1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
824 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
825 "s' не може да биде парсирана."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
833 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
844 msgid "The PNG image format"
845 msgstr "PNG форматот на слика"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
848 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
849 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
852 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
853 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
856 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
857 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
860 msgid "PNM file has an image width of 0"
861 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
864 msgid "PNM file has an image height of 0"
865 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
868 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
869 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
872 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
873 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
880 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
881 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
884 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
885 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
888 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
889 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
892 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
893 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
896 msgid "Unexpected end of PNM image data"
897 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
900 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
901 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
904 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
905 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
907 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
908 msgid "RAS image has bogus header data"
909 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
911 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
912 msgid "RAS image has unknown type"
913 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
916 msgid "unsupported RAS image variation"
917 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Формат на слика Sun raster"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
928 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
929 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
932 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
933 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
936 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
937 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
940 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
944 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
945 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
948 msgid "Cannot allocate colormap structure"
949 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
952 msgid "Cannot allocate colormap entries"
953 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
956 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
957 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
960 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
961 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
964 msgid "TGA image has invalid dimensions"
965 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Targa форматот на слика"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1001 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1002 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1005 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1006 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1009 msgid "Failed to open TIFF image"
1010 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1013 msgid "TIFFClose operation failed"
1014 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1017 msgid "Failed to load TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1021 msgid "Failed to save TIFF image"
1022 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1025 msgid "Failed to write TIFF data"
1026 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1029 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1030 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1033 msgid "The TIFF image format"
1034 msgstr "TIFF форматот на слика"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1037 msgid "Image has zero width"
1038 msgstr "Сликата има нула широчина"
1040 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Сликата има нула височина"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1045 msgid "Not enough memory to load image"
1046 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "WBMP форматот на слика"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 msgid "Invalid XBM file"
1058 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1061 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1062 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1065 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "XBM форматот на слика"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1111 msgid "The XPM image format"
1112 msgstr "XPM формат на слика"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "BMP формат на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1147 msgid "Couldn't load metafile"
1148 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1162 msgid "The WMF image format"
1163 msgstr "WBMP форматот на слика"
1165 #. Description of --sync in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1167 msgid "Don't batch GDI requests"
1168 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1170 #. Description of --no-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1172 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1173 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Исто со --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1185 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1187 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1190 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1197 msgid "Make X calls synchronous"
1198 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1208 msgstr "Отвори „%s“"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 msgid "Opening %d Item"
1213 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "Лиценцата на програмата"
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1247 msgstr "Напишано од"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Документирано од"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Преведено од"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1259 msgstr "Дизајнирано од"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1336 msgid "Invalid type function: `%s'"
1337 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:0"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1376 msgctxt "year measurement template"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1423 msgctxt "calendar year format"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1432 msgctxt "Accelerator"
1434 msgstr "Оневозможено"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1441 msgid "New accelerator..."
1442 msgstr "Нов забрзувач"
1444 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1446 msgctxt "progress bar label"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1451 msgid "Pick a Color"
1452 msgstr "Изберете боја"
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1455 msgid "Received invalid color data\n"
1456 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1460 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1461 "lightness of that color using the inner triangle."
1463 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1464 "онаа во внатрешниот триаголник."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1468 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1472 "екранот за да ја изберете таа боја."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1479 msgid "Position on the color wheel."
1480 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1483 msgid "_Saturation:"
1484 msgstr "_Заситување:"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1487 msgid "\"Deepness\" of the color."
1488 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1495 msgid "Brightness of the color."
1496 msgstr "Светлост на бојата."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1511 msgid "Amount of green light in the color."
1512 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1519 msgid "Amount of blue light in the color."
1520 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1524 msgstr "Зас_итеност:"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1527 msgid "Transparency of the color."
1528 msgstr "Проѕирност на бојата."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1531 msgid "Color _name:"
1532 msgstr "Име на _боја:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1536 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1537 "such as 'orange' in this entry."
1539 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1540 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 msgstr "Тркало со бои"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1552 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1553 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1554 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1556 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1557 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1558 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1562 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1563 "it for use in the future."
1565 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1566 "зачувате за користење во иднина."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1569 msgid "_Save color here"
1570 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1574 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1575 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1577 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1578 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1579 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1581 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1582 msgid "Color Selection"
1583 msgstr "Избор на боја"
1585 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1586 msgid "Input _Methods"
1587 msgstr "Методи за запис"
1589 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1590 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1591 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1593 #: gtk/gtkentry.c:9793
1595 msgid "Caps Lock is on"
1596 msgstr "Копирај _локација"
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1599 msgid "Select A File"
1600 msgstr "Изберете датотека"
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1604 msgstr "Работна површина"
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1615 msgid "Could not retrieve information about the file"
1616 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1619 msgid "Could not add a bookmark"
1620 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1623 msgid "Could not remove bookmark"
1624 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1627 msgid "The folder could not be created"
1628 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1632 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1633 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1636 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1639 msgid "Invalid file name"
1640 msgstr "Невалидно име на датотека"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1643 msgid "The folder contents could not be displayed"
1644 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1646 #. Translators: the first string is a path and the second string
1647 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1652 msgid "%1$s on %2$s"
1653 msgstr "%1$s на %2$s"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1660 msgid "Recently Used"
1661 msgstr "Скорешно користени"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1664 msgid "Select which types of files are shown"
1665 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1669 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1670 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1674 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1675 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1679 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1680 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1684 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1685 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1693 msgstr "Реименувај..."
1695 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1700 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1710 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1711 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1718 msgid "Remove the selected bookmark"
1719 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1722 msgid "Could not select file"
1723 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1726 msgid "_Add to Bookmarks"
1727 msgstr "_Додај обележувачи"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1730 msgid "Show _Hidden Files"
1731 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1734 msgid "Show _Size Column"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1759 msgid "_Browse for other folders"
1760 msgstr "_Разгледај други папки"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1763 msgid "Type a file name"
1764 msgstr "Внесете име на датотека"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1768 msgid "Create Fo_lder"
1769 msgstr "Креирај па_пка"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1776 msgid "Save in _folder:"
1777 msgstr "Зачувај во _папка:"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1780 msgid "Create in _folder:"
1781 msgstr "Креирај во _папка:"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1784 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1785 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1789 msgid "Shortcut %s already exists"
1790 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1794 msgid "Shortcut %s does not exist"
1795 msgstr "Кратенката %s не постои"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1799 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1800 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1805 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1807 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1815 msgid "Could not start the search process"
1816 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1820 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1821 "Please make sure it is running."
1823 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1824 "осигурајте се дека се извршува."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1827 msgid "Could not send the search request"
1828 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1837 msgid "Could not mount %s"
1838 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1841 msgid "Type name of new folder"
1842 msgstr "Внесете име за новата папка"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1854 msgid "Yesterday at %H:%M"
1855 msgstr "Вчера во %H:%M"
1857 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1858 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1861 msgid "Invalid path"
1862 msgstr "Невалидна URI"
1864 #. translators: this text is shown when there are no completions
1865 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1871 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Избор на боја"
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1893 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1914 msgid "Path does not exist"
1915 msgstr "Кратенката %s не постои"
1917 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1920 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1921 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1937 msgid "Folder unreadable: %s"
1938 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1944 "available to this program.\n"
1945 "Are you sure that you want to select it?"
1947 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1948 "не е достапна за оваа програма.\n"
1949 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1953 msgstr "_Нова папка"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "Из_бриши датотека"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "_Реименувај датотека"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "_Име на папка:"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1991 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1992 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1996 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1997 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2001 msgstr "Избриши датотека"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2005 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2006 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2010 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2011 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2015 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2020 msgstr "Реименувај датотека"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2024 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2025 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2029 msgstr "_Реименувај"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2032 msgid "_Selection: "
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2038 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2039 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2042 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2045 msgid "Invalid UTF-8"
2046 msgstr "Невалиден UTF-8"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2049 msgid "Name too long"
2050 msgstr "Името е предолго"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2053 msgid "Couldn't convert filename"
2054 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2056 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2057 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2058 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2059 #. * this particular string.
2061 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgstr "Датотечен систем"
2065 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2066 msgid "Could not obtain root folder"
2067 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgstr "Изберете фонт"
2077 #. Initialize fields
2078 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2087 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2089 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2090 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 #. create the text entry widget
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2110 msgid "Font Selection"
2111 msgstr "Избор на фонт"
2113 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 #: gtk/gtkgamma.c:418
2118 msgid "_Gamma value"
2119 msgstr "_Вредност за гама"
2121 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 msgid "Error loading icon: %s"
2127 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2129 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2133 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2134 "You can get a copy from:\n"
2137 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2138 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2139 "Можете да набавите копија од:\n"
2142 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2145 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2147 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2148 msgid "Failed to load icon"
2149 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2151 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2160 msgstr "Датотечен систем"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 msgstr "Оневозможено"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgstr "(исклучено)"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgstr "(непознато)"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2247 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgstr "Копирај ја URL"
2251 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgstr "Невалидна URI"
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:451
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2273 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2275 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2276 #: gtk/gtkmain.c:459
2277 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2278 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2280 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2281 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2282 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2283 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2285 #: gtk/gtkmain.c:707
2287 msgstr "default:LTR"
2289 #: gtk/gtkmain.c:773
2291 msgid "Cannot open display: %s"
2294 #: gtk/gtkmain.c:810
2295 msgid "GTK+ Options"
2296 msgstr "Опции за GTK+"
2298 #: gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "Show GTK+ Options"
2300 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2308 msgid "Connect _anonymously"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2312 msgid "Connect as u_ser:"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2318 msgstr "_Реименувај"
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2325 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2331 msgid "Forget password _immediately"
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2335 msgid "Remember password until you _logout"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2339 msgid "Remember _forever"
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2348 msgid "Not a valid page setup file"
2349 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2351 #. Translate to the default units to use for presenting
2352 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2353 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2354 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2355 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2359 msgstr "стандардно:mm"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 "<b>Any Printer</b>\n"
2364 "For portable documents"
2366 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2367 "За преносни документи"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2393 msgid "Manage Custom Sizes..."
2394 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2397 msgid "_Format for:"
2398 msgstr "_Формат за:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2401 msgid "_Paper size:"
2402 msgstr "_Големина на хартија:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2405 msgid "_Orientation:"
2406 msgstr "_Ориентација:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2410 msgstr "Поставување на страницата"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2413 msgid "Margins from Printer..."
2414 msgstr "Маргини од печатач..."
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 msgid "Custom Size %d"
2419 msgstr "Прилагодена големина %d"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2422 msgid "Manage Custom Sizes"
2423 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgstr "Големина на хартија"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2454 msgid "Paper Margins"
2455 msgstr "Маргини на хартијата"
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgstr "Горе во патеката"
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgstr "Долу во патеката"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2466 msgid "File System Root"
2467 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2469 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2470 msgid "Not available"
2471 msgstr "Не е достапно"
2473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2474 msgid "_Save in folder:"
2475 msgstr "_Зачувај во папка:"
2477 #. translators: this string is the default job title for print
2478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2479 #. * by the job number.
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2484 msgstr "%s печатење #%d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2487 msgctxt "print operation status"
2488 msgid "Initial state"
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Preparing to print"
2495 msgstr "Подготвувам %d"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Generating data"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Sending data"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2509 msgctxt "print operation status"
2511 msgstr "Предупредување"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Blocking on issue"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2520 msgctxt "print operation status"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Finished with error"
2534 msgstr "Заврши со грешка"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2538 msgid "Preparing %d"
2539 msgstr "Подготвувам %d"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2544 msgstr "Подготвувам"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2553 msgid "Error creating print preview"
2554 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2558 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2561 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2563 msgid "Error launching preview"
2564 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2568 msgid "Error printing"
2569 msgstr "Грешка во печатењето"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2576 msgid "Printer offline"
2577 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2580 msgid "Out of paper"
2581 msgstr " Нема хартија"
2583 #. Translators: this is a printer status.
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2590 msgid "Need user intervention"
2591 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2595 msgstr "Прилагодена големина"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2599 msgid "No printer found"
2600 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2604 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2605 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2608 msgid "Error from StartDoc"
2609 msgstr "Грешка од StartDoc"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2613 msgid "Not enough free memory"
2614 msgstr "Нема доволно меморија"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2617 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2618 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2621 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2622 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2625 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2629 msgid "Unspecified error"
2630 msgstr "Неодредена грешка"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2636 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2641 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2654 msgstr "Сите листови"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2658 msgid "C_urrent Page"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2668 "Specify one or more page ranges,\n"
2671 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2678 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2695 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2696 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2701 msgid "Page Ordering"
2702 msgstr "Подготвувам"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2706 msgid "Left to right"
2707 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2711 msgid "Right to left"
2712 msgstr "Печати во датотека"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2720 msgstr "Д_во стран:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2723 msgid "Pages per _side:"
2724 msgstr "Страници на _страна:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2728 msgid "Page or_dering:"
2729 msgstr "Страници на _страна:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2732 msgid "_Only print:"
2733 msgstr "_Само печати"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2738 msgstr "Сите листови"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2742 msgstr "Парните листови"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2746 msgstr "Непарните листови"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2757 msgid "Paper _type:"
2758 msgstr "_Тип на хартија:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2761 msgid "Paper _source:"
2762 msgstr "_Извор на хартија:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2765 msgid "Output t_ray:"
2766 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2770 msgstr "Детали за работата"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2774 msgstr "При_оритет:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2777 msgid "_Billing info:"
2778 msgstr "_Информации за наплата:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2781 msgid "Print Document"
2782 msgstr "Печати го документот"
2784 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2785 #. * in the print dialog
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2795 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2796 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2800 "Specify the time of print,\n"
2801 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2809 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2813 msgid "Add Cover Page"
2814 msgstr "Додај корица"
2816 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2817 #. * dialog that controls the front cover page.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2823 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2824 #. * dialog that controls the back cover page.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2830 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2831 #. * job-specific options in the print dialog
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2842 msgid "Image Quality"
2843 msgstr "Квалитет на слика"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2866 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Неименуван филтер"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Копирај _локација"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "_Отстрани од листата"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2908 msgstr "_Исчисти ја листата"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2936 msgstr "Отвори „%s“"
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Непознат предмет"
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2949 msgctxt "recent menu label"
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2958 msgctxt "recent menu label"
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2970 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2971 #: gtk/gtkstock.c:288
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:289
2979 msgctxt "Stock label"
2981 msgstr "Предупредување"
2983 #: gtk/gtkstock.c:290
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:291
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2996 #. * need the mnemonics to be rationalized
2998 #: gtk/gtkstock.c:296
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:297
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:298
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:299
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:300
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:301
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:302
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:303
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:304
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:305
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "_Конвертирај"
3058 #: gtk/gtkstock.c:306
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: gtk/gtkstock.c:307
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:308
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:309
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:310
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:311
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:312
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:313
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:314
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Find and _Replace"
3110 msgstr "Најди и _замени"
3112 #: gtk/gtkstock.c:315
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:316
3120 msgctxt "Stock label"
3122 msgstr "_На цел екран"
3124 #: gtk/gtkstock.c:317
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Leave Fullscreen"
3128 msgstr "_Напушти цел екран"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:319
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3138 #: gtk/gtkstock.c:321
3140 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3145 #: gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3152 #: gtk/gtkstock.c:325
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go back"
3159 #: gtk/gtkstock.c:327
3160 msgctxt "Stock label, navigation"
3164 #. This is a navigation label as in "go down"
3165 #: gtk/gtkstock.c:329
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 #. This is a navigation label as in "go forward"
3172 #: gtk/gtkstock.c:331
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3176 msgstr "_Мотај напред"
3178 #. This is a navigation label as in "go up"
3179 #: gtk/gtkstock.c:333
3180 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 #: gtk/gtkstock.c:334
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #: gtk/gtkstock.c:335
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:336
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:337
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "Increase Indent"
3206 msgstr "Зголеми вовлекување"
3208 #: gtk/gtkstock.c:338
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "Decrease Indent"
3212 msgstr "Намали вовлекување"
3214 #: gtk/gtkstock.c:339
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: gtk/gtkstock.c:340
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Information"
3224 msgstr "_Информација"
3226 #: gtk/gtkstock.c:341
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #: gtk/gtkstock.c:342
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #. This is about text justification, "centered text"
3239 #: gtk/gtkstock.c:344
3241 msgctxt "Stock label"
3243 msgstr "_Конвертирај"
3245 #. This is about text justification
3246 #: gtk/gtkstock.c:346
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #. This is about text justification, "left-justified text"
3253 #: gtk/gtkstock.c:348
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #. This is about text justification, "right-justified text"
3260 #: gtk/gtkstock.c:350
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #. Media label, as in "fast forward"
3267 #: gtk/gtkstock.c:353
3269 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgstr "_Мотај напред"
3273 #. Media label, as in "next song"
3274 #: gtk/gtkstock.c:355
3276 msgctxt "Stock label, media"
3280 #. Media label, as in "pause music"
3281 #: gtk/gtkstock.c:357
3283 msgctxt "Stock label, media"
3287 #. Media label, as in "play music"
3288 #: gtk/gtkstock.c:359
3290 msgctxt "Stock label, media"
3294 #. Media label, as in "previous song"
3295 #: gtk/gtkstock.c:361
3297 msgctxt "Stock label, media"
3302 #: gtk/gtkstock.c:363
3304 msgctxt "Stock label, media"
3309 #: gtk/gtkstock.c:365
3311 msgctxt "Stock label, media"
3313 msgstr "М_отај назад"
3316 #: gtk/gtkstock.c:367
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #: gtk/gtkstock.c:368
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:369
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: gtk/gtkstock.c:370
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:371
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:372
3348 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:374
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "Хоризонтално"
3360 #: gtk/gtkstock.c:376
3362 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:378
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Reverse landscape"
3371 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3374 #: gtk/gtkstock.c:380
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Reverse portrait"
3378 msgstr "Вертикално-превртено"
3380 #: gtk/gtkstock.c:381
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "Поставување на страницата"
3386 #: gtk/gtkstock.c:382
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:383
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Preferences"
3396 msgstr "_Преференци"
3398 #: gtk/gtkstock.c:384
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:385
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Print Pre_view"
3408 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3410 #: gtk/gtkstock.c:386
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:387
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:388
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:389
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:390
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: gtk/gtkstock.c:391
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:392
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "Зачувај _како"
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:395
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:396
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #. Sorting direction
3477 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #. Sorting direction
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:401
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Spell Check"
3496 #: gtk/gtkstock.c:402
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Strikethrough"
3507 msgstr "_Прешкртано"
3509 #: gtk/gtkstock.c:405
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "_Врати избришано"
3516 #: gtk/gtkstock.c:407
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "_Подвлечено"
3522 #: gtk/gtkstock.c:408
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:409
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:411
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Normal Size"
3539 msgstr "_Нормална големина"
3542 #: gtk/gtkstock.c:413
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Најдобар _поглед"
3548 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3562 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3563 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3565 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3567 msgid "No deserialize function found for format %s"
3568 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3572 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3573 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3577 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3578 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3582 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3583 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3587 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3588 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3592 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3593 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3597 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3598 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3602 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3603 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3606 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3607 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3611 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3613 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3618 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3619 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3623 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3624 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3629 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3634 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3636 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3641 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3642 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3646 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3647 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3651 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3652 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3656 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3657 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3661 msgid "A <%s> element has already been specified"
3662 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3665 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3666 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3669 msgid "Serialized data is malformed"
3670 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3674 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3676 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3679 #: gtk/gtktextutil.c:61
3680 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3681 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3683 #: gtk/gtktextutil.c:62
3684 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3685 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:63
3688 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3689 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:64
3692 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3693 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:65
3696 msgid "LRO Left-to-right _override"
3697 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:66
3700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3701 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:67
3704 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3705 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:68
3708 msgid "ZWS _Zero width space"
3709 msgstr "ZWS _Zero width space"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:69
3712 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3713 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:70
3716 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3717 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3719 #: gtk/gtkthemes.c:71
3721 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3723 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3725 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3726 msgid "--- No Tip ---"
3727 msgstr "--- Нема совет ---"
3729 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3731 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3732 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3734 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3736 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3737 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3739 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3745 msgstr "Јачина на звук"
3747 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3748 msgid "Turns volume down or up"
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3752 msgid "Adjusts the volume"
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3757 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3760 msgid "Decreases the volume"
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3765 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3768 msgid "Increases the volume"
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3777 msgstr "Целосна јачина"
3779 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3780 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3781 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3782 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3786 msgctxt "volume percentage"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Choukei 2 Envelope"
4196 msgstr "Choukei 2 плик"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Choukei 3 Envelope"
4202 msgstr "Choukei 3 плик"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "Choukei 4 Envelope"
4208 msgstr "Choukei 4 плик"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "kahu Envelope"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "kaku2 Envelope"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "oufuku (reply postcard)"
4232 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "you4 Envelope"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "6x9 Envelope"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "7x9 Envelope"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "9x11 Envelope"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "European edp"
4364 msgstr "Европско edp"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold European"
4381 msgstr "FanFold Европско"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "FanFold German Legal"
4393 msgstr "FanFold German Legal"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Government Legal"
4399 msgstr "Government Legal"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Government Letter"
4405 msgstr "Government Letter"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4417 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Index 4x6 ext"
4423 msgstr "Index 4x6 ext"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Legal Extra"
4450 msgstr "Американско правно екстра"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4454 msgctxt "paper size"
4456 msgstr "Американско писмо"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "US Letter Extra"
4462 msgstr "Американско писмо екстра"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "US Letter Plus"
4468 msgstr "Американско писмо плус"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Monarch Envelope"
4474 msgstr "Monarch плик"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "#10 Envelope"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#11 Envelope"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "#12 Envelope"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "#14 Envelope"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Personal Envelope"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4531 msgctxt "paper size"
4533 msgstr "Широк формат"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Invite Envelope"
4556 msgstr "Плик-покана"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Italian Envelope"
4562 msgstr "Италијански плик"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "juuro-ku-kai"
4568 msgstr "juuro-ku-kai"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Postfix Envelope"
4579 msgstr "Постфикс плик"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4583 msgctxt "paper size"
4585 msgstr "Мала фотографија"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc1 Envelope"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc10 Envelope"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc2 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc3 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc5 Envelope"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc6 Envelope"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc7 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc8 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4652 msgctxt "paper size"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4663 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4664 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4668 msgid "Failed to write header\n"
4669 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4673 msgid "Failed to write hash table\n"
4674 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4678 msgid "Failed to write folder index\n"
4679 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4693 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4694 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4698 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4699 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4703 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4704 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4708 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4709 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4713 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4714 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4718 msgid "Cache file created successfully.\n"
4719 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4722 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4723 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4726 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4727 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4730 msgid "Don't include image data in the cache"
4731 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4734 msgid "Output a C header file"
4735 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4738 msgid "Turn off verbose output"
4739 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4742 msgid "Validate existing icon cache"
4743 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4747 msgid "File not found: %s\n"
4748 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4752 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4753 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4757 msgid "No theme index file."
4760 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4763 "No theme index file in '%s'.\n"
4764 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4766 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4767 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4771 #: modules/input/imam-et.c:454
4772 msgid "Amharic (EZ+)"
4773 msgstr "Amharic (EZ+)"
4776 #: modules/input/imcedilla.c:92
4781 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4782 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4783 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4786 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4787 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4788 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4791 #: modules/input/imipa.c:145
4796 #: modules/input/immultipress.c:31
4798 msgstr "Повеќе притискања"
4801 #: modules/input/imthai.c:35
4806 #: modules/input/imti-er.c:453
4807 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4808 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4811 #: modules/input/imti-et.c:453
4812 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4813 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4816 #: modules/input/imviqr.c:244
4817 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4818 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4821 #: modules/input/imxim.c:28
4822 msgid "X Input Method"
4823 msgstr "Метод на запис за X"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4827 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4832 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4838 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4844 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4850 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4856 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4861 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4866 msgid "The door is open on printer '%s'."
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4871 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4876 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4881 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4882 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4886 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4891 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4894 #. Translators: this is a printer status.
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4896 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4899 #. Translators: this is a printer status.
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4901 msgid "Rejecting Jobs"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4910 msgstr "Тип на хартија"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4913 msgid "Paper Source"
4914 msgstr "Извор на хартија"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4918 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4926 msgid "GhostScript pre-filtering"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4935 msgid "Long Edge (Standard)"
4938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4940 msgid "Short Edge (Flip)"
4943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4948 msgstr "Автоматски избор"
4950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4957 msgid "Printer Default"
4958 msgstr "Стандардно на печатачот"
4960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4967 msgid "Convert to PS level 1"
4970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4972 msgid "Convert to PS level 2"
4975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4978 msgid "No pre-filtering"
4979 msgstr "Не се пронајдени предмети"
4981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4984 msgid "Miscellaneous"
4987 #. Translators: These strings name the possible values of the
4988 #. * job priority option in the print dialog
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5006 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5007 #. * multiple pages on a sheet when printing
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5010 msgid "Left to right, top to bottom"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5014 msgid "Left to right, bottom to top"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5018 msgid "Right to left, top to bottom"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5022 msgid "Right to left, bottom to top"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5026 msgid "Top to bottom, left to right"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5030 msgid "Top to bottom, right to left"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5034 msgid "Bottom to top, left to right"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5038 msgid "Bottom to top, right to left"
5041 #. Cups specific, non-ppd related settings
5042 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5043 #. * in the print dialog
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5047 msgid "Pages per Sheet"
5048 msgstr "Страници на лист"
5050 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5055 msgid "Job Priority"
5056 msgstr "При_оритет:"
5058 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5059 #. * in the print dialog
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5063 msgid "Billing Info"
5064 msgstr "_Информации за наплата:"
5066 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5067 #. * pages that the printing system may support.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5078 msgid "Confidential"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5094 msgid "Unclassified"
5097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5098 #. * dialog that controls the front cover page.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the back cover page.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5113 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5114 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5127 msgid "Print at time"
5128 msgstr "Печати во датотека"
5130 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5131 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5132 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5136 msgid "Custom %sx%s"
5137 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5139 #. default filename used for print-to-file
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5143 msgstr "излезна_датотека.%s"
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5146 msgid "Print to File"
5147 msgstr "Печати во датотека"
5149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5158 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5159 msgid "Pages per _sheet:"
5160 msgstr "Страници на _лист:"
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5167 msgid "_Output format"
5168 msgstr "_Излезен формат"
5170 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5171 msgid "Print to LPR"
5172 msgstr "Печати до LPR"
5174 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5175 msgid "Pages Per Sheet"
5176 msgstr "Страници на лист"
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5179 msgid "Command Line"
5180 msgstr "Командна линија"
5182 #. default filename used for print-to-test
5183 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5185 msgid "test-output.%s"
5186 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5189 msgid "Print to Test Printer"
5190 msgstr "Печати во тест печатач"
5192 #: tests/testfilechooser.c:207
5194 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5195 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5197 #~ msgid "directfb arg"
5198 #~ msgstr "directfb arg"
5200 #~ msgid "sdl|system"
5203 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5204 #~ msgstr "BackSpace"
5206 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5209 #~ msgid "keyboard label|Return"
5212 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5215 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5216 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5218 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5221 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5224 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5225 #~ msgstr "Multi_key"
5227 #~ msgid "keyboard label|Home"
5230 #~ msgid "keyboard label|Left"
5233 #~ msgid "keyboard label|Up"
5236 #~ msgid "keyboard label|Right"
5239 #~ msgid "keyboard label|Down"
5242 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5245 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5246 #~ msgstr "Page_Down"
5248 #~ msgid "keyboard label|End"
5251 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5254 #~ msgid "keyboard label|Print"
5257 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5260 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5261 #~ msgstr "Num_Lock"
5263 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5264 #~ msgstr "KP_Space"
5266 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5269 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5270 #~ msgstr "KP_Enter"
5272 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5275 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5278 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5281 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5282 #~ msgstr "KP_Right"
5284 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5287 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5288 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5290 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5291 #~ msgstr "KP_Prior"
5293 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5296 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5299 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5300 #~ msgstr "KP_Begin"
5302 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5303 #~ msgstr "KP_Insert"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5306 #~ msgstr "KP_Delete"
5308 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5312 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5313 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5315 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5318 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5321 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5324 #~ msgid "keyboard label|Super"
5327 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5330 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5333 #~ msgid "keyboard label|Space"
5336 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5337 #~ msgstr "Backslash"
5339 #~ msgid "year measurement template|2000"
5342 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5345 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5348 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5351 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5352 #~ msgstr "Оневозможен"
5354 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5366 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5367 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5369 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5370 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5372 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5373 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5375 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5376 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5378 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5381 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5382 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5384 #~ msgid "print operation status|Printing"
5387 #~ msgid "print operation status|Finished"
5390 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5393 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5396 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5399 #~ msgid "Navigation|_First"
5402 #~ msgid "Navigation|_Last"
5403 #~ msgstr "_Последно"
5405 #~ msgid "Navigation|_Top"
5408 #~ msgid "Navigation|_Back"
5411 #~ msgid "Navigation|_Down"
5414 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5417 #~ msgid "Navigation|_Up"
5420 #~ msgid "Justify|_Center"
5421 #~ msgstr "_Во центар"
5423 #~ msgid "Justify|_Fill"
5426 #~ msgid "Justify|_Left"
5427 #~ msgstr "_На лево"
5429 #~ msgid "Justify|_Right"
5430 #~ msgstr "_На десно"
5432 #~ msgid "Media|_Next"
5435 #~ msgid "Media|P_ause"
5438 #~ msgid "Media|_Play"
5441 #~ msgid "Media|_Stop"
5444 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5447 #~ msgid "paper size|asme_f"
5450 #~ msgid "paper size|A0x2"
5453 #~ msgid "paper size|A0"
5456 #~ msgid "paper size|A0x3"
5459 #~ msgid "paper size|A1"
5462 #~ msgid "paper size|A10"
5465 #~ msgid "paper size|A1x3"
5468 #~ msgid "paper size|A1x4"
5471 #~ msgid "paper size|A2"
5474 #~ msgid "paper size|A2x3"
5477 #~ msgid "paper size|A2x4"
5480 #~ msgid "paper size|A2x5"
5483 #~ msgid "paper size|A3"
5486 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5487 #~ msgstr "A3 Extra"
5489 #~ msgid "paper size|A3x3"
5492 #~ msgid "paper size|A3x4"
5495 #~ msgid "paper size|A3x5"
5498 #~ msgid "paper size|A3x6"
5501 #~ msgid "paper size|A3x7"
5504 #~ msgid "paper size|A4"
5507 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5508 #~ msgstr "A4 Extra"
5510 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5511 #~ msgstr "A4 со таб"
5513 #~ msgid "paper size|A4x3"
5516 #~ msgid "paper size|A4x4"
5519 #~ msgid "paper size|A4x5"
5522 #~ msgid "paper size|A4x6"
5525 #~ msgid "paper size|A4x7"
5528 #~ msgid "paper size|A4x8"
5531 #~ msgid "paper size|A4x9"
5534 #~ msgid "paper size|A5"
5537 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5538 #~ msgstr "A5 Extra"
5540 #~ msgid "paper size|A6"
5543 #~ msgid "paper size|A7"
5546 #~ msgid "paper size|A8"
5549 #~ msgid "paper size|A9"
5552 #~ msgid "paper size|B0"
5555 #~ msgid "paper size|B1"
5558 #~ msgid "paper size|B10"
5561 #~ msgid "paper size|B2"
5564 #~ msgid "paper size|B3"
5567 #~ msgid "paper size|B4"
5570 #~ msgid "paper size|B5"
5573 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5574 #~ msgstr "B5 Extra"
5576 #~ msgid "paper size|B6"
5579 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5582 #~ msgid "paper size|B7"
5585 #~ msgid "paper size|B8"
5588 #~ msgid "paper size|B9"
5591 #~ msgid "paper size|C0"
5594 #~ msgid "paper size|C1"
5597 #~ msgid "paper size|C10"
5600 #~ msgid "paper size|C2"
5603 #~ msgid "paper size|C3"
5606 #~ msgid "paper size|C4"
5609 #~ msgid "paper size|C5"
5612 #~ msgid "paper size|C6"
5615 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5618 #~ msgid "paper size|C7"
5621 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5624 #~ msgid "paper size|C8"
5627 #~ msgid "paper size|C9"
5630 #~ msgid "paper size|RA0"
5633 #~ msgid "paper size|RA1"
5636 #~ msgid "paper size|RA2"
5639 #~ msgid "paper size|SRA0"
5642 #~ msgid "paper size|SRA1"
5645 #~ msgid "paper size|SRA2"
5648 #~ msgid "paper size|JB0"
5651 #~ msgid "paper size|JB1"
5654 #~ msgid "paper size|JB10"
5657 #~ msgid "paper size|JB2"
5660 #~ msgid "paper size|JB3"
5663 #~ msgid "paper size|JB4"
5666 #~ msgid "paper size|JB5"
5669 #~ msgid "paper size|JB6"
5672 #~ msgid "paper size|JB7"
5675 #~ msgid "paper size|JB8"
5678 #~ msgid "paper size|JB9"
5681 #~ msgid "paper size|jis exec"
5682 #~ msgstr "jis exec"
5684 #~ msgid "paper size|10x11"
5687 #~ msgid "paper size|10x13"
5690 #~ msgid "paper size|10x14"
5693 #~ msgid "paper size|10x15"
5696 #~ msgid "paper size|11x12"
5699 #~ msgid "paper size|11x15"
5702 #~ msgid "paper size|12x19"
5705 #~ msgid "paper size|5x7"
5708 #~ msgid "paper size|Arch A"
5711 #~ msgid "paper size|Arch B"
5714 #~ msgid "paper size|Arch C"
5717 #~ msgid "paper size|Arch D"
5720 #~ msgid "paper size|Arch E"
5723 #~ msgid "paper size|b-plus"
5726 #~ msgid "paper size|c"
5729 #~ msgid "paper size|d"
5732 #~ msgid "paper size|e"
5735 #~ msgid "paper size|edp"
5738 #~ msgid "paper size|Executive"
5739 #~ msgstr "Executive"
5741 #~ msgid "paper size|f"
5744 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5745 #~ msgstr "Index 3x5"
5747 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5748 #~ msgstr "Index 5x8"
5750 #~ msgid "paper size|Invoice"
5753 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5756 #~ msgid "paper size|US Legal"
5757 #~ msgstr "Американско правно"
5759 #~ msgid "paper size|Quarto"
5762 #~ msgid "paper size|Super A"
5765 #~ msgid "paper size|Super B"
5768 #~ msgid "paper size|Folio"
5771 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5772 #~ msgstr "Folio sp"
5774 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5777 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5780 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5783 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5784 #~ msgstr "prc5 плик"
5786 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5789 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5795 #~ msgid "The URI bound to this button"
5796 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
5798 #~ msgid "Arrow spacing"
5799 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
5801 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5802 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
5807 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5808 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
5810 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5811 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
5814 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5816 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
5819 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5821 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
5825 #~ msgid_plural "%d bytes"
5826 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5827 #~ msgstr[1] "%d бајти"
5828 #~ msgstr[2] "%d бајти"
5830 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5831 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
5833 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5834 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
5836 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5837 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
5840 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5841 #~ "Please use a different name."
5843 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
5846 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5847 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
5849 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5850 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
5852 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5853 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
5855 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5856 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
5858 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5859 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
5861 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5862 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
5864 #~ msgid "Today at %H:%M"
5865 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
5868 #~ msgstr "Стандардно"
5870 #~ msgid "Print Pages"
5871 #~ msgstr "Печати ги страните"