]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-13 18:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAVN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "SKJERM"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "FLAGG"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Rettetast"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Linjeskift"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Venstre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Opp"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Høyre"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Ned"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Skriv ut"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Sett inn"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Venstre"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Opp"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Høyre"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Ned"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Sett_Inn"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Slett"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Slett"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "Demp lyd"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "Senk volum"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "Hev volum"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "Spill av"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "Stopp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "Neste"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "Forrige"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "Ta opp"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "Pause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "Medie"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Batteri"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Start1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Framover"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Tilbake"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Hvilemodus"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Dvalemodus"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "Webkamera"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Skjerm"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Våkne"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Hvilemodus"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "FARGER"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Starter %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Åpner %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
456 msgid "Spinner"
457 msgstr "Spinner"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
465 msgid "Switch"
466 msgstr "Bryter"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
471
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
474 #.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
479 "\"%s\">%s</a>"
480 msgstr ""
481 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">"
482 "%s</a> for detaljer"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
485 msgid "License"
486 msgstr "Lisens"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Programmets lisens"
491
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
494 msgid "C_redits"
495 msgstr "Bid_ragsytere"
496
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
499 msgid "_License"
500 msgstr "_Lisens"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
507 msgid "Homepage"
508 msgstr "Hjemmeside"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
511 #, c-format
512 msgid "About %s"
513 msgstr "Om %s"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
516 msgid "Created by"
517 msgstr "Laget av"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumentert av"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Oversatt av"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
528 msgid "Artwork by"
529 msgstr "Grafikk av"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Shift"
539 msgstr "Shift"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Ctrl"
549 msgstr "Ctrl"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Alt"
559 msgstr "Alt"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Super"
569 msgstr "Super"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Hyper"
579 msgstr "Hyper"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Meta"
589 msgstr "Meta"
590
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Space"
594 msgstr "Mellomrom"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Backslash"
599 msgstr "Backslash"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annet program..."
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Finn programmer på nettet"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
618 #, c-format
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
625
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
628 #, c-format
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
633 #, c-format
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
636
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
639 #, c-format
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
644 #, c-format
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
649 msgid ""
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
652 msgstr ""
653 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
654 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Glem kobling"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Vis andre programmer"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
665 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
666 msgid "_Select"
667 msgstr "Vel_g"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "Forvalgt program"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
674 msgid "Recommended Applications"
675 msgstr "Anbefalte programmer"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Relaterte programmer"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
682 msgid "Other Applications"
683 msgstr "Andre programmer"
684
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
686 msgid "C_ontinue"
687 msgstr "F_ortsett"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
690 msgid "Go _Back"
691 msgstr "Gå til_bake"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
694 msgid "_Finish"
695 msgstr "_Fullfør"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
698 #, c-format
699 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
700 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
703 #, c-format
704 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
705 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
708 #, c-format
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
713 #, c-format
714 msgid "Unhandled tag: '%s'"
715 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
716
717 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
718 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
719 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
720 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
721 #. *
722 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
723 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
724 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
725 #. * will appear to the right of the month.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
728 msgid "calendar:MY"
729 msgstr "calendar:MY"
730
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
738
739 #. Translators:  This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
741 #. *
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
746 msgid "2000"
747 msgstr "2000"
748
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
760 #, c-format
761 msgctxt "calendar:day:digits"
762 msgid "%d"
763 msgstr "%d"
764
765 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. *
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. *
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #. * too.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
776 #, c-format
777 msgctxt "calendar:week:digits"
778 msgid "%d"
779 msgstr "%d"
780
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
784 #. *
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
787 #. * msgid.
788 #. *
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
793 msgid "%Y"
794 msgstr "%Y"
795
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
801 msgid "Disabled"
802 msgstr "Slått av"
803
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
810 msgid "Invalid"
811 msgstr "Ugyldig"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
815 #. * acelerator.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
818 msgid "New accelerator..."
819 msgstr "Ny hurtigtast …"
820
821 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
822 #, c-format
823 msgctxt "progress bar label"
824 msgid "%d %%"
825 msgstr "%d %%"
826
827 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
828 msgid "Pick a Color"
829 msgstr "Velg en farge"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
832 msgid ""
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
835 msgstr ""
836 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
837 "ved å bruke den indre trekanten."
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr ""
844 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
845 "for å velge denne fargen."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_Glød:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 msgid "S_aturation:"
857 msgstr "_Metning:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensitet for fargen."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Verdi:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Lysstyrke for fargen."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Rød:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Grønn:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Blå:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 msgid "Op_acity:"
897 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
904 msgid "Color _name:"
905 msgstr "Farge_navn:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
908 msgid ""
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
911 msgstr ""
912 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
913 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
916 msgid "_Palette:"
917 msgstr "_Palett:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Fargehjul"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
930 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
931 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
939 "lagre den for senere bruk."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now."
945 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "Fargen du har valgt."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Lagre fargen her"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
956 msgid ""
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 msgstr ""
960 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
961 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
962 "velg «Lagre farge her.»"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Fargevalg"
967
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
975 msgid "default:mm"
976 msgstr "default:mm"
977
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
984 msgid "inch"
985 msgstr "tomme"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
988 msgid "mm"
989 msgstr "mm"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marger fra skriver …"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
996 #, c-format
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1001 msgid "_Width:"
1002 msgstr "_Bredde:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1005 msgid "_Height:"
1006 msgstr "_Høyde:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1009 msgid "Paper Size"
1010 msgstr "Papirstørrelse:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1013 msgid "_Top:"
1014 msgstr "_Topp:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1017 msgid "_Bottom:"
1018 msgstr "_Bunn:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1021 msgid "_Left:"
1022 msgstr "_Venstre:"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1025 msgid "_Right:"
1026 msgstr "Høy_re:"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Papirmarger"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "Inndata_metoder"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1039
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1043
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Num Lock er på"
1047
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Caps Lock er på"
1051
1052 #. *
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1057 #. *
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button.  This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1064 #. *
1065 #. * <example>
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1068 #. * {
1069 #. *   GtkWidget *button;
1070 #. *
1071 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1074 #. *                                        "/etc");
1075 #. * }
1076 #. * </programlisting>
1077 #. * </example>
1078 #. *
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1081 #. *
1082 #. * <important>
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1088 #. * </important>
1089 #.
1090 #. **************** *
1091 #. *  Private Macros  *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Velg en fil"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1098 msgid "Desktop"
1099 msgstr "Skrivebord"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1102 msgid "(None)"
1103 msgstr "(Ingen)"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1106 msgid "Other..."
1107 msgstr "Annet …"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1130 msgid ""
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1133 msgstr ""
1134 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1135 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1147 msgid ""
1148 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1150 msgstr ""
1151 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1152 "bruke en annen oppføring."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "Ugyldig filnavn"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1161
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1164 #. * to translate.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s på %2$s"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1172 msgid "Search"
1173 msgstr "Søk"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1176 msgid "Recently Used"
1177 msgstr "Sist brukt"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1184 #, c-format
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1189 #, c-format
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1194 #, c-format
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1199 #, c-format
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1213 msgid "Remove"
1214 msgstr "Fjern"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1217 msgid "Rename..."
1218 msgstr "Gi nytt navn …"
1219
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1222 msgid "Places"
1223 msgstr "Steder"
1224
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1227 msgid "_Places"
1228 msgstr "_Steder"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1239 msgid "_Visit this file"
1240 msgstr "_Gå til denne filen"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1243 msgid "_Copy file's location"
1244 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1247 msgid "_Add to Bookmarks"
1248 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1251 msgid "Show _Hidden Files"
1252 msgstr "Vis sk_julte filer"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1255 msgid "Show _Size Column"
1256 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Filer"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Navn"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1267 msgid "Size"
1268 msgstr "Størrelse"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1271 msgid "Modified"
1272 msgstr "Endret"
1273
1274 #. Label
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1276 msgid "_Name:"
1277 msgstr "_Navn:"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1280 msgid "Type a file name"
1281 msgstr "Skriv et filnavn"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1284 msgid "Please select a folder below"
1285 msgstr "Velg en mappe under"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1288 msgid "Please type a file name"
1289 msgstr "Skriv et filnavn"
1290
1291 #. Create Folder
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1293 msgid "Create Fo_lder"
1294 msgstr "Opprett _mappe"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1297 msgid "Search:"
1298 msgstr "Søk:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1301 msgid "_Location:"
1302 msgstr "_Adresse:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1305 msgid "Save in _folder:"
1306 msgstr "Lagre i _mappe:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1309 msgid "Create in _folder:"
1310 msgstr "Opprett i _mappe:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1313 #, c-format
1314 msgid "Could not read the contents of %s"
1315 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1318 msgid "Could not read the contents of the folder"
1319 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1323 msgid "Unknown"
1324 msgstr "Ukjent"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1327 msgid "%H:%M"
1328 msgstr "%H.%M"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1331 msgid "Yesterday at %H:%M"
1332 msgstr "I går kl. %H.%M"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1335 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1336 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1339 #, c-format
1340 msgid "Shortcut %s already exists"
1341 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1344 #, c-format
1345 msgid "Shortcut %s does not exist"
1346 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1347
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1349 #, c-format
1350 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1351 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1357 msgstr ""
1358 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1359 "innholdet."
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1362 msgid "_Replace"
1363 msgstr "E_rstatt"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
1366 msgid "Could not start the search process"
1367 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1370 msgid ""
1371 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1372 "Please make sure it is running."
1373 msgstr ""
1374 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1375 "Sjekk at denne kjører."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
1378 msgid "Could not send the search request"
1379 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
1382 #, c-format
1383 msgid "Could not mount %s"
1384 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1385
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1387 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1389 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid path"
1392 msgstr "Ugyldig sti"
1393
1394 #. translators: this text is shown when there are no completions
1395 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1396 #.
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1398 msgid "No match"
1399 msgstr "Ingen treff"
1400
1401 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1403 #.
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1405 msgid "Sole completion"
1406 msgstr "Eneste fullføring"
1407
1408 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1409 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1410 #. * a longer match
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1413 msgid "Complete, but not unique"
1414 msgstr "Fullført men ikke unik"
1415
1416 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1417 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1419 msgid "Completing..."
1420 msgstr "Fullfører …"
1421
1422 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1423 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1424 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1425 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1427 msgid "Only local files may be selected"
1428 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1429
1430 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1432 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1433 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1435 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1436 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1437
1438 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1439 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1440 #. * and then hits Tab
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1442 msgid "Path does not exist"
1443 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1444
1445 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1446 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1447 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1448 #. * this particular string.
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1451 msgid "File System"
1452 msgstr "Filsystem"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1455 msgid "Sans 12"
1456 msgstr "Sans 12"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1459 msgid "Pick a Font"
1460 msgstr "Velg en skrift"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
1463 msgid "Font"
1464 msgstr "Skrift"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1467 msgid "Font Selection"
1468 msgstr "Valg av skrift"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
1471 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1472 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
1475 msgid "Search font name"
1476 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
1479 msgid "Font Family"
1480 msgstr "Skriftfamilie"
1481
1482 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1483 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1484 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1485 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1486 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1489 msgid "_Family:"
1490 msgstr "_Familie:"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1493 msgid "_Style:"
1494 msgstr "_Stil:"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1497 msgid "Si_ze:"
1498 msgstr "St_ørrelse:"
1499
1500 #. create the text entry widget
1501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1502 msgid "_Preview:"
1503 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1506 #, c-format
1507 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1508 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1509
1510 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1511 msgid "Failed to load icon"
1512 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1513
1514 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1515 msgid "Simple"
1516 msgstr "Enkel"
1517
1518 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1519 msgctxt "input method menu"
1520 msgid "System"
1521 msgstr "System"
1522
1523 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1524 msgctxt "input method menu"
1525 msgid "None"
1526 msgstr "Ingen"
1527
1528 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1529 #, c-format
1530 msgctxt "input method menu"
1531 msgid "System (%s)"
1532 msgstr "System (%s)"
1533
1534 #. Open Link
1535 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1536 msgid "_Open Link"
1537 msgstr "_Åpne lenke"
1538
1539 #. Copy Link Address
1540 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1541 msgid "Copy _Link Address"
1542 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1543
1544 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1545 msgid "Copy URL"
1546 msgstr "Kopier URL"
1547
1548 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1549 msgid "Invalid URI"
1550 msgstr "Ugyldig URI"
1551
1552 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1553 msgid "Lock"
1554 msgstr "Lås"
1555
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1557 msgid "Unlock"
1558 msgstr "Lås opp"
1559
1560 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1561 msgid ""
1562 "Dialog is unlocked.\n"
1563 "Click to prevent further changes"
1564 msgstr ""
1565 "Dialogen er låst opp.\n"
1566 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1567
1568 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1569 msgid ""
1570 "Dialog is locked.\n"
1571 "Click to make changes"
1572 msgstr ""
1573 "Dialogen er låst.\n"
1574 "Klikk for å gjøre endringer"
1575
1576 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1577 msgid ""
1578 "System policy prevents changes.\n"
1579 "Contact your system administrator"
1580 msgstr ""
1581 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1582 "Kontakt din systemadministrator"
1583
1584 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1586 msgid "Load additional GTK+ modules"
1587 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1588
1589 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1590 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1591 msgid "MODULES"
1592 msgstr "MODULER"
1593
1594 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1595 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1596 msgid "Make all warnings fatal"
1597 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1598
1599 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1600 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1601 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1602 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1603
1604 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1605 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1606 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1607 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1608
1609 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1610 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1611 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1612 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1613 #.
1614 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1615 msgid "default:LTR"
1616 msgstr "default:LTR"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot open display: %s"
1621 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1624 msgid "GTK+ Options"
1625 msgstr "Alternativer for GTK+"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1628 msgid "Show GTK+ Options"
1629 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1632 msgid "Co_nnect"
1633 msgstr "K_oble til"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1636 msgid "Connect _anonymously"
1637 msgstr "Koble til _anonymt"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1640 msgid "Connect as u_ser:"
1641 msgstr "Koble til _som bruker:"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1644 msgid "_Username:"
1645 msgstr "Br_ukernavn:"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1648 msgid "_Domain:"
1649 msgstr "_Domene:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1652 msgid "_Password:"
1653 msgstr "_Passord:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1656 msgid "Forget password _immediately"
1657 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1660 msgid "Remember password until you _logout"
1661 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1664 msgid "Remember _forever"
1665 msgstr "Husk _for alltid"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1668 #, c-format
1669 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1670 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1673 msgid "Unable to end process"
1674 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1677 msgid "_End Process"
1678 msgstr "A_vslutt prosess"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1683 msgstr ""
1684 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1685
1686 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1688 msgid "Terminal Pager"
1689 msgstr "Terminal Pager"
1690
1691 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1692 msgid "Top Command"
1693 msgstr "Top-kommando"
1694
1695 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1696 msgid "Bourne Again Shell"
1697 msgstr "Bourne Again Shell"
1698
1699 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1700 msgid "Bourne Shell"
1701 msgstr "Bourne Shell"
1702
1703 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1704 msgid "Z Shell"
1705 msgstr "Z Shell"
1706
1707 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1710 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1711
1712 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1713 #, c-format
1714 msgid "Page %u"
1715 msgstr "Side %u"
1716
1717 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1718 #. * in the number emblem.
1719 #.
1720 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1721 #, c-format
1722 msgctxt "Number format"
1723 msgid "%d"
1724 msgstr "%d"
1725
1726 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1727 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1728 msgid "Not a valid page setup file"
1729 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1732 msgid "Any Printer"
1733 msgstr "Alle skrivere"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1736 msgid "For portable documents"
1737 msgstr "For portable dokumenter"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Margins:\n"
1743 " Left: %s %s\n"
1744 " Right: %s %s\n"
1745 " Top: %s %s\n"
1746 " Bottom: %s %s"
1747 msgstr ""
1748 "Marger:\n"
1749 " Venstre: %s %s\n"
1750 " Høyre: %s %s\n"
1751 " Topp: %s %s\n"
1752 " Bunn: %s %s"
1753
1754 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1755 msgid "Manage Custom Sizes..."
1756 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1757
1758 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1759 msgid "_Format for:"
1760 msgstr "_Format for:"
1761
1762 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1763 msgid "_Paper size:"
1764 msgstr "_Papirstørrelse:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1767 msgid "_Orientation:"
1768 msgstr "_Orientering:"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1771 msgid "Page Setup"
1772 msgstr "Sideoppsett"
1773
1774 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1775 msgid "Up Path"
1776 msgstr "Opp sti"
1777
1778 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1779 msgid "Down Path"
1780 msgstr "Ned sti"
1781
1782 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1783 msgid "File System Root"
1784 msgstr "Filsystemrot"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1787 msgid "Authentication"
1788 msgstr "Autentisering"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1791 msgid "Not available"
1792 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1795 msgid "Select a folder"
1796 msgstr "Velg en mappe"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1799 msgid "_Save in folder:"
1800 msgstr "_Lagre i mappe:"
1801
1802 #. translators: this string is the default job title for print
1803 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1804 #. * by the job number.
1805 #.
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1807 #, c-format
1808 msgid "%s job #%d"
1809 msgstr "%s jobb #%d"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1812 msgctxt "print operation status"
1813 msgid "Initial state"
1814 msgstr "Starttilstand"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Preparing to print"
1819 msgstr "Forbereder utskrift"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1822 msgctxt "print operation status"
1823 msgid "Generating data"
1824 msgstr "Genererer data"
1825
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1827 msgctxt "print operation status"
1828 msgid "Sending data"
1829 msgstr "Sender data"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Waiting"
1834 msgstr "Venter"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Blocking on issue"
1839 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Printing"
1844 msgstr "Skriver ut"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Finished"
1849 msgstr "Fullført"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Finished with error"
1854 msgstr "Fullført med feil"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1857 #, c-format
1858 msgid "Preparing %d"
1859 msgstr "Forbereder %d"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1862 msgid "Preparing"
1863 msgstr "Forbereder"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1866 #, c-format
1867 msgid "Printing %d"
1868 msgstr "Skriver ut %d"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1871 msgid "Error creating print preview"
1872 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1875 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1876 msgstr ""
1877 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1880 msgid "Error launching preview"
1881 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1884 msgid "Application"
1885 msgstr "Program"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1888 msgid "Printer offline"
1889 msgstr "Skriver er frakoblet"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1892 msgid "Out of paper"
1893 msgstr "Tom for papir"
1894
1895 #. Translators: this is a printer status.
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1898 msgid "Paused"
1899 msgstr "Pause"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1902 msgid "Need user intervention"
1903 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1906 msgid "Custom size"
1907 msgstr "Egendefinert størrelse"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1910 msgid "No printer found"
1911 msgstr "Ingen skriver funnet"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1914 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1915 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1918 msgid "Error from StartDoc"
1919 msgstr "Feil fra StartDoc"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1923 msgid "Not enough free memory"
1924 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1931 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1935 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1939 msgid "Unspecified error"
1940 msgstr "Uspesifisert feil"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1943 msgid "Getting printer information failed"
1944 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1947 msgid "Getting printer information..."
1948 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1951 msgid "Printer"
1952 msgstr "Skriver"
1953
1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1956 msgid "Location"
1957 msgstr "Adresse"
1958
1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1961 msgid "Status"
1962 msgstr "Status"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1965 msgid "Range"
1966 msgstr "Område"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1969 msgid "_All Pages"
1970 msgstr "Alle sider"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1973 msgid "C_urrent Page"
1974 msgstr "D_enne siden"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1977 msgid "Se_lection"
1978 msgstr "Utva_lg"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1981 msgid "Pag_es:"
1982 msgstr "Sid_er:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1985 msgid ""
1986 "Specify one or more page ranges,\n"
1987 " e.g. 1-3,7,11"
1988 msgstr ""
1989 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1990 " f.eks 1-3,7,11"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1993 msgid "Pages"
1994 msgstr "Sider"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1997 msgid "Copies"
1998 msgstr "Kopier"
1999
2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2002 msgid "Copie_s:"
2003 msgstr "_Kopier:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2006 msgid "C_ollate"
2007 msgstr "S_lå sammen"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2010 msgid "_Reverse"
2011 msgstr "_Omvendt"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2014 msgid "General"
2015 msgstr "Generelt"
2016
2017 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2018 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2019 #.
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, top to bottom"
2026 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, bottom to top"
2031 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, top to bottom"
2036 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, bottom to top"
2041 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, left to right"
2046 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, right to left"
2051 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, left to right"
2056 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, right to left"
2061 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2062
2063 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2065 #.
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2068 msgid "Page Ordering"
2069 msgstr "Siderekkefølge"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2072 msgid "Left to right"
2073 msgstr "Venstre til høyre"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2076 msgid "Right to left"
2077 msgstr "Høyre til venstre"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2080 msgid "Top to bottom"
2081 msgstr "Topp til bunn"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2084 msgid "Bottom to top"
2085 msgstr "Bunn til topp"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2088 msgid "Layout"
2089 msgstr "Utforming"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2092 msgid "T_wo-sided:"
2093 msgstr "T_osidig:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2096 msgid "Pages per _side:"
2097 msgstr "Ark per _side:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2100 msgid "Page or_dering:"
2101 msgstr "Si_derekkefølge:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2104 msgid "_Only print:"
2105 msgstr "K_un skriv ut:"
2106
2107 #. In enum order
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2109 msgid "All sheets"
2110 msgstr "Alle ark"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2113 msgid "Even sheets"
2114 msgstr "Like ark"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2117 msgid "Odd sheets"
2118 msgstr "Ulike ark"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2121 msgid "Sc_ale:"
2122 msgstr "Sk_aler:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2125 msgid "Paper"
2126 msgstr "Papir"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2129 msgid "Paper _type:"
2130 msgstr "Papir_type:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2133 msgid "Paper _source:"
2134 msgstr "Papi_rkilde:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2137 msgid "Output t_ray:"
2138 msgstr "U_tskuff:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2141 msgid "Or_ientation:"
2142 msgstr "Or_ientering:"
2143
2144 #. In enum order
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2146 msgid "Portrait"
2147 msgstr "Portrett"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2150 msgid "Landscape"
2151 msgstr "Landskap"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2154 msgid "Reverse portrait"
2155 msgstr "Omvendt portrett"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2158 msgid "Reverse landscape"
2159 msgstr "Omvendt landskap"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2162 msgid "Job Details"
2163 msgstr "Detaljer for jobb"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2166 msgid "Pri_ority:"
2167 msgstr "Pri_oritet:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2170 msgid "_Billing info:"
2171 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2174 msgid "Print Document"
2175 msgstr "Skriv ut dokument"
2176
2177 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2178 #. * in the print dialog
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2181 msgid "_Now"
2182 msgstr "_Nå"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2185 msgid "A_t:"
2186 msgstr "_Tid:"
2187
2188 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2189 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2190 #. * supported.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2193 msgid ""
2194 "Specify the time of print,\n"
2195 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2196 msgstr ""
2197 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2198 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2201 msgid "Time of print"
2202 msgstr "Tid for utskrift"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2205 msgid "On _hold"
2206 msgstr "På _vent"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2210 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2213 msgid "Add Cover Page"
2214 msgstr "Legg til omslag"
2215
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the front cover page.
2218 #.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2220 msgid "Be_fore:"
2221 msgstr "_Før:"
2222
2223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2224 #. * dialog that controls the back cover page.
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2227 msgid "_After:"
2228 msgstr "_Etter:"
2229
2230 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2231 #. * job-specific options in the print dialog
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2234 msgid "Job"
2235 msgstr "Jobb"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2238 msgid "Advanced"
2239 msgstr "Avansert"
2240
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2243 msgid "Image Quality"
2244 msgstr "Bildekvalitet"
2245
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2248 msgid "Color"
2249 msgstr "Farge"
2250
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2254 msgid "Finishing"
2255 msgstr "Fullfører"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2259 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2262 msgid "Print"
2263 msgstr "Skriv ut"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2266 msgid "Select which type of documents are shown"
2267 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2270 #, c-format
2271 msgid "No item for URI '%s' found"
2272 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2273
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2275 msgid "Untitled filter"
2276 msgstr "Filter uten tittel"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2279 msgid "Could not remove item"
2280 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2283 msgid "Could not clear list"
2284 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2287 msgid "Copy _Location"
2288 msgstr "Kopier _adresse"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2291 msgid "_Remove From List"
2292 msgstr "Fje_rn fra listen"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2295 msgid "_Clear List"
2296 msgstr "_Tøm listen"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2299 msgid "Show _Private Resources"
2300 msgstr "Vis _private ressurser"
2301
2302 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2303 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2304 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2305 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2306 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2307 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2308 #. * right place when idly populating the menu in case the
2309 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2310 #. * recent chooser menu widget.
2311 #.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2313 msgid "No items found"
2314 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2317 #, c-format
2318 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2319 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2322 #, c-format
2323 msgid "Open '%s'"
2324 msgstr "Åpne «%s»"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2327 msgid "Unknown item"
2328 msgstr "Ukjent oppføring"
2329
2330 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2331 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2332 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2333 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2334 #.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2336 #, c-format
2337 msgctxt "recent menu label"
2338 msgid "_%d. %s"
2339 msgstr "_%d. %s"
2340
2341 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2342 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2343 #.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2345 #, c-format
2346 msgctxt "recent menu label"
2347 msgid "%d. %s"
2348 msgstr "%d. %s"
2349
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2356 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2357
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2359 #, c-format
2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2361 msgstr ""
2362 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2363
2364 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "Information"
2368 msgstr "Informasjon"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Warning"
2373 msgstr "Advarsel"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Error"
2378 msgstr "Feil"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Question"
2383 msgstr "Spørsmål"
2384
2385 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2386 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 #.
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "_About"
2391 msgstr "_Om"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_Add"
2396 msgstr "_Legg til"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Apply"
2401 msgstr "_Bruk"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Bold"
2406 msgstr "_Uthevet"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Cancel"
2411 msgstr "_Avbryt"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_CD-ROM"
2416 msgstr "_CD-ROM"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Clear"
2421 msgstr "_Tøm"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Close"
2426 msgstr "_Lukk"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "C_onnect"
2431 msgstr "K_oble til"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Convert"
2436 msgstr "_Konverter"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Copy"
2441 msgstr "_Kopier"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "Cu_t"
2446 msgstr "Klipp u_t"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Delete"
2451 msgstr "_Slett"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Discard"
2456 msgstr "_Forkast"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Disconnect"
2461 msgstr "Koble _fra"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Execute"
2466 msgstr "_Kjør"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Edit"
2471 msgstr "R_ediger"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_File"
2476 msgstr "_Fil"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Find"
2481 msgstr "_Finn"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Find and _Replace"
2486 msgstr "Finn og e_rstatt"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Floppy"
2491 msgstr "_Diskett"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Fullscreen"
2496 msgstr "_Fullskjerm"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Leave Fullscreen"
2501 msgstr "For_lat fullskjerm"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Bottom"
2507 msgstr "_Bunn"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_First"
2513 msgstr "_Første"
2514
2515 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2517 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 msgid "_Last"
2519 msgstr "_Siste"
2520
2521 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2523 msgctxt "Stock label, navigation"
2524 msgid "_Top"
2525 msgstr "_Topp"
2526
2527 #. This is a navigation label as in "go back"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2529 msgctxt "Stock label, navigation"
2530 msgid "_Back"
2531 msgstr "Til_bake"
2532
2533 #. This is a navigation label as in "go down"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2535 msgctxt "Stock label, navigation"
2536 msgid "_Down"
2537 msgstr "Ne_d"
2538
2539 #. This is a navigation label as in "go forward"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2541 msgctxt "Stock label, navigation"
2542 msgid "_Forward"
2543 msgstr "_Framover"
2544
2545 #. This is a navigation label as in "go up"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Up"
2549 msgstr "_Opp"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Hard Disk"
2554 msgstr "_Harddisk"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Help"
2559 msgstr "_Hjelp"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Home"
2564 msgstr "_Hjem"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "Increase Indent"
2569 msgstr "Rykk inn mer"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Decrease Indent"
2574 msgstr "Rykk inn mindre"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Index"
2579 msgstr "_Indeks"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Information"
2584 msgstr "_Informasjon"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Italic"
2589 msgstr "Kurs_iv"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Jump to"
2594 msgstr "_Hopp til"
2595
2596 #. This is about text justification, "centered text"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2598 msgctxt "Stock label"
2599 msgid "_Center"
2600 msgstr "_Sentrer"
2601
2602 #. This is about text justification
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Fill"
2606 msgstr "_Fyll"
2607
2608 #. This is about text justification, "left-justified text"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Left"
2612 msgstr "_Venstre"
2613
2614 #. This is about text justification, "right-justified text"
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2616 msgctxt "Stock label"
2617 msgid "_Right"
2618 msgstr "Høy_re"
2619
2620 #. Media label, as in "fast forward"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2622 msgctxt "Stock label, media"
2623 msgid "_Forward"
2624 msgstr "_Framover"
2625
2626 #. Media label, as in "next song"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2628 msgctxt "Stock label, media"
2629 msgid "_Next"
2630 msgstr "_Neste"
2631
2632 #. Media label, as in "pause music"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2634 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgid "P_ause"
2636 msgstr "P_ause"
2637
2638 #. Media label, as in "play music"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2640 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgid "_Play"
2642 msgstr "S_pill av"
2643
2644 #. Media label, as in  "previous song"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2646 msgctxt "Stock label, media"
2647 msgid "Pre_vious"
2648 msgstr "_Forrige"
2649
2650 #. Media label
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2652 msgctxt "Stock label, media"
2653 msgid "_Record"
2654 msgstr "_Ta opp"
2655
2656 #. Media label
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2658 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgid "R_ewind"
2660 msgstr "Spol tilbak_e"
2661
2662 #. Media label
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2664 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgid "_Stop"
2666 msgstr "_Stopp"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Network"
2671 msgstr "_Nettverk"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_New"
2676 msgstr "_Ny"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_No"
2681 msgstr "_Nei"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_OK"
2686 msgstr "_OK"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Open"
2691 msgstr "_Åpne"
2692
2693 #. Page orientation
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "Landscape"
2697 msgstr "Landskap"
2698
2699 #. Page orientation
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "Portrait"
2703 msgstr "Portrett"
2704
2705 #. Page orientation
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Reverse landscape"
2709 msgstr "Omvendt landskap"
2710
2711 #. Page orientation
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "Reverse portrait"
2715 msgstr "Omvendt portrett"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Page Set_up"
2720 msgstr "Side_oppsett"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Paste"
2725 msgstr "_Lim inn"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Preferences"
2730 msgstr "_Brukervalg"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Print"
2735 msgstr "S_kriv ut"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Print Pre_view"
2740 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Properties"
2745 msgstr "E_genskaper"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Quit"
2750 msgstr "A_vslutt"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Redo"
2755 msgstr "_Gjenopprett"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Refresh"
2760 msgstr "Oppdate_r"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Remove"
2765 msgstr "Fje_rn"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Revert"
2770 msgstr "Fo_rkast"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Save"
2775 msgstr "_Lagre"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Save _As"
2780 msgstr "Lagre s_om"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Select _All"
2785 msgstr "Velg _alt"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Color"
2790 msgstr "_Farge"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Font"
2795 msgstr "Skri_ft"
2796
2797 #. Sorting direction
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Ascending"
2801 msgstr "_Stigende"
2802
2803 #. Sorting direction
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Descending"
2807 msgstr "S_ynkende"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Spell Check"
2812 msgstr "_Stavekontroll"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Stop"
2817 msgstr "_Stopp"
2818
2819 #. Font variant
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Strikethrough"
2823 msgstr "Gjennom_strek"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Undelete"
2828 msgstr "_Angre slett"
2829
2830 #. Font variant
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Underline"
2834 msgstr "_Understrek"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Undo"
2839 msgstr "_Angre"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Yes"
2844 msgstr "_Ja"
2845
2846 #. Zoom
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Normal Size"
2850 msgstr "_Normal størrelse"
2851
2852 #. Zoom
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "Best _Fit"
2856 msgstr "Beste _tilpasning"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Zoom _In"
2861 msgstr "Zoom _inn"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Zoom _Out"
2866 msgstr "Zoom _ut"
2867
2868 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2869 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2870 #. * the state
2871 #.
2872 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2873 msgctxt "switch"
2874 msgid "ON"
2875 msgstr "PÅ"
2876
2877 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2878 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2879 #.
2880 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2881 msgctxt "switch"
2882 msgid "OFF"
2883 msgstr "AV"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2886 #, c-format
2887 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2888 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2891 #, c-format
2892 msgid "No deserialize function found for format %s"
2893 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2896 #, c-format
2897 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2898 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2901 #, c-format
2902 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2903 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2906 #, c-format
2907 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2908 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2913 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2918 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2923 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2926 #, c-format
2927 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2928 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2931 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2932 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2935 #, c-format
2936 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2937 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2941 #, c-format
2942 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2943 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2948 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2951 #, c-format
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2953 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2959 msgstr ""
2960 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2965 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2968 #, c-format
2969 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2970 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2973 #, c-format
2974 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2975 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2978 #, c-format
2979 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2980 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2983 #, c-format
2984 msgid "A <%s> element has already been specified"
2985 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2988 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2989 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2992 msgid "Serialized data is malformed"
2993 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2996 msgid ""
2997 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2998 msgstr ""
2999 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3000 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3003 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3004 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3007 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3008 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3011 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3012 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3015 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3016 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3019 msgid "LRO Left-to-right _override"
3020 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3023 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3024 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3027 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3028 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3031 msgid "ZWS _Zero width space"
3032 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3035 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3036 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3039 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3040 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3041
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3043 #, c-format
3044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3045 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3050 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3051
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3053 msgid "Empty"
3054 msgstr "Tom"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3057 msgid "Volume"
3058 msgstr "Volum"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3061 msgid "Turns volume down or up"
3062 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3065 msgid "Adjusts the volume"
3066 msgstr "Justerer volumet"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3069 msgid "Volume Down"
3070 msgstr "Volum ned"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Senker volumet"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3077 msgid "Volume Up"
3078 msgstr "Volum opp"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3081 msgid "Increases the volume"
3082 msgstr "Hever volumet"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3085 msgid "Muted"
3086 msgstr "Dempet"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3089 msgid "Full Volume"
3090 msgstr "Fullt volum"
3091
3092 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3093 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3094 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3095 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3096 #.
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3098 #, c-format
3099 msgctxt "volume percentage"
3100 msgid "%d %%"
3101 msgstr "%d %%"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "asme_f"
3106 msgstr "asme_f"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A0x2"
3111 msgstr "A0×2"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A0"
3116 msgstr "A0"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A0x3"
3121 msgstr "A0×3"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A1"
3126 msgstr "A1"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A10"
3131 msgstr "A10"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A1x3"
3136 msgstr "A1×3"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A1x4"
3141 msgstr "A1×4"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2"
3146 msgstr "A2"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2x3"
3151 msgstr "A2×3"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A2x4"
3156 msgstr "A2×4"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A2x5"
3161 msgstr "A2×5"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3"
3166 msgstr "A3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3 Extra"
3171 msgstr "A3 ekstra"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x3"
3176 msgstr "A3×3"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x4"
3181 msgstr "A3×4"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x5"
3186 msgstr "A3×5"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3x6"
3191 msgstr "A3×6"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x7"
3196 msgstr "A3×7"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4"
3201 msgstr "A4"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4 Extra"
3206 msgstr "A4 ekstra"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4 Tab"
3211 msgstr "A4 tab"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x3"
3216 msgstr "A4×3"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x4"
3221 msgstr "A4×4"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x5"
3226 msgstr "A4×5"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x6"
3231 msgstr "A4×6"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x7"
3236 msgstr "A4×7"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x8"
3241 msgstr "A4×8"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x9"
3246 msgstr "A4×9"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A5"
3251 msgstr "A5"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A5 Extra"
3256 msgstr "A5 ekstra"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A6"
3261 msgstr "A6"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A7"
3266 msgstr "A7"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A8"
3271 msgstr "A8"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A9"
3276 msgstr "A9"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B0"
3281 msgstr "B0"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B1"
3286 msgstr "B1"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B10"
3291 msgstr "B10"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B2"
3296 msgstr "B2"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B3"
3301 msgstr "B3"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B4"
3306 msgstr "B4"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B5"
3311 msgstr "B5"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B5 Extra"
3316 msgstr "B5 ekstra"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B6"
3321 msgstr "B6"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B6/C4"
3326 msgstr "B6/C4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B7"
3331 msgstr "B7"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B8"
3336 msgstr "B8"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B9"
3341 msgstr "B9"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C0"
3346 msgstr "C0"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C1"
3351 msgstr "C1"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C10"
3356 msgstr "C10"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C2"
3361 msgstr "C2"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C3"
3366 msgstr "C3"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C4"
3371 msgstr "C4"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C5"
3376 msgstr "C5"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C6"
3381 msgstr "C6"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C6/C5"
3386 msgstr "C6/C5"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C7"
3391 msgstr "C7"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C7/C6"
3396 msgstr "C7/C6"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C8"
3401 msgstr "C8"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C9"
3406 msgstr "C9"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "DL Envelope"
3411 msgstr "DL konvolutt"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "RA0"
3416 msgstr "RA0"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "RA1"
3421 msgstr "RA1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "RA2"
3426 msgstr "RA2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "SRA0"
3431 msgstr "SRA0"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "SRA1"
3436 msgstr "SRA1"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "SRA2"
3441 msgstr "SRA2"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB0"
3446 msgstr "JB0"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB1"
3451 msgstr "JB1"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB10"
3456 msgstr "JB10"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB2"
3461 msgstr "JB2"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB3"
3466 msgstr "JB3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB4"
3471 msgstr "JB4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB5"
3476 msgstr "JB5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB6"
3481 msgstr "JB6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB7"
3486 msgstr "JB7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB8"
3491 msgstr "JB8"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB9"
3496 msgstr "JB9"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "jis exec"
3501 msgstr "jis exec"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 2 Envelope"
3506 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 3 Envelope"
3511 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 4 Envelope"
3516 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "hagaki (postcard)"
3521 msgstr "hagaki (postkort)"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "kahu Envelope"
3526 msgstr "kahu konvolutt"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kaku2 Envelope"
3531 msgstr "kaku2 konvolutt"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "oufuku (reply postcard)"
3536 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "you4 Envelope"
3541 msgstr "you4 konvolutt"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "10x11"
3546 msgstr "10×11"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x13"
3551 msgstr "10×13"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "10x14"
3556 msgstr "10×14"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "10x15"
3561 msgstr "10×15"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "11x12"
3566 msgstr "11×12"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "11x15"
3571 msgstr "11×15"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "12x19"
3576 msgstr "12×19"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "5x7"
3581 msgstr "5×7"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "6x9 Envelope"
3586 msgstr "6×9 konvolutt"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "7x9 Envelope"
3591 msgstr "7×9 konvolutt"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "9x11 Envelope"
3596 msgstr "9×11 konvolutt"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "a2 Envelope"
3601 msgstr "a2 konvolutt"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Arch A"
3606 msgstr "Arch A"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch B"
3611 msgstr "Arch B"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch C"
3616 msgstr "Arch C"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch D"
3621 msgstr "Arch D"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch E"
3626 msgstr "Arch E"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "b-plus"
3631 msgstr "b-pluss"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "c"
3636 msgstr "c"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "c5 Envelope"
3641 msgstr "c5 konvolutt"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "d"
3646 msgstr "d"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "e"
3651 msgstr "e"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "edp"
3656 msgstr "edp"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "European edp"
3661 msgstr "Europeisk edp"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Executive"
3666 msgstr "Executive"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "f"
3671 msgstr "f"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold European"
3676 msgstr "FanFold europeisk"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold US"
3681 msgstr "FanFold US"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold German Legal"
3686 msgstr "FanFold German juridisk"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Government Legal"
3691 msgstr "Offentlig juridisk"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Letter"
3696 msgstr "Offentlig brev"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Index 3x5"
3701 msgstr "Indeks 3×5"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3706 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 ext"
3711 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 5x8"
3716 msgstr "Indeks 5×8"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Invoice"
3721 msgstr "Faktura"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Tabloid"
3726 msgstr "Tabloid"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Legal"
3731 msgstr "US juridisk"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal Extra"
3736 msgstr "US juridisk ekstra"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Letter"
3741 msgstr "US brev"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter Extra"
3746 msgstr "US brev ekstra"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Plus"
3751 msgstr "US brev pluss"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Monarch Envelope"
3756 msgstr "Monark konvolutt"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#10 Envelope"
3761 msgstr "#10 konvolutt"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#11 Envelope"
3766 msgstr "#11 konvolutt"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#12 Envelope"
3771 msgstr "#12 konvolutt"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#14 Envelope"
3776 msgstr "#14 konvolutt"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#9 Envelope"
3781 msgstr "#9 konvolutt"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Personal Envelope"
3786 msgstr "Personlig konvolutt"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Quarto"
3791 msgstr "Quarto"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Super A"
3796 msgstr "Super A"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Super B"
3801 msgstr "Super B"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Wide Format"
3806 msgstr "Bredt format"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Dai-pa-kai"
3811 msgstr "Dai-pa-kai"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Folio"
3816 msgstr "Folie"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Folio sp"
3821 msgstr "Folie sp"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Invite Envelope"
3826 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Italian Envelope"
3831 msgstr "Italiensk konvolutt"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "juuro-ku-kai"
3836 msgstr "juuro-ku-kai"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "pa-kai"
3841 msgstr "pa-kai"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Postfix Envelope"
3846 msgstr "Postfiks konvolutt"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Small Photo"
3851 msgstr "Lite bilde"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc1 Envelope"
3856 msgstr "prc1 konvolutt"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc10 Envelope"
3861 msgstr "prc10 konvolutt"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc 16k"
3866 msgstr "prc 16k"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc2 Envelope"
3871 msgstr "prc2 konvolutt"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc3 Envelope"
3876 msgstr "prc3 konvolutt"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc 32k"
3881 msgstr "prc 32k"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc4 Envelope"
3886 msgstr "prc4 konvolutt"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc5 Envelope"
3891 msgstr "prc5 konvolutt"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc6 Envelope"
3896 msgstr "prc6 konvolutt"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc7 Envelope"
3901 msgstr "prc7 konvolutt"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc8 Envelope"
3906 msgstr "prc8 konvolutt"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc9 Envelope"
3911 msgstr "prc9 konvolutt"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "ROC 16k"
3916 msgstr "ROC 16k"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "ROC 8k"
3921 msgstr "ROC 8k"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write header\n"
3926 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write hash table\n"
3931 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write folder index\n"
3936 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to rewrite header\n"
3941 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3946 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3951 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3954 #, c-format
3955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3956 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3961 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3966 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3971 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3974 #, c-format
3975 msgid "Cache file created successfully.\n"
3976 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3979 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3980 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3983 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3984 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3987 msgid "Don't include image data in the cache"
3988 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3991 msgid "Output a C header file"
3992 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3995 msgid "Turn off verbose output"
3996 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3999 msgid "Validate existing icon cache"
4000 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4003 #, c-format
4004 msgid "File not found: %s\n"
4005 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4008 #, c-format
4009 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4010 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4013 #, c-format
4014 msgid "No theme index file.\n"
4015 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "No theme index file in '%s'.\n"
4021 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4024 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4028 msgid "Amharic (EZ+)"
4029 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4033 msgid "Cedilla"
4034 msgstr "Cedilla"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4038 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4039 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4044 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/imipa.c:145
4048 msgid "IPA"
4049 msgstr "IPA"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4053 msgid "Multipress"
4054 msgstr "Multipress"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imthai.c:35
4058 msgid "Thai-Lao"
4059 msgstr "Thai-Lao"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4064 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4069 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4074 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imxim.c:28
4078 msgid "X Input Method"
4079 msgstr "X-inndatametode"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4083 msgid "Username:"
4084 msgstr "Brukernavn:"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4088 msgid "Password:"
4089 msgstr "Passord:"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4105 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4108 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4109 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4117 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4118 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4121 #, c-format
4122 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4123 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4126 #, c-format
4127 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4128 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4133 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required on %s"
4138 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4141 msgid "Domain:"
4142 msgstr "Domene:"
4143
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4145 #, c-format
4146 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4147 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4150 #, c-format
4151 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4152 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4155 msgid "Authentication is required to print this document"
4156 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4161 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4164 #, c-format
4165 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4166 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4167
4168 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4172 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4173
4174 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4178 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4179
4180 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4182 #, c-format
4183 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4184 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4185
4186 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4190 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4193 #, c-format
4194 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4195 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4198 #, c-format
4199 msgid "The door is open on printer '%s'."
4200 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4205 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4210 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4213 #, c-format
4214 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4215 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4218 #, c-format
4219 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4220 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4221
4222 #. Translators: this is a printer status.
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4224 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4225 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4226
4227 #. Translators: this is a printer status.
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4229 msgid "Rejecting Jobs"
4230 msgstr "Avviser jobber"
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4233 msgid "Two Sided"
4234 msgstr "Tosidig"
4235
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4237 msgid "Paper Type"
4238 msgstr "Papirtype"
4239
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4241 msgid "Paper Source"
4242 msgstr "Papirkilde"
4243
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4245 msgid "Output Tray"
4246 msgstr "Utskuff"
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4249 msgid "Resolution"
4250 msgstr "Oppløsning"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4253 msgid "GhostScript pre-filtering"
4254 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4257 msgid "One Sided"
4258 msgstr "Ensidig"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4262 msgid "Long Edge (Standard)"
4263 msgstr "Lang kant (standard)"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4267 msgid "Short Edge (Flip)"
4268 msgstr "Kort kant (vend)"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4274 msgid "Auto Select"
4275 msgstr "Velg automatisk"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4278 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4284 msgid "Printer Default"
4285 msgstr "Forvalg for skriver"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4289 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4290 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4294 msgid "Convert to PS level 1"
4295 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4299 msgid "Convert to PS level 2"
4300 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4301
4302 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4304 msgid "No pre-filtering"
4305 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4306
4307 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4308 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4310 msgid "Miscellaneous"
4311 msgstr "Forskjellig"
4312
4313 #. Translators: These strings name the possible values of the
4314 #. * job priority option in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4317 msgid "Urgent"
4318 msgstr "Haster"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4321 msgid "High"
4322 msgstr "Høy"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4325 msgid "Medium"
4326 msgstr "Middels"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4329 msgid "Low"
4330 msgstr "Lav"
4331
4332 #. Cups specific, non-ppd related settings
4333 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4334 #. * in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4337 msgid "Pages per Sheet"
4338 msgstr "Sider per ark"
4339
4340 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4341 #. * in the print dialog
4342 #.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4344 msgid "Job Priority"
4345 msgstr "Prioritet for jobb"
4346
4347 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4348 #. * in the print dialog
4349 #.
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4351 msgid "Billing Info"
4352 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4353
4354 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4355 #. * pages that the printing system may support.
4356 #.
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4358 msgid "None"
4359 msgstr "Ingen"
4360
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4362 msgid "Classified"
4363 msgstr "Klassifisert"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 msgid "Confidential"
4367 msgstr "Konfidensiell"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 msgid "Secret"
4371 msgstr "Hemmelig"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 msgid "Standard"
4375 msgstr "Vanlig"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "Top Secret"
4379 msgstr "Topphemmelig"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Unclassified"
4383 msgstr "Ikke klassifisert"
4384
4385 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4386 #. * dialog that controls the front cover page.
4387 #.
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4389 msgid "Before"
4390 msgstr "Før"
4391
4392 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4393 #. * dialog that controls the back cover page.
4394 #.
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4396 msgid "After"
4397 msgstr "Etter"
4398
4399 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4400 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4401 #. * or 'on hold'
4402 #.
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4404 msgid "Print at"
4405 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4406
4407 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4408 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4409 #.
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4411 msgid "Print at time"
4412 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4413
4414 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4415 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4416 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4417 #.
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4419 #, c-format
4420 msgid "Custom %sx%s"
4421 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4424 msgid "Printer Profile"
4425 msgstr "Skriverprofil"
4426
4427 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4429 msgid "Unavailable"
4430 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4433 #. * it hasn't registered the device with colord
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4435 msgid "Color management unavailable"
4436 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4437
4438 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4440 msgid "No profile available"
4441 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4442
4443 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4445 msgid "Unspecified profile"
4446 msgstr "Uspesifisert profil"
4447
4448 #. default filename used for print-to-file
4449 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4450 #, c-format
4451 msgid "output.%s"
4452 msgstr "utfil.%s"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4455 msgid "Print to File"
4456 msgstr "Skriv ut til fil"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 msgid "PDF"
4460 msgstr "PDF"
4461
4462 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4463 msgid "Postscript"
4464 msgstr "Postscript"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4467 msgid "SVG"
4468 msgstr "SVG"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4471 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4472 msgid "Pages per _sheet:"
4473 msgstr "_Sider per ark:"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4476 msgid "File"
4477 msgstr "Fil"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4480 msgid "_Output format"
4481 msgstr "F_ormat"
4482
4483 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4484 msgid "Print to LPR"
4485 msgstr "Skriv ut til LPR"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4488 msgid "Pages Per Sheet"
4489 msgstr "Sider per ark"
4490
4491 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4492 msgid "Command Line"
4493 msgstr "Kommandolinje"
4494
4495 #. SUN_BRANDING
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4497 msgid "printer offline"
4498 msgstr "skriver er frakoblet"
4499
4500 #. SUN_BRANDING
4501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4502 msgid "ready to print"
4503 msgstr "klar til å skrive ut"
4504
4505 #. SUN_BRANDING
4506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4507 msgid "processing job"
4508 msgstr "prosesserer jobb"
4509
4510 #. SUN_BRANDING
4511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4512 msgid "paused"
4513 msgstr "på pause"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4517 msgid "unknown"
4518 msgstr "ukjent"
4519
4520 #. default filename used for print-to-test
4521 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4522 #, c-format
4523 msgid "test-output.%s"
4524 msgstr "testutfil.%s"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4527 msgid "Print to Test Printer"
4528 msgstr "Skriv ut til testskriver"