1 # translation of gtk+.master.ml.po to
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
6 # Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
7 # Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 08:52+0530\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ക്ലാസ്സ്"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനിനുള്ള പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X ഡിസ്പ്ലേ"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള Gdk ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3945
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3946
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3947
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3948
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3949
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3950
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3951
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3952
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3953
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3954
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3955
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3956
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3959
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3960
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3961
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3962
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3964
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3965
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3966
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3967
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3968
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3969
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3970
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: gdk/keyname-table.h:3971
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3972
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3973
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3974
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3975
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3976
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Description of --sync in --help output
277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
278 msgid "Don't batch GDI requests"
279 msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള് ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
281 #. Description of --no-wintab in --help output
282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
283 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
284 msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"
286 #. Description of --ignore-wintab in --help output
287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
288 msgid "Same as --no-wintab"
289 msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"
291 #. Description of --use-wintab in --help output
292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
293 msgid "Do use the Wintab API [default]"
294 msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"
296 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
298 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
299 msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില് പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"
301 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
306 #. Description of --sync in --help output
307 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
308 msgid "Make X calls synchronous"
309 msgstr "X കോളുകള് ഒരേപോലെയാക്കുക"
311 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
314 msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
316 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
319 msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
323 msgid "Opening %d Item"
324 msgid_plural "Opening %d Items"
325 msgstr[0] "'%s' തുറക്കുന്നു"
326 msgstr[1] "'%s' തുറക്കുന്നു"
328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
329 msgid "Could not show link"
330 msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
332 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
334 msgstr "അനുമതിപത്രം "
336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
337 msgid "The license of the program"
338 msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"
340 #. Add the credits button
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
345 #. Add the license button
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
348 msgstr "_അനുമതിപത്രം"
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
353 msgstr "%s സംബന്ധിച്ച്"
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
364 msgid "Documented by"
365 msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്"
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
368 msgid "Translated by"
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
373 msgstr "കലാവിരുതുകള്"
375 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
376 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
377 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
380 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
381 msgctxt "keyboard label"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
447 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
448 msgstr "%d-ല് തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്: `%s'"
450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
452 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
453 msgstr "ഒബ്ജക്ട് id'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല് (മുമ്പ് വരി %d-യില്)"
455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
457 msgid "Invalid root element: '%s'"
458 msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
462 msgid "Unhandled tag: '%s'"
463 msgstr "അണ്ഹാന്ഡില്ട് ടാഗ്: '%s'"
465 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
466 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
467 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
468 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
470 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
471 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
472 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
473 #. * will appear to the right of the month.
475 #: gtk/gtkcalendar.c:759
479 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
480 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
481 #. * to be the first day of the week, and so on.
483 #: gtk/gtkcalendar.c:797
484 msgid "calendar:week_start:0"
485 msgstr "calendar:week_start:0"
487 #. Translators: This is a text measurement template.
488 #. * Translate it to the widest year text
490 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
492 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
493 msgctxt "year measurement template"
497 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
498 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
500 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
501 #. * translate to "%d" otherwise.
503 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
504 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
507 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
509 msgctxt "calendar:day:digits"
513 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
514 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
516 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
517 #. * translate to "%d" otherwise.
519 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
520 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
523 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
525 msgctxt "calendar:week:digits"
529 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
530 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
531 #. * Use only ASCII in the translation.
533 #. * Also look for the msgid "2000".
534 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
537 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
540 msgctxt "calendar year format"
544 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
545 #. * a disabled accelerator key combination.
547 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
548 msgctxt "Accelerator"
550 msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * an accelerator key combination that is not valid according
554 #. * to gtk_accelerator_valid().
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
566 msgid "New accelerator..."
567 msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്..."
569 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
571 msgctxt "progress bar label"
575 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
577 msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
579 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
580 msgid "Received invalid color data\n"
581 msgstr "തെറ്റായ നിറം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
583 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
585 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
586 "lightness of that color using the inner triangle."
588 "നിങ്ങള്ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില് നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില് "
589 "നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില് തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
591 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
593 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
596 "ഐഡ്രോപ്പറില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില് എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
599 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
604 msgid "Position on the color wheel."
605 msgstr "കളര് വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."
607 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
609 msgstr "_സാച്ചുറേഷന്:"
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
613 msgid "Intensity of the color."
614 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
621 msgid "Brightness of the color."
622 msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "Amount of red light in the color."
630 msgstr "നിറത്തില് ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
637 msgid "Amount of green light in the color."
638 msgstr "നിറത്തില് പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
645 msgid "Amount of blue light in the color."
646 msgstr "നിറത്തില് നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
653 msgid "Transparency of the color."
654 msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്സ്പെറന്സി"
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
662 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
663 "such as 'orange' in this entry."
665 "നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല് നിറമൂല്ല്യം നല്കാം. അല്ലെങ്കില്, വെറുതെ "
666 "നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്കുക, ഉദാ. 'orange'."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
670 msgstr "_നിറക്കൂട്ട്:"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
674 msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
678 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
679 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
680 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
682 "മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന് "
683 "സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്, ഇതു് മറ്റൊരു "
684 "സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
688 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
689 "it for use in the future."
691 "നിങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്ക്കു് ഈ നിറം "
692 "താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന് സാധ്യമാകുന്നു."
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
696 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
701 msgid "The color you've chosen."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
705 msgid "_Save color here"
706 msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
710 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
711 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
713 "നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്ട്രിയില് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
714 "ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
715 "സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
717 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
718 msgid "Color Selection"
719 msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
721 #. Translate to the default units to use for presenting
722 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
723 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
724 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
725 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
731 #. And show the custom paper dialog
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
733 msgid "Manage Custom Sizes"
734 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
745 msgid "Margins from Printer..."
746 msgstr "പ്രിന്ററില് നിന്നുള്ള മാര്ജിനുകള്"
748 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
750 msgid "Custom Size %d"
751 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
763 msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
782 msgid "Paper Margins"
783 msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്ജിനുകള്"
785 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
786 msgid "Input _Methods"
787 msgstr "ഇന്പുട്ട് _രീതികള്"
789 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
790 msgid "_Insert Unicode Control Character"
791 msgstr "_Insert Unicode Control Character"
793 #: gtk/gtkentry.c:10020
794 msgid "Caps Lock is on"
795 msgstr "Caps Lock ഓണ് ആണു്"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
798 msgid "Select A File"
799 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
807 msgstr "(ഒന്നുമില്ല)"
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
811 msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
814 msgid "Type name of new folder"
815 msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
818 msgid "Could not retrieve information about the file"
819 msgstr "ഫയല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
822 msgid "Could not add a bookmark"
823 msgstr "ഒരു ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
826 msgid "Could not remove bookmark"
827 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
830 msgid "The folder could not be created"
831 msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
835 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
836 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
838 "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില് മറ്റൊരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
839 "ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
842 msgid "Invalid file name"
843 msgstr "തെറ്റായ ഫയല് നാമം"
845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
846 msgid "The folder contents could not be displayed"
847 msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്ശിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
849 #. Translators: the first string is a path and the second string
850 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
856 msgstr "%1$s, %2$s-ല്"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
863 msgid "Recently Used"
864 msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
867 msgid "Select which types of files are shown"
868 msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
872 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
873 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്ക്കുക"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
877 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
878 msgstr "ഈ അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
882 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
883 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള് ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
887 msgid "Remove the bookmark '%s'"
888 msgstr "'%s' എന്ന ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
892 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
893 msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
896 msgid "Remove the selected bookmark"
897 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
901 msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
905 msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
907 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
912 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
922 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
923 msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്ക്കുക"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
927 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
930 msgid "Could not select file"
931 msgstr "ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
934 msgid "_Add to Bookmarks"
935 msgstr "ഓര്മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്ക്കുക"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
938 msgid "Show _Hidden Files"
939 msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള് കാണിക്കുക"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
942 msgid "Show _Size Column"
943 msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
959 msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
967 msgid "_Browse for other folders"
968 msgstr "മറ്റ് അറകള്ക്കായി പരതുക"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
971 msgid "Type a file name"
972 msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
976 msgid "Create Fo_lder"
977 msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
984 msgid "Save in _folder:"
985 msgstr "_അറയില് സൂക്ഷിക്കുക:"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
988 msgid "Create in _folder:"
989 msgstr "_അറയില് ഉണ്ടാക്കുക:"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
993 msgid "Could not read the contents of %s"
994 msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
998 msgid "Could not read the contents of the folder"
999 msgstr "റൂട്ട് അറ ലഭ്യമായില്ല"
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1011 msgid "Yesterday at %H:%M"
1012 msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"
1014 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1015 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1016 msgstr "ലോക്കല് ആയതിനാല് അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1020 msgid "Shortcut %s already exists"
1021 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1025 msgid "Shortcut %s does not exist"
1026 msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1030 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1031 msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫയല് നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്ക്ക് അത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1036 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1038 "\"%s\"-ല് ഒരു ഫയല് ഉണ്ട്. അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇത് സൂക്ഷിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടുന്നു."
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1042 msgstr "മാറ്റി വേറെ സൂക്ഷിക്കുക (_R)"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1045 msgid "Could not start the search process"
1046 msgstr "തിരച്ചില് പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"
1048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1050 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1051 "Please make sure it is running."
1053 "indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന് ഉണ്ടാക്കുവാന് പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല. അത് പ്രവറ്ത്തിക്കുന്നു "
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1057 msgid "Could not send the search request"
1058 msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1066 msgid "Could not mount %s"
1067 msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1070 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1072 msgid "Invalid path"
1073 msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"
1075 #. translators: this text is shown when there are no completions
1076 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1080 msgstr "ചേരുന്നതില്ല"
1082 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1083 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1086 msgid "Sole completion"
1087 msgstr "തീര്ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"
1089 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1090 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1094 msgid "Complete, but not unique"
1095 msgstr "പൂര്ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"
1097 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1098 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1099 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1100 msgid "Completing..."
1101 msgstr "പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നു..."
1103 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1105 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1106 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1108 msgid "Only local files may be selected"
1109 msgstr "ലോക്കല് ഫയലുകള് മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1111 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1112 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1113 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1114 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1115 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1116 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1117 msgstr "അപൂര്ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1120 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1121 #. * and then hits Tab
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1123 msgid "Path does not exist"
1124 msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"
1126 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1128 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1129 msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1131 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1132 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1133 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1134 #. * this particular string.
1136 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1138 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
1140 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1142 msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1144 #. Initialize fields
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1149 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1151 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
1153 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1154 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1156 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1157 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1167 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1171 #. create the text entry widget
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1174 msgstr "സ്ക്രീനില് _കാണുക:"
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1177 msgid "Font Selection"
1178 msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
1180 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1183 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1185 msgid "Error loading icon: %s"
1186 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
1188 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1191 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1192 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1193 "You can get a copy from:\n"
1196 "'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
1197 "ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
1198 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
1201 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1203 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1204 msgstr "പ്രമേയത്തില് '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"
1206 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1207 msgid "Failed to load icon"
1208 msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
1210 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1214 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1215 msgctxt "input method menu"
1219 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1221 msgctxt "input method menu"
1225 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1227 msgctxt "input method menu"
1229 msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"
1232 #: gtk/gtklabel.c:6072
1234 msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക "
1236 #. Copy Link Address
1237 #: gtk/gtklabel.c:6084
1238 msgid "Copy _Link Address"
1239 msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"
1241 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1243 msgstr "URL പകര്ത്തുക"
1245 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1247 msgstr "തെറ്റായ URI"
1249 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1250 #: gtk/gtkmain.c:432
1251 msgid "Load additional GTK+ modules"
1252 msgstr "കൂടുതല് GTK+ ഘടകങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
1254 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:433
1259 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:435
1261 msgid "Make all warnings fatal"
1262 msgstr "എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രധാനമാക്കുക"
1264 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:438
1266 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1267 msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്"
1269 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1270 #: gtk/gtkmain.c:441
1271 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1272 msgstr "നിറ്ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള് "
1274 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1275 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1276 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1277 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1279 #: gtk/gtkmain.c:704
1281 msgstr "default:LTR"
1283 #: gtk/gtkmain.c:769
1285 msgid "Cannot open display: %s"
1286 msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1288 #: gtk/gtkmain.c:806
1289 msgid "GTK+ Options"
1290 msgstr "GTK+ ഉപാധികള്"
1292 #: gtk/gtkmain.c:806
1293 msgid "Show GTK+ Options"
1294 msgstr "GTK+ ഉപാധികള് കാണിക്കുക"
1296 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1298 msgstr "ക_ണക്ട് ചെയ്യുക"
1300 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1301 msgid "Connect _anonymously"
1302 msgstr "_അജ്ഞാതമായി കണക്ട് ചെയ്യുക"
1304 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1305 msgid "Connect as u_ser:"
1306 msgstr "_ഉപയോക്താവായി കണക്ട് ചെയ്യുക:"
1308 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1310 msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1314 msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1318 msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1321 msgid "Forget password _immediately"
1322 msgstr "_ഉടന് പാസ്വേര്ഡ് മറക്കകു"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1325 msgid "Remember password until you _logout"
1326 msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്വേര്ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1329 msgid "Remember _forever"
1330 msgstr "_എന്നേക്കുമായി സൂക്ഷിക്കുക"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1334 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1335 msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (pid %d)"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1339 msgid "Unable to end process"
1340 msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1343 msgid "_End Process"
1344 msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"
1346 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1348 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1349 msgstr "pid %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."
1351 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1353 msgid "Terminal Pager"
1354 msgstr "ടെര്മിനല് പേജര്"
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1358 msgstr "Top കമാന്ഡ്"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1361 msgid "Bourne Again Shell"
1362 msgstr "ബോര്ണ് എഗെയിന് ഷെല്"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1365 msgid "Bourne Shell"
1366 msgstr "ബോര്ണ് ഷെല്"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1372 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1374 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1375 msgstr "pid %d-ല് പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
1377 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1382 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1383 msgid "Not a valid page setup file"
1384 msgstr "ശരിയായ താള് ക്രമികരണ ഫയല് അല്ല"
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1388 msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1391 msgid "For portable documents"
1392 msgstr "മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്ക്ക്"
1394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1406 " മുകളില്: %s %s\n"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1410 msgid "Manage Custom Sizes..."
1411 msgstr "നിങ്ങള് സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1414 msgid "_Format for:"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1418 msgid "_Paper size:"
1419 msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1422 msgid "_Orientation:"
1423 msgstr "സംവേദനം (_O):"
1425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1427 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1431 msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1435 msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"
1437 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1438 msgid "File System Root"
1439 msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം റൂട്ട്"
1441 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1442 msgid "Authentication"
1443 msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്"
1445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1446 msgid "Not available"
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1451 msgid "Select a folder"
1452 msgstr "ഒരു ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1455 msgid "_Save in folder:"
1456 msgstr "അറയില് _സൂക്ഷിക്കുക:"
1458 #. translators: this string is the default job title for print
1459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1460 #. * by the job number.
1462 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1465 msgstr "%s ജോലി #%d"
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Initial state"
1470 msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Preparing to print"
1475 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Generating data"
1480 msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Sending data"
1485 msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1488 msgctxt "print operation status"
1490 msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Blocking on issue"
1495 msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1498 msgctxt "print operation status"
1500 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1503 msgctxt "print operation status"
1505 msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Finished with error"
1510 msgstr "പിശകോടെ പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1514 msgid "Preparing %d"
1515 msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1520 msgstr "തയ്യാറാക്കുന്നു"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1525 msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1529 msgid "Error creating print preview"
1530 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുന്നതില് പിശക്"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1535 msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."
1537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1538 msgid "Error launching preview"
1539 msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
1541 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1546 msgid "Printer offline"
1547 msgstr "പ്രിന്ററ് നെറ്റ്വറ്ക്കിലില്ല"
1549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1550 msgid "Out of paper"
1551 msgstr "പേപ്പറ് തീറ്ന്നിരിക്കുന്നു"
1553 #. Translators: this is a printer status.
1554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1557 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിറ്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1560 msgid "Need user intervention"
1561 msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1565 msgstr "നിങ്ങള് വലിപ്പം സജ്ജമാക്കുക"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1568 msgid "No printer found"
1569 msgstr "പ്രിന്റര് കണ്ടെത്താനായില്ല"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1572 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1573 msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1576 msgid "Error from StartDoc"
1577 msgstr "StartDoc-ല് നിന്നും പിശക്"
1579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1581 msgid "Not enough free memory"
1582 msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1586 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്ഗ്യുമെന്റ്"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1589 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1590 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1593 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1594 msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്ഡില്"
1596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1597 msgid "Unspecified error"
1598 msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"
1600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1611 msgstr "പ്രിന്റര്"
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1629 msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "നി_ലവിലുളള താള്"
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1637 msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1648 "ഒന്നോ അതിലധികമോ താള് പരിധികള് നല്കുക,\n"
1651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1657 msgstr "പകര്പ്പുകള്"
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1662 msgstr "പ_കര്പ്പുകള്:"
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1666 msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"
1668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്, താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്, മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr ", താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, ഇടതില് നിന്നും വലത്തേയ്ക്ക്"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, "
1717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്, വലതു് നിന്നും ഇടത്തേയ്ക്ക്"
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "ഇടത് മുതല് വലത്"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "വലതില് നിന്നും എടത്തേയ്ക്ക്"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1752 msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"
1754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്:"
1758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1769 msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1773 msgstr "ഇവന് ഷീറ്റുകള്"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1777 msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ് (_t):"
1791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"
1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1800 msgid "Or_ientation:"
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1806 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1810 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1822 msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്"
1824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1826 msgstr "മുന്ഗണന (_o):"
1828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1845 msgstr "എപ്പോള് (_t):"
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1856 "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
1857 " ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1865 msgstr "തല്ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്ത്തുക"
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്ഡ് ചെയ്യുക"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "കവര് താള് ചേര്ക്കുക"
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1880 msgstr "മുമ്പ് (_f):"
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1914 msgstr "പൂറ്ത്തിയാക്കുന്നു"
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1922 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "include ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
1929 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "pixmap_path-ല് ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\""
1934 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1935 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "'%s' ക്ലാസ്സിലുള്ള വിഡ്ജറ്റുകള്ക്കു് ഈ ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
1940 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"
1949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്റ്ററ്"
1953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "സ്ഥാനം പകര്ത്തുക (_L)"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1971 msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
1973 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള് കാണിക്കുക (_P)"
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1987 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "വസ്തുക്കള് ലഭ്യമായില്ല"
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "യുആര്ഐ `%s'-നൊപ്പം ഏറ്റവും ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച റിസോഴ്സ് ലഭ്യമായില്ല "
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1999 msgstr "'%s' തുറക്കുക"
2001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "അപരിചിതമായ വസ്തു"
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2010 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2012 msgctxt "recent menu label"
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2021 msgctxt "recent menu label"
2025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2026 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2027 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2028 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"
2033 #: gtk/gtkspinner.c:458
2035 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 #: gtk/gtkspinner.c:459
2040 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2044 #: gtk/gtkstock.c:314
2045 msgctxt "Stock label"
2049 #: gtk/gtkstock.c:315
2050 msgctxt "Stock label"
2052 msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
2054 #: gtk/gtkstock.c:316
2055 msgctxt "Stock label"
2059 #: gtk/gtkstock.c:317
2060 msgctxt "Stock label"
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: gtk/gtkstock.c:322
2068 msgctxt "Stock label"
2070 msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്"
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2073 msgctxt "Stock label"
2075 msgstr "_ചേര്ക്കുക"
2077 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 msgctxt "Stock label"
2080 msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില് സൂക്ഷിക്കുക"
2082 #: gtk/gtkstock.c:325
2083 msgctxt "Stock label"
2087 #: gtk/gtkstock.c:326
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "_റദ്ദാക്കുക"
2092 #: gtk/gtkstock.c:327
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:328
2098 msgctxt "Stock label"
2100 msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
2102 #: gtk/gtkstock.c:329
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:330
2108 msgctxt "Stock label"
2110 msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"
2112 #: gtk/gtkstock.c:331
2113 msgctxt "Stock label"
2115 msgstr "_വേര്തിരിക്കുക"
2117 #: gtk/gtkstock.c:332
2118 msgctxt "Stock label"
2120 msgstr "_പകര്ത്തുക"
2122 #: gtk/gtkstock.c:333
2123 msgctxt "Stock label"
2125 msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"
2127 #: gtk/gtkstock.c:334
2128 msgctxt "Stock label"
2130 msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
2132 #: gtk/gtkstock.c:335
2133 msgctxt "Stock label"
2135 msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2137 #: gtk/gtkstock.c:336
2138 msgctxt "Stock label"
2140 msgstr "_വിഛേദിക്കുക "
2142 #: gtk/gtkstock.c:337
2143 msgctxt "Stock label"
2145 msgstr "_പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുകകുക "
2147 #: gtk/gtkstock.c:338
2148 msgctxt "Stock label"
2150 msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2152 #: gtk/gtkstock.c:339
2153 msgctxt "Stock label"
2155 msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"
2157 #: gtk/gtkstock.c:340
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "Find and _Replace"
2160 msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"
2162 #: gtk/gtkstock.c:341
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:342
2168 msgctxt "Stock label"
2170 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില്"
2172 #: gtk/gtkstock.c:343
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Leave Fullscreen"
2175 msgstr "_സ്ക്രീന് പരമാവധി വലിപ്പത്തില് ആക്കുക"
2177 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:345
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:347
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:349
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2196 #: gtk/gtkstock.c:351
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go back"
2202 #: gtk/gtkstock.c:353
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go down"
2208 #: gtk/gtkstock.c:355
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go forward"
2214 #: gtk/gtkstock.c:357
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2219 #. This is a navigation label as in "go up"
2220 #: gtk/gtkstock.c:359
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 msgstr "_മുകളിലേക്ക്"
2225 #: gtk/gtkstock.c:360
2226 msgctxt "Stock label"
2228 msgstr "_ഹാര്ഡ് ഡിസ്ക്"
2230 #: gtk/gtkstock.c:361
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: gtk/gtkstock.c:362
2236 msgctxt "Stock label"
2240 #: gtk/gtkstock.c:363
2241 msgctxt "Stock label"
2242 msgid "Increase Indent"
2243 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കൂട്ടുക"
2245 #: gtk/gtkstock.c:364
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "Decrease Indent"
2248 msgstr "ഇന്ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"
2250 #: gtk/gtkstock.c:365
2251 msgctxt "Stock label"
2255 #: gtk/gtkstock.c:366
2256 msgctxt "Stock label"
2257 msgid "_Information"
2258 msgstr "_വിവരങ്ങള്"
2260 #: gtk/gtkstock.c:367
2261 msgctxt "Stock label"
2263 msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്"
2265 #: gtk/gtkstock.c:368
2266 msgctxt "Stock label"
2268 msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"
2270 #. This is about text justification, "centered text"
2271 #: gtk/gtkstock.c:370
2272 msgctxt "Stock label"
2274 msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്"
2276 #. This is about text justification
2277 #: gtk/gtkstock.c:372
2278 msgctxt "Stock label"
2280 msgstr "_നിറയ്ക്കുക"
2282 #. This is about text justification, "left-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:374
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. This is about text justification, "right-justified text"
2289 #: gtk/gtkstock.c:376
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #. Media label, as in "fast forward"
2295 #: gtk/gtkstock.c:379
2296 msgctxt "Stock label, media"
2298 msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
2300 #. Media label, as in "next song"
2301 #: gtk/gtkstock.c:381
2302 msgctxt "Stock label, media"
2306 #. Media label, as in "pause music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:383
2308 msgctxt "Stock label, media"
2310 msgstr "_തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
2312 #. Media label, as in "play music"
2313 #: gtk/gtkstock.c:385
2314 msgctxt "Stock label, media"
2316 msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"
2318 #. Media label, as in "previous song"
2319 #: gtk/gtkstock.c:387
2320 msgctxt "Stock label, media"
2322 msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"
2325 #: gtk/gtkstock.c:389
2326 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgstr "_റിക്കോര്ഡ് ചെയ്യുക"
2331 #: gtk/gtkstock.c:391
2332 msgctxt "Stock label, media"
2334 msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"
2337 #: gtk/gtkstock.c:393
2338 msgctxt "Stock label, media"
2340 msgstr "_നിര്ത്തുക"
2342 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 msgctxt "Stock label"
2345 msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
2347 #: gtk/gtkstock.c:395
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: gtk/gtkstock.c:396
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: gtk/gtkstock.c:397
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:398
2363 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:400
2369 msgctxt "Stock label"
2371 msgstr "ലാന്ഡ്സ്കേപ്പ്"
2374 #: gtk/gtkstock.c:402
2375 msgctxt "Stock label"
2377 msgstr "പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2380 #: gtk/gtkstock.c:404
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse landscape"
2383 msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്ഡ്സ്കേപ്"
2386 #: gtk/gtkstock.c:406
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "Reverse portrait"
2389 msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്ട്രെയ്റ്റ്"
2391 #: gtk/gtkstock.c:407
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"
2396 #: gtk/gtkstock.c:408
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "
2401 #: gtk/gtkstock.c:409
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Preferences"
2404 msgstr "_മുന്ഗണനകള് "
2406 #: gtk/gtkstock.c:410
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "
2411 #: gtk/gtkstock.c:411
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക"
2416 #: gtk/gtkstock.c:412
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
2421 #: gtk/gtkstock.c:413
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"
2426 #: gtk/gtkstock.c:414
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:415
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "_പുതുക്കുക "
2436 #: gtk/gtkstock.c:416
2437 msgctxt "Stock label"
2439 msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
2441 #: gtk/gtkstock.c:417
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"
2446 #: gtk/gtkstock.c:418
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "
2451 #: gtk/gtkstock.c:419
2452 msgctxt "Stock label"
2454 msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"
2456 #: gtk/gtkstock.c:420
2457 msgctxt "Stock label"
2459 msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "
2461 #: gtk/gtkstock.c:421
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: gtk/gtkstock.c:422
2467 msgctxt "Stock label"
2469 msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:424
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #. Sorting direction
2478 #: gtk/gtkstock.c:426
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:427
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Spell Check"
2486 msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "
2488 #: gtk/gtkstock.c:428
2489 msgctxt "Stock label"
2491 msgstr "_നിര്ത്തുക"
2494 #: gtk/gtkstock.c:430
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Strikethrough"
2497 msgstr "_കുറുകെ വരയ്ക്കുക "
2499 #: gtk/gtkstock.c:431
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "
2505 #: gtk/gtkstock.c:433
2506 msgctxt "Stock label"
2508 msgstr "_അടി വര ഇടുക "
2510 #: gtk/gtkstock.c:434
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:435
2516 msgctxt "Stock label"
2521 #: gtk/gtkstock.c:437
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Normal Size"
2524 msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
2527 #: gtk/gtkstock.c:439
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"
2532 #: gtk/gtkstock.c:440
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "_വലുതാക്കുക"
2537 #: gtk/gtkstock.c:441
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "_ചെറുതാക്കുക"
2542 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2544 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2545 msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുമ്പോള് അപരിചിതമായ പിശക്"
2547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2549 msgid "No deserialize function found for format %s"
2550 msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
2552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2554 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2555 msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമാണു്"
2557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2559 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2560 msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില് ലഭ്യമായി"
2562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2564 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2565 msgstr "<%s> എലമെന്റില് തെറ്റായ id \"%s\""
2567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2569 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2570 msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില് \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
2572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2574 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2575 msgstr "\"%s\" സവിശേഷത ഒരേ <%s> എലമെന്റില് രണ്ടു് തവണ ആവര്ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു"
2577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2579 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2580 msgstr "ഈ കോണ്ടെക്സ്റ്റില് \"%s\" സവിശേഷത <%s> എലമെന്റില് തെറ്റാണു്"
2582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2584 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2585 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."
2587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2588 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2589 msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില് റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2593 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2594 msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില് ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2599 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2600 msgstr "എലമെന്റ് <%s> <%s>-നു് താഴെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
2602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2604 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2605 msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
2607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2609 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2610 msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."
2612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2615 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2617 "\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
2618 "സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2622 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2623 msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2627 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2628 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2632 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2633 msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്ഗണന \"%s\""
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2637 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2638 msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2642 msgid "A <%s> element has already been specified"
2643 msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2646 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2647 msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
2649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2650 msgid "Serialized data is malformed"
2651 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2655 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2656 msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."
2658 #: gtk/gtktextutil.c:61
2659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2660 msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
2662 #: gtk/gtktextutil.c:62
2663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2664 msgstr "RLM _വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"
2666 #: gtk/gtktextutil.c:63
2667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2668 msgstr "LRE ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
2670 #: gtk/gtktextutil.c:64
2671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 msgstr "RLE വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"
2674 #: gtk/gtktextutil.c:65
2675 msgid "LRO Left-to-right _override"
2676 msgstr "LRO ഇടതു് മുതല് വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
2678 #: gtk/gtktextutil.c:66
2679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2680 msgstr "RLO വലതു് മുതല് ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്റൈഡ്"
2682 #: gtk/gtktextutil.c:67
2683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2684 msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല് ഫോറ്മാറ്റിങ് _P"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:68
2687 msgid "ZWS _Zero width space"
2688 msgstr "ZWS സീറോ വിഡ്ത് സ്പെയിസ് _Z"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:69
2691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2692 msgstr "ZWJ സീറോ വിഡ്ത് ജോയിനറ് _j"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:70
2695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 msgstr "ZWNJ സീറോ വിഡ്ത് നോണ്-ജോയിനറ് _n"
2698 #: gtk/gtkthemes.c:71
2700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2701 msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: \"%s\","
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2705 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2706 msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2710 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2711 msgstr "%d വരിയില് അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"
2713 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2717 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2721 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2722 msgid "Turns volume down or up"
2723 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"
2725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2726 msgid "Adjusts the volume"
2727 msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"
2729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2731 msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"
2733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2734 msgid "Decreases the volume"
2735 msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"
2737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2739 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുക"
2741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2742 msgid "Increases the volume"
2743 msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2747 msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2751 msgstr "മുഴുവന് വോള്യം"
2753 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2754 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2755 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2756 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2760 msgctxt "volume percentage"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2865 msgctxt "paper size"
2867 msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2915 msgctxt "paper size"
2917 msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2975 msgctxt "paper size"
2977 msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 2 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 2 കവര്"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 3 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 3 കവര്"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 4 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 4 കവര്"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "hagaki (postcard)"
3182 msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kahu Envelope"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kaku2 Envelope"
3192 msgstr "kaku2 കവര്"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "oufuku (reply postcard)"
3197 msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്ഡ്)"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "you4 Envelope"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "6x9 Envelope"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "7x9 Envelope"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "9x11 Envelope"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "European edp"
3322 msgstr "യൂറോപ്യന് edp"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3325 msgctxt "paper size"
3327 msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold European"
3337 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യൂറോപ്യന്"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3340 msgctxt "paper size"
3342 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് യുഎസ്"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold German Legal"
3347 msgstr "ഫാന്ഫോള്ഡ് ജര്മന് ലീഗല്"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Legal"
3352 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Letter"
3357 msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3367 msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്ഡ്)"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 ext"
3372 msgstr "സൂചിക 4x6 ext"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3390 msgctxt "paper size"
3392 msgstr "യുഎസ് ലീഗല്"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal Extra"
3397 msgstr "യു എസ് ലീഗല് എക്സ്ട്രാ"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3400 msgctxt "paper size"
3402 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Extra"
3407 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് എക്സ്ട്രാ"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Plus"
3412 msgstr "യു എസ് ലെറ്റര് പ്ലസ്"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Monarch Envelope"
3417 msgstr "മൊണാര്ക് കവര്"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#10 Envelope"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#11 Envelope"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#12 Envelope"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#14 Envelope"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Personal Envelope"
3447 msgstr "സ്വകാര്യ കവര്"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3450 msgctxt "paper size"
3452 msgstr "ക്വാര്ട്ടോ"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3460 msgctxt "paper size"
3462 msgstr "സൂപ്പര് ബി"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3465 msgctxt "paper size"
3467 msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invite Envelope"
3487 msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Italian Envelope"
3492 msgstr "ഇറ്റാലിയന് കവര്"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "juuro-ku-kai"
3497 msgstr "juuro-ku-kai"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3510 msgctxt "paper size"
3512 msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc1 Envelope"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc10 Envelope"
3522 msgstr "prc10 കവര്"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc2 Envelope"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc3 Envelope"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc4 Envelope"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc5 Envelope"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc6 Envelope"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc7 Envelope"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc8 Envelope"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc9 Envelope"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3587 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3588 msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"
3590 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3592 msgid "Failed to write header\n"
3593 msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3595 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3597 msgid "Failed to write hash table\n"
3598 msgstr "hash ടേബിള് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3600 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3602 msgid "Failed to write folder index\n"
3603 msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
3605 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3607 msgid "Failed to rewrite header\n"
3608 msgstr "ഹെഡറ് തിരുത്തി എഴുതുന്നതില് പിശക്\n"
3610 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3612 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3613 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s\n"
3615 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3617 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3618 msgstr "കാഷ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3622 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3623 msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3627 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3628 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല് %s മാറ്റുന്നു\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3632 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3633 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3637 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3638 msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s.\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3642 msgid "Cache file created successfully.\n"
3643 msgstr "കാഷ് ഫയല് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3646 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3647 msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3650 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3651 msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3654 msgid "Don't include image data in the cache"
3655 msgstr "കാഷില് ഇമേജിനുള്ള ഫയല് ഉള്പ്പെടുത്തേണ്ട"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3658 msgid "Output a C header file"
3659 msgstr "ഒരു C ഹെഡറ് ഫയല് ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3662 msgid "Turn off verbose output"
3663 msgstr "വെറ്ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3666 msgid "Validate existing icon cache"
3667 msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ് കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"
3669 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3671 msgid "File not found: %s\n"
3672 msgstr "ഫയല് ലഭ്യമല്ല: %s\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3676 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3677 msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ് കാഷ് അല്ല: %s\n"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3681 msgid "No theme index file.\n"
3682 msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3687 "No theme index file in '%s'.\n"
3688 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 "'%s'-ല് പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്ഡെക്സ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല.\n"
3691 "നിങ്ങള്ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ് കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"
3694 #: modules/input/imam-et.c:454
3695 msgid "Amharic (EZ+)"
3696 msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"
3699 #: modules/input/imcedilla.c:92
3704 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3705 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3709 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3710 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3711 msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"
3714 #: modules/input/imipa.c:145
3719 #: modules/input/immultipress.c:31
3721 msgstr "മള്ട്ടിപ്രെസ്"
3724 #: modules/input/imthai.c:35
3729 #: modules/input/imti-er.c:453
3730 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3731 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന് (EZ+)"
3734 #: modules/input/imti-et.c:453
3735 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3736 msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന് (EZ+)"
3739 #: modules/input/imviqr.c:244
3740 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3741 msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"
3744 #: modules/input/imxim.c:28
3745 msgid "X Input Method"
3746 msgstr "X ഇന്പുട്ട് രീതി"
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3751 msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"
3753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3756 msgstr "അടയാളവാക്കു്:"
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3760 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3761 msgstr "%s-ല് നിന്നും ഒരു ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3766 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3767 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3771 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3772 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3776 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3777 msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3781 msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3785 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3786 msgstr "പ്രിന്റര് %s-ന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3790 msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3794 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3795 msgstr "%s-ല് നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3799 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3800 msgstr "%s-ല് നിന്നും പ്രിന്ററുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3804 msgid "Authentication is required on %s"
3805 msgstr "%s-ല് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3810 msgstr "_ഡൊമെയിന്:"
3812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3814 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3815 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3819 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3820 msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3824 msgid "Authentication is required to print this document"
3825 msgstr "%s-ല് ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3830 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് കുറവാണു്."
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3835 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ടോണര് ഇല്ല."
3837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3841 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് കുറവാണു്."
3843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3847 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് ഡെവെലപ്പര് ഇല്ല."
3849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3853 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്."
3855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3858 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3859 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു മാര്ക്കര് സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3863 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3864 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ കവര് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3868 msgid "The door is open on printer '%s'."
3869 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇന്റെ വാതില് തുറന്നിരിക്കുന്നു"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3873 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3874 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് കുറവാണു്"
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3878 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3879 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് പേപ്പര് ഇല്ല"
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3883 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3884 msgstr "പ്രിന്ററ് '%s' ഇപ്പോള് ഓഫ്-ലൈന് ആണു്"
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3888 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3889 msgstr "പ്രിന്റര് '%s'-ഇല് ഒരു പ്രശ്നമുണ്ട്"
3891 #. Translators: this is a printer status.
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3893 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3894 msgstr "താല്കാല്കമായി നിര്ത്തി ; ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
3896 #. Translators: this is a printer status.
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3898 msgid "Rejecting Jobs"
3899 msgstr "ജോലികള് റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3903 msgstr "ഇരുവശവുമുള്ള"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3907 msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്"
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3910 msgid "Paper Source"
3911 msgstr "പേപ്പറിന്റെ ഉറവിടം"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3915 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3919 msgstr "റിസല്യൂഷന്"
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3922 msgid "GhostScript pre-filtering"
3923 msgstr "GhostScript പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ്"
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3927 msgstr "ഒരു വശം മാത്രം"
3929 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3931 msgid "Long Edge (Standard)"
3932 msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"
3934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3936 msgid "Short Edge (Flip)"
3937 msgstr "ഷോര്ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"
3939 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3944 msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
3946 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3947 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3953 msgid "Printer Default"
3954 msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്"
3956 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3958 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3959 msgstr "GhostScript അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"
3961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3963 msgid "Convert to PS level 1"
3964 msgstr "പിഎസ് ലവല് 1-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
3966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3968 msgid "Convert to PS level 2"
3969 msgstr "പിഎസ് ലവല് 2-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുക"
3971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3973 msgid "No pre-filtering"
3974 msgstr "പ്രീ-ഫില്റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"
3976 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3977 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3979 msgid "Miscellaneous"
3982 #. Translators: These strings name the possible values of the
3983 #. * job priority option in the print dialog
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3987 msgstr "അത്യാവശ്യമായ"
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #. Cups specific, non-ppd related settings
4002 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4003 #. * in the print dialog
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4006 msgid "Pages per Sheet"
4007 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്ര താള്"
4009 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4010 #. * in the print dialog
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4013 msgid "Job Priority"
4014 msgstr "ജോലി മുന്ഗണന"
4016 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4017 #. * in the print dialog
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4020 msgid "Billing Info"
4021 msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"
4023 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4024 #. * pages that the printing system may support.
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgstr "വേറ്തിരിച്ച"
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Confidential"
4036 msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgstr "നിലവാരമുള്ള"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Unclassified"
4052 msgstr "വേറ്തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
4054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4055 #. * dialog that controls the front cover page.
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4062 #. * dialog that controls the back cover page.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4068 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4069 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4074 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4076 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4077 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4080 msgid "Print at time"
4081 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"
4083 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4084 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4085 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4089 msgid "Custom %sx%s"
4090 msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"
4092 #. default filename used for print-to-file
4093 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4099 msgid "Print to File"
4100 msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "
4110 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4116 msgid "Pages per _sheet:"
4117 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്: _s"
4119 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4124 msgid "_Output format"
4125 msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4128 msgid "Print to LPR"
4129 msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4131 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4132 msgid "Pages Per Sheet"
4133 msgstr "ഒരു ഷീറ്റില് എത്റ താള്"
4135 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4136 msgid "Command Line"
4137 msgstr "കമാന്ഡ് ലൈന്"
4140 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4141 msgid "printer offline"
4142 msgstr "പ്രിന്റര് നെറ്റ്വര്ക്കിലില്ല"
4145 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4146 msgid "ready to print"
4147 msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"
4150 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4151 msgid "processing job"
4152 msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"
4155 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4157 msgstr "തല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
4160 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4164 #. default filename used for print-to-test
4165 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4167 msgid "test-output.%s"
4168 msgstr "test-output.%s"
4170 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4171 msgid "Print to Test Printer"
4172 msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
4174 #: tests/testfilechooser.c:207
4176 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4177 msgstr "'%s' എന്ന ഫയലിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"
4179 #: tests/testfilechooser.c:222
4181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4182 msgstr "'%s' എന്ന ഫയല് തുറക്കുന്നില് പരാജയം: %s"
4184 #: tests/testfilechooser.c:267
4187 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4188 msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ഇമേജ് ഫയല്ആവാം കാരണം "
4190 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4191 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"
4194 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4197 #~ "'%s' എന്ന ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന് ഫയല് ആവാം "
4200 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4201 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s: %s"
4204 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4205 #~ "it's from a different GTK version?"
4207 #~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
4208 #~ "ലക്കത്തില് നിന്നുമാവാം?"
4210 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4211 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4213 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4214 #~ msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4216 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4217 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"
4219 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4220 #~ msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
4222 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4223 #~ msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
4226 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4228 #~ "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് ലഭ്യമല്ല: %s"
4230 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4231 #~ msgstr "കോള്ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4233 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4234 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
4236 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4237 #~ msgstr "താല്ക്കാലിക ഫയലില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4239 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4240 #~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്കഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
4243 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4246 #~ "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായി "
4249 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4250 #~ msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4252 #~ msgid "Error writing to image stream"
4253 #~ msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4256 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4257 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4259 #~ "ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്ണ്ണമാക്കുന്നതില് "
4260 #~ "പരാജയപ്പെട്ടു, കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"
4262 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4263 #~ msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4265 #~ msgid "Image header corrupt"
4266 #~ msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"
4268 #~ msgid "Image format unknown"
4269 #~ msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"
4271 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4272 #~ msgstr "ഇമേജ് പിക്സല് ഡേറ്റായില് തകരാറ്"
4274 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4275 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"
4277 #~ msgid "Unsupported animation type"
4278 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന് രീതി"
4280 #~ msgid "Invalid header in animation"
4281 #~ msgstr "ആനിമേഷനില് തെറ്റായ ഹെഡറ്"
4283 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4284 #~ msgstr "ആനിമേഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4286 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4287 #~ msgstr "ചലനചിത്രത്തില് പിശക്"
4289 #~ msgid "The ANI image format"
4290 #~ msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"
4292 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4293 #~ msgstr "BMP ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെജറ് ഡേറ്റാ"
4295 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4296 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4298 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4299 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"
4301 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4302 #~ msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ് BMP ഇമേജുകള് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
4304 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4305 #~ msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"
4307 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4308 #~ msgstr "BMP ഫയല് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4310 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4311 #~ msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4313 #~ msgid "The BMP image format"
4314 #~ msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"
4316 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4317 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4319 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4320 #~ msgstr "GIF ഫയലില് പൂറ്ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "
4322 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4323 #~ msgstr "GIF ലോഡറില് (%s) ആന്തരിക പിശക്"
4325 #~ msgid "Stack overflow"
4326 #~ msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്ഫ്ളോ"
4328 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4329 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4331 #~ msgid "Bad code encountered"
4332 #~ msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"
4334 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4335 #~ msgstr "GIF ഫയലില് സിറ്ക്കുലാറ് ടേബിള് എന്ട്രി"
4337 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4338 #~ msgstr "GIF ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4340 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4341 #~ msgstr "GIF ഫയലില് ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4343 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4344 #~ msgstr "GIF ഇമേജില് തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്)"
4346 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4347 #~ msgstr "ഫയല് ഒരു GIF ഫയല് അല്ല"
4349 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4350 #~ msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4353 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4356 #~ "GIF ഇമേജില് ഗ്ളോബല് കളറ്മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില് ലോക്കല് കളറ്മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."
4358 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4359 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
4361 #~ msgid "The GIF image format"
4362 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"
4364 #~ msgid "Invalid header in icon"
4365 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തില് തെറ്റായ ഹേഡറ്"
4367 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4368 #~ msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4370 #~ msgid "Icon has zero width"
4371 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"
4373 #~ msgid "Icon has zero height"
4374 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"
4376 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4377 #~ msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4379 #~ msgid "Unsupported icon type"
4380 #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4382 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4383 #~ msgstr "ICO ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4385 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4386 #~ msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"
4388 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4389 #~ msgstr "കര്സര് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"
4391 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4392 #~ msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"
4394 #~ msgid "The ICO image format"
4395 #~ msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"
4397 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4398 #~ msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4400 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4401 #~ msgstr "ICNS ഫയല് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4403 #~ msgid "The ICNS image format"
4404 #~ msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്മാറ്റ്"
4406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4407 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4409 #~ msgid "Couldn't decode image"
4410 #~ msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4412 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4413 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."
4415 #~ msgid "Image type currently not supported"
4416 #~ msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4418 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4419 #~ msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4421 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4422 #~ msgstr "JPEG 2000 ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4425 #~ msgstr "ചിത്രം ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4427 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4428 #~ msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"
4430 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4431 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല് (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില് പിശക്"
4434 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4437 #~ "ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും "
4438 #~ "പുറത്ത് കടക്കുക"
4440 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4441 #~ msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര് സ്പെയിസ് (%s)"
4443 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4444 #~ msgstr "JPEG ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4446 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4447 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."
4450 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4453 #~ "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
4454 #~ "ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4457 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4458 #~ msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."
4460 #~ msgid "The JPEG image format"
4461 #~ msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"
4463 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4464 #~ msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4466 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4467 #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4469 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4470 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം തെറ്റാണ്"
4472 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4473 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4475 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4476 #~ msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്"
4478 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4479 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4482 #~ msgstr "ലൈന് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4484 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4485 #~ msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4487 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4488 #~ msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"
4490 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4491 #~ msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"
4493 #~ msgid "The PCX image format"
4494 #~ msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"
4496 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4497 #~ msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള് തെറ്റാണ്."
4499 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4500 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."
4502 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4503 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."
4505 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4506 #~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില് RGBA അല്ല."
4508 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4510 #~ "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള് ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില് 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."
4512 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4513 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില് സാരമായ പിശക്: %s"
4515 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4516 #~ msgstr "PNG ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4519 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4520 #~ "applications to reduce memory usage"
4522 #~ "%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള് നിറ്ത്തി "
4523 #~ "മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"
4525 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4526 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്"
4528 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4529 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് സാരമായ പിശക്: %s"
4532 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4533 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില് കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല് കൂടുതല് പാടില്ല."
4535 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4536 #~ msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള് ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"
4539 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4542 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം "
4543 #~ "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
4546 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4549 #~ "PNG കംപ്രഷന് ലവല് 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"
4552 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4554 #~ "PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്കോഡിങിലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
4556 #~ msgid "The PNG image format"
4557 #~ msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"
4559 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4560 #~ msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ് ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"
4562 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4563 #~ msgstr "PNM ഫയലില് ആരംഭത്തില് തെറ്റായ ബൈറ്റ്"
4565 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4566 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"
4568 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4569 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"
4571 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4572 #~ msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"
4574 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4575 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം 0 ആണ്."
4577 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4578 #~ msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"
4580 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4581 #~ msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"
4583 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4584 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ് PNM സബ്ഫോറ്മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
4586 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4587 #~ msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
4589 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4590 #~ msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4592 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4593 #~ msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"
4595 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4596 #~ msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
4598 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4599 #~ msgstr "PNM ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4601 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4602 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"
4605 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4606 #~ msgstr "ഹെഡറ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4609 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4610 #~ msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4613 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4614 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4617 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4618 #~ msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
4621 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4622 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4625 #~ msgid "The QTIF image format"
4626 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
4628 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4629 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് തെറ്റായ ഹെഡറ് ഡേറ്റാ"
4631 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4632 #~ msgstr "RAS ഇമേജില് അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"
4634 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4635 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"
4637 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4638 #~ msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4640 #~ msgid "The Sun raster image format"
4641 #~ msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"
4643 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4644 #~ msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4646 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4647 #~ msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4649 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4650 #~ msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4652 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4653 #~ msgstr "താല്ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4655 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4656 #~ msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4659 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4660 #~ msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്ണ്ണമല്ല."
4662 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4663 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4665 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4666 #~ msgstr "കളറ്മാപ്പ് എന്ട്രികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4668 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4669 #~ msgstr "colormap എന്ട്രികള്ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"
4671 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4672 #~ msgstr "TGA ഹെഡറ് മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4674 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4675 #~ msgstr "TGA ഇമേജില് തെറ്റായ അളവുകള്"
4677 #~ msgid "TGA image type not supported"
4678 #~ msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
4680 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4681 #~ msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4683 #~ msgid "Excess data in file"
4684 #~ msgstr "ഫയലില് കൂടുതല് ഡേറ്റാ"
4686 #~ msgid "The Targa image format"
4687 #~ msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"
4689 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4690 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
4692 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4693 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്)"
4695 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4696 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില് ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
4698 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4699 #~ msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള് വളരെ കൂടുതലാണ്"
4701 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4702 #~ msgstr "TIFF ഫയല് തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
4704 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4705 #~ msgstr "TIFF ഫയലില് നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
4707 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4708 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4710 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4711 #~ msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
4713 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4714 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
4716 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4717 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
4719 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4720 #~ msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4722 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4723 #~ msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4725 #~ msgid "The TIFF image format"
4726 #~ msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"
4728 #~ msgid "Image has zero width"
4729 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"
4731 #~ msgid "Image has zero height"
4732 #~ msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"
4734 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4735 #~ msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4737 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4738 #~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4740 #~ msgid "The WBMP image format"
4741 #~ msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"
4743 #~ msgid "Invalid XBM file"
4744 #~ msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്"
4746 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4747 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"
4749 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4750 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4752 #~ msgid "The XBM image format"
4753 #~ msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"
4755 #~ msgid "No XPM header found"
4756 #~ msgstr "XPM ഹെഡറ് ലഭ്യമല്ല"
4758 #~ msgid "Invalid XPM header"
4759 #~ msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്"
4761 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4762 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"
4764 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4765 #~ msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"
4767 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4768 #~ msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
4770 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4771 #~ msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
4773 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4774 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4776 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4777 #~ msgstr "XPM കളറ്മാപ്പ് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
4779 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4780 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
4782 #~ msgid "The XPM image format"
4783 #~ msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"
4785 #~ msgid "The EMF image format"
4786 #~ msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"
4788 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4789 #~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല :%s"
4791 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4792 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4794 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4795 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്/തിരയാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4797 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4798 #~ msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല : %s"
4800 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4801 #~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4803 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4804 #~ msgstr "മെറ്റാഫയല് തുരക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
4806 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4807 #~ msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി, GDI+ -ഇനുള്ളതു്"
4809 #~ msgid "Couldn't save"
4810 #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4812 #~ msgid "The WMF image format"
4813 #~ msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"
4815 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4816 #~ msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "
4818 #~ msgid "Error printing"
4819 #~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
4821 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4822 #~ msgstr "പ്രിന്റര് '%s' കണക്ര്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിക്കാം"
4828 #~ msgstr "അറകള് (_d)"
4831 #~ msgstr "ഫയലുകള് (_F)"
4833 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4834 #~ msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"
4837 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4838 #~ "available to this program.\n"
4839 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4841 #~ "\"%s\" എന്ന ഫയല് മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില് (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
4843 #~ "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
4845 #~ msgid "_New Folder"
4846 #~ msgstr "പുതിയ അറ (_N)"
4848 #~ msgid "De_lete File"
4849 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക (_l)"
4851 #~ msgid "_Rename File"
4852 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"
4855 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4857 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"
4859 #~ msgid "New Folder"
4860 #~ msgstr "പുതിയ അറ"
4862 #~ msgid "_Folder name:"
4863 #~ msgstr "_അറയുടെ പേരു്:"
4866 #~ msgstr "ഉ_ണ്ടാക്കുക"
4869 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4871 #~ "ഫയലിന്റെ പേരില് ഉപയോഗിക്കുവാന് പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള് \"%s\" എന്ന ഫയല്നാമത്തിലുണ്ട്"
4873 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4874 #~ msgstr "'%s' ഫയല് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
4876 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4877 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
4879 #~ msgid "Delete File"
4880 #~ msgstr "ഫയല് വെട്ടി നീക്കുക"
4882 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4883 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4885 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4886 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4888 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4889 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില് പിശക്: %s"
4891 #~ msgid "Rename File"
4892 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
4894 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4895 #~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല് മാറ്റേണ്ട പേര്:"
4898 #~ msgstr "പേരു് _മാറ്റുക"
4900 #~ msgid "_Selection: "
4901 #~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്:"
4904 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4905 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4907 #~ "\"%s\" ഫയല്നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING "
4908 #~ "എന്ന എന്വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"
4910 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4911 #~ msgstr "അസാധുവായ UTF-8"
4913 #~ msgid "Name too long"
4914 #~ msgstr "പേരു് വളരെ വലുതാണു്"
4916 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4917 #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
4922 #~ msgid "_Gamma value"
4923 #~ msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"
4926 #~ msgstr "ഇന്പുട്ട്"
4928 #~ msgid "No extended input devices"
4929 #~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമല്ല"
4932 #~ msgstr "_ഉപകരണം:"
4935 #~ msgstr "പ്രവര്ത്തനരഹിതം"
4938 #~ msgstr "സ്ക്രീന്"
4958 #~ msgid "_Pressure:"
4959 #~ msgstr "_മര്ദ്ദം:"
4962 #~ msgstr "X _tilt:"
4965 #~ msgstr "Y t_ilt:"
4968 #~ msgstr "ചക്രം (_W):"
4971 #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
4973 #~ msgid "(disabled)"
4974 #~ msgstr "(പ്രവര്ത്തനരഹിതം)"
4976 #~ msgid "(unknown)"
4977 #~ msgstr "(അപരിചിതം)"
4980 #~ msgstr "വെ_ടിപ്പാക്കുക"
4982 #~ msgid "--- No Tip ---"
4983 #~ msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"
4986 #~ msgstr "(ശൂന്യം)"