]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "directfb arg"
27 msgstr "directfb arg"
28
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgid "sdl|system"
31 msgstr "систем"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: gdk/gdk.c:126
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:127
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАСА"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:129
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ПРИКАЗ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
77
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
83 msgid "FLAGS"
84 msgstr "ЗНАМИЊА"
85
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:142
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
90
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
93 msgstr "BackSpace"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
101 msgstr "Return"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
105 msgstr "Pause"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
109 msgstr "Scroll_Lock"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
113 msgstr "Sys_Req"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
117 msgstr "Escape"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multi_key"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
125 msgstr "Дома"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
129 msgstr "Лево"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
133 msgstr "Горе"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
137 msgstr "Десно"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
141 msgstr "Долу"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
145 msgstr "Page_Up"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
149 msgstr "Page_Down"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
153 msgstr "End"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
157 msgstr "Begin"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
161 msgstr "Print"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
165 msgstr "Insert"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
169 msgstr "Num_Lock"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "KP_Space"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "KP_Tab"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
181 msgstr "KP_Enter"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
185 msgstr "KP_Home"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
189 msgstr "KP_Left"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
193 msgstr "KP_Up"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
197 msgstr "KP_Right"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
201 msgstr "KP_Down"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
205 msgstr "KP_Page_Up"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
209 msgstr "KP_Prior"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
217 msgstr "KP_Next"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
221 msgstr "KP_End"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
225 msgstr "KP_Begin"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
229 msgstr "KP_Insert"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "KP_Delete"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
237 msgstr "Delete"
238
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
244
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
246 #, c-format
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
249
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
263 "animation file"
264 msgstr ""
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
269 #, c-format
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
278 msgstr ""
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
283 #, c-format
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
298 #, c-format
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
303 #, c-format
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
308 #, c-format
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
310 msgstr ""
311 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
314 #, c-format
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
324 #, c-format
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
340 "зачувани сите податоци: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
343 #, c-format
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
352 msgstr ""
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
357 #, c-format
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
362 #, c-format
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 #, c-format
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 #, c-format
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
381 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
382 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 #, c-format
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
396 #, c-format
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
402 #, c-format
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
407 #, c-format
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "ANI формат на слика"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
417 #, c-format
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
422 #, c-format
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
427 #, c-format
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
432 #, c-format
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
437 #, c-format
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
442 #, c-format
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP формат на слика"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
451 #, c-format
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
456 #, c-format
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
458 msgstr ""
459 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
462 #, c-format
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
467 #, c-format
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Stack overflow"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
472 #, c-format
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
477 #, c-format
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Налетав на лош код"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
482 #, c-format
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
488 #, c-format
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
493 #, c-format
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
498 #, c-format
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
503 #, c-format
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
508 #, c-format
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
516 "colormap."
517 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
520 #, c-format
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "Форматот GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
530 #, c-format
531 msgid "Not enough memory to load icon"
532 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
535 #, c-format
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
540 #, c-format
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Иконата има нула широчина"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
545 #, c-format
546 msgid "Icon has zero height"
547 msgstr "Иконата има нула височина"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
550 #, c-format
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported icon type"
557 msgstr "Неподдржан тип на икони"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
560 #, c-format
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 #, c-format
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
570 #, c-format
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
575 #, c-format
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "Форматот ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
584 #, c-format
585 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
586 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
592 "memory"
593 msgstr ""
594 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
595 "апликациите за да ослободите меморија"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
598 #, c-format
599 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
600 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
606 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
609 #, c-format
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
617 "parsed."
618 msgstr ""
619 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
620 "биде парсирана."
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
626 msgstr ""
627 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
628 "дозволена."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
631 msgid "The JPEG image format"
632 msgstr "JPEG формат на слика"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't allocate memory for header"
637 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
642 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
645 #, c-format
646 msgid "Image has invalid width and/or height"
647 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
650 #, c-format
651 msgid "Image has unsupported bpp"
652 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
655 #, c-format
656 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
657 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
670 #, c-format
671 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
672 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
675 #, c-format
676 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
677 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
680 #, c-format
681 msgid "No palette found at end of PCX data"
682 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
685 msgid "The PCX image format"
686 msgstr "PCX формат на слика"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
689 #, c-format
690 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
691 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
694 #, c-format
695 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
696 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
699 #, c-format
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
704 #, c-format
705 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
706 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
707
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
709 #, c-format
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
711 msgstr ""
712 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
715 #, c-format
716 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
717 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
720 #, c-format
721 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
722 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
728 "applications to reduce memory usage"
729 msgstr ""
730 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
731 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
734 #, c-format
735 msgid "Fatal error reading PNG image file"
736 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
741 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
747 msgstr ""
748 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
751 #, c-format
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
759 "be parsed."
760 msgstr ""
761 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
762 "s' не може да биде парсирана."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
768 "allowed."
769 msgstr ""
770 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
771 "d' не е дозволена."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
774 #, c-format
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
776 msgstr ""
777 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
778 "ISO-8859-1."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "PNG форматот на слика"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 #, c-format
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
790 #, c-format
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
795 #, c-format
796 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
797 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
800 #, c-format
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
805 #, c-format
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
810 #, c-format
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 #, c-format
816 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
817 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
820 #, c-format
821 msgid "Raw PNM image type is invalid"
822 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
825 #, c-format
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
828
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
830 #, c-format
831 msgid "Premature end-of-file encountered"
832 msgstr "Преран крај на датотеката"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 #, c-format
836 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
837 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 #, c-format
841 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
842 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
845 #, c-format
846 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
847 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
850 #, c-format
851 msgid "Unexpected end of PNM image data"
852 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
855 #, c-format
856 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
857 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
860 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
861 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
864 #, c-format
865 msgid "RAS image has bogus header data"
866 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
869 #, c-format
870 msgid "RAS image has unknown type"
871 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
874 #, c-format
875 msgid "unsupported RAS image variation"
876 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
879 #, c-format
880 msgid "Not enough memory to load RAS image"
881 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
884 msgid "The Sun raster image format"
885 msgstr "Формат на слика Sun raster"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
888 #, c-format
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 #, c-format
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
898 #, c-format
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 #, c-format
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 #, c-format
909 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
910 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
913 #, c-format
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
918 #, c-format
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
928 #, c-format
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 #, c-format
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 #, c-format
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
944 #, c-format
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
949 #, c-format
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Targa форматот на слика"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
966 #, c-format
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
971 #, c-format
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
976 #, c-format
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
989 msgid "TIFFClose operation failed"
990 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "TIFF форматот на слика"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 #, c-format
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Сликата има нула широчина"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1019 #, c-format
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Сликата има нула височина"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1024 #, c-format
1025 msgid "Not enough memory to load image"
1026 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "WBMP форматот на слика"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 #, c-format
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 msgstr ""
1051 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "XBM форматот на слика"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 #, c-format
1059 msgid "No XPM header found"
1060 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 #, c-format
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1073 #, c-format
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1078 #, c-format
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1083 #, c-format
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr ""
1101 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM формат на слика"
1106
1107 #. Description of --sync in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1109 msgid "Don't batch GDI requests"
1110 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1111
1112 #. Description of --no-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1114 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1115 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1116
1117 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1119 msgid "Same as --no-wintab"
1120 msgstr "Исто со --no-wintab"
1121
1122 #. Description of --use-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1124 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1125 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1126
1127 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1129 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1130 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1131
1132 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1134 msgid "COLORS"
1135 msgstr "БОИ"
1136
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1139 msgid "Make X calls synchronous"
1140 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1141
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1143 msgid "License"
1144 msgstr "Лиценца"
1145
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1147 msgid "The license of the program"
1148 msgstr "Лиценцата на програмата"
1149
1150 #. Add the credits button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1152 msgid "C_redits"
1153 msgstr "З_аслуги"
1154
1155 #. Add the license button
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1157 msgid "_License"
1158 msgstr "_Лиценца"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1161 #, c-format
1162 msgid "About %s"
1163 msgstr "За %s"
1164
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1166 msgid "Credits"
1167 msgstr "Заслуги"
1168
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1170 msgid "Written by"
1171 msgstr "Напишано од"
1172
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1174 msgid "Documented by"
1175 msgstr "Документирано од"
1176
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1178 msgid "Translated by"
1179 msgstr "Преведено од"
1180
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1182 msgid "Artwork by"
1183 msgstr "Дизајнирано од"
1184
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * this.
1189 #. *
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1191 #.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1193 msgid "keyboard label|Shift"
1194 msgstr "Shift"
1195
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * this.
1200 #. *
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1202 #.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1204 msgid "keyboard label|Ctrl"
1205 msgstr "Ctrl"
1206
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1210 #. * this.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1215 msgid "keyboard label|Alt"
1216 msgstr "Alt"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1225 msgid "keyboard label|Super"
1226 msgstr "Super"
1227
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1231 #. * this.
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1235 msgid "keyboard label|Hyper"
1236 msgstr "Hyper"
1237
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1243 #.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1245 msgid "keyboard label|Meta"
1246 msgstr "Meta"
1247
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1250 msgid "keyboard label|Space"
1251 msgstr "Space"
1252
1253 #. do not translate the part before the |
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1255 msgid "keyboard label|Backslash"
1256 msgstr "Backslash"
1257
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid type function: `%s'"
1261 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1262
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1264 #, c-format
1265 msgid "Invalid root element: '%s'"
1266 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1267
1268 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1269 #, c-format
1270 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1271 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1272
1273 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1274 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1275 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1276 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1277 #. *
1278 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1279 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1280 #. * the year will appear on the right.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1283 msgid "calendar:MY"
1284 msgstr "calendar:MY"
1285
1286 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1287 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1288 #. * to be the first day of the week, and so on.
1289 #.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1291 msgid "calendar:week_start:0"
1292 msgstr "calendar:week_start:0"
1293
1294 #. Translators:  This is a text measurement template.
1295 #. * Translate it to the widest year text.
1296 #. *
1297 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1298 #. * in the translation.
1299 #. *
1300 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1303 msgid "year measurement template|2000"
1304 msgstr "2000"
1305
1306 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1307 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1308 #. *
1309 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1310 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1311 #. * part in the translation.
1312 #. *
1313 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1314 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1315 #. * too.
1316 #.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1318 #, c-format
1319 msgid "calendar:day:digits|%d"
1320 msgstr "%d"
1321
1322 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1324 #. *
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1327 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1328 #. *
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1331 #. * too.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1334 #, c-format
1335 msgid "calendar:week:digits|%d"
1336 msgstr "%d"
1337
1338 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1339 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1340 #. * Use only ASCII in the translation.
1341 #. *
1342 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1343 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1344 #. * msgid.
1345 #. *
1346 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1347 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1350 msgid "calendar year format|%Y"
1351 msgstr "%Y"
1352
1353 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1354 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1355 #. * the text after the | in the translation.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1358 msgid "Accelerator|Disabled"
1359 msgstr "Оневозможен"
1360
1361 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1362 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1363 #. * acelerator.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1366 msgid "New accelerator..."
1367 msgstr "Нов забрзувач"
1368
1369 #. do not translate the part before the |
1370 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1371 #, c-format
1372 msgid "progress bar label|%d %%"
1373 msgstr "%d %%"
1374
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1376 msgid "Pick a Color"
1377 msgstr "Изберете боја"
1378
1379 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1380 msgid "Received invalid color data\n"
1381 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1384 msgid ""
1385 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1386 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1387 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1388 msgstr ""
1389 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1390 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1391 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1392
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1394 msgid ""
1395 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1396 "it for use in the future."
1397 msgstr ""
1398 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1399 "зачувате за користење во иднина."
1400
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1402 msgid "_Save color here"
1403 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1404
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1406 msgid ""
1407 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1408 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1409 msgstr ""
1410 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1411 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1412 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1413
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1415 msgid ""
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1418 msgstr ""
1419 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1420 "онаа во внатрешниот триаголник."
1421
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1423 msgid ""
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1425 "that color."
1426 msgstr ""
1427 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1428 "екранот за да ја изберете таа боја."
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1431 msgid "_Hue:"
1432 msgstr "_Изглед:"
1433
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1435 msgid "Position on the color wheel."
1436 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1437
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1439 msgid "_Saturation:"
1440 msgstr "_Заситување:"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1447 msgid "_Value:"
1448 msgstr "_Вредност:"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Светлост на бојата."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1455 msgid "_Red:"
1456 msgstr "_Црвена:"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1463 msgid "_Green:"
1464 msgstr "_Зелена:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1471 msgid "_Blue:"
1472 msgstr "_Сина:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1479 msgid "Op_acity:"
1480 msgstr "Зас_итеност:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "Проѕирност на бојата."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1487 msgid "Color _name:"
1488 msgstr "Име на _боја:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1491 msgid ""
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1494 msgstr ""
1495 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1496 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1499 msgid "_Palette:"
1500 msgstr "_Палета:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1503 msgid "Color Wheel"
1504 msgstr "Тркало со бои"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Избор на боја"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Методи за запис"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Изберете датотека"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1523 msgid "Desktop"
1524 msgstr "Работна површина"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1527 msgid "(None)"
1528 msgstr "(Ништо)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1531 msgid "Other..."
1532 msgstr "Друго..."
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1535 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid filename: %s"
1538 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1541 msgid "Could not retrieve information about the file"
1542 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1545 msgid "Could not add a bookmark"
1546 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1549 msgid "Could not remove bookmark"
1550 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1551
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1553 msgid "The folder could not be created"
1554 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1557 msgid ""
1558 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1559 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1560 msgstr ""
1561 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1562 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1565 msgid "Invalid file name"
1566 msgstr "Невалидно име на датотека"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1569 msgid "The folder contents could not be displayed"
1570 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1571
1572 #. Translators: the first string is a path and the second string
1573 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1574 #. * to translate.
1575 #.
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1577 #, c-format
1578 msgid "%1$s on %2$s"
1579 msgstr "%1$s на %2$s"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Барај"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1586 msgid "Recently Used"
1587 msgstr "Скорешно користени"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1590 msgid "Select which types of files are shown"
1591 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1596 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1599 #, c-format
1600 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1601 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1606 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1609 #, c-format
1610 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1611 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1616 msgstr ""
1617 "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е невалидно."
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Отстрани"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1624 msgid "Rename..."
1625 msgstr "Реименувај..."
1626
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1629 msgid "Places"
1630 msgstr "Места"
1631
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1634 msgid "_Places"
1635 msgstr "_Места"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1638 msgid "_Add"
1639 msgstr "_Додај"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1646 msgid "_Remove"
1647 msgstr "_Отстрани"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1658 #, c-format
1659 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1660 msgstr ""
1661 "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Додај обележувачи"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "Датотеки"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Име"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1680 msgid "Size"
1681 msgstr "Големина"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1684 msgid "Modified"
1685 msgstr "Променето"
1686
1687 #. Label
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1689 msgid "_Name:"
1690 msgstr "_Име:"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Разгледај други папки"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Внесете име на датотека"
1699
1700 #. Create Folder
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1702 msgid "Create Fo_lder"
1703 msgstr "Креирај па_пка"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1706 msgid "_Location:"
1707 msgstr "_Локација:"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "Зачувај во _папка:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Креирај во _папка:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1723 #, c-format
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1728 #, c-format
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "Кратенката %s не постои"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1733 #, c-format
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1735 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1741 msgstr ""
1742 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1743 "содржина."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1746 msgid "_Replace"
1747 msgstr "_Замени"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1754 msgid ""
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1756 "Please make sure it is running."
1757 msgstr ""
1758 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
1759 "осигурајте се дека се извршува."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1767 msgid "_Search:"
1768 msgstr "_Барај:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Внесете име за новата папка"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1780 #, c-format
1781 msgid "%d byte"
1782 msgid_plural "%d bytes"
1783 msgstr[0] "%d бајт"
1784 msgstr[1] "%d бајти"
1785 msgstr[2] "%d бајти"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1788 #, c-format
1789 msgid "%.1f KB"
1790 msgstr "%.1f KB"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1793 #, c-format
1794 msgid "%.1f MB"
1795 msgstr "%.1f MB"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1798 #, c-format
1799 msgid "%.1f GB"
1800 msgstr "%.1f GB"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1804 msgid "Unknown"
1805 msgstr "Непознато"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1808 msgid "Today at %H:%M"
1809 msgstr "Денес во %H:%M"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Вчера во %H:%M"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1817 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1818 #, c-format
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Папки"
1825
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1827 msgid "Fol_ders"
1828 msgstr "Пап_ки"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1831 msgid "_Files"
1832 msgstr "_Датотеки"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1835 #, c-format
1836 msgid "Folder unreadable: %s"
1837 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1843 "available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1845 msgstr ""
1846 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1847 "не е достапна за оваа програма.\n"
1848 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1851 msgid "_New Folder"
1852 msgstr "_Нова папка"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1855 msgid "De_lete File"
1856 msgstr "Из_бриши датотека"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1859 msgid "_Rename File"
1860 msgstr "_Реименувај датотека"
1861
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1866 msgstr ""
1867 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1868 "датотеки"
1869
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1871 msgid "New Folder"
1872 msgstr "Нова папка"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1875 msgid "_Folder name:"
1876 msgstr "_Име на папка:"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1879 msgid "C_reate"
1880 msgstr "К_реирај"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1883 #, c-format
1884 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1885 msgstr ""
1886 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1889 #, c-format
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1894 #, c-format
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1899 msgid "Delete File"
1900 msgstr "Избриши датотека"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1913 #, c-format
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1918 msgid "Rename File"
1919 msgstr "Реименувај датотека"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1922 #, c-format
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1927 msgid "_Rename"
1928 msgstr "_Реименувај"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1931 msgid "_Selection: "
1932 msgstr "_Избор: "
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1939 msgstr ""
1940 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1941 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Невалиден UTF-8"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Името е предолго"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1958 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not obtain root folder"
1963 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1966 msgid "(Empty)"
1967 msgstr "(Празно)"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1971 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1972 #, c-format
1973 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1974 msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1977 #, c-format
1978 msgid "This file system does not support mounting"
1979 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1982 msgid "File System"
1983 msgstr "Датотечен систем"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1990 msgstr ""
1991 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1992 "име."
1993
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1995 #, c-format
1996 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1997 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2002 msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2005 #, c-format
2006 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2007 msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2010 #, c-format
2011 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2012 msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2015 #, c-format
2016 msgid "Network Drive (%s)"
2017 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2020 #, c-format
2021 msgid "%s (%s)"
2022 msgstr "%s (%s)"
2023
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2025 msgid "Pick a Font"
2026 msgstr "Изберете фонт"
2027
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2030 msgid "Sans 12"
2031 msgstr "Sans 12"
2032
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2034 msgid "Font"
2035 msgstr "Фонт"
2036
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2042
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2044 msgid "_Family:"
2045 msgstr "_Фамилија:"
2046
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2048 msgid "_Style:"
2049 msgstr "_Стил:"
2050
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2052 msgid "Si_ze:"
2053 msgstr "Го_лемина:"
2054
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2057 msgid "_Preview:"
2058 msgstr "_Преглед:"
2059
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Избор на фонт"
2063
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2065 msgid "Gamma"
2066 msgstr "Гама"
2067
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "_Вредност за гама"
2071
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2073 #. * load it.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2076 #, c-format
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2079
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2086 "\t%s"
2087 msgstr ""
2088 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2089 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2090 "Можете да набавите копија од:\n"
2091 "\t%s"
2092
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2094 #, c-format
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2097
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to load icon"
2101 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2102
2103 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2104 msgid "Default"
2105 msgstr "Стандардно"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2108 msgid "Input"
2109 msgstr "Внеси"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2116 msgid "_Device:"
2117 msgstr "_Уред:"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2120 msgid "Disabled"
2121 msgstr "Оневозможено"
2122
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2124 msgid "Screen"
2125 msgstr "Екран"
2126
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2128 msgid "Window"
2129 msgstr "Прозорец"
2130
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2132 msgid "_Mode:"
2133 msgstr "_Режим:"
2134
2135 #. The axis listbox
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2137 msgid "Axes"
2138 msgstr "Оски"
2139
2140 #. Keys listbox
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2142 msgid "Keys"
2143 msgstr "Копчиња"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2146 msgid "_X:"
2147 msgstr "_X:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2150 msgid "_Y:"
2151 msgstr "_Y:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2154 msgid "_Pressure:"
2155 msgstr "_Притисок:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2158 msgid "X _tilt:"
2159 msgstr "X _tilt:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2162 msgid "Y t_ilt:"
2163 msgstr "Y t_ilt:"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 msgid "_Wheel:"
2167 msgstr "_Тркало:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2170 msgid "none"
2171 msgstr "ништо"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2174 msgid "(disabled)"
2175 msgstr "(исклучено)"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2178 msgid "(unknown)"
2179 msgstr "(непознато)"
2180
2181 #. and clear button
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2183 msgid "Cl_ear"
2184 msgstr "Исч_исти"
2185
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2187 msgid "URI"
2188 msgstr "URI"
2189
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2191 msgid "The URI bound to this button"
2192 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2193
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2195 msgid "Copy URL"
2196 msgstr "Копирај ја URL"
2197
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2199 msgid "Invalid URI"
2200 msgstr "Невалидна URI"
2201
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:409
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2206
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:410
2209 msgid "MODULES"
2210 msgstr "МОДУЛИ"
2211
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:412
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2216
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:415
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2221
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:418
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2226
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2231 #.
2232 #: gtk/gtkmain.c:654
2233 msgid "default:LTR"
2234 msgstr "default:LTR"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:751
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Опции за GTK+"
2239
2240 #: gtk/gtkmain.c:751
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2243
2244 #: gtk/gtknotebook.c:824
2245 msgid "Arrow spacing"
2246 msgstr "Празен простор на стрелките"
2247
2248 #: gtk/gtknotebook.c:825
2249 msgid "Scroll arrow spacing"
2250 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2251
2252 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2253 #, c-format
2254 msgid "Page %u"
2255 msgstr "Страна %u"
2256
2257 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2258 #, c-format
2259 msgid "Not a valid page setup file"
2260 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2261
2262 #. Translate to the default units to use for presenting
2263 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2264 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2266 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2267 #.
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2269 msgid "default:mm"
2270 msgstr "стандардно:mm"
2271
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2273 msgid ""
2274 "<b>Any Printer</b>\n"
2275 "For portable documents"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2278 "За преносни документи"
2279
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2281 msgid "mm"
2282 msgstr "mm"
2283
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2285 msgid "inch"
2286 msgstr "инчи"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Margins:\n"
2292 " Left: %s %s\n"
2293 " Right: %s %s\n"
2294 " Top: %s %s\n"
2295 " Bottom: %s %s"
2296 msgstr ""
2297 "Маргини:\n"
2298 " Лево: %s %s\n"
2299 " Десно: %s %s\n"
2300 " Врв: %s %s\n"
2301 " Дно: %s %s"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2304 msgid "Manage Custom Sizes..."
2305 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2306
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2308 msgid "_Format for:"
2309 msgstr "_Формат за:"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2312 msgid "_Paper size:"
2313 msgstr "_Големина на хартија:"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2316 msgid "_Orientation:"
2317 msgstr "_Ориентација:"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2320 msgid "Page Setup"
2321 msgstr "Поставување на страницата"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2324 msgid "Margins from Printer..."
2325 msgstr "Маргини од печатач..."
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2328 #, c-format
2329 msgid "Custom Size %d"
2330 msgstr "Прилагодена големина %d"
2331
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2333 msgid "Manage Custom Sizes"
2334 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2337 msgid "_Width:"
2338 msgstr "_Ширина"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2341 msgid "_Height:"
2342 msgstr "_Должина:"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2345 msgid "Paper Size"
2346 msgstr "Големина на хартија"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2349 msgid "_Top:"
2350 msgstr "_Врв:"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2353 msgid "_Bottom:"
2354 msgstr "_Дно:"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2357 msgid "_Left:"
2358 msgstr "_Лево:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2361 msgid "_Right:"
2362 msgstr "Д_есно:"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2365 msgid "Paper Margins"
2366 msgstr "Маргини на хартијата"
2367
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2369 msgid "Up Path"
2370 msgstr "Горе во патеката"
2371
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2373 msgid "Down Path"
2374 msgstr "Долу во патеката"
2375
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2377 msgid "File System Root"
2378 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2379
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2381 msgid "Not available"
2382 msgstr "Не е достапно"
2383
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "_Зачувај во папка:"
2387
2388 #. translators: this string is the default job title for print
2389 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2390 #. * by the job number.
2391 #.
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2393 #, c-format
2394 msgid "%s job #%d"
2395 msgstr "%s печатење #%d"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2399 msgid "print operation status|Initial state"
2400 msgstr "Иницијална состојба"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2404 msgid "print operation status|Preparing to print"
2405 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2409 msgid "print operation status|Generating data"
2410 msgstr "Генерирам податоци"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2414 msgid "print operation status|Sending data"
2415 msgstr "Испраќам податоци"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2419 msgid "print operation status|Waiting"
2420 msgstr "Чекам"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2424 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2425 msgstr "Се блокира поради проблем"
2426
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2429 msgid "print operation status|Printing"
2430 msgstr "Печатам"
2431
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2434 msgid "print operation status|Finished"
2435 msgstr "Заврши"
2436
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2439 msgid "print operation status|Finished with error"
2440 msgstr "Заврши со грешка"
2441
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2443 #, c-format
2444 msgid "Preparing %d"
2445 msgstr "Подготвувам %d"
2446
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2448 #, c-format
2449 msgid "Preparing"
2450 msgstr "Подготвувам"
2451
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2453 #, c-format
2454 msgid "Printing %d"
2455 msgstr "Печатам %d"
2456
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2458 #, c-format
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2461
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2463 #, c-format
2464 msgid "Error printing"
2465 msgstr "Грешка во печатењето"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2468 msgid "Application"
2469 msgstr "Апликација"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr " Нема хартија"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2480 msgid "Paused"
2481 msgstr "Паузирано"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2488 msgid "Custom size"
2489 msgstr "Прилагодена големина"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2493 #, c-format
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Нема доволно меморија"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2503 #, c-format
2504 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2513 #, c-format
2514 msgid "Unspecified error"
2515 msgstr "Неодредена грешка"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2518 #, c-format
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Грешка од StartDoc"
2521
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2523 msgid "Printer"
2524 msgstr "Печатач"
2525
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2527 msgid "Location"
2528 msgstr "Локација"
2529
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2531 msgid "Status"
2532 msgstr "Статус"
2533
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2535 msgid "Print Pages"
2536 msgstr "Печати ги страните"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2539 msgid "_All"
2540 msgstr "_Сите"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2543 msgid "C_urrent"
2544 msgstr "Т_ековно"
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2547 msgid "Ra_nge"
2548 msgstr "Оп_сег:"
2549
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2551 msgid ""
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 " e.g. 1-3,7,11"
2554 msgstr ""
2555 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2556 " пр. 1-3,7,11"
2557
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2559 msgid "Copies"
2560 msgstr "Копии"
2561
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2564 msgid "Copie_s:"
2565 msgstr "Копи_и:"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2568 msgid "C_ollate"
2569 msgstr "С_реди"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "_Врати"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Општо"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2580 msgid "Layout"
2581 msgstr "Изглед"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2584 msgid "Pages per _side:"
2585 msgstr "Страници на _страна:"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2588 msgid "T_wo-sided:"
2589 msgstr "Д_во стран:"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2592 msgid "_Only print:"
2593 msgstr "_Само печати"
2594
2595 #. In enum order
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2597 msgid "All sheets"
2598 msgstr "Сите листови"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2601 msgid "Even sheets"
2602 msgstr "Парните листови"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2605 msgid "Odd sheets"
2606 msgstr "Непарните листови"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2609 msgid "Sc_ale:"
2610 msgstr "Ра_змер:"
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2613 msgid "Paper"
2614 msgstr "Хартија"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2617 msgid "Paper _type:"
2618 msgstr "_Тип на хартија:"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2621 msgid "Paper _source:"
2622 msgstr "_Извор на хартија:"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2625 msgid "Output t_ray:"
2626 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2629 msgid "Job Details"
2630 msgstr "Детали за работата"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2633 msgid "Pri_ority:"
2634 msgstr "При_оритет:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2637 msgid "_Billing info:"
2638 msgstr "_Информации за наплата:"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2641 msgid "Print Document"
2642 msgstr "Печати го документот"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2645 msgid "_Now"
2646 msgstr "_Сега"
2647
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2649 msgid "A_t:"
2650 msgstr "Н_а:"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2653 msgid "On _hold"
2654 msgstr "_Задржано"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2657 msgid "Add Cover Page"
2658 msgstr "Додај корица"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2661 msgid "Be_fore:"
2662 msgstr "Пр_ед:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2665 msgid "_After:"
2666 msgstr "_После:"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2669 msgid "Job"
2670 msgstr "Работа"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2673 msgid "Advanced"
2674 msgstr "Напредно"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2677 msgid "Image Quality"
2678 msgstr "Квалитет на слика"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2681 msgid "Color"
2682 msgstr "Боја"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2685 msgid "Finishing"
2686 msgstr "Завршувам"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2689 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2690 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2693 msgid "Print"
2694 msgstr "Печати"
2695
2696 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2697 msgid "Group"
2698 msgstr "Група"
2699
2700 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2701 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2702 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2703
2704 #: gtk/gtkrc.c:2866
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2707 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2708
2709 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2712 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2713
2714 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2715 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2716 #, c-format
2717 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2718 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2719
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2721 msgid "Select which type of documents are shown"
2722 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2723
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2725 #, c-format
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2728
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Неименуван филтер"
2732
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2736
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2740
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "Копирај _локација"
2744
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "_Отстрани од листата"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2750 msgid "_Clear List"
2751 msgstr "_Исчисти ја листата"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2756
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2766 #.
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2772 #, c-format
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2777 #, c-format
2778 msgid "Open '%s'"
2779 msgstr "Отвори „%s“"
2780
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Непознат предмет"
2784
2785 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2786 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2787 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2788 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2789 #. *
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2791 #.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2793 #, c-format
2794 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2795 msgstr "_%d. %s"
2796
2797 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2798 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2799 #. *
2800 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2801 #.
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2803 #, c-format
2804 msgid "recent menu label|%d. %s"
2805 msgstr "%d. %s"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2808 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2811 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2812
2813 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2814 #: gtk/gtkstock.c:288
2815 msgid "Information"
2816 msgstr "Информации"
2817
2818 #: gtk/gtkstock.c:289
2819 msgid "Warning"
2820 msgstr "Предупредување"
2821
2822 #: gtk/gtkstock.c:290
2823 msgid "Error"
2824 msgstr "Грешка"
2825
2826 #: gtk/gtkstock.c:291
2827 msgid "Question"
2828 msgstr "Прашање"
2829
2830 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2831 #. * need the mnemonics to be rationalized
2832 #.
2833 #: gtk/gtkstock.c:296
2834 msgid "_About"
2835 msgstr "_За"
2836
2837 #: gtk/gtkstock.c:298
2838 msgid "_Apply"
2839 msgstr "_Примени"
2840
2841 #: gtk/gtkstock.c:299
2842 msgid "_Bold"
2843 msgstr "_Здебелено"
2844
2845 #: gtk/gtkstock.c:300
2846 msgid "_Cancel"
2847 msgstr "_Откажи"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:301
2850 msgid "_CD-Rom"
2851 msgstr "_CD-Rom"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:302
2854 msgid "_Clear"
2855 msgstr "_Исчисти"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:303
2858 msgid "_Close"
2859 msgstr "_Затвори"
2860
2861 #: gtk/gtkstock.c:304
2862 msgid "C_onnect"
2863 msgstr "В_рзи се"
2864
2865 #: gtk/gtkstock.c:305
2866 msgid "_Convert"
2867 msgstr "_Конвертирај"
2868
2869 #: gtk/gtkstock.c:306
2870 msgid "_Copy"
2871 msgstr "_Копирај"
2872
2873 #: gtk/gtkstock.c:307
2874 msgid "Cu_t"
2875 msgstr "О_тсечи"
2876
2877 #: gtk/gtkstock.c:308
2878 msgid "_Delete"
2879 msgstr "_Избриши"
2880
2881 #: gtk/gtkstock.c:309
2882 msgid "_Discard"
2883 msgstr "_Отфрли"
2884
2885 #: gtk/gtkstock.c:310
2886 msgid "_Disconnect"
2887 msgstr "_Одврзи се"
2888
2889 #: gtk/gtkstock.c:311
2890 msgid "_Execute"
2891 msgstr "_Изврши"
2892
2893 #: gtk/gtkstock.c:312
2894 msgid "_Edit"
2895 msgstr "_Уреди"
2896
2897 #: gtk/gtkstock.c:313
2898 msgid "_Find"
2899 msgstr "_Најди"
2900
2901 #: gtk/gtkstock.c:314
2902 msgid "Find and _Replace"
2903 msgstr "Најди и _замени"
2904
2905 #: gtk/gtkstock.c:315
2906 msgid "_Floppy"
2907 msgstr "_Дискета"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:316
2910 msgid "_Fullscreen"
2911 msgstr "_На цел екран"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:317
2914 msgid "_Leave Fullscreen"
2915 msgstr "_Напушти цел екран"
2916
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:319
2919 msgid "Navigation|_Bottom"
2920 msgstr "_Дно"
2921
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:321
2924 msgid "Navigation|_First"
2925 msgstr "_Прво"
2926
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:323
2929 msgid "Navigation|_Last"
2930 msgstr "_Последно"
2931
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:325
2934 msgid "Navigation|_Top"
2935 msgstr "_Врв"
2936
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:327
2939 msgid "Navigation|_Back"
2940 msgstr "_Назад"
2941
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:329
2944 msgid "Navigation|_Down"
2945 msgstr "_Долу"
2946
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:331
2949 msgid "Navigation|_Forward"
2950 msgstr "_Напред"
2951
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:333
2954 msgid "Navigation|_Up"
2955 msgstr "_Горе"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:334
2958 msgid "_Harddisk"
2959 msgstr "_Тврд диск"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:335
2962 msgid "_Help"
2963 msgstr "_Помош"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:336
2966 msgid "_Home"
2967 msgstr "_Дома"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:337
2970 msgid "Increase Indent"
2971 msgstr "Зголеми вовлекување"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:338
2974 msgid "Decrease Indent"
2975 msgstr "Намали вовлекување"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:339
2978 msgid "_Index"
2979 msgstr "_Индекс"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:340
2982 msgid "_Information"
2983 msgstr "_Информација"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:341
2986 msgid "_Italic"
2987 msgstr "_Закосено"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:342
2990 msgid "_Jump to"
2991 msgstr "_Рипни до"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:344
2995 msgid "Justify|_Center"
2996 msgstr "_Во центар"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:346
3000 msgid "Justify|_Fill"
3001 msgstr "_Цело"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:348
3005 msgid "Justify|_Left"
3006 msgstr "_На лево"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:350
3010 msgid "Justify|_Right"
3011 msgstr "_На десно"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:353
3015 msgid "Media|_Forward"
3016 msgstr "_Мотај напред"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:355
3020 msgid "Media|_Next"
3021 msgstr "_Напред"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:357
3025 msgid "Media|P_ause"
3026 msgstr "П_ауза"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:359
3030 msgid "Media|_Play"
3031 msgstr "_Пушти"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:361
3035 msgid "Media|Pre_vious"
3036 msgstr "Прет_ходно"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:363
3040 msgid "Media|_Record"
3041 msgstr "_Снимај"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:365
3045 msgid "Media|R_ewind"
3046 msgstr "М_отај назад"
3047
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:367
3050 msgid "Media|_Stop"
3051 msgstr "_Стоп"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:368
3054 msgid "_Network"
3055 msgstr "_Мрежа"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:369
3058 msgid "_New"
3059 msgstr "_Нов"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:370
3062 msgid "_No"
3063 msgstr "_Не"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:371
3066 msgid "_OK"
3067 msgstr "В_о ред"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:372
3070 msgid "_Open"
3071 msgstr "_Отвори"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:373
3074 msgid "Landscape"
3075 msgstr "Хоризонтално"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:374
3078 msgid "Portrait"
3079 msgstr "Вертикално"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:375
3082 msgid "Reverse landscape"
3083 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:376
3086 msgid "Reverse portrait"
3087 msgstr "Вертикално-превртено"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:377
3090 msgid "_Paste"
3091 msgstr "_Вметни"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:378
3094 msgid "_Preferences"
3095 msgstr "_Преференци"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:379
3098 msgid "_Print"
3099 msgstr "_Печати"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:380
3102 msgid "Print Pre_view"
3103 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:381
3106 msgid "_Properties"
3107 msgstr "_Својства"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:382
3110 msgid "_Quit"
3111 msgstr "_Крај"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:383
3114 msgid "_Redo"
3115 msgstr "_Повтори"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:384
3118 msgid "_Refresh"
3119 msgstr "_Освежи"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:386
3122 msgid "_Revert"
3123 msgstr "_Врати"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:387
3126 msgid "_Save"
3127 msgstr "_Зачувај"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:388
3130 msgid "Save _As"
3131 msgstr "Зачувај _како"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:389
3134 msgid "Select _All"
3135 msgstr "Избери _сѐ"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:390
3138 msgid "_Color"
3139 msgstr "_Боја"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:391
3142 msgid "_Font"
3143 msgstr "_Фонт"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:392
3146 msgid "_Ascending"
3147 msgstr "_Растечки"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:393
3150 msgid "_Descending"
3151 msgstr "_Опаѓачки"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:394
3154 msgid "_Spell Check"
3155 msgstr "_Правопис"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:395
3158 msgid "_Stop"
3159 msgstr "_Стоп"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:396
3162 msgid "_Strikethrough"
3163 msgstr "_Прешкртано"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:397
3166 msgid "_Undelete"
3167 msgstr "_Врати избришано"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:398
3170 msgid "_Underline"
3171 msgstr "_Подвлечено"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:399
3174 msgid "_Undo"
3175 msgstr "_Врати"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:400
3178 msgid "_Yes"
3179 msgstr "_Да"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:401
3182 msgid "_Normal Size"
3183 msgstr "_Нормална големина"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:402
3186 msgid "Best _Fit"
3187 msgstr "Најдобар _поглед"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:403
3190 msgid "Zoom _In"
3191 msgstr "Зумирај"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:404
3194 msgid "Zoom _Out"
3195 msgstr "Одзумирај"
3196
3197 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3201
3202 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3203 #, c-format
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3206
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3208 #, c-format
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3211
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3213 #, c-format
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3216
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3218 #, c-format
3219 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3220 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3221
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3223 #, c-format
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3226
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3228 #, c-format
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3231
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3233 #, c-format
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3236
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3238 #, c-format
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3241
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3245
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3247 #, c-format
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3249 msgstr ""
3250 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3251
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3254 #, c-format
3255 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3256 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3261 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3266 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3272 msgstr ""
3273 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3274 "\"%s\""
3275
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3277 #, c-format
3278 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3279 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3280
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3284 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3285
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3287 #, c-format
3288 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3289 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3290
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3292 #, c-format
3293 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3294 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3295
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3297 #, c-format
3298 msgid "A <%s> element has already been specified"
3299 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3302 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3303 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3304
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3306 #, c-format
3307 msgid "Serialized data is malformed"
3308 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3314 msgstr ""
3315 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3316 "0001"
3317
3318 #: gtk/gtktextutil.c:60
3319 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3320 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3321
3322 #: gtk/gtktextutil.c:61
3323 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3324 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3325
3326 #: gtk/gtktextutil.c:62
3327 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3328 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3329
3330 #: gtk/gtktextutil.c:63
3331 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3332 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3333
3334 #: gtk/gtktextutil.c:64
3335 msgid "LRO Left-to-right _override"
3336 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3337
3338 #: gtk/gtktextutil.c:65
3339 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3340 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3341
3342 #: gtk/gtktextutil.c:66
3343 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3344 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3345
3346 #: gtk/gtktextutil.c:67
3347 msgid "ZWS _Zero width space"
3348 msgstr "ZWS _Zero width space"
3349
3350 #: gtk/gtktextutil.c:68
3351 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3352 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3353
3354 #: gtk/gtktextutil.c:69
3355 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3356 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3357
3358 #: gtk/gtkthemes.c:71
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3361 msgstr ""
3362 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3363
3364 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3365 msgid "--- No Tip ---"
3366 msgstr "--- Нема совет ---"
3367
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3369 #, c-format
3370 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
3372
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3374 #, c-format
3375 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3376 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3377
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3379 #, c-format
3380 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3381 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3382
3383 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3384 msgid "Empty"
3385 msgstr "Празно"
3386
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3388 msgid "Volume"
3389 msgstr "Јачина на звук"
3390
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3392 msgid "Volume Down"
3393 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3394
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3396 msgid "Volume Up"
3397 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3398
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3400 msgid "Muted"
3401 msgstr "Изгаснато"
3402
3403 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3404 msgid "Full Volume"
3405 msgstr "Целосна јачина"
3406
3407 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3408 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3409 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3410 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3411 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3412 #. * part in the translation!
3413 #.
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3415 #, c-format
3416 msgid "volume percentage|%d %%"
3417 msgstr "%d %%"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3421 msgid "paper size|asme_f"
3422 msgstr "asme_f"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3426 msgid "paper size|A0x2"
3427 msgstr "A0x2"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3431 msgid "paper size|A0"
3432 msgstr "A0"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3436 msgid "paper size|A0x3"
3437 msgstr "A0x3"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgid "paper size|A1"
3442 msgstr "A1"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgid "paper size|A10"
3447 msgstr "A10"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgid "paper size|A1x3"
3452 msgstr "A1x3"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3456 msgid "paper size|A1x4"
3457 msgstr "A1x4"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3461 msgid "paper size|A2"
3462 msgstr "A2"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3466 msgid "paper size|A2x3"
3467 msgstr "A2x3"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3471 msgid "paper size|A2x4"
3472 msgstr "A2x4"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3476 msgid "paper size|A2x5"
3477 msgstr "A2x5"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3481 msgid "paper size|A3"
3482 msgstr "A3"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3486 msgid "paper size|A3 Extra"
3487 msgstr "A3 Extra"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3491 msgid "paper size|A3x3"
3492 msgstr "A3x3"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3496 msgid "paper size|A3x4"
3497 msgstr "A3x4"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3501 msgid "paper size|A3x5"
3502 msgstr "A3x5"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3506 msgid "paper size|A3x6"
3507 msgstr "A3x6"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3511 msgid "paper size|A3x7"
3512 msgstr "A3x7"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3516 msgid "paper size|A4"
3517 msgstr "A4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3521 msgid "paper size|A4 Extra"
3522 msgstr "A4 Extra"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3526 msgid "paper size|A4 Tab"
3527 msgstr "A4 со таб"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3531 msgid "paper size|A4x3"
3532 msgstr "A4x3"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3536 msgid "paper size|A4x4"
3537 msgstr "A4x4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3541 msgid "paper size|A4x5"
3542 msgstr "A4x5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3546 msgid "paper size|A4x6"
3547 msgstr "A4x6"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3551 msgid "paper size|A4x7"
3552 msgstr "A4x7"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3556 msgid "paper size|A4x8"
3557 msgstr "A4x8"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3561 msgid "paper size|A4x9"
3562 msgstr "A4x9"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3566 msgid "paper size|A5"
3567 msgstr "A5"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3571 msgid "paper size|A5 Extra"
3572 msgstr "A5 Extra"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3576 msgid "paper size|A6"
3577 msgstr "A6"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3581 msgid "paper size|A7"
3582 msgstr "A7"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3586 msgid "paper size|A8"
3587 msgstr "A8"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3591 msgid "paper size|A9"
3592 msgstr "A9"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3596 msgid "paper size|B0"
3597 msgstr "B0"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3601 msgid "paper size|B1"
3602 msgstr "B1"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3606 msgid "paper size|B10"
3607 msgstr "B10"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3611 msgid "paper size|B2"
3612 msgstr "B2"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3616 msgid "paper size|B3"
3617 msgstr "B3"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3621 msgid "paper size|B4"
3622 msgstr "B4"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3626 msgid "paper size|B5"
3627 msgstr "B5"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3631 msgid "paper size|B5 Extra"
3632 msgstr "B5 Extra"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3636 msgid "paper size|B6"
3637 msgstr "B6"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3641 msgid "paper size|B6/C4"
3642 msgstr "B6/C4"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3646 msgid "paper size|B7"
3647 msgstr "B7"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3651 msgid "paper size|B8"
3652 msgstr "B8"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3656 msgid "paper size|B9"
3657 msgstr "B9"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3661 msgid "paper size|C0"
3662 msgstr "C0"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3666 msgid "paper size|C1"
3667 msgstr "C1"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3671 msgid "paper size|C10"
3672 msgstr "C10"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3676 msgid "paper size|C2"
3677 msgstr "C2"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3681 msgid "paper size|C3"
3682 msgstr "C3"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3686 msgid "paper size|C4"
3687 msgstr "C4"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3691 msgid "paper size|C5"
3692 msgstr "C5"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3696 msgid "paper size|C6"
3697 msgstr "C6"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3701 msgid "paper size|C6/C5"
3702 msgstr "C6/C5"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3706 msgid "paper size|C7"
3707 msgstr "C7"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3711 msgid "paper size|C7/C6"
3712 msgstr "C7/C6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3716 msgid "paper size|C8"
3717 msgstr "C8"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3721 msgid "paper size|C9"
3722 msgstr "C9"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3726 msgid "paper size|DL Envelope"
3727 msgstr "DL плик"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3731 msgid "paper size|RA0"
3732 msgstr "RA0"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgid "paper size|RA1"
3737 msgstr "RA1"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3741 msgid "paper size|RA2"
3742 msgstr "RA2"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3746 msgid "paper size|SRA0"
3747 msgstr "SRA0"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgid "paper size|SRA1"
3752 msgstr "SRA1"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3756 msgid "paper size|SRA2"
3757 msgstr "SRA2"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3761 msgid "paper size|JB0"
3762 msgstr "JB0"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3766 msgid "paper size|JB1"
3767 msgstr "JB1"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3771 msgid "paper size|JB10"
3772 msgstr "JB10"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3776 msgid "paper size|JB2"
3777 msgstr "JB2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3781 msgid "paper size|JB3"
3782 msgstr "JB3"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3786 msgid "paper size|JB4"
3787 msgstr "JB4"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3791 msgid "paper size|JB5"
3792 msgstr "JB5"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3796 msgid "paper size|JB6"
3797 msgstr "JB6"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3801 msgid "paper size|JB7"
3802 msgstr "JB7"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3806 msgid "paper size|JB8"
3807 msgstr "JB8"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3811 msgid "paper size|JB9"
3812 msgstr "JB9"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3816 msgid "paper size|jis exec"
3817 msgstr "jis exec"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3821 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3822 msgstr "Choukei 2 плик"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3826 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3827 msgstr "Choukei 3 плик"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3831 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3832 msgstr "Choukei 4 плик"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3836 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3837 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3841 msgid "paper size|kahu Envelope"
3842 msgstr "kahu плик"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3846 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3847 msgstr "kaku2 плик"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3851 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3852 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3856 msgid "paper size|you4 Envelope"
3857 msgstr "you4 плик"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3861 msgid "paper size|10x11"
3862 msgstr "10x11"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3866 msgid "paper size|10x13"
3867 msgstr "10x13"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3871 msgid "paper size|10x14"
3872 msgstr "10x14"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3876 msgid "paper size|10x15"
3877 msgstr "10x15"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3881 msgid "paper size|11x12"
3882 msgstr "11x12"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3886 msgid "paper size|11x15"
3887 msgstr "11x15"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3891 msgid "paper size|12x19"
3892 msgstr "12x19"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3896 msgid "paper size|5x7"
3897 msgstr "5x7"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3901 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3902 msgstr "6x9 плик"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3906 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3907 msgstr "7x9 плик"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3911 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3912 msgstr "9x11 плик"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3916 msgid "paper size|a2 Envelope"
3917 msgstr "a2 плик"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3921 msgid "paper size|Arch A"
3922 msgstr "Arch А"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3926 msgid "paper size|Arch B"
3927 msgstr "Arch B"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3931 msgid "paper size|Arch C"
3932 msgstr "Arch C"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3936 msgid "paper size|Arch D"
3937 msgstr "Arch D"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3941 msgid "paper size|Arch E"
3942 msgstr "Arch E"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3946 msgid "paper size|b-plus"
3947 msgstr "b-plus"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3951 msgid "paper size|c"
3952 msgstr "c"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3956 msgid "paper size|c5 Envelope"
3957 msgstr "c5 плик"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3961 msgid "paper size|d"
3962 msgstr "d"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3966 msgid "paper size|e"
3967 msgstr "e"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3971 msgid "paper size|edp"
3972 msgstr "edp"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3976 msgid "paper size|European edp"
3977 msgstr "Европско edp"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3981 msgid "paper size|Executive"
3982 msgstr "Executive"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3986 msgid "paper size|f"
3987 msgstr "f"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3991 msgid "paper size|FanFold European"
3992 msgstr "FanFold Европско"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3996 msgid "paper size|FanFold US"
3997 msgstr "FanFold US"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4001 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4002 msgstr "FanFold German Legal"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4006 msgid "paper size|Government Legal"
4007 msgstr "Government Legal"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4011 msgid "paper size|Government Letter"
4012 msgstr "Government Letter"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4016 msgid "paper size|Index 3x5"
4017 msgstr "Index 3x5"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4021 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4022 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4026 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4027 msgstr "Index 4x6 ext"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4031 msgid "paper size|Index 5x8"
4032 msgstr "Index 5x8"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4036 msgid "paper size|Invoice"
4037 msgstr "Invoice"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4041 msgid "paper size|Tabloid"
4042 msgstr "Таблоид"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4046 msgid "paper size|US Legal"
4047 msgstr "Американско правно"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4051 msgid "paper size|US Legal Extra"
4052 msgstr "Американско правно екстра"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4056 msgid "paper size|US Letter"
4057 msgstr "Американско писмо"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4061 msgid "paper size|US Letter Extra"
4062 msgstr "Американско писмо екстра"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4066 msgid "paper size|US Letter Plus"
4067 msgstr "Американско писмо плус"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4071 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4072 msgstr "Monarch плик"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4076 msgid "paper size|#10 Envelope"
4077 msgstr "#10 плик"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4081 msgid "paper size|#11 Envelope"
4082 msgstr "#11 плик"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4086 msgid "paper size|#12 Envelope"
4087 msgstr "#12 плик"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4091 msgid "paper size|#14 Envelope"
4092 msgstr "#14 плик"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4096 msgid "paper size|#9 Envelope"
4097 msgstr "#9 плик"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4101 msgid "paper size|Personal Envelope"
4102 msgstr "Личен плик"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4106 msgid "paper size|Quarto"
4107 msgstr "Quarto"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4111 msgid "paper size|Super A"
4112 msgstr "Super A"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4116 msgid "paper size|Super B"
4117 msgstr "Super B"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4121 msgid "paper size|Wide Format"
4122 msgstr "Широк формат"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4126 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4127 msgstr "Dai-pa-kai"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4131 msgid "paper size|Folio"
4132 msgstr "Folio"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4136 msgid "paper size|Folio sp"
4137 msgstr "Folio sp"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4141 msgid "paper size|Invite Envelope"
4142 msgstr "Плик-покана"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4146 msgid "paper size|Italian Envelope"
4147 msgstr "Италијански плик"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4151 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4152 msgstr "juuro-ku-kai"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4156 msgid "paper size|pa-kai"
4157 msgstr "pa-kai"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4161 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4162 msgstr "Постфикс плик"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4166 msgid "paper size|Small Photo"
4167 msgstr "Мала фотографија"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4171 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4172 msgstr "prc1 плик"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4176 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4177 msgstr "prc10 плик"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4181 msgid "paper size|prc 16k"
4182 msgstr "prc 16k"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4186 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4187 msgstr "prc2 плик"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4191 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4192 msgstr "prc3 плик"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4196 msgid "paper size|prc 32k"
4197 msgstr "prc 32k"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4201 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4202 msgstr "prc4 плик"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4206 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4207 msgstr "prc5 плик"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4211 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4212 msgstr "prc6 плик"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4216 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4217 msgstr "prc7 плик"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4221 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4222 msgstr "prc8 плик"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4226 msgid "paper size|ROC 16k"
4227 msgstr "ROC 16k"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4231 msgid "paper size|ROC 8k"
4232 msgstr "ROC 8k"
4233
4234 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4235 #, c-format
4236 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4237 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4238
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write header\n"
4242 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4243
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to write hash table\n"
4247 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4248
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to write folder index\n"
4252 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4253
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to rewrite header\n"
4257 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4258
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4262 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4265 #, c-format
4266 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4267 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4270 #, c-format
4271 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4272 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4275 #, c-format
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4280 #, c-format
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4285 #, c-format
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4296
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4300
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4314 #, c-format
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4319 #, c-format
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "No theme index file in '%s'.\n"
4327 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4328 msgstr ""
4329 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4330 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4331 "theme-index.\n"
4332
4333 #. ID
4334 #: modules/input/imam-et.c:454
4335 msgid "Amharic (EZ+)"
4336 msgstr "Amharic (EZ+)"
4337
4338 #. ID
4339 #: modules/input/imcedilla.c:91
4340 msgid "Cedilla"
4341 msgstr "Cedilla"
4342
4343 #. ID
4344 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4345 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4346 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4347
4348 #. ID
4349 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4350 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4351 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4352
4353 #. ID
4354 #: modules/input/imipa.c:145
4355 msgid "IPA"
4356 msgstr "IPA"
4357
4358 #. ID
4359 #: modules/input/immultipress.c:31
4360 msgid "Multipress"
4361 msgstr "Повеќе притискања"
4362
4363 #. ID
4364 #: modules/input/imthai.c:35
4365 msgid "Thai-Lao"
4366 msgstr "Thai-Lao"
4367
4368 #. ID
4369 #: modules/input/imti-er.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4372
4373 #. ID
4374 #: modules/input/imti-et.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4376 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4377
4378 #. ID
4379 #: modules/input/imviqr.c:244
4380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4381 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4382
4383 #. ID
4384 #: modules/input/imxim.c:28
4385 msgid "X Input Method"
4386 msgstr "Метод на запис за X"
4387
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4389 msgid "Two Sided"
4390 msgstr "Двострани"
4391
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4393 msgid "Paper Type"
4394 msgstr "Тип на хартија"
4395
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4397 msgid "Paper Source"
4398 msgstr "Извор на хартија"
4399
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4401 msgid "Output Tray"
4402 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4403
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4405 msgid "One Sided"
4406 msgstr "Еднострани"
4407
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4411 msgid "Auto Select"
4412 msgstr "Автоматски избор"
4413
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4418 msgid "Printer Default"
4419 msgstr "Стандардно на печатачот"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4422 msgid "Urgent"
4423 msgstr "Итно"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4426 msgid "High"
4427 msgstr "Висок"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4430 msgid "Medium"
4431 msgstr "Среден"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4434 msgid "Low"
4435 msgstr "Низок"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgid "None"
4439 msgstr "Ништо"
4440
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 msgid "Classified"
4443 msgstr "Тајно"
4444
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 msgid "Confidential"
4447 msgstr "Доверливо"
4448
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4450 msgid "Secret"
4451 msgstr "Тајно"
4452
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4454 msgid "Standard"
4455 msgstr "Стандардно"
4456
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4458 msgid "Top Secret"
4459 msgstr "Тајно"
4460
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4462 msgid "Unclassified"
4463 msgstr "Не е тајно"
4464
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4466 #, c-format
4467 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4468 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4469
4470 #. default filename used for print-to-file
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4472 #, c-format
4473 msgid "output.%s"
4474 msgstr "излезна_датотека.%s"
4475
4476 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4477 msgid "Print to File"
4478 msgstr "Печати во датотека"
4479
4480 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4481 msgid "PDF"
4482 msgstr "PDF"
4483
4484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4485 msgid "Postscript"
4486 msgstr "Постскрипт"
4487
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4489 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4490 msgid "Pages per _sheet:"
4491 msgstr "Страници на _лист:"
4492
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4494 msgid "File"
4495 msgstr "Датотека"
4496
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4498 msgid "_Output format"
4499 msgstr "_Излезен формат"
4500
4501 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4502 msgid "Print to LPR"
4503 msgstr "Печати до LPR"
4504
4505 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4506 msgid "Pages Per Sheet"
4507 msgstr "Страници на лист"
4508
4509 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4510 msgid "Command Line"
4511 msgstr "Командна линија"
4512
4513 #. default filename used for print-to-test
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4515 #, c-format
4516 msgid "test-output.%s"
4517 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4518
4519 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4520 msgid "Print to Test Printer"
4521 msgstr "Печати во тест печатач"
4522
4523 #: tests/testfilechooser.c:205
4524 #, c-format
4525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4526 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"