1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: nb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 17:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
48 "korrupt animasjonsfil"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
62 "er fra en annen GTK-versjon?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
118 "alle data er lagret: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
136 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Korrupt header i bilde"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Ukjent bildeformat"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
155 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI bildeformat"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "BMP bildeformat"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stabeloverflyt"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ugyldig kode funnet"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "GIF bildeformat"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Ugyldig header i ikon"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ikon har null bredde"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Ikon har null høyde"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Ikontype ikke støttet"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "ICO bildeformat"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG bildeformatet"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX bildeformat"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
449 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
450 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
473 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
476 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
485 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "PNG-bildeformat"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
527 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
530 msgid "Raw PNM image type is invalid"
531 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
534 msgid "PNM image format is invalid"
535 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
538 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
539 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
542 msgid "Premature end-of-file encountered"
543 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
546 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
548 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
551 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
552 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
555 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
556 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
559 msgid "Unexpected end of PNM image data"
560 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
563 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
564 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
567 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
568 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
571 msgid "RAS image has bogus header data"
572 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
575 msgid "RAS image has unknown type"
576 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
579 msgid "unsupported RAS image variation"
580 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
583 msgid "Not enough memory to load RAS image"
584 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
587 msgid "The Sun raster image format"
588 msgstr "Sun raster-bildeformat"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
592 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
599 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
600 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
603 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
604 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
607 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
608 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Overflødige data i filen"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa bildeformatet"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF bildeformat"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Bilde har null bredde"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Bilde har null høyde"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP bildeformatet"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM bildeformat"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
749 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
753 msgid "Cannot read XPM colormap"
754 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM bildeformat"
764 #. Description of --class=CLASS in --help output
766 msgid "Program class as used by the window manager"
767 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
769 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
774 #. Description of --name=NAME in --help output
776 msgid "Program name as used by the window manager"
777 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
779 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
784 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
786 msgid "X display to use"
787 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
789 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
794 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
796 msgid "X screen to use"
797 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
799 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
804 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 msgid "Gdk debugging flags to set"
807 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
809 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
817 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 msgid "Gdk debugging flags to unset"
820 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
822 #: gdk/keyname-table.h:3940
823 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 #: gdk/keyname-table.h:3941
827 msgid "keyboard label|Tab"
830 #: gdk/keyname-table.h:3942
831 msgid "keyboard label|Return"
834 #: gdk/keyname-table.h:3943
835 msgid "keyboard label|Pause"
838 #: gdk/keyname-table.h:3944
839 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 #: gdk/keyname-table.h:3945
843 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 #: gdk/keyname-table.h:3946
847 msgid "keyboard label|Escape"
850 #: gdk/keyname-table.h:3947
851 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 #: gdk/keyname-table.h:3948
855 msgid "keyboard label|Home"
858 #: gdk/keyname-table.h:3949
859 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 #: gdk/keyname-table.h:3950
863 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 #: gdk/keyname-table.h:3951
867 msgid "keyboard label|End"
870 #: gdk/keyname-table.h:3952
871 msgid "keyboard label|Begin"
874 #: gdk/keyname-table.h:3953
875 msgid "keyboard label|Print"
876 msgstr "Print Screen"
878 #: gdk/keyname-table.h:3954
879 msgid "keyboard label|Insert"
882 #: gdk/keyname-table.h:3955
883 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 #: gdk/keyname-table.h:3956
887 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 #: gdk/keyname-table.h:3957
891 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 #: gdk/keyname-table.h:3958
895 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 #: gdk/keyname-table.h:3959
899 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 #: gdk/keyname-table.h:3960
903 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 #: gdk/keyname-table.h:3961
907 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 #: gdk/keyname-table.h:3962
911 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 #: gdk/keyname-table.h:3963
915 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 #: gdk/keyname-table.h:3964
919 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 #: gdk/keyname-table.h:3965
923 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 #: gdk/keyname-table.h:3966
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
928 msgstr "KP_Page_Down"
930 #: gdk/keyname-table.h:3967
931 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 #: gdk/keyname-table.h:3968
935 msgid "keyboard label|KP_End"
938 #: gdk/keyname-table.h:3969
939 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 #: gdk/keyname-table.h:3970
943 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 #: gdk/keyname-table.h:3971
947 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 #: gdk/keyname-table.h:3972
951 msgid "keyboard label|Delete"
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "Samme som --no-wintab"
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
994 msgid "The license of the program"
995 msgstr "Programmets lisens"
997 #. Add the credits button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1000 msgstr "Bid_ragsytere"
1002 #. Add the license button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1014 msgstr "Bidragsytere"
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1021 msgid "Documented by"
1022 msgstr "Dokumentert av"
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1025 msgid "Translated by"
1026 msgstr "Oversatt av"
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1036 #. * And do not translate the part before the |.
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1039 msgid "keyboard label|Shift"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1049 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1059 msgid "keyboard label|Alt"
1062 #. do not translate the part before the |
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1064 msgid "keyboard label|Space"
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1069 msgid "keyboard label|Backslash"
1070 msgstr "Omvendt skråstrek"
1072 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1073 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1074 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1075 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1077 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1078 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1079 #. * the year will appear on the right.
1081 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1083 msgstr "calendar:MY"
1085 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1086 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1087 #. * to be the first day of the week, and so on.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1090 msgid "calendar:week_start:0"
1091 msgstr "calendar:week_start:1"
1093 #. Translators: This is a text measurement template.
1094 #. * Translate it to the widest year text.
1096 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1097 #. * in the translation.
1099 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1102 msgid "year measurement template|2000"
1105 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1106 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1107 #. * Use only ASCII in the translation.
1109 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1110 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1114 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1117 msgid "calendar year format|%Y"
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1123 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1127 msgid "Pick a Color"
1128 msgstr "Velg en farge"
1130 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1131 msgid "Received invalid color data\n"
1132 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1134 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1136 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1137 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1138 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1140 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1141 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1142 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1146 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1147 "it for use in the future."
1149 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1150 "lagre den for senere bruk."
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1153 msgid "_Save color here"
1154 msgstr "_Lagre fargen her"
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1158 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1159 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1161 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1162 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1163 "velg «Lagre farge her.»"
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1167 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1168 "lightness of that color using the inner triangle."
1170 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1171 "ved å bruke den indre trekanten."
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1175 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1179 "for å velge denne fargen."
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1190 msgid "_Saturation:"
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1194 msgid "\"Deepness\" of the color."
1195 msgstr "Fargens dybde."
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1231 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1234 msgid "Transparency of the color."
1235 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1238 msgid "Color _Name:"
1239 msgstr "Farge_navn:"
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1243 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1244 "such as 'orange' in this entry."
1246 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1247 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1257 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1258 msgid "Color Selection"
1261 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1265 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1266 msgid "Input _Methods"
1267 msgstr "Inndata_metoder"
1269 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1270 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1271 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1273 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1276 msgid "Invalid filename: %s"
1277 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1279 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1280 msgid "Select A File"
1281 msgstr "Velg en fil"
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1289 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1302 msgid "Could not retrieve information about the file"
1303 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1306 msgid "Could not add a bookmark"
1307 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1314 msgid "The folder could not be created"
1315 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1319 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1320 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1322 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1323 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Ugyldig filnavn"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1360 "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1369 msgstr "Gi nytt navn..."
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1384 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1385 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1392 msgid "Remove the selected bookmark"
1393 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1396 msgid "Could not select file"
1397 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1401 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Åpne _lokasjon"
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Vis sk_julte filer"
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Opprett _mappe"
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Lagre i _mappe:"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Opprett i _mappe:"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1469 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1470 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1475 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1477 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1480 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1486 msgid "Could not mount %s"
1487 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1490 msgid "Type name of new folder"
1491 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1496 msgid_plural "%d bytes"
1498 msgstr[1] "%d bytes"
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1528 msgid "Cannot change folder"
1529 msgstr "Kan ikke bytte mappe"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1532 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1533 msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti."
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1537 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1538 msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1541 msgid "Could not select item"
1542 msgstr "Kunne ikke velge oppføring"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1545 msgid "Open Location"
1546 msgstr "Åpne lokasjon"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1549 msgid "Save in Location"
1550 msgstr "Lagre på lokasjon"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1554 msgstr "_Lokasjon: "
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1570 msgid "Folder unreadable: %s"
1571 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1576 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1577 "available to this program.\n"
1578 "Are you sure that you want to select it?"
1580 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1581 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1582 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1589 msgid "De_lete File"
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1593 msgid "_Rename File"
1594 msgstr "End_re navn på filen"
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1599 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1600 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1605 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1608 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1612 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1613 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1617 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1625 msgid "_Folder name:"
1626 msgstr "_Mappenavn:"
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1634 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1635 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1640 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1643 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1647 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1648 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1650 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1652 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1653 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1655 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1657 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1658 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1666 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1667 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1672 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1675 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1681 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1684 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1689 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1690 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1694 msgstr "Gi filen nytt navn"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1698 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1699 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1703 msgstr "_Gi nytt navn"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1706 msgid "_Selection: "
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1712 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1713 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1715 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1716 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1719 msgid "Invalid UTF-8"
1720 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1723 msgid "Name too long"
1724 msgstr "Navnet er for langt"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1727 msgid "Couldn't convert filename"
1728 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1730 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1734 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1736 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1738 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1739 msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1741 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1743 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1744 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1747 msgid "This file system does not support mounting"
1748 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1756 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1757 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1762 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1763 "Please use a different name."
1765 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1770 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1771 msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1775 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1776 msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
1778 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1780 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1781 msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
1783 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1785 msgid "Error getting information for '/': %s"
1786 msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s"
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1790 msgid "Network Drive (%s)"
1791 msgstr "Nettverksenhet (%s)"
1793 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1800 msgstr "Velg en skrift"
1802 #. Initialize fields
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1807 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1811 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1812 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1814 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1815 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1817 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1827 msgstr "St_ørrelse:"
1829 #. create the text entry widget
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1832 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1834 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1835 msgid "Font Selection"
1836 msgstr "Valg av skrift"
1838 #: gtk/gtkgamma.c:401
1842 #: gtk/gtkgamma.c:411
1843 msgid "_Gamma value"
1844 msgstr "_Gammaverdi"
1846 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1849 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1851 msgid "Error loading icon: %s"
1852 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1854 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1857 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1858 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1859 "You can get a copy from:\n"
1862 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1863 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1864 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1867 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1869 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1870 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1872 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1881 msgid "No extended input devices"
1882 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1955 #: gtk/gtklabel.c:3985
1959 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:400
1961 msgid "Load additional GTK+ modules"
1962 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1964 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:401
1969 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:403
1971 msgid "Make all warnings fatal"
1972 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1974 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:406
1976 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1977 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1979 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1980 #: gtk/gtkmain.c:409
1981 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1982 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1984 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1985 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1987 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1989 #: gtk/gtkmain.c:493
1991 msgstr "default:LTR"
1993 #: gtk/gtkmain.c:576
1994 msgid "GTK+ Options"
1995 msgstr "Alternativer for GTK+"
1997 #: gtk/gtkmain.c:576
1998 msgid "Show GTK+ Options"
1999 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2001 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2006 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2010 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2011 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2012 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
2016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2017 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2019 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2022 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2026 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2027 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
2029 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2030 #: gtk/gtkstock.c:308
2032 msgstr "Informasjon"
2034 #: gtk/gtkstock.c:309
2038 #: gtk/gtkstock.c:310
2042 #: gtk/gtkstock.c:311
2046 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2047 #. * need the mnemonics to be rationalized
2049 #: gtk/gtkstock.c:316
2053 #: gtk/gtkstock.c:318
2057 #: gtk/gtkstock.c:319
2061 #: gtk/gtkstock.c:320
2065 #: gtk/gtkstock.c:321
2069 #: gtk/gtkstock.c:322
2073 #: gtk/gtkstock.c:323
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2081 #: gtk/gtkstock.c:325
2085 #: gtk/gtkstock.c:326
2089 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 #: gtk/gtkstock.c:328
2097 #: gtk/gtkstock.c:329
2101 #: gtk/gtkstock.c:330
2105 #: gtk/gtkstock.c:331
2106 msgid "Find and _Replace"
2107 msgstr "Finn og e_rstatt"
2109 #: gtk/gtkstock.c:332
2113 #: gtk/gtkstock.c:333
2115 msgstr "_Fullskjerm"
2117 #: gtk/gtkstock.c:334
2118 msgid "_Leave Fullscreen"
2119 msgstr "For_lat fullskjerm"
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:336
2123 msgid "Navigation|_Bottom"
2126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2127 #: gtk/gtkstock.c:338
2128 msgid "Navigation|_First"
2131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2132 #: gtk/gtkstock.c:340
2133 msgid "Navigation|_Last"
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: gtk/gtkstock.c:342
2138 msgid "Navigation|_Top"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:344
2143 msgid "Navigation|_Back"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:346
2148 msgid "Navigation|_Down"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: gtk/gtkstock.c:348
2153 msgid "Navigation|_Forward"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: gtk/gtkstock.c:350
2158 msgid "Navigation|_Up"
2161 #: gtk/gtkstock.c:351
2165 #: gtk/gtkstock.c:352
2169 #: gtk/gtkstock.c:353
2173 #: gtk/gtkstock.c:354
2174 msgid "Increase Indent"
2175 msgstr "Rykk inn mer"
2177 #: gtk/gtkstock.c:355
2178 msgid "Decrease Indent"
2179 msgstr "Rykk inn mindre"
2181 #: gtk/gtkstock.c:356
2185 #: gtk/gtkstock.c:357
2186 msgid "_Information"
2187 msgstr "_Informasjon"
2189 #: gtk/gtkstock.c:358
2193 #: gtk/gtkstock.c:359
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: gtk/gtkstock.c:361
2199 msgid "Justify|_Center"
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:363
2204 msgid "Justify|_Fill"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:365
2209 msgid "Justify|_Left"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:367
2214 msgid "Justify|_Right"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:370
2219 msgid "Media|_Forward"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:372
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:374
2229 msgid "Media|P_ause"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:376
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:378
2239 msgid "Media|Pre_vious"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:380
2244 msgid "Media|_Record"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: gtk/gtkstock.c:382
2249 msgid "Media|R_ewind"
2250 msgstr "Spol tilbak_e"
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:384
2257 #: gtk/gtkstock.c:385
2261 #: gtk/gtkstock.c:386
2265 #: gtk/gtkstock.c:387
2269 #: gtk/gtkstock.c:388
2273 #: gtk/gtkstock.c:389
2277 #: gtk/gtkstock.c:390
2281 #: gtk/gtkstock.c:391
2282 msgid "_Preferences"
2283 msgstr "_Brukervalg"
2285 #: gtk/gtkstock.c:392
2289 #: gtk/gtkstock.c:393
2290 msgid "Print Pre_view"
2291 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2293 #: gtk/gtkstock.c:394
2295 msgstr "E_genskaper"
2297 #: gtk/gtkstock.c:395
2301 #: gtk/gtkstock.c:396
2303 msgstr "_Gjenopprett"
2305 #: gtk/gtkstock.c:397
2309 #: gtk/gtkstock.c:399
2313 #: gtk/gtkstock.c:400
2317 #: gtk/gtkstock.c:401
2321 #: gtk/gtkstock.c:402
2325 #: gtk/gtkstock.c:403
2327 msgstr "Skri_fttype"
2329 #: gtk/gtkstock.c:404
2333 #: gtk/gtkstock.c:405
2337 #: gtk/gtkstock.c:406
2338 msgid "_Spell Check"
2339 msgstr "_Stavekontroll"
2341 #: gtk/gtkstock.c:407
2345 #: gtk/gtkstock.c:408
2346 msgid "_Strikethrough"
2347 msgstr "_Gjennomstreking"
2349 #: gtk/gtkstock.c:409
2351 msgstr "_Angre slett"
2353 #: gtk/gtkstock.c:410
2355 msgstr "_Understrek"
2357 #: gtk/gtkstock.c:411
2361 #: gtk/gtkstock.c:412
2365 #: gtk/gtkstock.c:413
2366 msgid "_Normal Size"
2367 msgstr "_Normal størrelse"
2369 #: gtk/gtkstock.c:414
2371 msgstr "Beste _tilpasning"
2373 #: gtk/gtkstock.c:415
2377 #: gtk/gtkstock.c:416
2381 #: gtk/gtktextutil.c:53
2382 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2383 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2385 #: gtk/gtktextutil.c:54
2386 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2387 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2389 #: gtk/gtktextutil.c:55
2390 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2391 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2393 #: gtk/gtktextutil.c:56
2394 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2395 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2397 #: gtk/gtktextutil.c:57
2398 msgid "LRO Left-to-right _override"
2399 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2401 #: gtk/gtktextutil.c:58
2402 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2403 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:59
2406 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2407 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:60
2410 msgid "ZWS _Zero width space"
2411 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:61
2414 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2415 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:62
2418 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2421 #: gtk/gtkthemes.c:71
2423 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2424 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2426 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2427 msgid "--- No Tip ---"
2428 msgstr "--- Ingen tips ---"
2430 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2432 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2433 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2435 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2437 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2438 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2440 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2442 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2443 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2445 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2450 #: modules/input/imam-et.c:454
2451 msgid "Amharic (EZ+)"
2452 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2455 #: modules/input/imcedilla.c:91
2460 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2461 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2462 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2465 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2466 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2467 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2470 #: modules/input/imipa.c:145
2475 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2476 msgid "Thai (Broken)"
2477 msgstr "Thai (ødelagt)"
2480 #: modules/input/imti-er.c:453
2481 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2482 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2485 #: modules/input/imti-et.c:453
2486 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2487 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2490 #: modules/input/imviqr.c:244
2491 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2492 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2495 #: modules/input/imxim.c:28
2496 msgid "X Input Method"
2497 msgstr "X-inndatametode"
2499 #: tests/testfilechooser.c:205
2501 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2502 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"