1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X приказ за користење"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X екран за користење"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 #: gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 #: gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 #: gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
213 msgstr "KP_Page_Down"
215 #: gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 #: gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
257 "работи за расипана слика"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
266 "се работи за расипана датотека"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
280 "напишан во друга верзија на GTK?"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
340 "зачувани сите податоци: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
350 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
351 "but didn't give a reason for the failure"
353 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
354 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
359 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
381 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
382 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
397 msgid "Invalid header in animation"
398 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
403 msgid "Not enough memory to load animation"
404 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
408 msgid "Malformed chunk in animation"
409 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
412 msgid "The ANI image format"
413 msgstr "ANI формат на слика"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
418 msgid "BMP image has bogus header data"
419 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
423 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
424 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
426 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
428 msgid "BMP image has unsupported header size"
429 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
433 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
434 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
438 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
439 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
443 msgid "Couldn't write to BMP file"
444 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
447 msgid "The BMP image format"
448 msgstr "BMP формат на слика"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
452 msgid "Failure reading GIF: %s"
453 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
457 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
459 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
463 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
464 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
468 msgid "Stack overflow"
469 msgstr "Stack overflow"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
473 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
474 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
478 msgid "Bad code encountered"
479 msgstr "Налетав на лош код"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
483 msgid "Circular table entry in GIF file"
484 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
489 msgid "Not enough memory to load GIF file"
490 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
494 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
495 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
499 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
500 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
504 msgid "File does not appear to be a GIF file"
505 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
509 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
510 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
521 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
522 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
525 msgid "The GIF image format"
526 msgstr "Форматот GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
531 msgid "Not enough memory to load icon"
532 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
536 msgid "Invalid header in icon"
537 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Иконата има нула широчина"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
546 msgid "Icon has zero height"
547 msgstr "Иконата има нула височина"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
551 msgid "Compressed icons are not supported"
552 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
556 msgid "Unsupported icon type"
557 msgstr "Неподдржан тип на икони"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
566 msgid "Image too large to be saved as ICO"
567 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
571 msgid "Cursor hotspot outside image"
572 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
576 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
577 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
580 msgid "The ICO image format"
581 msgstr "Форматот ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
585 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
586 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
588 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
591 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
594 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
595 "апликациите за да ослободите меморија"
597 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
599 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
600 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
603 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
605 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
606 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
610 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
611 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
616 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
619 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
625 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
627 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
631 msgid "The JPEG image format"
632 msgstr "JPEG формат на слика"
634 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
636 msgid "Couldn't allocate memory for header"
637 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
639 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
641 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
642 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
644 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
646 msgid "Image has invalid width and/or height"
647 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
651 msgid "Image has unsupported bpp"
652 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
656 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
657 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
659 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
661 msgid "Couldn't create new pixbuf"
662 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
666 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
667 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
671 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
672 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
676 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
677 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
681 msgid "No palette found at end of PCX data"
682 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
685 msgid "The PCX image format"
686 msgstr "PCX формат на слика"
688 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
690 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
691 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
695 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
696 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
700 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
701 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
705 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
706 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
708 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
712 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
716 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
717 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
721 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
722 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
727 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
728 "applications to reduce memory usage"
730 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
731 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
735 msgid "Fatal error reading PNG image file"
736 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
740 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
741 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
746 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
748 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
752 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
753 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
758 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
762 "s' не може да биде парсирана."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
767 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
775 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
777 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "PNG форматот на слика"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
786 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
787 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
791 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
792 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
796 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
797 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
801 msgid "PNM file has an image width of 0"
802 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
806 msgid "PNM file has an image height of 0"
807 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
816 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
817 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
821 msgid "Raw PNM image type is invalid"
822 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
826 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
827 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
831 msgid "Premature end-of-file encountered"
832 msgstr "Преран крај на датотеката"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
836 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
837 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
841 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
842 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
846 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
847 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
851 msgid "Unexpected end of PNM image data"
852 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
856 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
857 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
860 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
861 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
865 msgid "RAS image has bogus header data"
866 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
870 msgid "RAS image has unknown type"
871 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
873 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
875 msgid "unsupported RAS image variation"
876 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
880 msgid "Not enough memory to load RAS image"
881 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
884 msgid "The Sun raster image format"
885 msgstr "Формат на слика Sun raster"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
894 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
895 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
909 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
910 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
914 msgid "Cannot allocate colormap structure"
915 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
919 msgid "Cannot allocate colormap entries"
920 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
924 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
925 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
940 msgid "TGA image type not supported"
941 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
945 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
946 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Targa форматот на слика"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
967 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
968 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
972 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
973 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
977 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
978 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
981 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
982 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
985 msgid "Failed to open TIFF image"
986 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
989 msgid "TIFFClose operation failed"
990 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
993 msgid "Failed to load TIFF image"
994 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
997 msgid "Failed to save TIFF image"
998 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1001 msgid "Failed to write TIFF data"
1002 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "TIFF форматот на слика"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1015 msgid "Image has zero width"
1016 msgstr "Сликата има нула широчина"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1020 msgid "Image has zero height"
1021 msgstr "Сликата има нула височина"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1025 msgid "Not enough memory to load image"
1026 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1030 msgid "Couldn't save the rest"
1031 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1034 msgid "The WBMP image format"
1035 msgstr "WBMP форматот на слика"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "XBM форматот на слика"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1059 msgid "No XPM header found"
1060 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1069 msgid "XPM file has image width <= 0"
1070 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1074 msgid "XPM file has image height <= 0"
1075 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1079 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1080 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1084 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1085 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1089 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1090 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1101 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "XPM формат на слика"
1107 #. Description of --sync in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1109 msgid "Don't batch GDI requests"
1110 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1112 #. Description of --no-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1114 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1115 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1117 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1119 msgid "Same as --no-wintab"
1120 msgstr "Исто со --no-wintab"
1122 #. Description of --use-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1124 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1125 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1127 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1129 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1130 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1132 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1137 #. Description of --sync in --help output
1138 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1139 msgid "Make X calls synchronous"
1140 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1142 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1146 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1147 msgid "The license of the program"
1148 msgstr "Лиценцата на програмата"
1150 #. Add the credits button
1151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1155 #. Add the license button
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1165 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1171 msgstr "Напишано од"
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1174 msgid "Documented by"
1175 msgstr "Документирано од"
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1178 msgid "Translated by"
1179 msgstr "Преведено од"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1183 msgstr "Дизајнирано од"
1185 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1186 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1187 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1193 msgid "keyboard label|Shift"
1196 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1197 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1198 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1204 msgid "keyboard label|Ctrl"
1207 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1208 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1209 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1215 msgid "keyboard label|Alt"
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1225 msgid "keyboard label|Super"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1235 msgid "keyboard label|Hyper"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1245 msgid "keyboard label|Meta"
1248 #. do not translate the part before the |
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1250 msgid "keyboard label|Space"
1253 #. do not translate the part before the |
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1255 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1260 msgid "Invalid type function: `%s'"
1261 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1263 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1265 msgid "Invalid root element: '%s'"
1266 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1268 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1270 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1271 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1273 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1274 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1275 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1276 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1278 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1279 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1280 #. * the year will appear on the right.
1282 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1284 msgstr "calendar:MY"
1286 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1287 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1288 #. * to be the first day of the week, and so on.
1290 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1291 msgid "calendar:week_start:0"
1292 msgstr "calendar:week_start:0"
1294 #. Translators: This is a text measurement template.
1295 #. * Translate it to the widest year text.
1297 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1298 #. * in the translation.
1300 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1303 msgid "year measurement template|2000"
1306 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1307 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1310 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1311 #. * part in the translation.
1313 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1314 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1319 msgid "calendar:day:digits|%d"
1322 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1323 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1326 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1327 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1329 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1330 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1335 msgid "calendar:week:digits|%d"
1338 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1339 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1340 #. * Use only ASCII in the translation.
1342 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1343 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1346 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1347 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1350 msgid "calendar year format|%Y"
1353 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1354 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1355 #. * the text after the | in the translation.
1357 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1358 msgid "Accelerator|Disabled"
1359 msgstr "Оневозможен"
1361 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1362 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1365 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1366 msgid "New accelerator..."
1367 msgstr "Нов забрзувач"
1369 #. do not translate the part before the |
1370 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1372 msgid "progress bar label|%d %%"
1375 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1376 msgid "Pick a Color"
1377 msgstr "Изберете боја"
1379 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1380 msgid "Received invalid color data\n"
1381 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1385 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1386 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1387 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1389 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1390 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1391 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1395 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1396 "it for use in the future."
1398 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1399 "зачувате за користење во иднина."
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1402 msgid "_Save color here"
1403 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1407 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1408 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1410 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1411 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1412 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1416 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1417 "lightness of that color using the inner triangle."
1419 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1420 "онаа во внатрешниот триаголник."
1422 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1424 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1428 "екранот за да ја изберете таа боја."
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1435 msgid "Position on the color wheel."
1436 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1439 msgid "_Saturation:"
1440 msgstr "_Заситување:"
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1443 msgid "\"Deepness\" of the color."
1444 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1451 msgid "Brightness of the color."
1452 msgstr "Светлост на бојата."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1459 msgid "Amount of red light in the color."
1460 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1467 msgid "Amount of green light in the color."
1468 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1475 msgid "Amount of blue light in the color."
1476 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1480 msgstr "Зас_итеност:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1483 msgid "Transparency of the color."
1484 msgstr "Проѕирност на бојата."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1487 msgid "Color _name:"
1488 msgstr "Име на _боја:"
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1492 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1493 "such as 'orange' in this entry."
1495 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1496 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1504 msgstr "Тркало со бои"
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Избор на боја"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Методи за запис"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Изберете датотека"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1524 msgstr "Работна површина"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1534 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1535 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1537 msgid "Invalid filename: %s"
1538 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1541 msgid "Could not retrieve information about the file"
1542 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1545 msgid "Could not add a bookmark"
1546 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1549 msgid "Could not remove bookmark"
1550 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1553 msgid "The folder could not be created"
1554 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1558 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1559 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1561 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1562 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1565 msgid "Invalid file name"
1566 msgstr "Невалидно име на датотека"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1569 msgid "The folder contents could not be displayed"
1570 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1572 #. Translators: the first string is a path and the second string
1573 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1578 msgid "%1$s on %2$s"
1579 msgstr "%1$s на %2$s"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1586 msgid "Recently Used"
1587 msgstr "Скорешно користени"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1590 msgid "Select which types of files are shown"
1591 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1595 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1596 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1600 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1601 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1605 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1606 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1610 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1611 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1615 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1617 "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е невалидно."
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1625 msgstr "Реименувај..."
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1659 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1661 "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1664 msgid "_Add to Bookmarks"
1665 msgstr "_Додај обележувачи"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1668 msgid "Show _Hidden Files"
1669 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1693 msgid "_Browse for other folders"
1694 msgstr "_Разгледај други папки"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1697 msgid "Type a file name"
1698 msgstr "Внесете име на датотека"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1702 msgid "Create Fo_lder"
1703 msgstr "Креирај па_пка"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1710 msgid "Save in _folder:"
1711 msgstr "Зачувај во _папка:"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1714 msgid "Create in _folder:"
1715 msgstr "Креирај во _папка:"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1719 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1720 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1724 msgid "Shortcut %s already exists"
1725 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1729 msgid "Shortcut %s does not exist"
1730 msgstr "Кратенката %s не постои"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1734 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1735 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1740 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1742 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1750 msgid "Could not start the search process"
1751 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1755 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1756 "Please make sure it is running."
1758 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1759 "осигурајте се дека се извршува."
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1762 msgid "Could not send the search request"
1763 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1772 msgid "Could not mount %s"
1773 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1776 msgid "Type name of new folder"
1777 msgstr "Внесете име за новата папка"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1782 msgid_plural "%d bytes"
1784 msgstr[1] "%d бајти"
1785 msgstr[2] "%d бајти"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1808 msgid "Today at %H:%M"
1809 msgstr "Денес во %H:%M"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Вчера во %H:%M"
1815 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1817 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1819 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1820 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1826 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1836 msgid "Folder unreadable: %s"
1837 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1842 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1843 "available to this program.\n"
1844 "Are you sure that you want to select it?"
1846 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1847 "не е достапна за оваа програма.\n"
1848 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1852 msgstr "_Нова папка"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1855 msgid "De_lete File"
1856 msgstr "Из_бриши датотека"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1859 msgid "_Rename File"
1860 msgstr "_Реименувај датотека"
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1865 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1867 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1870 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1875 msgid "_Folder name:"
1876 msgstr "_Име на папка:"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1884 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1890 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1891 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1895 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1896 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1900 msgstr "Избриши датотека"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1904 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1905 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1909 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1910 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1914 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1915 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1919 msgstr "Реименувај датотека"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1923 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1924 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1928 msgstr "_Реименувај"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1931 msgid "_Selection: "
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1937 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1938 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1940 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1941 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1944 msgid "Invalid UTF-8"
1945 msgstr "Невалиден UTF-8"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1948 msgid "Name too long"
1949 msgstr "Името е предолго"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1952 msgid "Couldn't convert filename"
1953 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1955 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1957 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1958 msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
1960 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1962 msgid "Could not obtain root folder"
1963 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1965 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1971 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1973 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1974 msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
1976 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1978 msgid "This file system does not support mounting"
1979 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1981 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1983 msgstr "Датотечен систем"
1985 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1988 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1989 "Please use a different name."
1991 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1994 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1996 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1997 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2001 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2002 msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2006 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2007 msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
2009 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2011 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2012 msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
2014 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2016 msgid "Network Drive (%s)"
2017 msgstr "Мрежен уред (%s)"
2019 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2024 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2026 msgstr "Изберете фонт"
2028 #. Initialize fields
2029 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2033 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2037 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2038 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2040 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2041 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2043 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2047 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2051 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2055 #. create the text entry widget
2056 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2061 msgid "Font Selection"
2062 msgstr "Избор на фонт"
2064 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 #: gtk/gtkgamma.c:418
2069 msgid "_Gamma value"
2070 msgstr "_Вредност за гама"
2072 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2075 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2077 msgid "Error loading icon: %s"
2078 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2080 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2083 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2084 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2085 "You can get a copy from:\n"
2088 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2089 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2090 "Можете да набавите копија од:\n"
2093 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2095 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2096 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2100 msgid "Failed to load icon"
2101 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2103 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2112 msgid "No extended input devices"
2113 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2121 msgstr "Оневозможено"
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2136 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2175 msgstr "(исклучено)"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2179 msgstr "(непознато)"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2190 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2191 msgid "The URI bound to this button"
2192 msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
2194 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2196 msgstr "Копирај ја URL"
2198 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2200 msgstr "Невалидна URI"
2202 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2203 #: gtk/gtkmain.c:409
2204 msgid "Load additional GTK+ modules"
2205 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2207 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2208 #: gtk/gtkmain.c:410
2212 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2213 #: gtk/gtkmain.c:412
2214 msgid "Make all warnings fatal"
2215 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2217 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2218 #: gtk/gtkmain.c:415
2219 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2222 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:418
2224 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2225 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2227 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2228 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2229 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2230 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2232 #: gtk/gtkmain.c:654
2234 msgstr "default:LTR"
2236 #: gtk/gtkmain.c:751
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Опции за GTK+"
2240 #: gtk/gtkmain.c:751
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2244 #: gtk/gtknotebook.c:824
2245 msgid "Arrow spacing"
2246 msgstr "Празен простор на стрелките"
2248 #: gtk/gtknotebook.c:825
2249 msgid "Scroll arrow spacing"
2250 msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
2252 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2257 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2259 msgid "Not a valid page setup file"
2260 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2262 #. Translate to the default units to use for presenting
2263 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2264 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2266 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2270 msgstr "стандардно:mm"
2272 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2274 "<b>Any Printer</b>\n"
2275 "For portable documents"
2277 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2278 "За преносни документи"
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2304 msgid "Manage Custom Sizes..."
2305 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2308 msgid "_Format for:"
2309 msgstr "_Формат за:"
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2312 msgid "_Paper size:"
2313 msgstr "_Големина на хартија:"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2316 msgid "_Orientation:"
2317 msgstr "_Ориентација:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2321 msgstr "Поставување на страницата"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2324 msgid "Margins from Printer..."
2325 msgstr "Маргини од печатач..."
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2329 msgid "Custom Size %d"
2330 msgstr "Прилагодена големина %d"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2333 msgid "Manage Custom Sizes"
2334 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2346 msgstr "Големина на хартија"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2365 msgid "Paper Margins"
2366 msgstr "Маргини на хартијата"
2368 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2370 msgstr "Горе во патеката"
2372 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2374 msgstr "Долу во патеката"
2376 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2377 msgid "File System Root"
2378 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2380 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2381 msgid "Not available"
2382 msgstr "Не е достапно"
2384 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2385 msgid "_Save in folder:"
2386 msgstr "_Зачувај во папка:"
2388 #. translators: this string is the default job title for print
2389 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2390 #. * by the job number.
2392 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2395 msgstr "%s печатење #%d"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2399 msgid "print operation status|Initial state"
2400 msgstr "Иницијална состојба"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2404 msgid "print operation status|Preparing to print"
2405 msgstr "Се подготвувам за печатење"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2409 msgid "print operation status|Generating data"
2410 msgstr "Генерирам податоци"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2414 msgid "print operation status|Sending data"
2415 msgstr "Испраќам податоци"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2419 msgid "print operation status|Waiting"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2424 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2425 msgstr "Се блокира поради проблем"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2429 msgid "print operation status|Printing"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2434 msgid "print operation status|Finished"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2439 msgid "print operation status|Finished with error"
2440 msgstr "Заврши со грешка"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2444 msgid "Preparing %d"
2445 msgstr "Подготвувам %d"
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2450 msgstr "Подготвувам"
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2459 msgid "Error launching preview"
2460 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2462 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2464 msgid "Error printing"
2465 msgstr "Грешка во печатењето"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2472 msgid "Printer offline"
2473 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2476 msgid "Out of paper"
2477 msgstr " Нема хартија"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2484 msgid "Need user intervention"
2485 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2489 msgstr "Прилагодена големина"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2494 msgid "Not enough free memory"
2495 msgstr "Нема доволно меморија"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2499 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2500 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2504 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2509 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2514 msgid "Unspecified error"
2515 msgstr "Неодредена грешка"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2519 msgid "Error from StartDoc"
2520 msgstr "Грешка од StartDoc"
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2536 msgstr "Печати ги страните"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2584 msgid "Pages per _side:"
2585 msgstr "Страници на _страна:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2589 msgstr "Д_во стран:"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2592 msgid "_Only print:"
2593 msgstr "_Само печати"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2598 msgstr "Сите листови"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2602 msgstr "Парните листови"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2606 msgstr "Непарните листови"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2617 msgid "Paper _type:"
2618 msgstr "_Тип на хартија:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2621 msgid "Paper _source:"
2622 msgstr "_Извор на хартија:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2625 msgid "Output t_ray:"
2626 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2630 msgstr "Детали за работата"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2634 msgstr "При_оритет:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2637 msgid "_Billing info:"
2638 msgstr "_Информации за наплата:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2641 msgid "Print Document"
2642 msgstr "Печати го документот"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2657 msgid "Add Cover Page"
2658 msgstr "Додај корица"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2677 msgid "Image Quality"
2678 msgstr "Квалитет на слика"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2689 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2690 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2696 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2700 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2701 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2702 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2706 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2707 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2709 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2711 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2712 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2714 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2715 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2717 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2718 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2720 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2721 msgid "Select which type of documents are shown"
2722 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2724 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2726 msgid "No item for URI '%s' found"
2727 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2730 msgid "Untitled filter"
2731 msgstr "Неименуван филтер"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2734 msgid "Could not remove item"
2735 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2738 msgid "Could not clear list"
2739 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2742 msgid "Copy _Location"
2743 msgstr "Копирај _локација"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2746 msgid "_Remove From List"
2747 msgstr "_Отстрани од листата"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2751 msgstr "_Исчисти ја листата"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2754 msgid "Show _Private Resources"
2755 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2757 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2758 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2759 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2760 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2761 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2762 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2763 #. * right place when idly populating the menu in case the
2764 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2765 #. * recent chooser menu widget.
2767 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2768 msgid "No items found"
2769 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2773 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2774 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2776 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2779 msgstr "Отвори „%s“"
2781 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2782 msgid "Unknown item"
2783 msgstr "Непознат предмет"
2785 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2786 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2787 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2788 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2790 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2794 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2797 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2798 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2800 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2804 msgid "recent menu label|%d. %s"
2807 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2808 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2810 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2811 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2813 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2814 #: gtk/gtkstock.c:288
2818 #: gtk/gtkstock.c:289
2820 msgstr "Предупредување"
2822 #: gtk/gtkstock.c:290
2826 #: gtk/gtkstock.c:291
2830 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2831 #. * need the mnemonics to be rationalized
2833 #: gtk/gtkstock.c:296
2837 #: gtk/gtkstock.c:298
2841 #: gtk/gtkstock.c:299
2845 #: gtk/gtkstock.c:300
2849 #: gtk/gtkstock.c:301
2853 #: gtk/gtkstock.c:302
2857 #: gtk/gtkstock.c:303
2861 #: gtk/gtkstock.c:304
2865 #: gtk/gtkstock.c:305
2867 msgstr "_Конвертирај"
2869 #: gtk/gtkstock.c:306
2873 #: gtk/gtkstock.c:307
2877 #: gtk/gtkstock.c:308
2881 #: gtk/gtkstock.c:309
2885 #: gtk/gtkstock.c:310
2889 #: gtk/gtkstock.c:311
2893 #: gtk/gtkstock.c:312
2897 #: gtk/gtkstock.c:313
2901 #: gtk/gtkstock.c:314
2902 msgid "Find and _Replace"
2903 msgstr "Најди и _замени"
2905 #: gtk/gtkstock.c:315
2909 #: gtk/gtkstock.c:316
2911 msgstr "_На цел екран"
2913 #: gtk/gtkstock.c:317
2914 msgid "_Leave Fullscreen"
2915 msgstr "_Напушти цел екран"
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:319
2919 msgid "Navigation|_Bottom"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:321
2924 msgid "Navigation|_First"
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:323
2929 msgid "Navigation|_Last"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:325
2934 msgid "Navigation|_Top"
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:327
2939 msgid "Navigation|_Back"
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:329
2944 msgid "Navigation|_Down"
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:331
2949 msgid "Navigation|_Forward"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:333
2954 msgid "Navigation|_Up"
2957 #: gtk/gtkstock.c:334
2961 #: gtk/gtkstock.c:335
2965 #: gtk/gtkstock.c:336
2969 #: gtk/gtkstock.c:337
2970 msgid "Increase Indent"
2971 msgstr "Зголеми вовлекување"
2973 #: gtk/gtkstock.c:338
2974 msgid "Decrease Indent"
2975 msgstr "Намали вовлекување"
2977 #: gtk/gtkstock.c:339
2981 #: gtk/gtkstock.c:340
2982 msgid "_Information"
2983 msgstr "_Информација"
2985 #: gtk/gtkstock.c:341
2989 #: gtk/gtkstock.c:342
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:344
2995 msgid "Justify|_Center"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:346
3000 msgid "Justify|_Fill"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:348
3005 msgid "Justify|_Left"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:350
3010 msgid "Justify|_Right"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:353
3015 msgid "Media|_Forward"
3016 msgstr "_Мотај напред"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:355
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:357
3025 msgid "Media|P_ause"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:359
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:361
3035 msgid "Media|Pre_vious"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:363
3040 msgid "Media|_Record"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:365
3045 msgid "Media|R_ewind"
3046 msgstr "М_отај назад"
3048 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3049 #: gtk/gtkstock.c:367
3053 #: gtk/gtkstock.c:368
3057 #: gtk/gtkstock.c:369
3061 #: gtk/gtkstock.c:370
3065 #: gtk/gtkstock.c:371
3069 #: gtk/gtkstock.c:372
3073 #: gtk/gtkstock.c:373
3075 msgstr "Хоризонтално"
3077 #: gtk/gtkstock.c:374
3081 #: gtk/gtkstock.c:375
3082 msgid "Reverse landscape"
3083 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3085 #: gtk/gtkstock.c:376
3086 msgid "Reverse portrait"
3087 msgstr "Вертикално-превртено"
3089 #: gtk/gtkstock.c:377
3093 #: gtk/gtkstock.c:378
3094 msgid "_Preferences"
3095 msgstr "_Преференци"
3097 #: gtk/gtkstock.c:379
3101 #: gtk/gtkstock.c:380
3102 msgid "Print Pre_view"
3103 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3105 #: gtk/gtkstock.c:381
3109 #: gtk/gtkstock.c:382
3113 #: gtk/gtkstock.c:383
3117 #: gtk/gtkstock.c:384
3121 #: gtk/gtkstock.c:386
3125 #: gtk/gtkstock.c:387
3129 #: gtk/gtkstock.c:388
3131 msgstr "Зачувај _како"
3133 #: gtk/gtkstock.c:389
3137 #: gtk/gtkstock.c:390
3141 #: gtk/gtkstock.c:391
3145 #: gtk/gtkstock.c:392
3149 #: gtk/gtkstock.c:393
3153 #: gtk/gtkstock.c:394
3154 msgid "_Spell Check"
3157 #: gtk/gtkstock.c:395
3161 #: gtk/gtkstock.c:396
3162 msgid "_Strikethrough"
3163 msgstr "_Прешкртано"
3165 #: gtk/gtkstock.c:397
3167 msgstr "_Врати избришано"
3169 #: gtk/gtkstock.c:398
3171 msgstr "_Подвлечено"
3173 #: gtk/gtkstock.c:399
3177 #: gtk/gtkstock.c:400
3181 #: gtk/gtkstock.c:401
3182 msgid "_Normal Size"
3183 msgstr "_Нормална големина"
3185 #: gtk/gtkstock.c:402
3187 msgstr "Најдобар _поглед"
3189 #: gtk/gtkstock.c:403
3193 #: gtk/gtkstock.c:404
3197 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3200 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3202 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3204 msgid "No deserialize function found for format %s"
3205 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3207 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3210 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3212 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3215 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3217 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3219 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3220 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3225 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3230 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3235 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3239 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3240 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3243 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3244 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3248 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3250 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3255 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3256 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3261 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3265 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3266 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3271 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3273 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3278 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3279 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3283 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3284 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3286 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3288 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3289 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3293 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3294 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3296 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3298 msgid "A <%s> element has already been specified"
3299 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3302 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3303 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3307 msgid "Serialized data is malformed"
3308 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3313 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3315 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3318 #: gtk/gtktextutil.c:60
3319 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3320 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3322 #: gtk/gtktextutil.c:61
3323 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3324 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3326 #: gtk/gtktextutil.c:62
3327 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3328 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3330 #: gtk/gtktextutil.c:63
3331 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3332 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3334 #: gtk/gtktextutil.c:64
3335 msgid "LRO Left-to-right _override"
3336 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3338 #: gtk/gtktextutil.c:65
3339 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3340 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3342 #: gtk/gtktextutil.c:66
3343 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3344 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3346 #: gtk/gtktextutil.c:67
3347 msgid "ZWS _Zero width space"
3348 msgstr "ZWS _Zero width space"
3350 #: gtk/gtktextutil.c:68
3351 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3352 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3354 #: gtk/gtktextutil.c:69
3355 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3356 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3358 #: gtk/gtkthemes.c:71
3360 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3362 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3364 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3365 msgid "--- No Tip ---"
3366 msgstr "--- Нема совет ---"
3368 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3370 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3371 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
3373 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3375 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3376 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3378 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3380 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3381 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3383 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3389 msgstr "Јачина на звук"
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3393 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3397 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3403 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3405 msgstr "Целосна јачина"
3407 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3408 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3409 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3410 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3411 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3412 #. * part in the translation!
3414 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3416 msgid "volume percentage|%d %%"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3421 msgid "paper size|asme_f"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3426 msgid "paper size|A0x2"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3431 msgid "paper size|A0"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3436 msgid "paper size|A0x3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3441 msgid "paper size|A1"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgid "paper size|A10"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3451 msgid "paper size|A1x3"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3456 msgid "paper size|A1x4"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3461 msgid "paper size|A2"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3466 msgid "paper size|A2x3"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3471 msgid "paper size|A2x4"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3476 msgid "paper size|A2x5"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3481 msgid "paper size|A3"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3486 msgid "paper size|A3 Extra"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3491 msgid "paper size|A3x3"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3496 msgid "paper size|A3x4"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3501 msgid "paper size|A3x5"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3506 msgid "paper size|A3x6"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3511 msgid "paper size|A3x7"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3516 msgid "paper size|A4"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3521 msgid "paper size|A4 Extra"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3526 msgid "paper size|A4 Tab"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3531 msgid "paper size|A4x3"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3536 msgid "paper size|A4x4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3541 msgid "paper size|A4x5"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3546 msgid "paper size|A4x6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3551 msgid "paper size|A4x7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3556 msgid "paper size|A4x8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3561 msgid "paper size|A4x9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3566 msgid "paper size|A5"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3571 msgid "paper size|A5 Extra"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3576 msgid "paper size|A6"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3581 msgid "paper size|A7"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3586 msgid "paper size|A8"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3591 msgid "paper size|A9"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3596 msgid "paper size|B0"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3601 msgid "paper size|B1"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3606 msgid "paper size|B10"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3611 msgid "paper size|B2"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3616 msgid "paper size|B3"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3621 msgid "paper size|B4"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3626 msgid "paper size|B5"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3631 msgid "paper size|B5 Extra"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3636 msgid "paper size|B6"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3641 msgid "paper size|B6/C4"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3646 msgid "paper size|B7"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3651 msgid "paper size|B8"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3656 msgid "paper size|B9"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3661 msgid "paper size|C0"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3666 msgid "paper size|C1"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3671 msgid "paper size|C10"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3676 msgid "paper size|C2"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3681 msgid "paper size|C3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3686 msgid "paper size|C4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3691 msgid "paper size|C5"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3696 msgid "paper size|C6"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3701 msgid "paper size|C6/C5"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3706 msgid "paper size|C7"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3711 msgid "paper size|C7/C6"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3716 msgid "paper size|C8"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3721 msgid "paper size|C9"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3726 msgid "paper size|DL Envelope"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3731 msgid "paper size|RA0"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3736 msgid "paper size|RA1"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3741 msgid "paper size|RA2"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3746 msgid "paper size|SRA0"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgid "paper size|SRA1"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3756 msgid "paper size|SRA2"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3761 msgid "paper size|JB0"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3766 msgid "paper size|JB1"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3771 msgid "paper size|JB10"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3776 msgid "paper size|JB2"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3781 msgid "paper size|JB3"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3786 msgid "paper size|JB4"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3791 msgid "paper size|JB5"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3796 msgid "paper size|JB6"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3801 msgid "paper size|JB7"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3806 msgid "paper size|JB8"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3811 msgid "paper size|JB9"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3816 msgid "paper size|jis exec"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3821 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3822 msgstr "Choukei 2 плик"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3826 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3827 msgstr "Choukei 3 плик"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3831 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3832 msgstr "Choukei 4 плик"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3836 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3837 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3841 msgid "paper size|kahu Envelope"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3846 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3851 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3852 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3856 msgid "paper size|you4 Envelope"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3861 msgid "paper size|10x11"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3866 msgid "paper size|10x13"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3871 msgid "paper size|10x14"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3876 msgid "paper size|10x15"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3881 msgid "paper size|11x12"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3886 msgid "paper size|11x15"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3891 msgid "paper size|12x19"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3896 msgid "paper size|5x7"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3901 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3906 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3911 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3916 msgid "paper size|a2 Envelope"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3921 msgid "paper size|Arch A"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3926 msgid "paper size|Arch B"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3931 msgid "paper size|Arch C"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3936 msgid "paper size|Arch D"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3941 msgid "paper size|Arch E"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3946 msgid "paper size|b-plus"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3951 msgid "paper size|c"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3956 msgid "paper size|c5 Envelope"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3961 msgid "paper size|d"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3966 msgid "paper size|e"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3971 msgid "paper size|edp"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3976 msgid "paper size|European edp"
3977 msgstr "Европско edp"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3981 msgid "paper size|Executive"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3986 msgid "paper size|f"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3991 msgid "paper size|FanFold European"
3992 msgstr "FanFold Европско"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3996 msgid "paper size|FanFold US"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4001 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4002 msgstr "FanFold German Legal"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4006 msgid "paper size|Government Legal"
4007 msgstr "Government Legal"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4011 msgid "paper size|Government Letter"
4012 msgstr "Government Letter"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4016 msgid "paper size|Index 3x5"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4021 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4022 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4026 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4027 msgstr "Index 4x6 ext"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4031 msgid "paper size|Index 5x8"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4036 msgid "paper size|Invoice"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4041 msgid "paper size|Tabloid"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4046 msgid "paper size|US Legal"
4047 msgstr "Американско правно"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4051 msgid "paper size|US Legal Extra"
4052 msgstr "Американско правно екстра"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4056 msgid "paper size|US Letter"
4057 msgstr "Американско писмо"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4061 msgid "paper size|US Letter Extra"
4062 msgstr "Американско писмо екстра"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4066 msgid "paper size|US Letter Plus"
4067 msgstr "Американско писмо плус"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4071 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4072 msgstr "Monarch плик"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4076 msgid "paper size|#10 Envelope"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4081 msgid "paper size|#11 Envelope"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4086 msgid "paper size|#12 Envelope"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4091 msgid "paper size|#14 Envelope"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4096 msgid "paper size|#9 Envelope"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4101 msgid "paper size|Personal Envelope"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4106 msgid "paper size|Quarto"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4111 msgid "paper size|Super A"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4116 msgid "paper size|Super B"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4121 msgid "paper size|Wide Format"
4122 msgstr "Широк формат"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4126 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4131 msgid "paper size|Folio"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4136 msgid "paper size|Folio sp"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4141 msgid "paper size|Invite Envelope"
4142 msgstr "Плик-покана"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4146 msgid "paper size|Italian Envelope"
4147 msgstr "Италијански плик"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4151 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4152 msgstr "juuro-ku-kai"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4156 msgid "paper size|pa-kai"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4161 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4162 msgstr "Постфикс плик"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4166 msgid "paper size|Small Photo"
4167 msgstr "Мала фотографија"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4171 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4176 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4181 msgid "paper size|prc 16k"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4186 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4191 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4196 msgid "paper size|prc 32k"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4201 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4206 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4211 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4216 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4221 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4226 msgid "paper size|ROC 16k"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4231 msgid "paper size|ROC 8k"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4236 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4237 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4241 msgid "Failed to write header\n"
4242 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4246 msgid "Failed to write hash table\n"
4247 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4251 msgid "Failed to write folder index\n"
4252 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4256 msgid "Failed to rewrite header\n"
4257 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4261 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4262 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4266 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4267 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4271 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4272 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4276 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4277 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4281 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4282 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4286 msgid "Cache file created successfully.\n"
4287 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4290 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4291 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4294 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4295 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4298 msgid "Don't include image data in the cache"
4299 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4302 msgid "Output a C header file"
4303 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4306 msgid "Turn off verbose output"
4307 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4310 msgid "Validate existing icon cache"
4311 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4315 msgid "File not found: %s\n"
4316 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4320 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4321 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4326 "No theme index file in '%s'.\n"
4327 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4329 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4330 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4334 #: modules/input/imam-et.c:454
4335 msgid "Amharic (EZ+)"
4336 msgstr "Amharic (EZ+)"
4339 #: modules/input/imcedilla.c:91
4344 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4345 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4346 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4349 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4350 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4351 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4354 #: modules/input/imipa.c:145
4359 #: modules/input/immultipress.c:31
4361 msgstr "Повеќе притискања"
4364 #: modules/input/imthai.c:35
4369 #: modules/input/imti-er.c:453
4370 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4371 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4374 #: modules/input/imti-et.c:453
4375 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4376 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4379 #: modules/input/imviqr.c:244
4380 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4381 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4384 #: modules/input/imxim.c:28
4385 msgid "X Input Method"
4386 msgstr "Метод на запис за X"
4388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4394 msgstr "Тип на хартија"
4396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4397 msgid "Paper Source"
4398 msgstr "Извор на хартија"
4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4402 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4409 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4410 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4412 msgstr "Автоматски избор"
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4418 msgid "Printer Default"
4419 msgstr "Стандардно на печатачот"
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4446 msgid "Confidential"
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4457 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4462 msgid "Unclassified"
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4467 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4468 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
4470 #. default filename used for print-to-file
4471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4474 msgstr "излезна_датотека.%s"
4476 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4477 msgid "Print to File"
4478 msgstr "Печати во датотека"
4480 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4489 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4490 msgid "Pages per _sheet:"
4491 msgstr "Страници на _лист:"
4493 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4497 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4498 msgid "_Output format"
4499 msgstr "_Излезен формат"
4501 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4502 msgid "Print to LPR"
4503 msgstr "Печати до LPR"
4505 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4506 msgid "Pages Per Sheet"
4507 msgstr "Страници на лист"
4509 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4510 msgid "Command Line"
4511 msgstr "Командна линија"
4513 #. default filename used for print-to-test
4514 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4516 msgid "test-output.%s"
4517 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
4519 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4520 msgid "Print to Test Printer"
4521 msgstr "Печати во тест печатач"
4523 #: tests/testfilechooser.c:205
4525 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4526 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"