gtkstock.c:336
3200 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3201 #: gtk/gtkstock.c:337
3202 msgid "Increase Indent"
3203 msgstr "Meer inspringen"
3205 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3206 #: gtk/gtkstock.c:338
3207 msgid "Decrease Indent"
3208 msgstr "Minder inspringen"
3210 #: gtk/gtkstock.c:339
3214 #: gtk/gtkstock.c:340
3215 msgid "_Information"
3216 msgstr "_Informatie"
3218 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3219 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3220 #: gtk/gtkstock.c:341
3222 msgstr "_Schuingedrukt"
3225 #: gtk/gtkstock.c:342
3227 msgstr "_Spring naar"
3229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3230 #: gtk/gtkstock.c:344
3231 msgid "Justify|_Center"
3232 msgstr "Ge_centreerd"
3234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3235 #: gtk/gtkstock.c:346
3236 msgid "Justify|_Fill"
3239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3240 #: gtk/gtkstock.c:348
3241 msgid "Justify|_Left"
3244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3245 #: gtk/gtkstock.c:350
3246 msgid "Justify|_Right"
3249 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3250 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3252 #: gtk/gtkstock.c:353
3253 msgid "Media|_Forward"
3254 msgstr "_Vooruitspoelen"
3256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3257 #: gtk/gtkstock.c:355
3261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3262 #: gtk/gtkstock.c:357
3263 msgid "Media|P_ause"
3266 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3267 #: gtk/gtkstock.c:359
3271 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3272 #: gtk/gtkstock.c:361
3273 msgid "Media|Pre_vious"
3276 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3277 #: gtk/gtkstock.c:363
3278 msgid "Media|_Record"
3281 # Terug of Terugspoelen
3282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3283 #: gtk/gtkstock.c:365
3284 msgid "Media|R_ewind"
3285 msgstr "_Terugspoelen"
3287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3288 #: gtk/gtkstock.c:367
3292 #: gtk/gtkstock.c:368
3296 #: gtk/gtkstock.c:369
3300 #: gtk/gtkstock.c:370
3305 #: gtk/gtkstock.c:371
3309 #: gtk/gtkstock.c:372
3313 #: gtk/gtkstock.c:373
3317 #: gtk/gtkstock.c:374
3321 #: gtk/gtkstock.c:375
3322 msgid "Reverse landscape"
3323 msgstr "Liggend omgekeerd"
3325 #: gtk/gtkstock.c:376
3326 msgid "Reverse portrait"
3327 msgstr "Staand omgekeerd"
3329 # indelingen/instellingen
3330 #: gtk/gtkstock.c:377
3333 msgstr "Paginainstellingen"
3335 #: gtk/gtkstock.c:378
3339 #: gtk/gtkstock.c:379
3340 msgid "_Preferences"
3341 msgstr "_Voorkeuren"
3343 #: gtk/gtkstock.c:380
3347 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3348 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3349 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3350 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3351 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3352 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3353 #: gtk/gtkstock.c:381
3354 msgid "Print Pre_view"
3355 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3357 #: gtk/gtkstock.c:382
3359 msgstr "_Eigenschappen"
3361 #: gtk/gtkstock.c:383
3365 #: gtk/gtkstock.c:384
3369 # herladen/verversen
3370 #: gtk/gtkstock.c:385
3374 #: gtk/gtkstock.c:387
3376 msgstr "_Terugdraaien"
3378 #: gtk/gtkstock.c:388
3382 #: gtk/gtkstock.c:389
3384 msgstr "Opslaan _als"
3386 #: gtk/gtkstock.c:390
3388 msgstr "_Alles selecteren"
3390 #: gtk/gtkstock.c:391
3394 #: gtk/gtkstock.c:392
3396 msgstr "_Lettertype"
3398 #: gtk/gtkstock.c:393
3402 #: gtk/gtkstock.c:394
3406 #: gtk/gtkstock.c:395
3407 msgid "_Spell Check"
3408 msgstr "_Spellingscontrole"
3410 #: gtk/gtkstock.c:396
3414 #: gtk/gtkstock.c:397
3415 msgid "_Strikethrough"
3418 #: gtk/gtkstock.c:398
3420 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3422 #: gtk/gtkstock.c:399
3424 msgstr "_Onderstrepen"
3426 #: gtk/gtkstock.c:400
3428 msgstr "_Ongedaan maken"
3430 #: gtk/gtkstock.c:401
3434 #: gtk/gtkstock.c:402
3435 msgid "_Normal Size"
3436 msgstr "_Normale afmeting"
3438 #: gtk/gtkstock.c:403
3440 msgstr "Best _passend"
3442 #: gtk/gtkstock.c:404
3446 #: gtk/gtkstock.c:405
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3452 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3453 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3455 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3457 msgid "No deserialize function found for format %s"
3458 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3462 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3463 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3467 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3468 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3472 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3473 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3477 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3478 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3482 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3483 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3487 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3488 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3493 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3494 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3497 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3498 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3502 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3510 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3515 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3520 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3525 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3550 # opgegeven/gespecificeerd
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3553 msgid "A <%s> element has already been specified"
3554 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3557 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3558 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3562 msgid "Serialized data is malformed"
3563 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3568 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3570 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3571 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:60
3574 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3575 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:61
3578 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3579 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:62
3582 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3583 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:63
3586 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3587 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:64
3590 msgid "LRO Left-to-right _override"
3591 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3593 #: gtk/gtktextutil.c:65
3594 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3595 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3597 #: gtk/gtktextutil.c:66
3598 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3599 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3601 #: gtk/gtktextutil.c:67
3602 msgid "ZWS _Zero width space"
3603 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3605 #: gtk/gtktextutil.c:68
3606 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3607 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3609 #: gtk/gtktextutil.c:69
3610 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3611 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3613 #: gtk/gtkthemes.c:71
3615 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3616 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3618 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3619 msgid "--- No Tip ---"
3620 msgstr "--- Geen tip ---"
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3624 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3625 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3627 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3629 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3630 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3632 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3634 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3635 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3638 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3642 # volume/geluidsniveau
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3645 msgstr "Geluidsniveau"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3656 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3664 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3665 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3666 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3667 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3668 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3669 #. * part in the translation!
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3673 msgid "volume percentage|%d %%"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3678 msgid "paper size|asme_f"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3683 msgid "paper size|A0x2"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3688 msgid "paper size|A0"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3693 msgid "paper size|A0x3"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3698 msgid "paper size|A1"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3703 msgid "paper size|A10"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3708 msgid "paper size|A1x3"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3713 msgid "paper size|A1x4"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3718 msgid "paper size|A2"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3723 msgid "paper size|A2x3"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3728 msgid "paper size|A2x4"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3733 msgid "paper size|A2x5"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3738 msgid "paper size|A3"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3743 msgid "paper size|A3 Extra"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3748 msgid "paper size|A3x3"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3753 msgid "paper size|A3x4"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3758 msgid "paper size|A3x5"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3763 msgid "paper size|A3x6"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3768 msgid "paper size|A3x7"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3773 msgid "paper size|A4"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3778 msgid "paper size|A4 Extra"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3783 msgid "paper size|A4 Tab"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3788 msgid "paper size|A4x3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3793 msgid "paper size|A4x4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3798 msgid "paper size|A4x5"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3803 msgid "paper size|A4x6"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3808 msgid "paper size|A4x7"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3813 msgid "paper size|A4x8"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3818 msgid "paper size|A4x9"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3823 msgid "paper size|A5"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3828 msgid "paper size|A5 Extra"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3833 msgid "paper size|A6"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3838 msgid "paper size|A7"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3843 msgid "paper size|A8"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3848 msgid "paper size|A9"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3853 msgid "paper size|B0"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3858 msgid "paper size|B1"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3863 msgid "paper size|B10"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3868 msgid "paper size|B2"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3873 msgid "paper size|B3"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3878 msgid "paper size|B4"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3883 msgid "paper size|B5"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3888 msgid "paper size|B5 Extra"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3893 msgid "paper size|B6"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3898 msgid "paper size|B6/C4"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3903 msgid "paper size|B7"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3908 msgid "paper size|B8"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3913 msgid "paper size|B9"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3918 msgid "paper size|C0"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3923 msgid "paper size|C1"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3928 msgid "paper size|C10"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3933 msgid "paper size|C2"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3938 msgid "paper size|C3"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3943 msgid "paper size|C4"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3948 msgid "paper size|C5"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3953 msgid "paper size|C6"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3958 msgid "paper size|C6/C5"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3963 msgid "paper size|C7"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3968 msgid "paper size|C7/C6"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3973 msgid "paper size|C8"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3978 msgid "paper size|C9"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3983 msgid "paper size|DL Envelope"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3988 msgid "paper size|RA0"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3993 msgid "paper size|RA1"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3998 msgid "paper size|RA2"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4003 msgid "paper size|SRA0"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4008 msgid "paper size|SRA1"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4013 msgid "paper size|SRA2"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4018 msgid "paper size|JB0"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4023 msgid "paper size|JB1"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4028 msgid "paper size|JB10"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4033 msgid "paper size|JB2"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4038 msgid "paper size|JB3"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4043 msgid "paper size|JB4"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4048 msgid "paper size|JB5"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4053 msgid "paper size|JB6"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4058 msgid "paper size|JB7"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4063 msgid "paper size|JB8"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4068 msgid "paper size|JB9"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4073 msgid "paper size|jis exec"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4078 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4079 msgstr "Choukei 2 envelop"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4083 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4084 msgstr "Choukei 3 envelop"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4088 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4089 msgstr "Choukei 4 envelop"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4093 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4094 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4098 msgid "paper size|kahu Envelope"
4099 msgstr "kahu envelop"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4103 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4104 msgstr "kaku2 envelop"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4108 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4109 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4113 msgid "paper size|you4 Envelope"
4114 msgstr "you4 envelop"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4118 msgid "paper size|10x11"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4123 msgid "paper size|10x13"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4128 msgid "paper size|10x14"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4133 msgid "paper size|10x15"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4138 msgid "paper size|11x12"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4143 msgid "paper size|11x15"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4148 msgid "paper size|12x19"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4153 msgid "paper size|5x7"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4158 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4159 msgstr "6x9 envelop"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4163 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4164 msgstr "7x9 envelop"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4168 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4169 msgstr "9x11 envelop"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4173 msgid "paper size|a2 Envelope"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4178 msgid "paper size|Arch A"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4183 msgid "paper size|Arch B"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4188 msgid "paper size|Arch C"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4193 msgid "paper size|Arch D"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4198 msgid "paper size|Arch E"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4203 msgid "paper size|b-plus"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4208 msgid "paper size|c"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4213 msgid "paper size|c5 Envelope"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4218 msgid "paper size|d"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4223 msgid "paper size|e"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4228 msgid "paper size|edp"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4233 msgid "paper size|European edp"
4234 msgstr "European edp"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4238 msgid "paper size|Executive"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4243 msgid "paper size|f"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4248 msgid "paper size|FanFold European"
4249 msgstr "FanFold European"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4253 msgid "paper size|FanFold US"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4258 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4259 msgstr "FanFold German Legal"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4263 msgid "paper size|Government Legal"
4264 msgstr "Government Legal"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4268 msgid "paper size|Government Letter"
4269 msgstr "Government Letter"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4273 msgid "paper size|Index 3x5"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4278 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4279 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4283 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4284 msgstr "Index 4x6 ext"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4288 msgid "paper size|Index 5x8"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4293 msgid "paper size|Invoice"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4298 msgid "paper size|Tabloid"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4303 msgid "paper size|US Legal"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4308 msgid "paper size|US Legal Extra"
4309 msgstr "US Legal extra"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4313 msgid "paper size|US Letter"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4318 msgid "paper size|US Letter Extra"
4319 msgstr "US Letter extra"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4323 msgid "paper size|US Letter Plus"
4324 msgstr "US Letter Plus"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4328 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4329 msgstr "Monarch envelop"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4333 msgid "paper size|#10 Envelope"
4334 msgstr "#10 envelop"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4338 msgid "paper size|#11 Envelope"
4339 msgstr "#11 envelop"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4343 msgid "paper size|#12 Envelope"
4344 msgstr "#12 envelop"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4348 msgid "paper size|#14 Envelope"
4349 msgstr "#14 envelop"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4353 msgid "paper size|#9 Envelope"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4358 msgid "paper size|Personal Envelope"
4359 msgstr "Personal envelop"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4363 msgid "paper size|Quarto"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4368 msgid "paper size|Super A"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4373 msgid "paper size|Super B"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4378 msgid "paper size|Wide Format"
4379 msgstr "Wide Format"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4383 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4388 msgid "paper size|Folio"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4393 msgid "paper size|Folio sp"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4398 msgid "paper size|Invite Envelope"
4399 msgstr "Invite envelop"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4403 msgid "paper size|Italian Envelope"
4404 msgstr "Italian envelop"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4408 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4409 msgstr "juuro-ku-kai"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4413 msgid "paper size|pa-kai"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4418 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4419 msgstr "Postfix envelop"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4423 msgid "paper size|Small Photo"
4424 msgstr "Small Photo"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4428 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4429 msgstr "prc1 envelop"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4433 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4434 msgstr "prc10 envelop"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4438 msgid "paper size|prc 16k"
4441 #. translators, strip everything up to the first |
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4443 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4444 msgstr "prc2 envelop"
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4448 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4449 msgstr "prc3 envelop"
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4453 msgid "paper size|prc 32k"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4458 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4459 msgstr "prc4 envelop"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4463 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4464 msgstr "prc5 envelop"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4468 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4469 msgstr "prc6 envelop"
4471 #. translators, strip everything up to the first |
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4473 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4474 msgstr "prc7 envelop"
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4478 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4479 msgstr "prc8 envelop"
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4483 msgid "paper size|ROC 16k"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4488 msgid "paper size|ROC 8k"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4494 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4495 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4497 # header/header-data
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4500 msgid "Failed to write header\n"
4501 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4503 # schraptabel/hash tabel
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4506 msgid "Failed to write hash table\n"
4507 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4511 msgid "Failed to write folder index\n"
4512 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4514 # header/header-data
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4521 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4522 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4524 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4525 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4527 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4529 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4530 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4532 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4534 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4535 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4537 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4539 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4540 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4542 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4544 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4545 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4549 msgid "Cache file created successfully.\n"
4550 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4553 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4554 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4557 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4558 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4561 msgid "Don't include image data in the cache"
4562 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4564 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4566 msgid "Output a C header file"
4567 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4569 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4570 # kort en bondige uitvoer
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4572 msgid "Turn off verbose output"
4573 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4575 # valideren/controleren op geldigheid
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4577 msgid "Validate existing icon cache"
4578 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4582 msgid "File not found: %s\n"
4583 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4587 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4588 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4593 "No theme index file in '%s'.\n"
4594 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4596 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4597 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4601 #: modules/input/imam-et.c:454
4602 msgid "Amharic (EZ+)"
4603 msgstr "Amharic (EZ+)"
4606 #: modules/input/imcedilla.c:91
4611 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4612 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4613 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4616 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4617 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4618 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4621 #: modules/input/imipa.c:145
4626 #: modules/input/immultipress.c:31
4631 #: modules/input/imthai.c:35
4636 #: modules/input/imti-er.c:453
4637 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4638 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4641 #: modules/input/imti-et.c:453
4642 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4643 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4646 #: modules/input/imviqr.c:244
4647 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4648 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4651 #: modules/input/imxim.c:28
4652 msgid "X Input Method"
4653 msgstr "X Invoer-Methode"
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4661 msgstr "Papiersoort"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4664 msgid "Paper Source"
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4669 msgstr "Uitvoerlade"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4679 msgstr "Automatisch selecteren"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4685 msgid "Printer Default"
4686 msgstr "Standaard printer"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4709 # Gevoelige informatie
4710 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4716 msgid "Confidential"
4717 msgstr "Vertrouwelijk"
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4731 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4733 msgid "Unclassified"
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4738 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4739 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4751 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4755 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4759 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4760 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4761 msgid "Pages per _sheet:"
4762 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4764 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4768 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4769 msgid "_Output format"
4770 msgstr "_Uitvoerformaat"
4772 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4773 msgid "Print to LPR"
4774 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4776 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4777 msgid "Pages Per Sheet"
4778 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4780 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4781 msgid "Command Line"
4782 msgstr "Opdrachtregel"
4784 #. default filename used for print-to-test
4785 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4787 msgid "test-output.%s"
4788 msgstr "testafdruk.%s"
4790 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4791 msgid "Print to Test Printer"
4792 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4794 #: tests/testfilechooser.c:205
4796 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4797 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4800 #~ msgstr "Standaard"
4802 # [print pages 1 to 3]
4803 # pagina's/pagina's afdrukken
4804 #~ msgid "Print Pages"
4805 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4814 #~ msgid "Location:"
4815 #~ msgstr "Locatie:"
4817 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4818 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4820 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4821 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4823 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4824 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4827 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4830 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4831 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4834 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4837 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4838 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4841 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4843 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4846 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4847 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4849 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4850 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4852 #~ msgid "Thai (Broken)"
4853 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4856 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4859 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4863 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4866 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4869 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4870 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4872 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4874 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4876 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4879 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4880 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4882 #~ msgid "Select All"
4883 #~ msgstr "Alles selecteren"
4885 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4886 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4928 #~ msgstr "A3 extra"
4949 #~ msgstr "A4 extra"
4979 #~ msgstr "A5 extra"
5015 #~ msgstr "B5 extra"
5071 #~ msgid "DL Envelope"
5072 #~ msgstr "DL envelop"
5126 #~ msgstr "jis exec"
5128 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5129 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5131 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5132 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5134 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5135 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5137 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5138 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5140 #~ msgid "kahu Envelope"
5141 #~ msgstr "kahu envelope"
5143 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5144 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5146 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5147 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5149 #~ msgid "you4 Envelope"
5150 #~ msgstr "you4 envelop"
5176 #~ msgid "6x9 Envelope"
5177 #~ msgstr "6x9 envelop"
5179 #~ msgid "7x9 Envelope"
5180 #~ msgstr "7x9 envelop"
5182 #~ msgid "9x11 Envelope"
5183 #~ msgstr "9x11 envelop"
5185 #~ msgid "a2 Envelope"
5186 #~ msgstr "a2 envelop"
5209 #~ msgid "c5 Envelope"
5210 #~ msgstr "c5 envelop"
5221 #~ msgid "European edp"
5222 #~ msgstr "Europees edp"
5224 #~ msgid "Executive"
5225 #~ msgstr "Executive"
5230 #~ msgid "FanFold European"
5231 #~ msgstr "FanFold Europees"
5233 #~ msgid "FanFold US"
5234 #~ msgstr "FanFold US"
5236 #~ msgid "FanFold German Legal"
5237 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5239 #~ msgid "Government Legal"
5240 #~ msgstr "Government Legal"
5242 #~ msgid "Government Letter"
5243 #~ msgstr "Government Letter"
5245 #~ msgid "Index 3x5"
5246 #~ msgstr "Index 3x5"
5248 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5249 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5251 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5252 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5254 #~ msgid "Index 5x8"
5255 #~ msgstr "Index 5x8"
5264 #~ msgstr "US Legal"
5266 #~ msgid "US Legal Extra"
5267 #~ msgstr "US Legal extra"
5269 #~ msgid "US Letter"
5270 #~ msgstr "US Letter"
5272 #~ msgid "US Letter Extra"
5273 #~ msgstr "US Letter extra"
5275 #~ msgid "US Letter Plus"
5276 #~ msgstr "US Letter Plus"
5278 #~ msgid "Monarch Envelope"
5279 #~ msgstr "Monarch envelop"
5281 #~ msgid "#10 Envelope"
5282 #~ msgstr "#10 envelop"
5284 #~ msgid "#11 Envelope"
5285 #~ msgstr "#11 envelop"
5287 #~ msgid "#12 Envelope"
5288 #~ msgstr "#12 envelop"
5290 #~ msgid "#14 Envelope"
5291 #~ msgstr "#14 envelop"
5293 #~ msgid "#9 Envelope"
5294 #~ msgstr "#9 envelop"
5296 #~ msgid "Personal Envelope"
5297 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5308 #~ msgid "Wide Format"
5309 #~ msgstr "Wide Format"
5311 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5312 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5318 #~ msgstr "Folio sp"
5320 #~ msgid "Invite Envelope"
5321 #~ msgstr "Invite envelop"
5323 #~ msgid "Italian Envelope"
5324 #~ msgstr "Italian envelop"
5326 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5327 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5332 #~ msgid "Postfix Envelope"
5333 #~ msgstr "Postfix envelop"
5335 #~ msgid "Small Photo"
5336 #~ msgstr "Kleine foto"
5338 #~ msgid "prc1 Envelope"
5339 #~ msgstr "prc1 envelop"
5341 #~ msgid "prc10 Envelope"
5342 #~ msgstr "prc10 envelop"
5347 #~ msgid "prc2 Envelope"
5348 #~ msgstr "prc2 envelop"
5350 #~ msgid "prc3 Envelope"
5351 #~ msgstr "prc3 envelop"
5356 #~ msgid "prc4 Envelope"
5357 #~ msgstr "prc4 envelop"
5359 #~ msgid "prc5 Envelope"
5360 #~ msgstr "prc5 envelop"
5362 #~ msgid "prc6 Envelope"
5363 #~ msgstr "prc6 envelop"
5365 #~ msgid "prc7 Envelope"
5366 #~ msgstr "prc7 envelop"
5368 #~ msgid "prc8 Envelope"
5369 #~ msgstr "prc8 envelop"
5377 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5378 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5380 #~ msgid "response-requested"
5381 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5384 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5385 #~ "encoded string."
5387 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5388 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5391 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5392 #~ "encoded string."
5394 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5395 #~ "tekenreeks zijn."
5397 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5398 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5400 #~ msgid "Open _Location"
5401 #~ msgstr "_Locatie openen"
5403 #~ msgid "Cannot change folder"
5404 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5406 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5407 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5409 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5410 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5412 #~ msgid "Could not select item"
5413 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5415 #~ msgid "Open Location"
5416 #~ msgstr "Locatie openen"
5418 #~ msgid "Save in Location"
5419 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5437 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5438 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5440 # kan niet behandelen
5442 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5443 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5445 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5449 #~ msgstr "Persoonlijk"
5451 #~ msgid "Shortcuts"
5452 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5466 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5467 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5476 #~ msgstr "Met _dank aan"
5482 #~ msgstr "_Laatste"
5495 #~ msgstr "Uit_vullen"
5497 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5498 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5500 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5501 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5503 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5504 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5506 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5507 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5509 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5510 # Could not set the current folder to %s:
5512 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5515 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5518 #~ msgid "Could not find the path"
5519 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5521 #~ msgid "Input Methods"
5522 #~ msgstr "Invoermethodes"
5524 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5525 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5527 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5529 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5532 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5535 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5538 #~ msgid "File name"
5539 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5542 #~ msgstr "Toevoegen"
5547 #~ msgid "_Filename:"
5548 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5550 #~ msgid "Current folder: %s"
5551 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5553 #~ msgid "Zoom _100%"
5554 #~ msgstr "Zoom _100%"
5556 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5557 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5559 #~ msgid "This file system does not support icons"
5560 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"