]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
4d02c8dfcf33c336a9a71923043761ee918a96f5
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-04 14:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr ""
35 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
36 "bildefil"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
45 "korrupt animasjonsfil"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
59 "er fra en annen GTK-versjon?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
115 "alle data er lagret: %s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
133 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Korrupt header i bilde"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Ukjent bildeformat"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
146
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
152 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI bildeformat"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
193 msgid "The BMP image format"
194 msgstr "BMP bildeformat"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 #, c-format
198 msgid "Failure reading GIF: %s"
199 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
202 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
203 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 #, c-format
207 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
208 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
211 msgid "Stack overflow"
212 msgstr "Stabeloverflyt"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
215 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
216 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
219 msgid "Bad code encountered"
220 msgstr "Ugyldig kode funnet"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
223 msgid "Circular table entry in GIF file"
224 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
228 msgid "Not enough memory to load GIF file"
229 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
232 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
233 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
236 msgid "File does not appear to be a GIF file"
237 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
240 #, c-format
241 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
242 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
245 msgid ""
246 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
247 "colormap."
248 msgstr ""
249 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
250 "fargekart."
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
253 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
254 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
257 msgid "The GIF image format"
258 msgstr "GIF bildeformat"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
262 msgid "Not enough memory to load icon"
263 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
266 msgid "Invalid header in icon"
267 msgstr "Ugyldig header i ikon"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
270 msgid "Icon has zero width"
271 msgstr "Ikon har null bredde"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
274 msgid "Icon has zero height"
275 msgstr "Ikon har null høyde"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
278 msgid "Compressed icons are not supported"
279 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
282 msgid "Unsupported icon type"
283 msgstr "Ikontype ikke støttet"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
286 msgid "Not enough memory to load ICO file"
287 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
290 msgid "Image too large to be saved as ICO"
291 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
294 msgid "Cursor hotspot outside image"
295 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
298 #, c-format
299 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
300 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
303 msgid "The ICO image format"
304 msgstr "ICO bildeformat"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
307 #, c-format
308 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
309 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
312 msgid ""
313 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
314 "memory"
315 msgstr ""
316 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
317 "frigjøre minne"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
322 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
326 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
327 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
333 "parsed."
334 msgstr ""
335 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
336 "tolkes."
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
342 msgstr ""
343 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
346 msgid "The JPEG image format"
347 msgstr "JPEG bildeformatet"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
350 msgid "Couldn't allocate memory for header"
351 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
354 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
355 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
358 msgid "Image has invalid width and/or height"
359 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
362 msgid "Image has unsupported bpp"
363 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
366 #, c-format
367 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
368 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
371 msgid "Couldn't create new pixbuf"
372 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
375 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
376 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
379 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
380 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
383 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
384 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
387 msgid "No palette found at end of PCX data"
388 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
391 msgid "The PCX image format"
392 msgstr "PCX bildeformat"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
395 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
396 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
399 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
400 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
403 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
404 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
407 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
408 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
411 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
412 msgstr ""
413 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
416 #, c-format
417 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
418 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
421 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
422 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
428 "applications to reduce memory usage"
429 msgstr ""
430 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
431 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
434 msgid "Fatal error reading PNG image file"
435 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
440 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
443 msgid ""
444 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
445 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
448 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
449 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
452 #, c-format
453 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
454 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "PNG-bildeformat"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
489 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr ""
511 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
514 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
515 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
518 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
519 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
522 msgid "Unexpected end of PNM image data"
523 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
526 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
527 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
530 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
531 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
534 msgid "RAS image has bogus header data"
535 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
538 msgid "RAS image has unknown type"
539 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
542 msgid "unsupported RAS image variation"
543 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
546 msgid "Not enough memory to load RAS image"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
550 msgid "The Sun raster image format"
551 msgstr "Sun raster-bildeformat"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
554 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
555 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
558 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
559 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
562 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
563 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
566 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
567 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
570 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
571 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
574 msgid "Cannot allocate colormap structure"
575 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
578 msgid "Cannot allocate colormap entries"
579 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
582 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
583 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
586 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
587 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
590 msgid "TGA image has invalid dimensions"
591 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
595 msgid "TGA image type not supported"
596 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
599 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
600 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
603 msgid "Excess data in file"
604 msgstr "Overflødige data i filen"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
607 msgid "The Targa image format"
608 msgstr "Targa bildeformatet"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
611 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
612 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
615 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
616 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
619 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
620 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
623 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
624 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
628 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
629 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
632 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
633 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
636 msgid "Failed to open TIFF image"
637 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
640 msgid "TIFFClose operation failed"
641 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
644 msgid "Failed to load TIFF image"
645 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
648 msgid "The TIFF image format"
649 msgstr "TIFF bildeformat"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
652 msgid "Image has zero width"
653 msgstr "Bilde har null bredde"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
656 msgid "Image has zero height"
657 msgstr "Bilde har null høyde"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
660 msgid "Not enough memory to load image"
661 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
664 msgid "Couldn't save the rest"
665 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
668 msgid "The WBMP image format"
669 msgstr "WBMP bildeformatet"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
672 msgid "Invalid XBM file"
673 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
676 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
677 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
680 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
681 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
684 msgid "The XBM image format"
685 msgstr "XBM bildeformat"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
688 msgid "No XPM header found"
689 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
692 msgid "XPM file has image width <= 0"
693 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
696 msgid "XPM file has image height <= 0"
697 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
700 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
701 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
704 msgid "XPM file has invalid number of colors"
705 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
708 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
712 msgid "Cannot read XPM colormap"
713 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
716 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
717 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
720 msgid "The XPM image format"
721 msgstr "XPM bildeformat"
722
723 #. Description of --class=CLASS in --help output
724 #: gdk/gdk.c:115
725 msgid "Program class as used by the window manager"
726 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
727
728 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
729 #: gdk/gdk.c:116
730 msgid "CLASS"
731 msgstr "KLASSE"
732
733 #. Description of --name=NAME in --help output
734 #: gdk/gdk.c:118
735 msgid "Program name as used by the window manager"
736 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
737
738 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
739 #: gdk/gdk.c:119
740 msgid "NAME"
741 msgstr "NAVN"
742
743 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
744 #: gdk/gdk.c:121
745 msgid "X display to use"
746 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
747
748 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
749 #: gdk/gdk.c:122
750 msgid "DISPLAY"
751 msgstr "SKJERM"
752
753 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
754 #: gdk/gdk.c:124
755 msgid "X screen to use"
756 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
757
758 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
759 #: gdk/gdk.c:125
760 msgid "SCREEN"
761 msgstr "SKJERM"
762
763 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
764 #: gdk/gdk.c:128
765 msgid "Gdk debugging flags to set"
766 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
767
768 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
769 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
770 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
771 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
773 msgid "FLAGS"
774 msgstr "FLAGG"
775
776 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
777 #: gdk/gdk.c:131
778 msgid "Gdk debugging flags to unset"
779 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
780
781 #. Description of --sync in --help output
782 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
783 msgid "Don't batch GDI requests"
784 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
785
786 #. Description of --no-wintab in --help output
787 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
788 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
789 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
790
791 #. Description of --ignore-wintab in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
793 msgid "Same as --no-wintab"
794 msgstr "Samme som --no-wintab"
795
796 #. Description of --use-wintab in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
798 msgid "Do use the Wintab API [default]"
799 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
800
801 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
802 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
803 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
804 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
805
806 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
808 msgid "COLORS"
809 msgstr "FARGER"
810
811 #. Description of --sync in --help output
812 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
813 msgid "Make X calls synchronous"
814 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
815
816 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
817 msgid "License"
818 msgstr "Lisens"
819
820 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
821 msgid "The license of the program"
822 msgstr "Programmets lisens"
823
824 #. Add the credits button
825 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
826 msgid "_Credits"
827 msgstr "_Bidragsytere"
828
829 #. Add the license button
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
831 msgid "_License"
832 msgstr "_Lisens"
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
835 #, c-format
836 msgid "About %s"
837 msgstr "Om %s"
838
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
840 msgid "Credits"
841 msgstr "Bidragsytere"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
844 msgid "Written by"
845 msgstr "Skrevet av"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
848 msgid "Documented by"
849 msgstr "Dokumentert av"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
852 msgid "Translated by"
853 msgstr "Oversatt av"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
856 msgid "Artwork by"
857 msgstr "Grafikk av"
858
859 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
860 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
861 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
862 #. * this.
863 #.
864 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
865 msgid "Shift"
866 msgstr "Shift"
867
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871 #. * this.
872 #.
873 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
874 msgid "Ctrl"
875 msgstr "Ctrl"
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
883 msgid "Alt"
884 msgstr "Alt"
885
886 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
887 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
888 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
889 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
890 #. *
891 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
892 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
893 #. * the year will appear on the right.
894 #.
895 #: gtk/gtkcalendar.c:700
896 msgid "calendar:MY"
897 msgstr "calendar:MY"
898
899 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
900 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
901 #. * to be the first day of the week, and so on.
902 #.
903 #: gtk/gtkcalendar.c:710
904 msgid "calendar:week_start:0"
905 msgstr "calendar:week_start:1"
906
907 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
908 #, c-format
909 msgid "progress bar label|%d %%"
910 msgstr ""
911
912 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
913 msgid "Pick a Color"
914 msgstr "Velg en farge"
915
916 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
917 msgid "Received invalid color data\n"
918 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
921 msgid ""
922 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
923 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
924 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
925 msgstr ""
926 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
927 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
928 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
931 msgid ""
932 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
933 "it for use in the future."
934 msgstr ""
935 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
936 "lagre den for senere bruk."
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
939 msgid "_Save color here"
940 msgstr "_Lagre fargen her"
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
943 msgid ""
944 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
945 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
946 msgstr ""
947 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
948 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
949 "velg «Lagre farge her.»"
950
951 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
952 msgid ""
953 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
954 "lightness of that color using the inner triangle."
955 msgstr ""
956 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
957 "ved å bruke den indre trekanten."
958
959 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
960 msgid ""
961 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
962 "that color."
963 msgstr ""
964 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
965 "for å velge denne fargen."
966
967 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
968 msgid "_Hue:"
969 msgstr "_Glød:"
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
972 msgid "Position on the color wheel."
973 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
976 msgid "_Saturation:"
977 msgstr "_Metning:"
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
980 msgid "\"Deepness\" of the color."
981 msgstr "Fargens dybde."
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
984 msgid "_Value:"
985 msgstr "_Verdi:"
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
988 msgid "Brightness of the color."
989 msgstr "Lysstyrke for fargen."
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
992 msgid "_Red:"
993 msgstr "_Rød:"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
996 msgid "Amount of red light in the color."
997 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1000 msgid "_Green:"
1001 msgstr "_Grønn:"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1004 msgid "Amount of green light in the color."
1005 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1008 msgid "_Blue:"
1009 msgstr "_Blå:"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1012 msgid "Amount of blue light in the color."
1013 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1016 msgid "_Opacity:"
1017 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1020 msgid "Transparency of the color."
1021 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1024 msgid "Color _Name:"
1025 msgstr "Farge_navn:"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1028 msgid ""
1029 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1030 "such as 'orange' in this entry."
1031 msgstr ""
1032 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1033 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1036 msgid "_Palette"
1037 msgstr "_Palett"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1040 msgid "Color Wheel"
1041 msgstr "Fargehjul"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1044 msgid "Color Selection"
1045 msgstr "Fargevalg"
1046
1047 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1048 msgid "Select _All"
1049 msgstr "Velg _alt"
1050
1051 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1052 msgid "Input _Methods"
1053 msgstr "Inndata_metoder"
1054
1055 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1056 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1057 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1060 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid filename: %s"
1063 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1066 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1067 msgid "Home"
1068 msgstr "Hjem"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1071 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1072 msgid "Desktop"
1073 msgstr "Skrivebord"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1076 msgid "(None)"
1077 msgstr "(Ingen)"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1080 msgid "Select a File"
1081 msgstr "Velg en fil"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1084 msgid "Other..."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Could not retrieve information about %s:\n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "Kunne ikke hente informasjon om %s:\n"
1094 "%s"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "Kunne ikke legge til bokmerke for %s:\n"
1103 "%s"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»:\n"
1112 "%s"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Could not change the current folder to %s:\n"
1118 "%s"
1119 msgstr ""
1120 "Kunne ikke bytte aktiv mappe til %s:\n"
1121 "%s"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Could not create folder %s:\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 "Kunne ikke opprette mappe %s:\n"
1130 "%s"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1135 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det ikke er en mappe."
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Kunne ikke fjerne bokmerke for %s:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1147 #, c-format
1148 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1149 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1152 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1153 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1156 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1157 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1160 #, c-format
1161 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1162 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1167 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det er en ugyldig sti."
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1170 msgid "Shortcuts"
1171 msgstr "Snarveier"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1174 msgid "Folder"
1175 msgstr "Mappe"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1178 msgid "_Add"
1179 msgstr "_Legg til"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1182 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1183 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1186 msgid "_Remove"
1187 msgstr "Fje_rn"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1190 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1194 msgid "_Add to Shortcuts"
1195 msgstr "L_egg til i snarveier"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1198 msgid "Show _Hidden Files"
1199 msgstr "Vis sk_julte filer"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1202 msgid "Files"
1203 msgstr "Filer"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1206 msgid "Name"
1207 msgstr "Navn"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Størrelse"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1214 msgid "Modified"
1215 msgstr "Endret"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1218 msgid "Select which types of files are shown"
1219 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1220
1221 #. Create Folder
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1223 msgid "Create Fo_lder"
1224 msgstr "Opprett _mappe"
1225
1226 #. Name entry
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1228 msgid "_Name:"
1229 msgstr "_Navn:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1232 msgid "_Browse for other folders"
1233 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1236 msgid "Save in _folder:"
1237 msgstr "Lagre i _mappe:"
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1240 msgid "Create in _folder:"
1241 msgstr "Opprett i _mappe:"
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1244 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1245 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1248 #, c-format
1249 msgid "shortcut %s does not exist"
1250 msgstr "snarvei %s eksisterer ikke"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1253 msgid "Type name of new folder"
1254 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1257 #, c-format
1258 msgid "%d byte"
1259 msgid_plural "%d bytes"
1260 msgstr[0] "%d byte"
1261 msgstr[1] "%d bytes"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1264 #, c-format
1265 msgid "%.1f K"
1266 msgstr "%.1f K"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1269 #, c-format
1270 msgid "%.1f M"
1271 msgstr "%.1f M"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1274 #, c-format
1275 msgid "%.1f G"
1276 msgstr "%.1f G"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1279 msgid "Today"
1280 msgstr "I dag"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1283 msgid "Yesterday"
1284 msgstr "I går"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1287 msgid "Unknown"
1288 msgstr "Ukjent"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1291 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1292 msgstr "Kan ikke gå til mappen du oppga fordi det er en ugyldig sti."
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Could not select %s:\n"
1298 "%s"
1299 msgstr ""
1300 "Kunne ikke velge %s:\n"
1301 "%s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1304 msgid "Open Location"
1305 msgstr "Åpne lokasjon"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1308 msgid "Save in Location"
1309 msgstr "Lagre på lokasjon"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1312 msgid "_Location:"
1313 msgstr "_Lokasjon: "
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1316 msgid "Folders"
1317 msgstr "Mapper"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1320 msgid "Fol_ders"
1321 msgstr "M_apper"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1324 msgid "_Files"
1325 msgstr "_Filer"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1328 #, c-format
1329 msgid "Folder unreadable: %s"
1330 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1336 "available to this program.\n"
1337 "Are you sure that you want to select it?"
1338 msgstr ""
1339 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1340 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1341 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1344 msgid "_New Folder"
1345 msgstr "_Ny mappe"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1348 msgid "De_lete File"
1349 msgstr "S_lett fil"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1352 msgid "_Rename File"
1353 msgstr "End_re navn på filen"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1359 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1365 "%s"
1366 msgstr ""
1367 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1368 "%s"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1371 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1372 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1375 #, c-format
1376 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1377 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1378
1379 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1380 msgid "New Folder"
1381 msgstr "Ny mappe"
1382
1383 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1384 msgid "_Folder name:"
1385 msgstr "_Mappenavn:"
1386
1387 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1388 msgid "C_reate"
1389 msgstr "Opp_rett"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1392 #, c-format
1393 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1394 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1402 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1403 "%s"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1406 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1407 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1410 #, c-format
1411 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1412 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1415 #, c-format
1416 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1417 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1420 msgid "Delete File"
1421 msgstr "Slett fil"
1422
1423 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1424 #, c-format
1425 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1426 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433 msgstr ""
1434 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1435 "%s"
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1447 #, c-format
1448 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1449 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1450
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1452 msgid "Rename File"
1453 msgstr "Gi filen nytt navn"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1456 #, c-format
1457 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1458 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1461 msgid "_Rename"
1462 msgstr "_Gi nytt navn"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1465 msgid "_Selection: "
1466 msgstr "_Valg: "
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1472 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1473 msgstr ""
1474 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1475 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1478 msgid "Invalid UTF-8"
1479 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1482 msgid "Name too long"
1483 msgstr "Navnet er for langt"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1486 msgid "Couldn't convert filename"
1487 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1488
1489 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1490 msgid "(Empty)"
1491 msgstr "(Tom)"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: %s"
1496 msgstr "%s: %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1499 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1500 #, c-format
1501 msgid "error getting information for '%s': %s"
1502 msgstr "feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1505 #, c-format
1506 msgid "error creating directory '%s': %s"
1507 msgstr "feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1510 msgid "This file system does not support mounting"
1511 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1514 msgid "Filesystem"
1515 msgstr "Filsystem"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1520 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1526 "Please use a different name."
1527 msgstr ""
1528 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1529 "et annet navn."
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1532 #, c-format
1533 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1534 msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)"
1535
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1537 #, c-format
1538 msgid "error getting information for '%s'"
1539 msgstr "feil under henting av informasjon for «%s»"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1542 msgid "This file system does not support icons for everything"
1543 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner for alle operasjoner"
1544
1545 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1546 msgid "Pick a Font"
1547 msgstr "Velg en skrift"
1548
1549 #. Initialize fields
1550 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1551 msgid "Sans 12"
1552 msgstr "Sans 12"
1553
1554 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1555 msgid "Font"
1556 msgstr "Skrift"
1557
1558 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1559 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1560 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1561 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1562 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1563
1564 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1565 msgid "_Family:"
1566 msgstr "_Familie:"
1567
1568 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1569 msgid "_Style:"
1570 msgstr "_Stil:"
1571
1572 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1573 msgid "Si_ze:"
1574 msgstr "St_ørrelse:"
1575
1576 #. create the text entry widget
1577 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1578 msgid "_Preview:"
1579 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1580
1581 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1582 msgid "Font Selection"
1583 msgstr "Valg av skrift"
1584
1585 #: gtk/gtkgamma.c:401
1586 msgid "Gamma"
1587 msgstr "Gamma"
1588
1589 #: gtk/gtkgamma.c:411
1590 msgid "_Gamma value"
1591 msgstr "_Gammaverdi"
1592
1593 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1594 #. * load it.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1597 #, c-format
1598 msgid "Error loading icon: %s"
1599 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1605 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1606 "You can get a copy from:\n"
1607 "\t%s"
1608 msgstr ""
1609 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1610 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1611 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1612 "\t%s"
1613
1614 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1615 #, c-format
1616 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1617 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1618
1619 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1620 msgid "Default"
1621 msgstr "Forvalg"
1622
1623 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1624 msgid "Input"
1625 msgstr "Inndata"
1626
1627 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1628 msgid "No extended input devices"
1629 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1630
1631 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1632 msgid "_Device:"
1633 msgstr "_Enhet:"
1634
1635 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1636 msgid "Disabled"
1637 msgstr "Slått av"
1638
1639 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1640 msgid "Screen"
1641 msgstr "Skjerm"
1642
1643 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1644 msgid "Window"
1645 msgstr "Vindu"
1646
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1648 msgid "_Mode: "
1649 msgstr "_Modus: "
1650
1651 #. The axis listbox
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1653 msgid "_Axes"
1654 msgstr "_Akser"
1655
1656 #. Keys listbox
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1658 msgid "_Keys"
1659 msgstr "_Taster"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1662 msgid "X"
1663 msgstr "X"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1666 msgid "Y"
1667 msgstr "Y"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1670 msgid "Pressure"
1671 msgstr "Trykk"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1674 msgid "X Tilt"
1675 msgstr "X-helling"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1678 msgid "Y Tilt"
1679 msgstr "Y-helling"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1682 msgid "Wheel"
1683 msgstr "Hjul"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1686 msgid "none"
1687 msgstr "ingen"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1690 msgid "(disabled)"
1691 msgstr "(slått av)"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1694 msgid "(unknown)"
1695 msgstr "(ukjent)"
1696
1697 #. and clear button
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1699 msgid "clear"
1700 msgstr "tøm"
1701
1702 #: gtk/gtklabel.c:3929
1703 msgid "Select All"
1704 msgstr "Velg alt"
1705
1706 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1707 #: gtk/gtkmain.c:398
1708 msgid "Load additional GTK+ modules"
1709 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1710
1711 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:399
1713 msgid "MODULES"
1714 msgstr "MODULER"
1715
1716 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:401
1718 msgid "Make all warnings fatal"
1719 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1720
1721 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:404
1723 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1724 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1725
1726 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1727 #: gtk/gtkmain.c:407
1728 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1729 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1730
1731 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1732 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1733 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1734 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1735 #.
1736 #: gtk/gtkmain.c:482
1737 msgid "default:LTR"
1738 msgstr "default:LTR"
1739
1740 #: gtk/gtkmain.c:565
1741 msgid "GTK+ Options"
1742 msgstr "Alternativer for GTK+"
1743
1744 #: gtk/gtkmain.c:565
1745 msgid "Show GTK+ Options"
1746 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1747
1748 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1749 #, c-format
1750 msgid "Page %u"
1751 msgstr "Side %u"
1752
1753 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1754 msgid "Group"
1755 msgstr "Gruppe"
1756
1757 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1758 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1759 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
1760
1761 #: gtk/gtkrc.c:2438
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1764 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1765
1766 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1769 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1770
1771 #: gtk/gtkrc.c:3515
1772 #, c-format
1773 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1774 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
1775
1776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1777 #: gtk/gtkstock.c:286
1778 msgid "Information"
1779 msgstr "Informasjon"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:287
1782 msgid "Warning"
1783 msgstr "Advarsel"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:288
1786 msgid "Error"
1787 msgstr "Feil"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:289
1790 msgid "Question"
1791 msgstr "Spørsmål"
1792
1793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1794 #. * need the mnemonics to be rationalized
1795 #.
1796 #: gtk/gtkstock.c:294
1797 msgid "_About"
1798 msgstr "_Om"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:296
1801 msgid "_Apply"
1802 msgstr "_Bruk"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:297
1805 msgid "_Bold"
1806 msgstr "_Uthevet"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:298
1809 msgid "_Cancel"
1810 msgstr "_Avbryt"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:299
1813 msgid "_CD-Rom"
1814 msgstr "_CD-ROM"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:300
1817 msgid "_Clear"
1818 msgstr "_Tøm"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:301
1821 msgid "_Close"
1822 msgstr "_Lukk"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:302
1825 msgid "_Convert"
1826 msgstr "_Konverter"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:303
1829 msgid "_Copy"
1830 msgstr "_Kopier"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:304
1833 msgid "Cu_t"
1834 msgstr "Klipp u_t"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:305
1837 msgid "_Delete"
1838 msgstr "_Slett"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:306
1841 msgid "_Execute"
1842 msgstr "_Kjør"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:307
1845 msgid "_Edit"
1846 msgstr "R_ediger"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:308
1849 msgid "_Find"
1850 msgstr "_Finn"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:309
1853 msgid "Find and _Replace"
1854 msgstr "Finn og e_rstatt"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:310
1857 msgid "_Floppy"
1858 msgstr "_Diskett"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:311
1861 msgid "_Bottom"
1862 msgstr "_Bunn"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:312
1865 msgid "_First"
1866 msgstr "_Først"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:313
1869 msgid "_Last"
1870 msgstr "_Sist"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:314
1873 msgid "_Top"
1874 msgstr "_Topp"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:315
1877 msgid "_Back"
1878 msgstr "Til_bake"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:316
1881 msgid "_Down"
1882 msgstr "_Ned"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1885 msgid "_Forward"
1886 msgstr "_Fremover"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:318
1889 msgid "_Up"
1890 msgstr "_Opp"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:319
1893 msgid "_Harddisk"
1894 msgstr "_Harddisk"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:320
1897 msgid "_Help"
1898 msgstr "_Hjelp"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:321
1901 msgid "_Home"
1902 msgstr "_Hjem"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:322
1905 msgid "Increase Indent"
1906 msgstr "Rykk inn mer"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:323
1909 msgid "Decrease Indent"
1910 msgstr "Rykk inn mindre"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:324
1913 msgid "_Index"
1914 msgstr "_Indeks"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:325
1917 msgid "_Italic"
1918 msgstr "Kurs_iv"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:326
1921 msgid "_Jump to"
1922 msgstr "_Hopp til"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:327
1925 msgid "_Center"
1926 msgstr "_Sentrer"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:328
1929 msgid "_Fill"
1930 msgstr "_Fyll"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:329
1933 msgid "_Left"
1934 msgstr "_Venstre"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:330
1937 msgid "_Right"
1938 msgstr "Høy_re"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:332
1941 msgid "_Next"
1942 msgstr "_Neste"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:333
1945 msgid "P_ause"
1946 msgstr "P_ause"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:334
1949 msgid "_Play"
1950 msgstr "S_pill av"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:335
1953 msgid "Pre_vious"
1954 msgstr "_Forrige"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:336
1957 msgid "_Record"
1958 msgstr "_Ta opp"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:337
1961 msgid "R_ewind"
1962 msgstr "Spol tilbak_e"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1965 msgid "_Stop"
1966 msgstr "_Stopp"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:339
1969 msgid "_Network"
1970 msgstr "_Nettverk"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:340
1973 msgid "_New"
1974 msgstr "_Ny"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:341
1977 msgid "_No"
1978 msgstr "_Nei"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:342
1981 msgid "_OK"
1982 msgstr "_OK"
1983
1984 #: gtk/gtkstock.c:343
1985 msgid "_Open"
1986 msgstr "_Åpne"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:344
1989 msgid "_Paste"
1990 msgstr "_Lim inn"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:345
1993 msgid "_Preferences"
1994 msgstr "_Brukervalg"
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:346
1997 msgid "_Print"
1998 msgstr "S_kriv ut"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:347
2001 msgid "Print Pre_view"
2002 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:348
2005 msgid "_Properties"
2006 msgstr "E_genskaper"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:349
2009 msgid "_Quit"
2010 msgstr "A_vslutt"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:350
2013 msgid "_Redo"
2014 msgstr "_Gjenopprett"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:351
2017 msgid "_Refresh"
2018 msgstr "_Gjenles"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:353
2021 msgid "_Revert"
2022 msgstr "Fo_rkast"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:354
2025 msgid "_Save"
2026 msgstr "_Lagre"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:355
2029 msgid "Save _As"
2030 msgstr "Lagre s_om"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:356
2033 msgid "_Color"
2034 msgstr "_Farge"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:357
2037 msgid "_Font"
2038 msgstr "Skri_fttype"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:358
2041 msgid "_Ascending"
2042 msgstr "_Stigende"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:359
2045 msgid "_Descending"
2046 msgstr "S_ynkende"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:360
2049 msgid "_Spell Check"
2050 msgstr "_Stavekontroll"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:362
2053 msgid "_Strikethrough"
2054 msgstr "_Gjennomstreking"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:363
2057 msgid "_Undelete"
2058 msgstr "_Angre slett"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:364
2061 msgid "_Underline"
2062 msgstr "_Understrek"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:365
2065 msgid "_Undo"
2066 msgstr "_Angre"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:366
2069 msgid "_Yes"
2070 msgstr "_Ja"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:367
2073 msgid "_Normal Size"
2074 msgstr "_Normal størrelse"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:368
2077 msgid "Best _Fit"
2078 msgstr "Beste _tilpasning"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:369
2081 msgid "Zoom _In"
2082 msgstr "Zoom _inn"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:370
2085 msgid "Zoom _Out"
2086 msgstr "Zoom _ut"
2087
2088 #: gtk/gtktextutil.c:48
2089 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2090 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2091
2092 #: gtk/gtktextutil.c:49
2093 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2094 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2095
2096 #: gtk/gtktextutil.c:50
2097 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2098 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2099
2100 #: gtk/gtktextutil.c:51
2101 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2102 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2103
2104 #: gtk/gtktextutil.c:52
2105 msgid "LRO Left-to-right _override"
2106 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2107
2108 #: gtk/gtktextutil.c:53
2109 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2110 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2111
2112 #: gtk/gtktextutil.c:54
2113 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2114 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2115
2116 #: gtk/gtktextutil.c:55
2117 msgid "ZWS _Zero width space"
2118 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2119
2120 #: gtk/gtktextutil.c:56
2121 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2122 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2123
2124 #: gtk/gtktextutil.c:57
2125 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2126 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2127
2128 #: gtk/gtkthemes.c:71
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2131 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2132
2133 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2134 msgid "--- No Tip ---"
2135 msgstr "--- Ingen tips ---"
2136
2137 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2140 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2141
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2143 #, c-format
2144 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2145 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2146
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2148 #, c-format
2149 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2150 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2151
2152 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2153 msgid "Empty"
2154 msgstr "Tom"
2155
2156 #. ID
2157 #: modules/input/imam-et.c:454
2158 msgid "Amharic (EZ+)"
2159 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2160
2161 #. ID
2162 #: modules/input/imcedilla.c:91
2163 msgid "Cedilla"
2164 msgstr "Cedilla"
2165
2166 #. ID
2167 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2168 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2169 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2170
2171 #. ID
2172 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2173 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2174 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2175
2176 #. ID
2177 #: modules/input/imipa.c:145
2178 msgid "IPA"
2179 msgstr "IPA"
2180
2181 #. ID
2182 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2183 msgid "Thai (Broken)"
2184 msgstr "Thai (ødelagt)"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imti-er.c:453
2188 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2189 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imti-et.c:453
2193 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2194 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imviqr.c:244
2198 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2199 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/imxim.c:28
2203 msgid "X Input Method"
2204 msgstr "X-inndatametode"
2205
2206 #: tests/testfilechooser.c:186
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2209 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"