1 # Dutch translation for gtk+
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
5 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
6 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
7 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
8 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2012
10 # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011–2012
11 # expander - samenvouwer/openvouwen
12 # image format - bestandsformaat
13 # image file - afbeelding
14 # image file format - afbeeldingstype
15 # image type - afbeeldingstype
17 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton - spinknop/teller
19 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip - tooltip/werktip/tip
21 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected - geselecteerde/gekozen
23 # standard display - standaard display
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-11-22 12:02+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-11-22 12:01+0100\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Gnome NL\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
39 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n"
40 "X-Project-Style: gnome\n"
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-display"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "GDK debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "GDK debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
101 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
102 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
103 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
104 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
105 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
106 #. * Here are some examples of English translations:
107 #. * XF86AudioMute - Audio mute
108 #. * Scroll_lock - Scroll lock
109 #. * KP_Space - Space (keypad)
110 #. * Page_Up - Page up
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
118 msgctxt "keyboard label"
122 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
144 msgctxt "keyboard label"
148 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
152 msgstr "Combineertoets"
154 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
167 # op/toets op/toets omhoog
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgctxt "keyboard label"
218 # KP= Key Pad, NummerBlok
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
261 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "NUM_Page Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "Schermhelderheid omhoog"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "Schermhelderheid omlaag"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "Geluid dempen"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "Geluid zachter"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "Geluid harder"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "Terugspoelen"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Schermbeveiliging"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Draadloos netwerk"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
430 msgstr "Wakker worden"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
472 # %s openen/Openen van %s
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
476 msgstr "Openen van ‘%s’"
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "Openen van %d item"
483 msgstr[1] "Openen van %d items"
485 # molen/spinner/draaiwiel/
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
496 msgctxt "light switch widget"
500 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
501 msgid "Switches between on and off states"
502 msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
504 # niet strikt vertaald
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
508 "lightness of that color using the inner triangle."
510 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
511 "u instellen met de driehoek binnenin."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
518 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
526 msgid "Position on the color wheel."
527 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
531 msgstr "_Verzadiging:"
533 # doorzichtigheid/transparantie
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
535 msgid "Intensity of the color."
536 msgstr "Intensiteit van de kleur."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
543 msgid "Brightness of the color."
544 msgstr "Helderheid van de kleur."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
552 msgid "Amount of red light in the color."
553 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
570 msgid "Amount of blue light in the color."
571 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
573 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
576 msgstr "_Doorzichtig:"
578 # doorzichtigheid/transparantie
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
580 msgid "Transparency of the color."
581 msgstr "Transparantie van de kleur."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
590 "such as 'orange' in this entry."
592 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
593 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
603 # niet strikt vertaald.
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
610 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
611 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
612 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
614 # niet strikt vertaald
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
618 "it for use in the future."
620 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
621 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
627 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
630 msgid "The color you've chosen."
631 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
634 msgid "_Save color here"
635 msgstr "Kleur hier op_slaan"
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
642 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
643 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
644 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Kleurselectie"
659 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
660 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
662 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
663 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
677 #. create the text entry widget
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
682 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
683 msgid "Font Selection"
684 msgstr "Lettertypeselectie"
686 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
687 #. * contains the URL of the license.
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
692 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
693 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
695 "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
696 "zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
703 msgid "The license of the program"
704 msgstr "De licentie van het programma"
706 #. Add the credits button
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
709 msgstr "_Met dank aan"
711 #. Add the license button
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
717 msgid "Could not show link"
718 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
731 msgstr "Gemaakt door"
733 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
734 msgid "Documented by"
735 msgstr "Gedocumenteerd door"
737 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
738 msgid "Translated by"
739 msgstr "Vertaald door"
742 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
744 msgstr "Grafisch werk door"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
772 msgctxt "keyboard label"
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
782 msgctxt "keyboard label"
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
792 msgctxt "keyboard label"
796 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
797 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
798 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
802 msgctxt "keyboard label"
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
807 msgctxt "keyboard label"
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
812 msgctxt "keyboard label"
816 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
817 msgid "Other application..."
818 msgstr "Andere toepassing…"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
821 msgid "Failed to look for applications online"
822 msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
825 msgid "_Find applications online"
826 msgstr "Online toepassingen _zoeken"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
829 msgid "Could not run application"
830 msgstr "Kon toepassingen niet starten"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
834 msgid "Could not find '%s'"
835 msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
838 msgid "Could not find application"
839 msgstr "Kon toepassing niet vinden"
841 #. Translators: %s is a filename
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
844 msgid "Select an application to open \"%s\""
845 msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
849 msgid "No applications available to open \"%s\""
850 msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen"
852 #. Translators: %s is a file type description
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
855 msgid "Select an application for \"%s\" files"
856 msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’"
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
860 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
861 msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
865 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
866 "online\" to install a new application"
868 "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
869 "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
871 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
872 msgid "Forget association"
873 msgstr "Koppeling vergeten"
875 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
876 msgid "Show other applications"
877 msgstr "Andere toepassingen tonen"
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
880 msgid "Default Application"
881 msgstr "Standaardtoepassing"
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
884 msgid "Recommended Applications"
885 msgstr "Aanbevolen toepassingen"
887 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
888 msgid "Related Applications"
889 msgstr "Gerelateerde toepassingen"
891 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
892 msgid "Other Applications"
893 msgstr "Andere toepassingen"
895 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
898 "%s cannot quit at this time:\n"
902 "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
906 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
911 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
915 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
919 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
925 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
926 msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
928 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
930 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
931 msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
933 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
935 msgid "text may not appear inside <%s>"
936 msgstr "tekst kan niet in <%s> voorkomen"
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
940 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
941 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
943 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
946 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
947 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
949 # basiselement/rootelement
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
952 msgid "Invalid root element: '%s'"
953 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
955 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
958 msgid "Unhandled tag: '%s'"
959 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
961 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
962 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
963 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
964 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
966 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
967 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
968 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
969 #. * will appear to the right of the month.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
975 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
976 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
977 #. * to be the first day of the week, and so on.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
980 msgid "calendar:week_start:0"
981 msgstr "calendar:week_start:1"
983 #. Translators: This is a text measurement template.
984 #. * Translate it to the widest year text
986 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
989 msgctxt "year measurement template"
993 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1005 msgctxt "calendar:day:digits"
1009 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1010 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1012 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1013 #. * translate to "%d" otherwise.
1015 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1016 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1021 msgctxt "calendar:week:digits"
1025 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1026 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1027 #. * Use only ASCII in the translation.
1029 #. * Also look for the msgid "2000".
1030 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1033 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1035 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1036 msgctxt "calendar year format"
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * a disabled accelerator key combination.
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1044 msgctxt "Accelerator"
1046 msgstr "Uitgeschakeld"
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1050 #. * to gtk_accelerator_valid().
1052 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1053 msgctxt "Accelerator"
1057 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1058 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1061 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1062 msgid "New accelerator..."
1063 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1065 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1067 msgctxt "progress bar label"
1071 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1072 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1073 msgid "Pick a Color"
1074 msgstr "Kies een kleur"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1077 msgid "Select a Color"
1078 msgstr "Kleur selecteren"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1082 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1083 msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1087 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1088 msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Scarlet Red"
1098 msgstr "Licht scharlakenrood"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Scharlakenrood"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Scarlet Red"
1108 msgstr "Donker scharlakenrood"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Orange"
1113 msgstr "Lichtoranje"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1121 msgctxt "Color name"
1123 msgstr "Donkeroranje"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Butter"
1128 msgstr "Lichtboterkleur"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1136 msgctxt "Color name"
1138 msgstr "Donkerboterkleur"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Chameleon"
1143 msgstr "Licht kameleon"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Chameleon"
1153 msgstr "Donker kameleon"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Sky Blue"
1158 msgstr "Lichthemelblauw"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Sky Blue"
1168 msgstr "Donkerhemelblauw"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1171 msgctxt "Color name"
1173 msgstr "Lichtpruimenpaars"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1176 msgctxt "Color name"
1178 msgstr "Pruimenpaars"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1181 msgctxt "Color name"
1183 msgstr "Donkerpruimenpaars"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Chocolate"
1188 msgstr "Lichtchocolade"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Chocolate"
1198 msgstr "Donkerchocolade"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Aluminum 1"
1203 msgstr "Lichtaluminium 1"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1206 msgctxt "Color name"
1208 msgstr "Aluminium 1"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Dark Aluminum 1"
1213 msgstr "Donkeraluminium 1"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Aluminum 2"
1218 msgstr "Lichtaluminium 2"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1221 msgctxt "Color name"
1223 msgstr "Aluminium 2"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Dark Aluminum 2"
1228 msgstr "Donkeraluminium 2"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1231 msgctxt "Color name"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Dark Gray"
1238 msgstr "Erg donkergrijs"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1241 msgctxt "Color name"
1243 msgstr "Donkerder grijs"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1246 msgctxt "Color name"
1248 msgstr "Donkergrijs"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1251 msgctxt "Color name"
1253 msgstr "Gemiddeldgrijs"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1256 msgctxt "Color name"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "Lighter Gray"
1263 msgstr "Lichter grijs"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Very Light Gray"
1268 msgstr "Erg licht grijs"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1271 msgctxt "Color name"
1275 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1280 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1281 msgid "Create custom color"
1282 msgstr "Aangepaste kleur maken"
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1286 msgid "Custom color %d: %s"
1287 msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1294 msgctxt "Color channel"
1296 msgstr "Verzadiging"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1314 msgctxt "Color channel"
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1319 msgctxt "Color channel"
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1324 msgctxt "Color channel"
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1329 msgctxt "Color channel"
1333 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1337 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1341 #. Translate to the default units to use for presenting
1342 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1343 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1345 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1351 #. And show the custom paper dialog
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1353 msgid "Manage Custom Sizes"
1354 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1365 msgid "Margins from Printer..."
1366 msgstr "Marges van printer…"
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1370 msgid "Custom Size %d"
1371 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1383 msgstr "Papierformaat"
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1393 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1397 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1401 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1402 msgid "Paper Margins"
1403 msgstr "Papiermarges"
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1406 msgid "Input _Methods"
1407 msgstr "Invoer_methoden"
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1410 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1411 msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
1413 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1414 msgid "Caps Lock is on"
1415 msgstr "Caps Lock staat aan"
1418 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1419 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1420 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1421 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1423 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1424 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1425 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1426 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1427 #. * that button. This widget does not support setting the
1428 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1431 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1432 #. * <programlisting>
1434 #. * GtkWidget *button;
1436 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1437 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1438 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1441 #. * </programlisting>
1444 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1445 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1448 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1449 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1450 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1451 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1452 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1455 #. **************** *
1456 #. * Private Macros *
1457 #. * ****************
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1459 msgid "Select a File"
1460 msgstr "Bestand selecteren"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1471 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1472 # (andere mappen dan de favoriete)
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1477 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1478 # geef de nieuwe map een naam
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1480 msgid "Type name of new folder"
1481 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1484 msgid "Could not retrieve information about the file"
1485 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1488 msgid "Could not add a bookmark"
1489 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1492 msgid "Could not remove bookmark"
1493 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1496 msgid "The folder could not be created"
1497 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1501 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1502 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1504 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1505 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1508 msgid "You need to choose a valid filename."
1509 msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1513 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1514 msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1518 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1519 "try using a different item."
1521 "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
1522 "Probeer een ander item."
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1525 msgid "Invalid file name"
1526 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1530 msgid "The folder contents could not be displayed"
1531 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1533 #. Translators: the first string is a path and the second string
1534 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1539 msgid "%1$s on %2$s"
1540 msgstr "%1$s op %2$s"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1546 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1548 msgid "Recently Used"
1549 msgstr "Onlangs gebruikt"
1552 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1582 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1583 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1586 msgid "Remove the selected bookmark"
1587 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1591 msgstr "Verwijderen"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1598 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1603 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1609 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1610 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1613 msgid "Could not select file"
1614 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1617 msgid "_Visit this file"
1618 msgstr "Dit bestand _bezoeken"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1621 msgid "_Copy file’s location"
1622 msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1625 msgid "_Add to Bookmarks"
1626 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1628 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1630 msgid "Show _Hidden Files"
1631 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1633 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1635 msgid "Show _Size Column"
1636 msgstr "_Grootte-kolom tonen"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1650 # Was eerst: Aangepast
1651 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1652 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1653 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1657 msgstr "Wijzigingsdatum"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1666 msgid "Type a file name"
1667 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1670 msgid "Please select a folder below"
1671 msgstr "Selecteer hieronder een map"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1674 msgid "Please type a file name"
1675 msgstr "Geef een bestandsnaam op"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1679 msgid "Create Fo_lder"
1680 msgstr "_Map aanmaken"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1690 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1691 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1692 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1695 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1696 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1697 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1699 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1702 msgid "Save in _folder:"
1703 msgstr "_Opslaan in map:"
1705 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1707 msgid "Create in _folder:"
1708 msgstr "Aanma_ken in map:"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1712 msgid "Could not read the contents of %s"
1713 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1716 msgid "Could not read the contents of the folder"
1717 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1730 msgid "Yesterday at %H:%M"
1731 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1734 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1735 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035
1739 msgid "Shortcut %s already exists"
1740 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125
1744 msgid "Shortcut %s does not exist"
1745 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1749 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1750 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1755 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1771 "Please make sure it is running."
1773 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1774 "dat proces wel loopt."
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811
1782 msgid "Could not mount %s"
1783 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1785 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1786 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1787 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1788 #. * this particular string.
1790 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1792 msgstr "Bestandssysteem"
1794 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1798 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1800 msgstr "Kies een lettertype"
1802 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1806 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1807 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1809 "Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
1810 "aanpassen en het opnieuw proberen."
1812 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1813 msgid "Search font name"
1814 msgstr "Lettertypenaam zoeken"
1816 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1818 msgstr "Lettertypefamilie"
1820 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1822 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1823 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1825 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1826 msgid "Failed to load icon"
1827 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1829 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1833 # methode/systeem/invoermethode
1834 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1835 msgctxt "input method menu"
1839 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1840 msgctxt "input method menu"
1844 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1846 msgctxt "input method menu"
1848 msgstr "Systeem (%s)"
1851 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1853 msgstr "Verwijzing _openen"
1855 #. Copy Link Address
1856 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1857 msgid "Copy _Link Address"
1858 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1860 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1861 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1862 msgstr "TOEPASSING [URI...] - TOEPASSING opstarten met URI"
1864 #. Translators: this message will appear after the usage string
1865 #. and before the list of options.
1866 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1868 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1869 "optionally passing list of URIs as arguments."
1871 "De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n"
1872 "met optioneel een lijst van URIs als argumenten"
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1876 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1877 msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
1879 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1881 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1882 msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie."
1884 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1885 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1886 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1888 msgid "%s: missing application name"
1889 msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt"
1891 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1892 #. is the application name.
1893 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1895 msgid "%s: no such application %s"
1896 msgstr "%s: geen toepassing %s"
1898 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1899 #. is the error message.
1900 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1902 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1903 msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
1905 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1907 msgstr "URL kopiëren"
1909 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1911 msgstr "Ongeldige URI"
1913 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1915 msgstr "Vergrendelen"
1917 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1919 msgstr "Ontgrendelen"
1921 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1923 "Dialog is unlocked.\n"
1924 "Click to prevent further changes"
1926 "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
1927 "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
1929 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1931 "Dialog is locked.\n"
1932 "Click to make changes"
1934 "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
1935 "Klik om wijzigingen aan te brengen."
1937 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1939 "System policy prevents changes.\n"
1940 "Contact your system administrator"
1942 "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
1943 "Neem contact op met uw systeembeheerder."
1945 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1947 msgid "Load additional GTK+ modules"
1948 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1950 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1955 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1957 msgid "Make all warnings fatal"
1958 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1960 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1962 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1963 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1965 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1966 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1967 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1968 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1970 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1971 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1973 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1975 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1977 msgstr "default:LTR"
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1981 msgid "Cannot open display: %s"
1982 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1984 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1985 msgid "GTK+ Options"
1986 msgstr "GTK+-opties"
1988 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1989 msgid "Show GTK+ Options"
1990 msgstr "GTK+-options tonen"
1992 # mount: verbinden? aankoppelen?
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1997 # mount: verbinden? aankoppelen?
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2000 msgstr "Verbinden als"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2007 msgid "Registered U_ser"
2008 msgstr "Ge_registreerde gebruiker"
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013 msgstr "_Gebruikersnaam"
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2021 msgstr "_Wachtwoord"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2024 msgid "Forget password _immediately"
2025 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2028 msgid "Remember password until you _logout"
2029 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2032 msgid "Remember _forever"
2033 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2035 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2037 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2038 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2041 msgid "Unable to end process"
2042 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2044 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2045 msgid "_End Process"
2046 msgstr "_Proces beëindigen"
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2050 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2052 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
2054 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2056 msgid "Terminal Pager"
2057 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2061 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2064 msgid "Bourne Again Shell"
2065 msgstr "Bourne Again-shell"
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2068 msgid "Bourne Shell"
2069 msgstr "Bourne-shell"
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2077 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2078 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2085 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2086 #. * in the number emblem.
2088 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2090 msgctxt "Number format"
2094 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2095 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2096 msgid "Not a valid page setup file"
2097 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2101 msgstr "Willekeurige printer"
2103 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2105 msgid "For portable documents"
2106 msgstr "Voor portable documenten"
2108 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2125 msgid "Manage Custom Sizes..."
2126 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2128 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2130 msgid "_Format for:"
2131 msgstr "_Opmaken voor:"
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2134 msgid "_Paper size:"
2135 msgstr "_Papierformaat:"
2137 # ligging/orientatie/positie/positionering
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2139 msgid "_Orientation:"
2142 # indelingen/instellingen
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2145 msgstr "Paginainstellingen"
2147 # Op pad/pad naar boven/naar links
2148 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2150 msgstr "Pad naar boven"
2152 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2153 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2155 msgstr "Pad naar beneden"
2157 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2158 msgid "File System Root"
2159 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2161 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2162 msgid "Authentication"
2163 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2165 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2166 msgid "Select a filename"
2167 msgstr "Bestandsnaam selecteren"
2169 # niet aanwezig/beschikbaar
2170 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2171 msgid "Not available"
2172 msgstr "Niet beschikbaar"
2174 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2175 #. translators: this string is the default job title for print
2176 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2177 #. * by the job number.
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2182 msgstr "%s printopdracht #%d"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2185 msgctxt "print operation status"
2186 msgid "Initial state"
2187 msgstr "Beginstatus"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2190 msgctxt "print operation status"
2191 msgid "Preparing to print"
2192 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2195 msgctxt "print operation status"
2196 msgid "Generating data"
2197 msgstr "Gegevens genereren"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2200 msgctxt "print operation status"
2201 msgid "Sending data"
2202 msgstr "Gegevens verzenden"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2205 msgctxt "print operation status"
2209 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2211 msgctxt "print operation status"
2212 msgid "Blocking on issue"
2215 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2217 msgctxt "print operation status"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2222 msgctxt "print operation status"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2227 msgctxt "print operation status"
2228 msgid "Finished with error"
2229 msgstr "Voltooid met fout"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2233 msgid "Preparing %d"
2234 msgstr "Voorbereiden van %d"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2238 msgstr "Voorbereiden"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2243 msgstr "Afdrukken van %d"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2246 msgid "Error creating print preview"
2247 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2250 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2252 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2256 msgid "Error launching preview"
2257 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2260 msgid "Printer offline"
2261 msgstr "Printer is offline"
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2264 msgid "Out of paper"
2265 msgstr "Papier is op"
2267 #. Translators: this is a printer status.
2268 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2273 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2274 # (is dit de juiste betekenis?)
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2276 msgid "Need user intervention"
2277 msgstr "Handmatig oplossen"
2279 # zelfgekozen/aangepaste
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2282 msgstr "Aangepaste grootte"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2285 msgid "No printer found"
2286 msgstr "Geen printer gevonden"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2289 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2290 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2293 msgid "Error from StartDoc"
2294 msgstr "Fout van StartDoc"
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2297 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2298 msgid "Not enough free memory"
2299 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2302 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2303 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2306 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2310 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2311 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2314 msgid "Unspecified error"
2315 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2318 msgid "Getting printer information failed"
2319 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2322 msgid "Getting printer information..."
2323 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2329 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2334 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2343 msgstr "Afdrukbereik"
2346 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2349 msgstr "Alle _pagina's"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2352 msgid "C_urrent Page"
2353 msgstr "H_uidige pagina"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2365 "Specify one or more page ranges,\n"
2368 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2379 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2384 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2390 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2391 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2394 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2400 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2401 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2403 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2404 #. * multiple pages on a sheet when printing
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2408 msgid "Left to right, top to bottom"
2409 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2413 msgid "Left to right, bottom to top"
2414 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2418 msgid "Right to left, top to bottom"
2419 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2423 msgid "Right to left, bottom to top"
2424 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2428 msgid "Top to bottom, left to right"
2429 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2433 msgid "Top to bottom, right to left"
2434 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2438 msgid "Bottom to top, left to right"
2439 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2443 msgid "Bottom to top, right to left"
2444 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2446 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2447 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2451 msgid "Page Ordering"
2452 msgstr "Paginavolgorde"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2455 msgid "Left to right"
2456 msgstr "Van links naar rechts"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2459 msgid "Right to left"
2460 msgstr "Van rechts naar links"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2463 msgid "Top to bottom"
2464 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2467 msgid "Bottom to top"
2468 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2476 msgstr "T_weezijdig:"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2479 msgid "Pages per _side:"
2480 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2483 msgid "Page or_dering:"
2484 msgstr "_Paginavolgorde:"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2487 msgid "_Only print:"
2488 msgstr "Alleen af_drukken:"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2494 msgstr "Alle bladen"
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2498 msgstr "Even bladen"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2502 msgstr "Oneven bladen"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2513 msgid "Paper _type:"
2514 msgstr "Papier_soort:"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2517 msgid "Paper _source:"
2518 msgstr "Papier_bron:"
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2521 msgid "Output t_ray:"
2522 msgstr "_Uitvoerlade:"
2524 # ligging/orientatie/positie/positionering
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2526 msgid "Or_ientation:"
2527 msgstr "O_riëntatie:"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2538 # onderstebovem/op zijn kop
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2540 msgid "Reverse portrait"
2541 msgstr "Ondersteboven staand"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2544 msgid "Reverse landscape"
2545 msgstr "Ondersteboven liggend"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2549 msgstr "Printopdracht details"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2553 msgstr "Pri_oriteit:"
2555 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2557 msgid "_Billing info:"
2558 msgstr "Info _kosten:"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2561 msgid "Print Document"
2562 msgstr "Document afdrukken"
2564 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2565 #. * in the print dialog
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2575 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2576 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2581 "Specify the time of print,\n"
2582 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2584 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2585 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2587 # tijd van afdrukken/afdrukken op
2588 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2589 msgid "Time of print"
2592 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2597 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2599 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2600 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2603 msgid "Add Cover Page"
2604 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2606 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2607 #. * dialog that controls the front cover page.
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2613 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2614 #. * dialog that controls the back cover page.
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2621 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2622 #. * job-specific options in the print dialog
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2626 msgstr "Printopdracht"
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2633 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2634 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2636 msgid "Image Quality"
2637 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2639 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2644 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2645 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2651 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2652 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2659 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2663 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2664 msgid "Select which type of documents are shown"
2665 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2667 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2669 msgid "No item for URI '%s' found"
2670 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2672 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2673 msgid "Untitled filter"
2674 msgstr "Naamloos filter"
2676 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2677 msgid "Could not remove item"
2678 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2680 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2681 msgid "Could not clear list"
2682 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2684 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2685 msgid "Copy _Location"
2686 msgstr "_Locatie kopiëren"
2688 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2689 msgid "_Remove From List"
2690 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2692 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2694 msgstr "Lijst _wissen"
2696 # privebronnen tonen
2697 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2698 msgid "Show _Private Resources"
2699 msgstr "_Privé-bronnen tonen"
2701 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2702 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2703 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2704 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2705 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2706 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2707 #. * right place when idly populating the menu in case the
2708 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2709 #. * recent chooser menu widget.
2711 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2712 msgid "No items found"
2713 msgstr "Geen items gevonden"
2715 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2717 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2718 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2720 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2723 msgstr "‘%s’ openen"
2725 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2726 msgid "Unknown item"
2727 msgstr "Onbekend item"
2729 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2730 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2731 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2732 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2734 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2736 msgctxt "recent menu label"
2740 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2741 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2743 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2745 msgctxt "recent menu label"
2749 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2750 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2751 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2752 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2754 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2755 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2757 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2759 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2761 "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
2763 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "Waarschuwing"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2785 #. * need the mnemonics to be rationalized
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2793 msgctxt "Stock label"
2797 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2798 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2799 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2800 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2801 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2808 msgctxt "Stock label"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2813 msgctxt "Stock label"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2818 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2823 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2833 msgctxt "Stock label"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2838 msgctxt "Stock label"
2840 msgstr "_Converteren"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2843 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "_Verwijderen"
2857 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2864 msgctxt "Stock label"
2866 msgstr "_Verbinding verbreken"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Find and _Replace"
2891 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2894 msgctxt "Stock label"
2898 # schermvullend/volledig scherm
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2900 msgctxt "Stock label"
2902 msgstr "_Schermvullend"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Leave Fullscreen"
2907 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2909 # onderkant/onder/beneden
2910 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2912 msgctxt "Stock label, navigation"
2916 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2918 msgctxt "Stock label, navigation"
2922 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2924 msgctxt "Stock label, navigation"
2929 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2931 msgctxt "Stock label, navigation"
2935 #. This is a navigation label as in "go back"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2937 msgctxt "Stock label, navigation"
2941 #. This is a navigation label as in "go down"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2943 msgctxt "Stock label, navigation"
2947 #. This is a navigation label as in "go forward"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2949 msgctxt "Stock label, navigation"
2953 #. This is a navigation label as in "go up"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2955 msgctxt "Stock label, navigation"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "_Harde schijf"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2965 msgctxt "Stock label"
2969 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2971 msgctxt "Stock label"
2975 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Increase Indent"
2979 msgstr "Meer inspringen"
2981 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Decrease Indent"
2985 msgstr "Minder inspringen"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Information"
2995 msgstr "_Informatie"
2997 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2998 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "_Schuingedrukt"
3004 # ga naar/spring naar
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #. This is about text justification, "centered text"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3012 msgctxt "Stock label"
3017 #. This is about text justification
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #. This is about text justification, "left-justified text"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #. This is about text justification, "right-justified text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3031 msgctxt "Stock label"
3035 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3036 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3037 #. Media label, as in "fast forward"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3039 msgctxt "Stock label, media"
3041 msgstr "_Vooruitspoelen"
3043 #. Media label, as in "next song"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3045 msgctxt "Stock label, media"
3049 #. Media label, as in "pause music"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3051 msgctxt "Stock label, media"
3055 #. Media label, as in "play music"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3057 msgctxt "Stock label, media"
3061 #. Media label, as in "previous song"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3063 msgctxt "Stock label, media"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3069 msgctxt "Stock label, media"
3073 # Terug of Terugspoelen
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3076 msgctxt "Stock label, media"
3078 msgstr "_Terugspoelen"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3082 msgctxt "Stock label, media"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3097 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3108 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3120 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Reverse landscape"
3128 msgstr "Liggend omgekeerd"
3130 # onderstebovem/op zijn kop
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Reverse portrait"
3135 msgstr "Staand omgekeerd"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "_Pagina-instellingen"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Preferences"
3150 msgstr "_Voorkeuren"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3153 msgctxt "Stock label"
3157 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3158 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3159 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3160 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3161 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3162 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "Print Pre_view"
3166 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Eigenschappen"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3179 msgctxt "Stock label"
3183 # herladen/verversen
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3190 msgctxt "Stock label"
3192 msgstr "_Verwijderen"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "_Terugdraaien"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3205 msgctxt "Stock label"
3207 msgstr "Opslaan _als"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Alles selecteren"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "_Lettertype"
3224 #. Sorting direction
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. Sorting direction
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Spell Check"
3239 msgstr "_Spellingscontrole"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3242 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Strikethrough"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Onderstrepen"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Ongedaan maken"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3269 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Normal Size"
3277 msgstr "_Normale afmeting"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3281 msgctxt "Stock label"
3283 msgstr "Best _passend"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3296 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3299 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3304 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3305 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3307 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3312 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3314 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3315 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3319 msgid "No deserialize function found for format %s"
3320 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3324 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3325 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3329 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3330 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3334 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3335 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3339 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3340 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3344 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3345 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3349 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3350 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3355 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3356 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3359 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3360 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3362 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3364 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3366 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3371 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3372 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3376 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3377 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3379 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3381 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3382 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3384 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3387 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3389 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
3392 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3394 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3395 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3397 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3399 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3400 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3402 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3404 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3405 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3407 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3409 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3410 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3412 # opgegeven/gespecificeerd
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3415 msgid "A <%s> element has already been specified"
3416 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3419 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3420 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3422 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3423 msgid "Serialized data is malformed"
3424 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3426 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3430 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3431 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3433 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3434 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3435 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3437 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3438 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3439 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3441 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3442 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3443 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3445 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3446 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3447 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3449 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3450 msgid "LRO Left-to-right _override"
3451 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3453 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3454 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3455 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3457 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3458 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3459 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3461 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3462 msgid "ZWS _Zero width space"
3463 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3465 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3466 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3467 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3469 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3470 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3471 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3473 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3475 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3476 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3478 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3480 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3481 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3484 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3488 # volume/geluidsniveau
3489 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3491 msgstr "Geluidsniveau"
3493 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3494 msgid "Turns volume down or up"
3495 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3497 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3498 msgid "Adjusts the volume"
3499 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3501 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3505 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3506 msgid "Decreases the volume"
3507 msgstr "Zet het geluid zachter"
3509 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3513 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3514 msgid "Increases the volume"
3515 msgstr "Zet het geluid harder"
3518 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3522 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3526 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3527 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3528 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3529 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3531 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3533 msgctxt "volume percentage"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "Choukei 2 Envelope"
3940 msgstr "Choukei 2 envelop"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "Choukei 3 Envelope"
3945 msgstr "Choukei 3 envelop"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "Choukei 4 Envelope"
3950 msgstr "Choukei 4 envelop"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "hagaki (postcard)"
3955 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "kahu Envelope"
3960 msgstr "kahu envelop"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "kaku2 Envelope"
3965 msgstr "kaku2 envelop"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "oufuku (reply postcard)"
3970 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "you4 Envelope"
3975 msgstr "you4 envelop"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "6x9 Envelope"
4020 msgstr "6x9 envelop"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "7x9 Envelope"
4025 msgstr "7x9 envelop"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "9x11 Envelope"
4030 msgstr "9x11 envelop"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "European edp"
4095 msgstr "Europees edp"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "FanFold European"
4110 msgstr "FanFold Europees"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "FanFold German Legal"
4120 msgstr "FanFold German Legal"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Government Legal"
4125 msgstr "Government Legal"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Government Letter"
4130 msgstr "Government Letter"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4140 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "Index 4x6 ext"
4145 msgstr "Index 4x6 ext"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "US Legal Extra"
4170 msgstr "US Legal extra"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "US Letter Extra"
4180 msgstr "US Letter extra"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "US Letter Plus"
4185 msgstr "US Letter Plus"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Monarch Envelope"
4190 msgstr "Monarch envelop"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "#10 Envelope"
4195 msgstr "#10 envelop"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "#11 Envelope"
4200 msgstr "#11 envelop"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "#12 Envelope"
4205 msgstr "#12 envelop"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "#14 Envelope"
4210 msgstr "#14 envelop"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "Personal Envelope"
4220 msgstr "Persoonlijke envelop"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4238 msgctxt "paper size"
4240 msgstr "Wide Format"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Invite Envelope"
4260 msgstr "Invite envelop"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Italian Envelope"
4265 msgstr "Italian envelop"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "juuro-ku-kai"
4270 msgstr "juuro-ku-kai"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Postfix Envelope"
4280 msgstr "Postfix envelop"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4283 msgctxt "paper size"
4285 msgstr "Kleine foto"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "prc1 Envelope"
4290 msgstr "prc1 envelop"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "prc10 Envelope"
4295 msgstr "prc10 envelop"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "prc2 Envelope"
4305 msgstr "prc2 envelop"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "prc3 Envelope"
4310 msgstr "prc3 envelop"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "prc4 Envelope"
4320 msgstr "prc4 envelop"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "prc5 Envelope"
4325 msgstr "prc5 envelop"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "prc6 Envelope"
4330 msgstr "prc6 envelop"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "prc7 Envelope"
4335 msgstr "prc7 envelop"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "prc8 Envelope"
4340 msgstr "prc8 envelop"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "prc9 Envelope"
4345 msgstr "prc9 envelop"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4353 msgctxt "paper size"
4357 # header/header-data
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4360 msgid "Failed to write header\n"
4361 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4363 # schraptabel/hash tabel
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4366 msgid "Failed to write hash table\n"
4367 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4371 msgid "Failed to write folder index\n"
4372 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4374 # header/header-data
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4377 msgid "Failed to rewrite header\n"
4378 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4382 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4383 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4386 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4389 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4390 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4394 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4395 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4399 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4400 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4402 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4404 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4405 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4407 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4409 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4410 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4414 msgid "Cache file created successfully.\n"
4415 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4418 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4419 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4422 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4423 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4426 msgid "Don't include image data in the cache"
4427 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4429 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4430 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4431 msgid "Output a C header file"
4432 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4434 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4435 # kort en bondige uitvoer
4436 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4437 msgid "Turn off verbose output"
4438 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4440 # valideren/controleren op geldigheid
4441 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4442 msgid "Validate existing icon cache"
4443 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4445 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4447 msgid "File not found: %s\n"
4448 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4450 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4452 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4453 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4455 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4457 msgid "No theme index file.\n"
4458 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4460 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4463 "No theme index file in '%s'.\n"
4464 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4466 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4467 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4471 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4472 msgid "Amharic (EZ+)"
4473 msgstr "Amharic (EZ+)"
4476 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4481 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4482 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4483 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4486 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4487 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4488 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4491 #: ../modules/input/imipa.c:143
4496 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4501 #: ../modules/input/imthai.c:33
4506 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4507 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4508 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4511 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4512 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4513 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4516 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4517 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4518 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4521 #: ../modules/input/imxim.c:26
4522 msgid "X Input Method"
4523 msgstr "X Invoer-Methode"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4528 msgstr "Gebruikersnaam:"
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4533 msgstr "Wachtwoord:"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4538 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4540 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4544 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4545 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4549 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4551 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4554 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4556 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4560 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4562 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4565 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4567 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4571 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4573 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4577 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4578 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4582 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4583 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4587 msgid "Authentication is required on %s"
4588 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4596 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4597 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4601 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4603 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4606 msgid "Authentication is required to print this document"
4607 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4609 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4612 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4613 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4617 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4618 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4620 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4623 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4624 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4626 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4629 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4630 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4632 # printerkleur/kleur
4633 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4636 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4637 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4639 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4642 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4643 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4647 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4648 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4652 msgid "The door is open on printer '%s'."
4653 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4657 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4658 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4662 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4663 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4667 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4668 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4672 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4673 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4675 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4676 #. Translators: this is a printer status.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4678 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4679 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4681 #. Translators: this is a printer status.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4683 msgid "Rejecting Jobs"
4684 msgstr "Taken weigeren"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4692 msgstr "Papiersoort"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4695 msgid "Paper Source"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4700 msgstr "Uitvoerlade"
4702 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4703 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4709 msgid "GhostScript pre-filtering"
4710 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4716 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4718 msgid "Long Edge (Standard)"
4719 msgstr "Lange kant (standaard)"
4721 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4723 msgid "Short Edge (Flip)"
4724 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4726 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4731 msgstr "Automatisch selecteren"
4733 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4734 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4740 msgid "Printer Default"
4741 msgstr "Standaard printer"
4743 # inbakken/meevoeren/embedden
4744 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4746 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4747 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4750 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4752 msgid "Convert to PS level 1"
4753 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4755 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4757 msgid "Convert to PS level 2"
4758 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4760 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4762 msgid "No pre-filtering"
4763 msgstr "Niet voor-filteren"
4765 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4766 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4768 msgid "Miscellaneous"
4771 #. Translators: These strings name the possible values of the
4772 #. * job priority option in the print dialog
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4791 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4792 #. * in the print dialog
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4795 msgid "Job Priority"
4796 msgstr "Taak pri_oriteit"
4798 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4799 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4800 #. * in the print dialog
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4803 msgid "Billing Info"
4804 msgstr "Facturering"
4806 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4807 #. * pages that the printing system may support.
4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4813 # Gevoelige informatie
4814 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4820 msgid "Confidential"
4821 msgstr "Vertrouwelijk"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4835 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4837 msgid "Unclassified"
4840 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4841 #. * in the print dialog
4843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4844 msgid "Pages per Sheet"
4845 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4847 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4848 #. * dialog that controls the front cover page.
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4854 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4855 #. * dialog that controls the back cover page.
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4862 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4863 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4868 msgstr "Wanneer afdrukken"
4870 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4871 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4874 msgid "Print at time"
4875 msgstr "Afdrukken om"
4877 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4878 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4879 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4883 msgid "Custom %sx%s"
4884 msgstr "Aangepast %sx%s"
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4887 msgid "Printer Profile"
4888 msgstr "Printerprofiel"
4890 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4893 msgstr "Niet beschikbaar"
4895 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4896 #. * it hasn't registered the device with colord
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4898 msgid "Color management unavailable"
4899 msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
4901 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4903 msgid "No profile available"
4904 msgstr "Geen profiel beschikbaar"
4906 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4908 msgid "Unspecified profile"
4909 msgstr "Ongespecificeerd profiel"
4911 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4915 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4916 msgid "Print to File"
4917 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4919 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4923 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4927 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4931 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4932 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4933 msgid "Pages per _sheet:"
4934 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4936 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4940 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4941 msgid "_Output format"
4942 msgstr "_Uitvoerformaat"
4944 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4945 msgid "Print to LPR"
4946 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4948 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4949 msgid "Pages Per Sheet"
4950 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4952 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4953 msgid "Command Line"
4954 msgstr "Opdrachtregel"
4957 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4958 msgid "printer offline"
4959 msgstr "Printer offline"
4962 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4963 msgid "ready to print"
4964 msgstr "klaar om af te drukken"
4967 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4968 msgid "processing job"
4969 msgstr "taak verwerken"
4972 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4977 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4981 #. default filename used for print-to-test
4982 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4984 msgid "test-output.%s"
4985 msgstr "testafdruk.%s"
4987 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4988 msgid "Print to Test Printer"
4989 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4991 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4992 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
4994 #~ msgid "Select a folder"
4995 #~ msgstr "Map selecteren"
4997 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
4998 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
4999 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
5002 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
5003 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
5004 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
5006 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
5008 #~ msgid "_Save in folder:"
5009 #~ msgstr "_Opslaan in map:"
5012 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5014 #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
5015 #~ "beschadigde afbeelding"
5017 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5018 #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
5020 #~ msgid "_Browse for other folders"
5021 #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
5024 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5025 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5026 #~ "You can get a copy from:\n"
5029 #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
5030 #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
5031 #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
5034 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5035 #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
5037 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5038 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
5040 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
5041 #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
5043 #~ msgid "Num Lock is on"
5044 #~ msgstr "Num Lock staat aan"
5046 # ongeldig pad/locatie
5047 #~ msgid "Invalid path"
5048 #~ msgstr "Ongeldige locatie"
5050 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
5052 #~ msgstr "Geen overeenkomst"
5054 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
5055 #~ msgid "Sole completion"
5056 #~ msgstr "Enige aanvulling"
5058 #~ msgid "Complete, but not unique"
5059 #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
5061 # voltooien/aanvullen/completeren
5062 #~ msgid "Completing..."
5063 #~ msgstr "Aanvullen…"
5065 #~ msgid "Only local files may be selected"
5066 #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
5068 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5069 #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
5071 #~ msgid "Path does not exist"
5072 #~ msgstr "Het pad bestaat niet"
5075 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5076 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
5079 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5080 #~ msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
5083 #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
5084 #~ "href=\"%s\">%s</a>"
5086 #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="