]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
b95af408886b94a6503c29b05c297df8285ce844
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
39 "bildefil"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
48 "korrupt animasjonsfil"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
62 "er fra en annen GTK-versjon?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
118 "alle data er lagret: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
136 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Korrupt header i bilde"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Ukjent bildeformat"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
155 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI bildeformat"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "BMP bildeformat"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stabeloverflyt"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ugyldig kode funnet"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
269 "fargekart."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "GIF bildeformat"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Ugyldig header i ikon"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ikon har null bredde"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Ikon har null høyde"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Ikontype ikke støttet"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "ICO bildeformat"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
326 #, c-format
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "memory"
334 msgstr ""
335 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
336 "frigjøre minne"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "parsed."
353 msgstr ""
354 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
355 "tolkes."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr ""
362 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG bildeformatet"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX bildeformat"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
450 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
474 "be parsed."
475 msgstr ""
476 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
477 "ikke brukes."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
483 "allowed."
484 msgstr ""
485 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
486 "ikke tillat."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 #, c-format
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "PNG-bildeformat"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
527 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
530 msgid "Raw PNM image type is invalid"
531 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
534 msgid "PNM image format is invalid"
535 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
538 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
539 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
542 msgid "Premature end-of-file encountered"
543 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
546 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
547 msgstr ""
548 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
551 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
552 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
555 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
556 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
559 msgid "Unexpected end of PNM image data"
560 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
563 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
564 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
567 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
568 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
571 msgid "RAS image has bogus header data"
572 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
575 msgid "RAS image has unknown type"
576 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
579 msgid "unsupported RAS image variation"
580 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
583 msgid "Not enough memory to load RAS image"
584 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
587 msgid "The Sun raster image format"
588 msgstr "Sun raster-bildeformat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
592 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
599 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
600 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
603 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
604 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
607 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
608 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Overflødige data i filen"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa bildeformatet"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF bildeformat"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Bilde har null bredde"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Bilde har null høyde"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP bildeformatet"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM bildeformat"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
749 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
753 msgid "Cannot read XPM colormap"
754 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM bildeformat"
763
764 #. Description of --class=CLASS in --help output
765 #: gdk/gdk.c:115
766 msgid "Program class as used by the window manager"
767 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
768
769 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:116
771 msgid "CLASS"
772 msgstr "KLASSE"
773
774 #. Description of --name=NAME in --help output
775 #: gdk/gdk.c:118
776 msgid "Program name as used by the window manager"
777 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
778
779 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
780 #: gdk/gdk.c:119
781 msgid "NAME"
782 msgstr "NAVN"
783
784 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
785 #: gdk/gdk.c:121
786 msgid "X display to use"
787 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
788
789 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
790 #: gdk/gdk.c:122
791 msgid "DISPLAY"
792 msgstr "SKJERM"
793
794 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
795 #: gdk/gdk.c:124
796 msgid "X screen to use"
797 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
798
799 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
800 #: gdk/gdk.c:125
801 msgid "SCREEN"
802 msgstr "SKJERM"
803
804 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
805 #: gdk/gdk.c:128
806 msgid "Gdk debugging flags to set"
807 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
808
809 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
814 msgid "FLAGS"
815 msgstr "FLAGG"
816
817 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: gdk/gdk.c:131
819 msgid "Gdk debugging flags to unset"
820 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
821
822 #: gdk/keyname-table.h:3940
823 msgid "keyboard label|BackSpace"
824 msgstr "Backspace"
825
826 #: gdk/keyname-table.h:3941
827 msgid "keyboard label|Tab"
828 msgstr "Tab"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3942
831 msgid "keyboard label|Return"
832 msgstr "Enter"
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3943
835 msgid "keyboard label|Pause"
836 msgstr "Pause"
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3944
839 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
840 msgstr "Scroll Lock"
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3945
843 msgid "keyboard label|Sys_Req"
844 msgstr "Sys Req"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3946
847 msgid "keyboard label|Escape"
848 msgstr "Escape"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3947
851 msgid "keyboard label|Multi_key"
852 msgstr "Multi_key"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3948
855 msgid "keyboard label|Home"
856 msgstr "Home"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3949
859 msgid "keyboard label|Page_Up"
860 msgstr "Page Up"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3950
863 msgid "keyboard label|Page_Down"
864 msgstr "Page Down"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3951
867 msgid "keyboard label|End"
868 msgstr "End"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3952
871 msgid "keyboard label|Begin"
872 msgstr "Begin"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3953
875 msgid "keyboard label|Print"
876 msgstr "Print Screen"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3954
879 msgid "keyboard label|Insert"
880 msgstr "Insert"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3955
883 msgid "keyboard label|Num_Lock"
884 msgstr "Num Lock"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3956
887 msgid "keyboard label|KP_Space"
888 msgstr "KP_Space"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3957
891 msgid "keyboard label|KP_Tab"
892 msgstr "KP_Tab"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3958
895 msgid "keyboard label|KP_Enter"
896 msgstr "KP_Enter"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3959
899 msgid "keyboard label|KP_Home"
900 msgstr "KP_Home"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3960
903 msgid "keyboard label|KP_Left"
904 msgstr "KP_Left"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3961
907 msgid "keyboard label|KP_Up"
908 msgstr "KP_Up"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3962
911 msgid "keyboard label|KP_Right"
912 msgstr "KP_Right"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3963
915 msgid "keyboard label|KP_Down"
916 msgstr "KP_Down"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3964
919 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
920 msgstr "KP_Page_Up"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3965
923 msgid "keyboard label|KP_Prior"
924 msgstr "KP_Prior"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3966
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
928 msgstr "KP_Page_Down"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3967
931 msgid "keyboard label|KP_Next"
932 msgstr "KP_Next"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3968
935 msgid "keyboard label|KP_End"
936 msgstr "KP_End"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3969
939 msgid "keyboard label|KP_Begin"
940 msgstr "KP_Begin"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3970
943 msgid "keyboard label|KP_Insert"
944 msgstr "KP_Insert"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3971
947 msgid "keyboard label|KP_Delete"
948 msgstr "KP_Delete"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3972
951 msgid "keyboard label|Delete"
952 msgstr "Delete"
953
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
958
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
963
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "Samme som --no-wintab"
968
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
973
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
978
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
981 msgid "COLORS"
982 msgstr "FARGER"
983
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
990 msgid "License"
991 msgstr "Lisens"
992
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
994 msgid "The license of the program"
995 msgstr "Programmets lisens"
996
997 #. Add the credits button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
999 msgid "C_redits"
1000 msgstr "Bid_ragsytere"
1001
1002 #. Add the license button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1004 msgid "_License"
1005 msgstr "_Lisens"
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1008 #, c-format
1009 msgid "About %s"
1010 msgstr "Om %s"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1013 msgid "Credits"
1014 msgstr "Bidragsytere"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1017 msgid "Written by"
1018 msgstr "Skrevet av"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1021 msgid "Documented by"
1022 msgstr "Dokumentert av"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1025 msgid "Translated by"
1026 msgstr "Oversatt av"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1029 msgid "Artwork by"
1030 msgstr "Grafikk av"
1031
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1035 #. * this.
1036 #. * And do not translate the part before the |.
1037 #.
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1039 msgid "keyboard label|Shift"
1040 msgstr "Shift"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1049 msgid "keyboard label|Ctrl"
1050 msgstr "Ctrl"
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1059 msgid "keyboard label|Alt"
1060 msgstr "Alt"
1061
1062 #. do not translate the part before the |
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1064 msgid "keyboard label|Space"
1065 msgstr "Mellomrom"
1066
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1069 msgid "keyboard label|Backslash"
1070 msgstr "Omvendt skråstrek"
1071
1072 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1073 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1074 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1075 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1076 #. *
1077 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1078 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1079 #. * the year will appear on the right.
1080 #.
1081 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1082 msgid "calendar:MY"
1083 msgstr "calendar:MY"
1084
1085 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1086 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1087 #. * to be the first day of the week, and so on.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1090 msgid "calendar:week_start:0"
1091 msgstr "calendar:week_start:1"
1092
1093 #. Translators:  This is a text measurement template.
1094 #. * Translate it to the widest year text.
1095 #. *
1096 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1097 #. * in the translation.
1098 #. *
1099 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1102 msgid "year measurement template|2000"
1103 msgstr "2000"
1104
1105 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1106 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1107 #. * Use only ASCII in the translation.
1108 #. *
1109 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1110 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1111 #. * msgid.
1112 #. *
1113 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1114 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1115 #.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1117 msgid "calendar year format|%Y"
1118 msgstr "%Y"
1119
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1122 #, c-format
1123 msgid "progress bar label|%d %%"
1124 msgstr "%d %%"
1125
1126 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1127 msgid "Pick a Color"
1128 msgstr "Velg en farge"
1129
1130 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1131 msgid "Received invalid color data\n"
1132 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1133
1134 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1135 msgid ""
1136 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1137 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1138 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1139 msgstr ""
1140 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1141 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1142 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1145 msgid ""
1146 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1147 "it for use in the future."
1148 msgstr ""
1149 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1150 "lagre den for senere bruk."
1151
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1153 msgid "_Save color here"
1154 msgstr "_Lagre fargen her"
1155
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1157 msgid ""
1158 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1159 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1160 msgstr ""
1161 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1162 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1163 "velg «Lagre farge her.»"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1166 msgid ""
1167 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1168 "lightness of that color using the inner triangle."
1169 msgstr ""
1170 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1171 "ved å bruke den indre trekanten."
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1174 msgid ""
1175 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1176 "that color."
1177 msgstr ""
1178 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1179 "for å velge denne fargen."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1182 msgid "_Hue:"
1183 msgstr "_Glød:"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1190 msgid "_Saturation:"
1191 msgstr "_Metning:"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1194 msgid "\"Deepness\" of the color."
1195 msgstr "Fargens dybde."
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1198 msgid "_Value:"
1199 msgstr "_Verdi:"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1206 msgid "_Red:"
1207 msgstr "_Rød:"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1214 msgid "_Green:"
1215 msgstr "_Grønn:"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1222 msgid "_Blue:"
1223 msgstr "_Blå:"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1230 msgid "_Opacity:"
1231 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1234 msgid "Transparency of the color."
1235 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1238 msgid "Color _Name:"
1239 msgstr "Farge_navn:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1242 msgid ""
1243 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1244 "such as 'orange' in this entry."
1245 msgstr ""
1246 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1247 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1250 msgid "_Palette"
1251 msgstr "_Palett"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1254 msgid "Color Wheel"
1255 msgstr "Fargehjul"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1258 msgid "Color Selection"
1259 msgstr "Fargevalg"
1260
1261 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1262 msgid "Select _All"
1263 msgstr "Velg _alt"
1264
1265 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1266 msgid "Input _Methods"
1267 msgstr "Inndata_metoder"
1268
1269 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1270 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1271 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid filename: %s"
1277 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1280 msgid "Select A File"
1281 msgstr "Velg en fil"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1285 msgid "Home"
1286 msgstr "Hjem"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1289 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1290 msgid "Desktop"
1291 msgstr "Skrivebord"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1294 msgid "(None)"
1295 msgstr "(Ingen)"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1298 msgid "Other..."
1299 msgstr "Annet..."
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1302 msgid "Could not retrieve information about the file"
1303 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1306 msgid "Could not add a bookmark"
1307 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1314 msgid "The folder could not be created"
1315 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1318 msgid ""
1319 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1320 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1321 msgstr ""
1322 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1323 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Ugyldig filnavn"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1339 #, c-format
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1352 #, c-format
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1359 msgstr ""
1360 "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
1361 "sti."
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1364 msgid "Remove"
1365 msgstr "Fjern"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1368 msgid "Rename..."
1369 msgstr "Gi nytt navn..."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1372 msgid "Shortcuts"
1373 msgstr "Snarveier"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1376 msgid "Folder"
1377 msgstr "Mappe"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1380 msgid "_Add"
1381 msgstr "_Legg til"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1384 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1385 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1388 msgid "_Remove"
1389 msgstr "Fje_rn"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1392 msgid "Remove the selected bookmark"
1393 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1396 msgid "Could not select file"
1397 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Åpne _lokasjon"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Vis sk_julte filer"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1417 msgid "Files"
1418 msgstr "Filer"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1421 msgid "Name"
1422 msgstr "Navn"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1425 msgid "Size"
1426 msgstr "Størrelse"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1429 msgid "Modified"
1430 msgstr "Endret"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1435
1436 #. Create Folder
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Opprett _mappe"
1440
1441 #. Name entry
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1443 msgid "_Name:"
1444 msgstr "_Navn:"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Lagre i _mappe:"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Opprett i _mappe:"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1463 #, c-format
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1468 #, c-format
1469 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1470 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1476 msgstr ""
1477 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1478 "innholdet."
1479
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1481 msgid "_Replace"
1482 msgstr "E_rstatt"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1494 #, c-format
1495 msgid "%d byte"
1496 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[0] "%d byte"
1498 msgstr[1] "%d bytes"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1501 #, c-format
1502 msgid "%.1f K"
1503 msgstr "%.1f K"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f M"
1508 msgstr "%.1f M"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f G"
1513 msgstr "%.1f G"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1516 msgid "Unknown"
1517 msgstr "Ukjent"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1520 msgid "Today"
1521 msgstr "I dag"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1524 msgid "Yesterday"
1525 msgstr "I går"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1528 msgid "Cannot change folder"
1529 msgstr "Kan ikke bytte mappe"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1532 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1533 msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti."
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1538 msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1541 msgid "Could not select item"
1542 msgstr "Kunne ikke velge oppføring"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1545 msgid "Open Location"
1546 msgstr "Åpne lokasjon"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1549 msgid "Save in Location"
1550 msgstr "Lagre på lokasjon"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1553 msgid "_Location:"
1554 msgstr "_Lokasjon: "
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1557 msgid "Folders"
1558 msgstr "Mapper"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1561 msgid "Fol_ders"
1562 msgstr "M_apper"
1563
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1565 msgid "_Files"
1566 msgstr "_Filer"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1569 #, c-format
1570 msgid "Folder unreadable: %s"
1571 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1577 "available to this program.\n"
1578 "Are you sure that you want to select it?"
1579 msgstr ""
1580 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1581 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1582 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1585 msgid "_New Folder"
1586 msgstr "_Ny mappe"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1589 msgid "De_lete File"
1590 msgstr "S_lett fil"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "End_re navn på filen"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1600 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1609 "%s"
1610
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1612 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1613 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1621 msgid "New Folder"
1622 msgstr "Ny mappe"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1625 msgid "_Folder name:"
1626 msgstr "_Mappenavn:"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1629 msgid "C_reate"
1630 msgstr "Opp_rett"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1633 #, c-format
1634 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1635 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1643 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1644 "%s"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1647 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1648 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1649
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1651 #, c-format
1652 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1653 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1654
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1656 #, c-format
1657 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1658 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1661 msgid "Delete File"
1662 msgstr "Slett fil"
1663
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1665 #, c-format
1666 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1667 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1675 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1676 "%s"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1690 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1691
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1693 msgid "Rename File"
1694 msgstr "Gi filen nytt navn"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1697 #, c-format
1698 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1699 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1702 msgid "_Rename"
1703 msgstr "_Gi nytt navn"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1706 msgid "_Selection: "
1707 msgstr "_Valg: "
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1713 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1714 msgstr ""
1715 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1716 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1719 msgid "Invalid UTF-8"
1720 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1723 msgid "Name too long"
1724 msgstr "Navnet er for langt"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1727 msgid "Couldn't convert filename"
1728 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1731 msgid "(Empty)"
1732 msgstr "(Tom)"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1736 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1737 #, c-format
1738 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1739 msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1744 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1747 msgid "This file system does not support mounting"
1748 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1751 msgid "File System"
1752 msgstr "Filsystem"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1755 #, c-format
1756 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1757 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1763 "Please use a different name."
1764 msgstr ""
1765 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1766 "et annet navn."
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1769 #, c-format
1770 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1771 msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1774 #, c-format
1775 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1776 msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1781 msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1784 #, c-format
1785 msgid "Error getting information for '/': %s"
1786 msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1789 #, c-format
1790 msgid "Network Drive (%s)"
1791 msgstr "Nettverksenhet (%s)"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1794 #, c-format
1795 msgid "%s (%s)"
1796 msgstr "%s (%s)"
1797
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1799 msgid "Pick a Font"
1800 msgstr "Velg en skrift"
1801
1802 #. Initialize fields
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1804 msgid "Sans 12"
1805 msgstr "Sans 12"
1806
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1808 msgid "Font"
1809 msgstr "Skrift"
1810
1811 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1812 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1814 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1815 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816
1817 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1818 msgid "_Family:"
1819 msgstr "_Familie:"
1820
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1822 msgid "_Style:"
1823 msgstr "_Stil:"
1824
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1826 msgid "Si_ze:"
1827 msgstr "St_ørrelse:"
1828
1829 #. create the text entry widget
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1831 msgid "_Preview:"
1832 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1833
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1835 msgid "Font Selection"
1836 msgstr "Valg av skrift"
1837
1838 #: gtk/gtkgamma.c:401
1839 msgid "Gamma"
1840 msgstr "Gamma"
1841
1842 #: gtk/gtkgamma.c:411
1843 msgid "_Gamma value"
1844 msgstr "_Gammaverdi"
1845
1846 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1847 #. * load it.
1848 #.
1849 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1850 #, c-format
1851 msgid "Error loading icon: %s"
1852 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1853
1854 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1858 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1859 "You can get a copy from:\n"
1860 "\t%s"
1861 msgstr ""
1862 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1863 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1864 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1865 "\t%s"
1866
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1868 #, c-format
1869 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1870 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1871
1872 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1873 msgid "Default"
1874 msgstr "Forvalg"
1875
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1877 msgid "Input"
1878 msgstr "Inndata"
1879
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1881 msgid "No extended input devices"
1882 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1885 msgid "_Device:"
1886 msgstr "_Enhet:"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1889 msgid "Disabled"
1890 msgstr "Slått av"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1893 msgid "Screen"
1894 msgstr "Skjerm"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1897 msgid "Window"
1898 msgstr "Vindu"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1901 msgid "_Mode: "
1902 msgstr "_Modus: "
1903
1904 #. The axis listbox
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1906 msgid "_Axes"
1907 msgstr "_Akser"
1908
1909 #. Keys listbox
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1911 msgid "_Keys"
1912 msgstr "_Taster"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1915 msgid "X"
1916 msgstr "X"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1919 msgid "Y"
1920 msgstr "Y"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1923 msgid "Pressure"
1924 msgstr "Trykk"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1927 msgid "X Tilt"
1928 msgstr "X-helling"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1931 msgid "Y Tilt"
1932 msgstr "Y-helling"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1935 msgid "Wheel"
1936 msgstr "Hjul"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1939 msgid "none"
1940 msgstr "ingen"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1943 msgid "(disabled)"
1944 msgstr "(slått av)"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1947 msgid "(unknown)"
1948 msgstr "(ukjent)"
1949
1950 #. and clear button
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1952 msgid "clear"
1953 msgstr "tøm"
1954
1955 #: gtk/gtklabel.c:3985
1956 msgid "Select All"
1957 msgstr "Velg alt"
1958
1959 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:400
1961 msgid "Load additional GTK+ modules"
1962 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1963
1964 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:401
1966 msgid "MODULES"
1967 msgstr "MODULER"
1968
1969 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:403
1971 msgid "Make all warnings fatal"
1972 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1973
1974 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:406
1976 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1977 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1978
1979 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:409
1981 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1982 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1983
1984 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1985 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1987 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1988 #.
1989 #: gtk/gtkmain.c:493
1990 msgid "default:LTR"
1991 msgstr "default:LTR"
1992
1993 #: gtk/gtkmain.c:576
1994 msgid "GTK+ Options"
1995 msgstr "Alternativer for GTK+"
1996
1997 #: gtk/gtkmain.c:576
1998 msgid "Show GTK+ Options"
1999 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2000
2001 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2002 #, c-format
2003 msgid "Page %u"
2004 msgstr "Side %u"
2005
2006 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2007 msgid "Group"
2008 msgstr "Gruppe"
2009
2010 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2011 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2012 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
2013
2014 #: gtk/gtkrc.c:2400
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2017 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2018
2019 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2022 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2023
2024 #: gtk/gtkrc.c:3480
2025 #, c-format
2026 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2027 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
2028
2029 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2030 #: gtk/gtkstock.c:308
2031 msgid "Information"
2032 msgstr "Informasjon"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:309
2035 msgid "Warning"
2036 msgstr "Advarsel"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:310
2039 msgid "Error"
2040 msgstr "Feil"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:311
2043 msgid "Question"
2044 msgstr "Spørsmål"
2045
2046 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2047 #. * need the mnemonics to be rationalized
2048 #.
2049 #: gtk/gtkstock.c:316
2050 msgid "_About"
2051 msgstr "_Om"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:318
2054 msgid "_Apply"
2055 msgstr "_Bruk"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:319
2058 msgid "_Bold"
2059 msgstr "_Uthevet"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:320
2062 msgid "_Cancel"
2063 msgstr "_Avbryt"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:321
2066 msgid "_CD-Rom"
2067 msgstr "_CD-ROM"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:322
2070 msgid "_Clear"
2071 msgstr "_Tøm"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:323
2074 msgid "_Close"
2075 msgstr "_Lukk"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 msgid "_Convert"
2079 msgstr "_Konverter"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:325
2082 msgid "_Copy"
2083 msgstr "_Kopier"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:326
2086 msgid "Cu_t"
2087 msgstr "Klipp u_t"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:327
2090 msgid "_Delete"
2091 msgstr "_Slett"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:328
2094 msgid "_Execute"
2095 msgstr "_Kjør"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:329
2098 msgid "_Edit"
2099 msgstr "R_ediger"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:330
2102 msgid "_Find"
2103 msgstr "_Finn"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:331
2106 msgid "Find and _Replace"
2107 msgstr "Finn og e_rstatt"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:332
2110 msgid "_Floppy"
2111 msgstr "_Diskett"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:333
2114 msgid "_Fullscreen"
2115 msgstr "_Fullskjerm"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:334
2118 msgid "_Leave Fullscreen"
2119 msgstr "For_lat fullskjerm"
2120
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:336
2123 msgid "Navigation|_Bottom"
2124 msgstr "_Bunn"
2125
2126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2127 #: gtk/gtkstock.c:338
2128 msgid "Navigation|_First"
2129 msgstr "_Første"
2130
2131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2132 #: gtk/gtkstock.c:340
2133 msgid "Navigation|_Last"
2134 msgstr "_Siste"
2135
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: gtk/gtkstock.c:342
2138 msgid "Navigation|_Top"
2139 msgstr "_Topp"
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:344
2143 msgid "Navigation|_Back"
2144 msgstr "Til_bake"
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:346
2148 msgid "Navigation|_Down"
2149 msgstr "Ne_d"
2150
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:348
2153 msgid "Navigation|_Forward"
2154 msgstr "_Framover"
2155
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:350
2158 msgid "Navigation|_Up"
2159 msgstr "_Opp"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:351
2162 msgid "_Harddisk"
2163 msgstr "_Harddisk"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:352
2166 msgid "_Help"
2167 msgstr "_Hjelp"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:353
2170 msgid "_Home"
2171 msgstr "_Hjem"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:354
2174 msgid "Increase Indent"
2175 msgstr "Rykk inn mer"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:355
2178 msgid "Decrease Indent"
2179 msgstr "Rykk inn mindre"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:356
2182 msgid "_Index"
2183 msgstr "_Indeks"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:357
2186 msgid "_Information"
2187 msgstr "_Informasjon"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:358
2190 msgid "_Italic"
2191 msgstr "Kurs_iv"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:359
2194 msgid "_Jump to"
2195 msgstr "_Hopp til"
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: gtk/gtkstock.c:361
2199 msgid "Justify|_Center"
2200 msgstr "_Sentrer"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:363
2204 msgid "Justify|_Fill"
2205 msgstr "_Fyll"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:365
2209 msgid "Justify|_Left"
2210 msgstr "_Venstre"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:367
2214 msgid "Justify|_Right"
2215 msgstr "Høy_re"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:370
2219 msgid "Media|_Forward"
2220 msgstr "_Fremover"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:372
2224 msgid "Media|_Next"
2225 msgstr "_Neste"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:374
2229 msgid "Media|P_ause"
2230 msgstr "P_ause"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:376
2234 msgid "Media|_Play"
2235 msgstr "S_pill av"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:378
2239 msgid "Media|Pre_vious"
2240 msgstr "_Forrige"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:380
2244 msgid "Media|_Record"
2245 msgstr "_Ta opp"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:382
2249 msgid "Media|R_ewind"
2250 msgstr "Spol tilbak_e"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:384
2254 msgid "Media|_Stop"
2255 msgstr "_Stopp"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:385
2258 msgid "_Network"
2259 msgstr "_Nettverk"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:386
2262 msgid "_New"
2263 msgstr "_Ny"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:387
2266 msgid "_No"
2267 msgstr "_Nei"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:388
2270 msgid "_OK"
2271 msgstr "_OK"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:389
2274 msgid "_Open"
2275 msgstr "_Åpne"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:390
2278 msgid "_Paste"
2279 msgstr "_Lim inn"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:391
2282 msgid "_Preferences"
2283 msgstr "_Brukervalg"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:392
2286 msgid "_Print"
2287 msgstr "S_kriv ut"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:393
2290 msgid "Print Pre_view"
2291 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:394
2294 msgid "_Properties"
2295 msgstr "E_genskaper"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:395
2298 msgid "_Quit"
2299 msgstr "A_vslutt"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:396
2302 msgid "_Redo"
2303 msgstr "_Gjenopprett"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:397
2306 msgid "_Refresh"
2307 msgstr "_Gjenles"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:399
2310 msgid "_Revert"
2311 msgstr "Fo_rkast"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:400
2314 msgid "_Save"
2315 msgstr "_Lagre"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:401
2318 msgid "Save _As"
2319 msgstr "Lagre s_om"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:402
2322 msgid "_Color"
2323 msgstr "_Farge"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:403
2326 msgid "_Font"
2327 msgstr "Skri_fttype"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:404
2330 msgid "_Ascending"
2331 msgstr "_Stigende"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:405
2334 msgid "_Descending"
2335 msgstr "S_ynkende"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:406
2338 msgid "_Spell Check"
2339 msgstr "_Stavekontroll"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:407
2342 msgid "_Stop"
2343 msgstr "_Stopp"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:408
2346 msgid "_Strikethrough"
2347 msgstr "_Gjennomstreking"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:409
2350 msgid "_Undelete"
2351 msgstr "_Angre slett"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:410
2354 msgid "_Underline"
2355 msgstr "_Understrek"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:411
2358 msgid "_Undo"
2359 msgstr "_Angre"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:412
2362 msgid "_Yes"
2363 msgstr "_Ja"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:413
2366 msgid "_Normal Size"
2367 msgstr "_Normal størrelse"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:414
2370 msgid "Best _Fit"
2371 msgstr "Beste _tilpasning"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:415
2374 msgid "Zoom _In"
2375 msgstr "Zoom _inn"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:416
2378 msgid "Zoom _Out"
2379 msgstr "Zoom _ut"
2380
2381 #: gtk/gtktextutil.c:53
2382 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2383 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2384
2385 #: gtk/gtktextutil.c:54
2386 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2387 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2388
2389 #: gtk/gtktextutil.c:55
2390 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2391 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:56
2394 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2395 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:57
2398 msgid "LRO Left-to-right _override"
2399 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:58
2402 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2403 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:59
2406 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2407 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:60
2410 msgid "ZWS _Zero width space"
2411 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:61
2414 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2415 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:62
2418 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420
2421 #: gtk/gtkthemes.c:71
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2424 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2425
2426 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2427 msgid "--- No Tip ---"
2428 msgstr "--- Ingen tips ---"
2429
2430 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2431 #, c-format
2432 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2433 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2434
2435 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2436 #, c-format
2437 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2438 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2439
2440 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2441 #, c-format
2442 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2443 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2444
2445 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2446 msgid "Empty"
2447 msgstr "Tom"
2448
2449 #. ID
2450 #: modules/input/imam-et.c:454
2451 msgid "Amharic (EZ+)"
2452 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2453
2454 #. ID
2455 #: modules/input/imcedilla.c:91
2456 msgid "Cedilla"
2457 msgstr "Cedilla"
2458
2459 #. ID
2460 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2461 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2462 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2463
2464 #. ID
2465 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2466 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2467 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2468
2469 #. ID
2470 #: modules/input/imipa.c:145
2471 msgid "IPA"
2472 msgstr "IPA"
2473
2474 #. ID
2475 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2476 msgid "Thai (Broken)"
2477 msgstr "Thai (ødelagt)"
2478
2479 #. ID
2480 #: modules/input/imti-er.c:453
2481 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2482 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imti-et.c:453
2486 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2487 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2488
2489 #. ID
2490 #: modules/input/imviqr.c:244
2491 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2492 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2493
2494 #. ID
2495 #: modules/input/imxim.c:28
2496 msgid "X Input Method"
2497 msgstr "X-inndatametode"
2498
2499 #: tests/testfilechooser.c:205
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2502 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"