1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
482 "%s</a> for detaljer"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Programmets lisens"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
495 msgstr "Bid_ragsytere"
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumentert av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annet program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Finn programmer på nettet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
653 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
654 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Glem kobling"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Vis andre programmer"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
665 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "Forvalgt program"
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
674 msgid "Recommended Applications"
675 msgstr "Anbefalte programmer"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Relaterte programmer"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
682 msgid "Other Applications"
683 msgstr "Andre programmer"
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
699 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
700 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
704 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
705 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
714 msgid "Unhandled tag: '%s'"
715 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
717 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
718 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
719 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
720 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
722 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
723 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
724 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
725 #. * will appear to the right of the month.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
739 #. Translators: This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 msgctxt "calendar:day:digits"
765 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
777 msgctxt "calendar:week:digits"
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
818 msgid "New accelerator..."
819 msgstr "Ny hurtigtast …"
821 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
823 msgctxt "progress bar label"
827 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
829 msgstr "Velg en farge"
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
836 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
837 "ved å bruke den indre trekanten."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
845 "for å velge denne fargen."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensitet for fargen."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Lysstyrke for fargen."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
897 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
912 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
913 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
930 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
931 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
938 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
939 "lagre den for senere bruk."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "Fargen du har valgt."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Lagre fargen her"
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
961 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
962 "velg «Lagre farge her.»"
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
965 msgid "Color Selection"
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marger fra skriver …"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1010 msgstr "Papirstørrelse:"
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Papirmarger"
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "Inndata_metoder"
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Num Lock er på"
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Caps Lock er på"
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button. This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1069 #. * GtkWidget *button;
1071 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1076 #. * </programlisting>
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1090 #. **************** *
1091 #. * Private Macros *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Velg en fil"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1134 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1135 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1148 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1151 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1152 "bruke en annen oppføring."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "Ugyldig filnavn"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s på %2$s"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1176 msgid "Recently Used"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1218 msgstr "Gi nytt navn …"
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1239 msgid "_Visit this file"
1240 msgstr "_Gå til denne filen"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1243 msgid "_Copy file's location"
1244 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1247 msgid "_Add to Bookmarks"
1248 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1251 msgid "Show _Hidden Files"
1252 msgstr "Vis sk_julte filer"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1255 msgid "Show _Size Column"
1256 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1280 msgid "Type a file name"
1281 msgstr "Skriv et filnavn"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1284 msgid "Please select a folder below"
1285 msgstr "Velg en mappe under"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1288 msgid "Please type a file name"
1289 msgstr "Skriv et filnavn"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1293 msgid "Create Fo_lder"
1294 msgstr "Opprett _mappe"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1305 msgid "Save in _folder:"
1306 msgstr "Lagre i _mappe:"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1309 msgid "Create in _folder:"
1310 msgstr "Opprett i _mappe:"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1314 msgid "Could not read the contents of %s"
1315 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1318 msgid "Could not read the contents of the folder"
1319 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1331 msgid "Yesterday at %H:%M"
1332 msgstr "I går kl. %H.%M"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1335 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1336 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1340 msgid "Shortcut %s already exists"
1341 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1345 msgid "Shortcut %s does not exist"
1346 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1350 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1351 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1356 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1358 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1366 msgid "Could not start the search process"
1367 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1371 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1372 "Please make sure it is running."
1374 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1375 "Sjekk at denne kjører."
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1378 msgid "Could not send the search request"
1379 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1383 msgid "Could not mount %s"
1384 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1387 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1389 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1391 msgid "Invalid path"
1392 msgstr "Ugyldig sti"
1394 #. translators: this text is shown when there are no completions
1395 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1399 msgstr "Ingen treff"
1401 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1405 msgid "Sole completion"
1406 msgstr "Eneste fullføring"
1408 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1409 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1413 msgid "Complete, but not unique"
1414 msgstr "Fullført men ikke unik"
1416 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1417 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1419 msgid "Completing..."
1420 msgstr "Fullfører …"
1422 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1423 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1424 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1425 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1427 msgid "Only local files may be selected"
1428 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1430 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1432 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1433 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1435 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1436 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1439 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1440 #. * and then hits Tab
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1442 msgid "Path does not exist"
1443 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1445 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1446 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1447 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1448 #. * this particular string.
1450 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1454 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1458 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1460 msgstr "Velg en skrift"
1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1466 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1467 msgid "Font Selection"
1468 msgstr "Valg av skrift"
1470 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1471 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1472 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1480 msgstr "Skriftfamilie"
1482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1484 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1486 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1488 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1498 msgstr "St_ørrelse:"
1500 #. create the text entry widget
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1503 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1505 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1507 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1508 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1510 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1511 msgid "Failed to load icon"
1512 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1514 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1519 msgctxt "input method menu"
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1524 msgctxt "input method menu"
1528 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1530 msgctxt "input method menu"
1532 msgstr "System (%s)"
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1537 msgstr "_Åpne lenke"
1539 #. Copy Link Address
1540 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1541 msgid "Copy _Link Address"
1542 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1544 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1548 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1550 msgstr "Ugyldig URI"
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1562 "Dialog is unlocked.\n"
1563 "Click to prevent further changes"
1565 "Dialogen er låst opp.\n"
1566 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1570 "Dialog is locked.\n"
1571 "Click to make changes"
1573 "Dialogen er låst.\n"
1574 "Klikk for å gjøre endringer"
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1578 "System policy prevents changes.\n"
1579 "Contact your system administrator"
1581 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1582 "Kontakt din systemadministrator"
1584 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1586 msgid "Load additional GTK+ modules"
1587 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1589 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1594 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1596 msgid "Make all warnings fatal"
1597 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1599 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1601 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1602 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1604 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1606 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1607 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1609 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1610 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1611 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1612 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1616 msgstr "default:LTR"
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1620 msgid "Cannot open display: %s"
1621 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1624 msgid "GTK+ Options"
1625 msgstr "Alternativer for GTK+"
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1628 msgid "Show GTK+ Options"
1629 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1636 msgid "Connect _anonymously"
1637 msgstr "Koble til _anonymt"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1640 msgid "Connect as u_ser:"
1641 msgstr "Koble til _som bruker:"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1645 msgstr "Br_ukernavn:"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1656 msgid "Forget password _immediately"
1657 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1660 msgid "Remember password until you _logout"
1661 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1664 msgid "Remember _forever"
1665 msgstr "Husk _for alltid"
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1669 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1670 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1673 msgid "Unable to end process"
1674 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1677 msgid "_End Process"
1678 msgstr "A_vslutt prosess"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1682 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1684 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1686 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1688 msgid "Terminal Pager"
1689 msgstr "Terminal Pager"
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1693 msgstr "Top-kommando"
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1696 msgid "Bourne Again Shell"
1697 msgstr "Bourne Again Shell"
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1700 msgid "Bourne Shell"
1701 msgstr "Bourne Shell"
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1709 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1710 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1712 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1717 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1718 #. * in the number emblem.
1720 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1722 msgctxt "Number format"
1726 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1727 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1728 msgid "Not a valid page setup file"
1729 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1733 msgstr "Alle skrivere"
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1736 msgid "For portable documents"
1737 msgstr "For portable dokumenter"
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1755 msgid "Manage Custom Sizes..."
1756 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1759 msgid "_Format for:"
1760 msgstr "_Format for:"
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1763 msgid "_Paper size:"
1764 msgstr "_Papirstørrelse:"
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1767 msgid "_Orientation:"
1768 msgstr "_Orientering:"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1772 msgstr "Sideoppsett"
1774 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1783 msgid "File System Root"
1784 msgstr "Filsystemrot"
1786 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1787 msgid "Authentication"
1788 msgstr "Autentisering"
1790 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1791 msgid "Not available"
1792 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1795 msgid "Select a folder"
1796 msgstr "Velg en mappe"
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1799 msgid "_Save in folder:"
1800 msgstr "_Lagre i mappe:"
1802 #. translators: this string is the default job title for print
1803 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1804 #. * by the job number.
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1809 msgstr "%s jobb #%d"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Initial state"
1814 msgstr "Starttilstand"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Preparing to print"
1819 msgstr "Forbereder utskrift"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Generating data"
1824 msgstr "Genererer data"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Sending data"
1829 msgstr "Sender data"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1832 msgctxt "print operation status"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Blocking on issue"
1839 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1842 msgctxt "print operation status"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1847 msgctxt "print operation status"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Finished with error"
1854 msgstr "Fullført med feil"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1858 msgid "Preparing %d"
1859 msgstr "Forbereder %d"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1868 msgstr "Skriver ut %d"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1871 msgid "Error creating print preview"
1872 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1875 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1877 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1880 msgid "Error launching preview"
1881 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1888 msgid "Printer offline"
1889 msgstr "Skriver er frakoblet"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1892 msgid "Out of paper"
1893 msgstr "Tom for papir"
1895 #. Translators: this is a printer status.
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1902 msgid "Need user intervention"
1903 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1907 msgstr "Egendefinert størrelse"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1910 msgid "No printer found"
1911 msgstr "Ingen skriver funnet"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1914 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1915 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1918 msgid "Error from StartDoc"
1919 msgstr "Feil fra StartDoc"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1923 msgid "Not enough free memory"
1924 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1931 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1935 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1939 msgid "Unspecified error"
1940 msgstr "Uspesifisert feil"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1943 msgid "Getting printer information failed"
1944 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1947 msgid "Getting printer information..."
1948 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1973 msgid "C_urrent Page"
1974 msgstr "D_enne siden"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1986 "Specify one or more page ranges,\n"
1989 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2007 msgstr "S_lå sammen"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2017 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2018 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, top to bottom"
2026 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, bottom to top"
2031 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, top to bottom"
2036 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, bottom to top"
2041 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, left to right"
2046 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, right to left"
2051 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, left to right"
2056 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, right to left"
2061 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2063 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2068 msgid "Page Ordering"
2069 msgstr "Siderekkefølge"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2072 msgid "Left to right"
2073 msgstr "Venstre til høyre"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2076 msgid "Right to left"
2077 msgstr "Høyre til venstre"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2080 msgid "Top to bottom"
2081 msgstr "Topp til bunn"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2084 msgid "Bottom to top"
2085 msgstr "Bunn til topp"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2096 msgid "Pages per _side:"
2097 msgstr "Ark per _side:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2100 msgid "Page or_dering:"
2101 msgstr "Si_derekkefølge:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2104 msgid "_Only print:"
2105 msgstr "K_un skriv ut:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2129 msgid "Paper _type:"
2130 msgstr "Papir_type:"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2133 msgid "Paper _source:"
2134 msgstr "Papi_rkilde:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2137 msgid "Output t_ray:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2141 msgid "Or_ientation:"
2142 msgstr "Or_ientering:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2154 msgid "Reverse portrait"
2155 msgstr "Omvendt portrett"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2158 msgid "Reverse landscape"
2159 msgstr "Omvendt landskap"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2163 msgstr "Detaljer for jobb"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2167 msgstr "Pri_oritet:"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2170 msgid "_Billing info:"
2171 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2174 msgid "Print Document"
2175 msgstr "Skriv ut dokument"
2177 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2178 #. * in the print dialog
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2188 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2189 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2194 "Specify the time of print,\n"
2195 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2197 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2198 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2201 msgid "Time of print"
2202 msgstr "Tid for utskrift"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2210 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2213 msgid "Add Cover Page"
2214 msgstr "Legg til omslag"
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the front cover page.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2224 #. * dialog that controls the back cover page.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2230 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2231 #. * job-specific options in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2243 msgid "Image Quality"
2244 msgstr "Bildekvalitet"
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2259 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2266 msgid "Select which type of documents are shown"
2267 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2271 msgid "No item for URI '%s' found"
2272 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2275 msgid "Untitled filter"
2276 msgstr "Filter uten tittel"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2279 msgid "Could not remove item"
2280 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2283 msgid "Could not clear list"
2284 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2287 msgid "Copy _Location"
2288 msgstr "Kopier _adresse"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2291 msgid "_Remove From List"
2292 msgstr "Fje_rn fra listen"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2296 msgstr "_Tøm listen"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2299 msgid "Show _Private Resources"
2300 msgstr "Vis _private ressurser"
2302 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2303 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2304 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2305 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2306 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2307 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2308 #. * right place when idly populating the menu in case the
2309 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2310 #. * recent chooser menu widget.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2313 msgid "No items found"
2314 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2318 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2319 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2327 msgid "Unknown item"
2328 msgstr "Ukjent oppføring"
2330 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2331 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2332 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2333 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2337 msgctxt "recent menu label"
2341 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2342 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2346 msgctxt "recent menu label"
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2356 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2362 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2364 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2366 msgctxt "Stock label"
2368 msgstr "Informasjon"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2386 #. * need the mnemonics to be rationalized
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Find and _Replace"
2486 msgstr "Finn og e_rstatt"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "_Fullskjerm"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Leave Fullscreen"
2501 msgstr "For_lat fullskjerm"
2503 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2521 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2527 #. This is a navigation label as in "go back"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2533 #. This is a navigation label as in "go down"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2539 #. This is a navigation label as in "go forward"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2545 #. This is a navigation label as in "go up"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Increase Indent"
2569 msgstr "Rykk inn mer"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Rykk inn mindre"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Information"
2584 msgstr "_Informasjon"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #. This is about text justification, "centered text"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #. This is about text justification
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #. This is about text justification, "left-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2610 msgctxt "Stock label"
2614 #. This is about text justification, "right-justified text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2616 msgctxt "Stock label"
2620 #. Media label, as in "fast forward"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2622 msgctxt "Stock label, media"
2626 #. Media label, as in "next song"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2628 msgctxt "Stock label, media"
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2634 msgctxt "Stock label, media"
2638 #. Media label, as in "play music"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2640 msgctxt "Stock label, media"
2644 #. Media label, as in "previous song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2646 msgctxt "Stock label, media"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2652 msgctxt "Stock label, media"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2658 msgctxt "Stock label, media"
2660 msgstr "Spol tilbak_e"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2664 msgctxt "Stock label, media"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2689 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2695 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2701 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse landscape"
2709 msgstr "Omvendt landskap"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Reverse portrait"
2715 msgstr "Omvendt portrett"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Side_oppsett"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Preferences"
2730 msgstr "_Brukervalg"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Print Pre_view"
2740 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "E_genskaper"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "_Gjenopprett"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #. Sorting direction
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Spell Check"
2812 msgstr "_Stavekontroll"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2815 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Strikethrough"
2823 msgstr "Gjennom_strek"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2826 msgctxt "Stock label"
2828 msgstr "_Angre slett"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "_Understrek"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2842 msgctxt "Stock label"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Normal Size"
2850 msgstr "_Normal størrelse"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2854 msgctxt "Stock label"
2856 msgstr "Beste _tilpasning"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2859 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2869 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2872 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2877 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2878 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2880 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2885 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2887 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2888 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2892 msgid "No deserialize function found for format %s"
2893 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2897 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2898 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2902 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2903 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2907 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2908 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2912 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2913 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2922 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2923 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2927 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2928 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2931 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2932 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2936 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2937 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2942 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2943 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2947 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2948 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2953 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2958 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2960 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2965 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2970 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2975 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2980 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2984 msgid "A <%s> element has already been specified"
2985 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2988 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2989 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2992 msgid "Serialized data is malformed"
2993 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2997 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3000 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3003 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3004 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3007 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3008 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3011 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3012 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3015 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3016 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3019 msgid "LRO Left-to-right _override"
3020 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3023 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3024 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3027 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3028 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3031 msgid "ZWS _Zero width space"
3032 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3035 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3036 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3039 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3040 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3045 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3050 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3061 msgid "Turns volume down or up"
3062 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3065 msgid "Adjusts the volume"
3066 msgstr "Justerer volumet"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Senker volumet"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3081 msgid "Increases the volume"
3082 msgstr "Hever volumet"
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3090 msgstr "Fullt volum"
3092 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3093 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3094 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3095 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3099 msgctxt "volume percentage"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3409 msgctxt "paper size"
3411 msgstr "DL konvolutt"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 2 Envelope"
3506 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 3 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 4 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "hagaki (postcard)"
3521 msgstr "hagaki (postkort)"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "kahu Envelope"
3526 msgstr "kahu konvolutt"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kaku2 Envelope"
3531 msgstr "kaku2 konvolutt"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "oufuku (reply postcard)"
3536 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "you4 Envelope"
3541 msgstr "you4 konvolutt"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "6x9 Envelope"
3586 msgstr "6×9 konvolutt"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "7x9 Envelope"
3591 msgstr "7×9 konvolutt"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "9x11 Envelope"
3596 msgstr "9×11 konvolutt"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3599 msgctxt "paper size"
3601 msgstr "a2 konvolutt"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3639 msgctxt "paper size"
3641 msgstr "c5 konvolutt"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "European edp"
3661 msgstr "Europeisk edp"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold European"
3676 msgstr "FanFold europeisk"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold German Legal"
3686 msgstr "FanFold German juridisk"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Government Legal"
3691 msgstr "Offentlig juridisk"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Letter"
3696 msgstr "Offentlig brev"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3706 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 ext"
3711 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3729 msgctxt "paper size"
3731 msgstr "US juridisk"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal Extra"
3736 msgstr "US juridisk ekstra"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter Extra"
3746 msgstr "US brev ekstra"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Plus"
3751 msgstr "US brev pluss"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Monarch Envelope"
3756 msgstr "Monark konvolutt"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#10 Envelope"
3761 msgstr "#10 konvolutt"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#11 Envelope"
3766 msgstr "#11 konvolutt"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#12 Envelope"
3771 msgstr "#12 konvolutt"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#14 Envelope"
3776 msgstr "#14 konvolutt"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "#9 konvolutt"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Personal Envelope"
3786 msgstr "Personlig konvolutt"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3804 msgctxt "paper size"
3806 msgstr "Bredt format"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Invite Envelope"
3826 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Italian Envelope"
3831 msgstr "Italiensk konvolutt"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "juuro-ku-kai"
3836 msgstr "juuro-ku-kai"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Postfix Envelope"
3846 msgstr "Postfiks konvolutt"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc1 Envelope"
3856 msgstr "prc1 konvolutt"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc10 Envelope"
3861 msgstr "prc10 konvolutt"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc2 Envelope"
3871 msgstr "prc2 konvolutt"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc3 Envelope"
3876 msgstr "prc3 konvolutt"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc4 Envelope"
3886 msgstr "prc4 konvolutt"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc5 Envelope"
3891 msgstr "prc5 konvolutt"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc6 Envelope"
3896 msgstr "prc6 konvolutt"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc7 Envelope"
3901 msgstr "prc7 konvolutt"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc8 Envelope"
3906 msgstr "prc8 konvolutt"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc9 Envelope"
3911 msgstr "prc9 konvolutt"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3925 msgid "Failed to write header\n"
3926 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3930 msgid "Failed to write hash table\n"
3931 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3935 msgid "Failed to write folder index\n"
3936 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3940 msgid "Failed to rewrite header\n"
3941 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3946 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3951 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3956 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3961 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3965 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3966 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3970 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3971 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3975 msgid "Cache file created successfully.\n"
3976 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3979 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3980 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3983 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3984 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3987 msgid "Don't include image data in the cache"
3988 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3991 msgid "Output a C header file"
3992 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3995 msgid "Turn off verbose output"
3996 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3999 msgid "Validate existing icon cache"
4000 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4004 msgid "File not found: %s\n"
4005 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4009 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4010 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4014 msgid "No theme index file.\n"
4015 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4020 "No theme index file in '%s'.\n"
4021 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4023 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4024 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4027 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4028 msgid "Amharic (EZ+)"
4029 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4032 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4037 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4038 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4039 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4042 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4044 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4047 #: ../modules/input/imipa.c:145
4052 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4057 #: ../modules/input/imthai.c:35
4062 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4064 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4067 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4069 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4072 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4074 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4077 #: ../modules/input/imxim.c:28
4078 msgid "X Input Method"
4079 msgstr "X-inndatametode"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4084 msgstr "Brukernavn:"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4105 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4109 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4118 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4123 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4128 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4132 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4133 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4137 msgid "Authentication is required on %s"
4138 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4147 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4152 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4155 msgid "Authentication is required to print this document"
4156 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4161 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4166 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4172 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4178 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4184 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4190 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4195 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4199 msgid "The door is open on printer '%s'."
4200 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4205 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4210 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4215 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4220 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4225 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4229 msgid "Rejecting Jobs"
4230 msgstr "Avviser jobber"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4253 msgid "GhostScript pre-filtering"
4254 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4262 msgid "Long Edge (Standard)"
4263 msgstr "Lang kant (standard)"
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4267 msgid "Short Edge (Flip)"
4268 msgstr "Kort kant (vend)"
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4275 msgstr "Velg automatisk"
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4284 msgid "Printer Default"
4285 msgstr "Forvalg for skriver"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4290 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4294 msgid "Convert to PS level 1"
4295 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4299 msgid "Convert to PS level 2"
4300 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4304 msgid "No pre-filtering"
4305 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4310 msgid "Miscellaneous"
4311 msgstr "Forskjellig"
4313 #. Translators: These strings name the possible values of the
4314 #. * job priority option in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4332 #. Cups specific, non-ppd related settings
4333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4334 #. * in the print dialog
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4337 msgid "Pages per Sheet"
4338 msgstr "Sider per ark"
4340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4341 #. * in the print dialog
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4344 msgid "Job Priority"
4345 msgstr "Prioritet for jobb"
4347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4348 #. * in the print dialog
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4351 msgid "Billing Info"
4352 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4355 #. * pages that the printing system may support.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4363 msgstr "Klassifisert"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Confidential"
4367 msgstr "Konfidensiell"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4379 msgstr "Topphemmelig"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "Ikke klassifisert"
4385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4386 #. * dialog that controls the front cover page.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the back cover page.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4405 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4411 msgid "Print at time"
4412 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4420 msgid "Custom %sx%s"
4421 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4424 msgid "Printer Profile"
4425 msgstr "Skriverprofil"
4427 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4430 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4432 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4433 #. * it hasn't registered the device with colord
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4435 msgid "Color management unavailable"
4436 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4438 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4440 msgid "No profile available"
4441 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4443 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4445 msgid "Unspecified profile"
4446 msgstr "Uspesifisert profil"
4448 #. default filename used for print-to-file
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4455 msgid "Print to File"
4456 msgstr "Skriv ut til fil"
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4472 msgid "Pages per _sheet:"
4473 msgstr "_Sider per ark:"
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4480 msgid "_Output format"
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4484 msgid "Print to LPR"
4485 msgstr "Skriv ut til LPR"
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4488 msgid "Pages Per Sheet"
4489 msgstr "Sider per ark"
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4492 msgid "Command Line"
4493 msgstr "Kommandolinje"
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4497 msgid "printer offline"
4498 msgstr "skriver er frakoblet"
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4502 msgid "ready to print"
4503 msgstr "klar til å skrive ut"
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4507 msgid "processing job"
4508 msgstr "prosesserer jobb"
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4520 #. default filename used for print-to-test
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4523 msgid "test-output.%s"
4524 msgstr "testutfil.%s"
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4527 msgid "Print to Test Printer"
4528 msgstr "Skriv ut til testskriver"