1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Грешка во печатењето"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "X приказ за користење"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "X екран за користење"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3941
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
132 msgstr "Датотечен систем"
134 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
138 msgstr "Хоризонтално"
140 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Повеќе притискања"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
173 msgstr "Долу во патеката"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
179 msgstr "Поставување на страницата"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3958
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3959
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3965
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "KP_Page_Down"
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3975
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: gdk/keyname-table.h:3976
301 msgctxt "keyboard label"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
309 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
313 msgid "Image file '%s' contains no data"
314 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
320 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
322 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
323 "работи за расипана слика"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
328 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
331 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
332 "се работи за расипана датотека"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
336 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
337 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
342 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
343 "from a different GTK version?"
345 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
346 "напишан во друга верзија на GTK?"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
350 msgid "Image type '%s' is not supported"
351 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
355 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
356 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
359 msgid "Unrecognized image file format"
360 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
364 msgid "Failed to load image '%s': %s"
365 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
369 msgid "Error writing to image file: %s"
370 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
374 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
376 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
379 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
380 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
383 msgid "Failed to open temporary file"
384 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
387 msgid "Failed to read from temporary file"
388 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
392 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
393 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
395 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
398 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
401 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
402 "зачувани сите податоци: %s"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
405 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
406 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
410 msgid "Error writing to image stream"
411 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
416 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
417 "but didn't give a reason for the failure"
419 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
420 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
422 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
424 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
425 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
428 msgid "Image header corrupt"
429 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
432 msgid "Image format unknown"
433 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
436 msgid "Image pixel data corrupt"
437 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
439 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
441 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
442 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
443 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
444 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
445 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "ANI формат на слика"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
491 msgid "Premature end-of-file encountered"
492 msgstr "Преран крај на датотеката"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
495 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
496 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
498 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
499 msgid "Couldn't write to BMP file"
500 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
502 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
503 msgid "The BMP image format"
504 msgstr "BMP формат на слика"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 msgid "Failure reading GIF: %s"
509 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
512 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
522 msgid "Stack overflow"
523 msgstr "Stack overflow"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
526 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
527 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
530 msgid "Bad code encountered"
531 msgstr "Налетав на лош код"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
534 msgid "Circular table entry in GIF file"
535 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
539 msgid "Not enough memory to load GIF file"
540 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
543 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
544 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
547 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
548 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
551 msgid "File does not appear to be a GIF file"
552 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
556 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
557 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
561 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
566 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
567 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
569 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
570 msgid "The GIF image format"
571 msgstr "Форматот GIF"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
575 msgid "Invalid header in icon"
576 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
580 msgid "Not enough memory to load icon"
581 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
584 msgid "Icon has zero width"
585 msgstr "Иконата има нула широчина"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
588 msgid "Icon has zero height"
589 msgstr "Иконата има нула височина"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
592 msgid "Compressed icons are not supported"
593 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
596 msgid "Unsupported icon type"
597 msgstr "Неподдржан тип на икони"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
600 msgid "Not enough memory to load ICO file"
601 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
604 msgid "Image too large to be saved as ICO"
605 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
617 msgid "The ICO image format"
618 msgstr "Форматот ICO"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
622 msgid "Error reading ICNS image: %s"
623 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
627 msgid "Could not decode ICNS file"
628 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
632 msgid "The ICNS image format"
633 msgstr "Форматот ICO"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
637 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
638 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
642 msgid "Couldn't decode image"
643 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
647 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
648 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
652 msgid "Image type currently not supported"
653 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
657 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
658 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
667 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
668 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "JPEG формат на слика"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
686 "апликациите за да ослободите меморија"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "JPEG формат на слика"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "PCX формат на слика"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
805 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
833 "s' не може да биде парсирана."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
848 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "PNG форматот на слика"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
856 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
896 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
897 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
900 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
901 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
904 msgid "Unexpected end of PNM image data"
905 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
908 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
909 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
912 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
913 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
915 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
916 msgid "RAS image has bogus header data"
917 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
920 msgid "RAS image has unknown type"
921 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
924 msgid "unsupported RAS image variation"
925 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
928 msgid "Not enough memory to load RAS image"
929 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
932 msgid "The Sun raster image format"
933 msgstr "Формат на слика Sun raster"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
937 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
940 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
941 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
944 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
945 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
948 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
949 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
956 msgid "Cannot allocate colormap structure"
957 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
960 msgid "Cannot allocate colormap entries"
961 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
964 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
965 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
968 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
969 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
972 msgid "TGA image has invalid dimensions"
973 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
977 msgid "TGA image type not supported"
978 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
981 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
982 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
985 msgid "Excess data in file"
986 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
989 msgid "The Targa image format"
990 msgstr "Targa форматот на слика"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
993 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
994 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
997 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
998 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1001 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1002 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1005 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1006 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1009 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1010 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1013 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1014 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1017 msgid "Failed to open TIFF image"
1018 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1021 msgid "TIFFClose operation failed"
1022 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1025 msgid "Failed to load TIFF image"
1026 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1029 msgid "Failed to save TIFF image"
1030 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1033 msgid "Failed to write TIFF data"
1034 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1037 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1038 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1041 msgid "The TIFF image format"
1042 msgstr "TIFF форматот на слика"
1044 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1045 msgid "Image has zero width"
1046 msgstr "Сликата има нула широчина"
1048 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1049 msgid "Image has zero height"
1050 msgstr "Сликата има нула височина"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1053 msgid "Not enough memory to load image"
1054 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1057 msgid "Couldn't save the rest"
1058 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1061 msgid "The WBMP image format"
1062 msgstr "WBMP форматот на слика"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1065 msgid "Invalid XBM file"
1066 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1069 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1070 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1073 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1078 msgid "The XBM image format"
1079 msgstr "XBM форматот на слика"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1082 msgid "No XPM header found"
1083 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1086 msgid "Invalid XPM header"
1087 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1090 msgid "XPM file has image width <= 0"
1091 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1094 msgid "XPM file has image height <= 0"
1095 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1098 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1099 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1102 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1103 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1106 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1107 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1110 msgid "Cannot read XPM colormap"
1111 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1116 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1119 msgid "The XPM image format"
1120 msgstr "XPM формат на слика"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1124 msgid "The EMF image format"
1125 msgstr "BMP формат на слика"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1129 msgid "Could not allocate memory: %s"
1130 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1140 msgid "Could not seek stream: %s"
1141 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1145 msgid "Could not read from stream: %s"
1146 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1150 msgid "Couldn't load bitmap"
1151 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1155 msgid "Couldn't load metafile"
1156 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1160 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1161 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1165 msgid "Couldn't save"
1166 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1170 msgid "The WMF image format"
1171 msgstr "WBMP форматот на слика"
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1175 msgid "Don't batch GDI requests"
1176 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1178 #. Description of --no-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1180 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1181 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1183 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1185 msgid "Same as --no-wintab"
1186 msgstr "Исто со --no-wintab"
1188 #. Description of --use-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1190 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1191 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1193 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1195 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1196 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1198 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1203 #. Description of --sync in --help output
1204 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1205 msgid "Make X calls synchronous"
1206 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1216 msgstr "Отвори „%s“"
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1220 msgid "Opening %d Item"
1221 msgid_plural "Opening %d Items"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1231 msgid "The license of the program"
1232 msgstr "Лиценцата на програмата"
1234 #. Add the credits button
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1239 #. Add the license button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1255 msgstr "Напишано од"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1258 msgid "Documented by"
1259 msgstr "Документирано од"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1262 msgid "Translated by"
1263 msgstr "Преведено од"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1267 msgstr "Дизајнирано од"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1344 msgid "Invalid type function: `%s'"
1345 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1347 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1349 msgid "Invalid root element: '%s'"
1350 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1352 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1368 msgstr "calendar:MY"
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:0"
1378 #. Translators: This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1384 msgctxt "year measurement template"
1388 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1400 msgctxt "calendar:day:digits"
1404 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1416 msgctxt "calendar:week:digits"
1420 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1421 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1422 #. * Use only ASCII in the translation.
1424 #. * Also look for the msgid "2000".
1425 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1431 msgctxt "calendar year format"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * a disabled accelerator key combination.
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1440 msgctxt "Accelerator"
1442 msgstr "Оневозможено"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нов забрзувач"
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 msgctxt "progress bar label"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Изберете боја"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1472 "онаа во внатрешниот триаголник."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1480 "екранот за да ја изберете таа боја."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Заситување:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Светлост на бојата."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgstr "Зас_итеност:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Проѕирност на бојата."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _боја:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1547 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1548 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgstr "Тркало со бои"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1565 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1566 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1574 "зачувате за користење во иднина."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1586 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1587 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на боја"
1593 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1594 msgid "Input _Methods"
1595 msgstr "Методи за запис"
1597 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1598 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1599 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1601 #: gtk/gtkentry.c:9636
1603 msgid "Caps Lock is on"
1604 msgstr "Копирај _локација"
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1607 msgid "Select A File"
1608 msgstr "Изберете датотека"
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1612 msgstr "Работна површина"
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1623 msgid "Could not retrieve information about the file"
1624 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1627 msgid "Could not add a bookmark"
1628 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1631 msgid "Could not remove bookmark"
1632 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1635 msgid "The folder could not be created"
1636 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1640 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1641 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1643 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1644 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "Невалидно име на датотека"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s на %2$s"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Скорешно користени"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1701 msgstr "Реименувај..."
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1734 msgid "_Add to Bookmarks"
1735 msgstr "_Додај обележувачи"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1738 msgid "Show _Hidden Files"
1739 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1742 msgid "Show _Size Column"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "_Разгледај други папки"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Внесете име на датотека"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Креирај па_пка"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Зачувај во _папка:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Креирај во _папка:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1792 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1793 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1797 msgid "Shortcut %s already exists"
1798 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1802 msgid "Shortcut %s does not exist"
1803 msgstr "Кратенката %s не постои"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1807 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1808 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1813 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1815 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1823 msgid "Could not start the search process"
1824 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1828 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1829 "Please make sure it is running."
1831 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
1832 "осигурајте се дека се извршува."
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1845 msgid "Could not mount %s"
1846 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1849 msgid "Type name of new folder"
1850 msgstr "Внесете име за новата папка"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1862 msgid "Yesterday at %H:%M"
1863 msgstr "Вчера во %H:%M"
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1866 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1869 msgid "Invalid path"
1870 msgstr "Невалидна URI"
1872 #. translators: this text is shown when there are no completions
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1879 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1884 msgid "Sole completion"
1885 msgstr "Избор на боја"
1887 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1888 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1892 msgid "Complete, but not unique"
1895 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1896 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1898 msgid "Completing..."
1901 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1904 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1906 msgid "Only local files may be selected"
1909 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1910 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1911 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1912 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1914 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1917 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1918 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1919 #. * and then hits Tab
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1922 msgid "Path does not exist"
1923 msgstr "Кратенката %s не постои"
1925 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1928 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1929 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1945 msgid "Folder unreadable: %s"
1946 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1951 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1952 "available to this program.\n"
1953 "Are you sure that you want to select it?"
1955 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1956 "не е достапна за оваа програма.\n"
1957 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1961 msgstr "_Нова папка"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1964 msgid "De_lete File"
1965 msgstr "Из_бриши датотека"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1968 msgid "_Rename File"
1969 msgstr "_Реименувај датотека"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1974 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1976 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1984 msgid "_Folder name:"
1985 msgstr "_Име на папка:"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1993 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1999 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2000 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2005 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2009 msgstr "Избриши датотека"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2013 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2014 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2018 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2019 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2023 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2028 msgstr "Реименувај датотека"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2032 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2033 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 msgstr "_Реименувај"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2040 msgid "_Selection: "
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2046 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2047 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2050 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2053 msgid "Invalid UTF-8"
2054 msgstr "Невалиден UTF-8"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2057 msgid "Name too long"
2058 msgstr "Името е предолго"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2061 msgid "Couldn't convert filename"
2062 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2064 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2065 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2066 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2067 #. * this particular string.
2069 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2071 msgstr "Датотечен систем"
2073 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2074 msgid "Could not obtain root folder"
2075 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
2077 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2083 msgstr "Изберете фонт"
2085 #. Initialize fields
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2094 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2095 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2097 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2112 #. create the text entry widget
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2118 msgid "Font Selection"
2119 msgstr "Избор на фонт"
2121 #: gtk/gtkgamma.c:408
2125 #: gtk/gtkgamma.c:418
2126 msgid "_Gamma value"
2127 msgstr "_Вредност за гама"
2129 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2132 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2134 msgid "Error loading icon: %s"
2135 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2137 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2140 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2141 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2142 "You can get a copy from:\n"
2145 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2146 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2147 "Можете да набавите копија од:\n"
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2152 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2153 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2155 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2156 msgid "Failed to load icon"
2157 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2159 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2166 msgctxt "input method menu"
2168 msgstr "Датотечен систем"
2170 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2172 msgctxt "input method menu"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2181 msgid "No extended input devices"
2182 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2190 msgstr "Оневозможено"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2244 msgstr "(исклучено)"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgstr "(непознато)"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 msgstr "Копирај ја URL"
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2261 msgstr "Невалидна URI"
2263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:450
2265 msgid "Load additional GTK+ modules"
2266 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:451
2273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:453
2275 msgid "Make all warnings fatal"
2276 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:456
2280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2281 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:459
2285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2286 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2293 #: gtk/gtkmain.c:707
2295 msgstr "default:LTR"
2297 #: gtk/gtkmain.c:773
2299 msgid "Cannot open display: %s"
2302 #: gtk/gtkmain.c:810
2303 msgid "GTK+ Options"
2304 msgstr "Опции за GTK+"
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "Show GTK+ Options"
2308 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2316 msgid "Connect _anonymously"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2320 msgid "Connect as u_ser:"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2326 msgstr "_Реименувај"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2339 msgid "Forget password _immediately"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2343 msgid "Remember password until you _logout"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2347 msgid "Remember _forever"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2355 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2356 msgid "Not a valid page setup file"
2357 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2359 #. Translate to the default units to use for presenting
2360 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2361 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2362 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2363 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2367 msgstr "стандардно:mm"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2371 "<b>Any Printer</b>\n"
2372 "For portable documents"
2374 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2375 "За преносни документи"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2401 msgid "Manage Custom Sizes..."
2402 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2405 msgid "_Format for:"
2406 msgstr "_Формат за:"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2409 msgid "_Paper size:"
2410 msgstr "_Големина на хартија:"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2413 msgid "_Orientation:"
2414 msgstr "_Ориентација:"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2418 msgstr "Поставување на страницата"
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2421 msgid "Margins from Printer..."
2422 msgstr "Маргини од печатач..."
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2426 msgid "Custom Size %d"
2427 msgstr "Прилагодена големина %d"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2430 msgid "Manage Custom Sizes"
2431 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2443 msgstr "Големина на хартија"
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2462 msgid "Paper Margins"
2463 msgstr "Маргини на хартијата"
2465 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2467 msgstr "Горе во патеката"
2469 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2471 msgstr "Долу во патеката"
2473 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2474 msgid "File System Root"
2475 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2477 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2478 msgid "Not available"
2479 msgstr "Не е достапно"
2481 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2482 msgid "_Save in folder:"
2483 msgstr "_Зачувај во папка:"
2485 #. translators: this string is the default job title for print
2486 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2487 #. * by the job number.
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2492 msgstr "%s печатење #%d"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Initial state"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Preparing to print"
2503 msgstr "Подготвувам %d"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Generating data"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Sending data"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2517 msgctxt "print operation status"
2519 msgstr "Предупредување"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Blocking on issue"
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2528 msgctxt "print operation status"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Finished with error"
2542 msgstr "Заврши со грешка"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2546 msgid "Preparing %d"
2547 msgstr "Подготвувам %d"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2552 msgstr "Подготвувам"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2561 msgid "Error creating print preview"
2562 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2566 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2569 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2571 msgid "Error launching preview"
2572 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2576 msgid "Error printing"
2577 msgstr "Грешка во печатењето"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2584 msgid "Printer offline"
2585 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2588 msgid "Out of paper"
2589 msgstr " Нема хартија"
2591 #. Translators: this is a printer status.
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2598 msgid "Need user intervention"
2599 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2603 msgstr "Прилагодена големина"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2607 msgid "No printer found"
2608 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2612 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2613 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2616 msgid "Error from StartDoc"
2617 msgstr "Грешка од StartDoc"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2621 msgid "Not enough free memory"
2622 msgstr "Нема доволно меморија"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2625 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2626 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2629 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2630 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2633 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2634 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2637 msgid "Unspecified error"
2638 msgstr "Неодредена грешка"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2644 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2649 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2662 msgstr "Сите листови"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2666 msgid "C_urrent Page"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2676 "Specify one or more page ranges,\n"
2679 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2686 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2703 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2704 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2709 msgid "Page Ordering"
2710 msgstr "Подготвувам"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2714 msgid "Left to right"
2715 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2719 msgid "Right to left"
2720 msgstr "Печати во датотека"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2728 msgstr "Д_во стран:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2731 msgid "Pages per _side:"
2732 msgstr "Страници на _страна:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2736 msgid "Page or_dering:"
2737 msgstr "Страници на _страна:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2740 msgid "_Only print:"
2741 msgstr "_Само печати"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2746 msgstr "Сите листови"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2750 msgstr "Парните листови"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2754 msgstr "Непарните листови"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2765 msgid "Paper _type:"
2766 msgstr "_Тип на хартија:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2769 msgid "Paper _source:"
2770 msgstr "_Извор на хартија:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2773 msgid "Output t_ray:"
2774 msgstr "Фиока за испечатени листови"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2778 msgstr "Детали за работата"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2782 msgstr "При_оритет:"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2785 msgid "_Billing info:"
2786 msgstr "_Информации за наплата:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2789 msgid "Print Document"
2790 msgstr "Печати го документот"
2792 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2793 #. * in the print dialog
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2803 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2804 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2808 "Specify the time of print,\n"
2809 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2817 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2821 msgid "Add Cover Page"
2822 msgstr "Додај корица"
2824 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2825 #. * dialog that controls the front cover page.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2831 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2832 #. * dialog that controls the back cover page.
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2838 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2839 #. * job-specific options in the print dialog
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2850 msgid "Image Quality"
2851 msgstr "Квалитет на слика"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2862 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2863 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2871 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2872 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2874 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2876 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2877 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2879 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2880 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2882 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2895 msgid "Untitled filter"
2896 msgstr "Неименуван филтер"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2899 msgid "Could not remove item"
2900 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2903 msgid "Could not clear list"
2904 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2907 msgid "Copy _Location"
2908 msgstr "Копирај _локација"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2911 msgid "_Remove From List"
2912 msgstr "_Отстрани од листата"
2914 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2916 msgstr "_Исчисти ја листата"
2918 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2919 msgid "Show _Private Resources"
2920 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
2922 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2923 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2924 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2925 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2926 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2927 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2928 #. * right place when idly populating the menu in case the
2929 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2930 #. * recent chooser menu widget.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2933 msgid "No items found"
2934 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2938 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2939 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2944 msgstr "Отвори „%s“"
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2947 msgid "Unknown item"
2948 msgstr "Непознат предмет"
2950 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2951 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2952 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2953 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2957 msgctxt "recent menu label"
2961 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2962 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2971 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2972 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2973 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2975 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2976 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
2978 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2979 #: gtk/gtkstock.c:288
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:289
2987 msgctxt "Stock label"
2989 msgstr "Предупредување"
2991 #: gtk/gtkstock.c:290
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:291
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3004 #. * need the mnemonics to be rationalized
3006 #: gtk/gtkstock.c:296
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:297
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:298
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:299
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:300
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:301
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: gtk/gtkstock.c:302
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:303
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:304
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:305
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "_Конвертирај"
3066 #: gtk/gtkstock.c:306
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:307
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: gtk/gtkstock.c:308
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: gtk/gtkstock.c:309
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:310
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:311
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: gtk/gtkstock.c:312
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:313
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:314
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Find and _Replace"
3118 msgstr "Најди и _замени"
3120 #: gtk/gtkstock.c:315
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:316
3128 msgctxt "Stock label"
3130 msgstr "_На цел екран"
3132 #: gtk/gtkstock.c:317
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Leave Fullscreen"
3136 msgstr "_Напушти цел екран"
3138 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:319
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3146 #: gtk/gtkstock.c:321
3148 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3153 #: gtk/gtkstock.c:323
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3160 #: gtk/gtkstock.c:325
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go back"
3167 #: gtk/gtkstock.c:327
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go down"
3173 #: gtk/gtkstock.c:329
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go forward"
3180 #: gtk/gtkstock.c:331
3182 msgctxt "Stock label, navigation"
3184 msgstr "_Мотај напред"
3186 #. This is a navigation label as in "go up"
3187 #: gtk/gtkstock.c:333
3188 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 #: gtk/gtkstock.c:334
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:335
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:336
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: gtk/gtkstock.c:337
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "Increase Indent"
3214 msgstr "Зголеми вовлекување"
3216 #: gtk/gtkstock.c:338
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Decrease Indent"
3220 msgstr "Намали вовлекување"
3222 #: gtk/gtkstock.c:339
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:340
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Information"
3232 msgstr "_Информација"
3234 #: gtk/gtkstock.c:341
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:342
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #. This is about text justification, "centered text"
3247 #: gtk/gtkstock.c:344
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "_Конвертирај"
3253 #. This is about text justification
3254 #: gtk/gtkstock.c:346
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. This is about text justification, "left-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:348
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #. This is about text justification, "right-justified text"
3268 #: gtk/gtkstock.c:350
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #. Media label, as in "fast forward"
3275 #: gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgstr "_Мотај напред"
3281 #. Media label, as in "next song"
3282 #: gtk/gtkstock.c:355
3284 msgctxt "Stock label, media"
3288 #. Media label, as in "pause music"
3289 #: gtk/gtkstock.c:357
3291 msgctxt "Stock label, media"
3295 #. Media label, as in "play music"
3296 #: gtk/gtkstock.c:359
3298 msgctxt "Stock label, media"
3302 #. Media label, as in "previous song"
3303 #: gtk/gtkstock.c:361
3305 msgctxt "Stock label, media"
3310 #: gtk/gtkstock.c:363
3312 msgctxt "Stock label, media"
3317 #: gtk/gtkstock.c:365
3319 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgstr "М_отај назад"
3324 #: gtk/gtkstock.c:367
3326 msgctxt "Stock label, media"
3330 #: gtk/gtkstock.c:368
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:369
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:370
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:371
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:372
3356 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:374
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "Хоризонтално"
3368 #: gtk/gtkstock.c:376
3370 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:378
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "Reverse landscape"
3379 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3382 #: gtk/gtkstock.c:380
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "Reverse portrait"
3386 msgstr "Вертикално-превртено"
3388 #: gtk/gtkstock.c:381
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "Поставување на страницата"
3394 #: gtk/gtkstock.c:382
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:383
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Preferences"
3404 msgstr "_Преференци"
3406 #: gtk/gtkstock.c:384
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #: gtk/gtkstock.c:385
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Print Pre_view"
3416 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3418 #: gtk/gtkstock.c:386
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:387
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:388
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:389
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:390
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:391
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:392
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:393
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "Зачувај _како"
3466 #: gtk/gtkstock.c:394
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:395
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:396
3480 msgctxt "Stock label"
3484 #. Sorting direction
3485 #: gtk/gtkstock.c:398
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #. Sorting direction
3492 #: gtk/gtkstock.c:400
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: gtk/gtkstock.c:401
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Spell Check"
3504 #: gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:404
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Strikethrough"
3515 msgstr "_Прешкртано"
3517 #: gtk/gtkstock.c:405
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "_Врати избришано"
3524 #: gtk/gtkstock.c:407
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Подвлечено"
3530 #: gtk/gtkstock.c:408
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:409
3538 msgctxt "Stock label"
3543 #: gtk/gtkstock.c:411
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Normal Size"
3547 msgstr "_Нормална големина"
3550 #: gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "Најдобар _поглед"
3556 #: gtk/gtkstock.c:414
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3570 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3571 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3575 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3581 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3586 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3590 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3591 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3596 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3611 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3621 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3644 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3649 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3650 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3654 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3655 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3659 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3660 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3664 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3665 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3669 msgid "A <%s> element has already been specified"
3670 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3674 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3677 msgid "Serialized data is malformed"
3678 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3682 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3684 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:61
3688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3689 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:62
3692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3693 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:63
3696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3697 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:64
3700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3701 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:65
3704 msgid "LRO Left-to-right _override"
3705 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:66
3708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3709 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:67
3712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3713 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:68
3716 msgid "ZWS _Zero width space"
3717 msgstr "ZWS _Zero width space"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:69
3720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3721 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:70
3724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3727 #: gtk/gtkthemes.c:71
3729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3731 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
3733 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3734 msgid "--- No Tip ---"
3735 msgstr "--- Нема совет ---"
3737 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3740 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
3742 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3745 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
3747 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3751 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3753 msgstr "Јачина на звук"
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3756 msgid "Turns volume down or up"
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3760 msgid "Adjusts the volume"
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3765 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3768 msgid "Decreases the volume"
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3773 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3776 msgid "Increases the volume"
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3785 msgstr "Целосна јачина"
3787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3794 msgctxt "volume percentage"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 2 Envelope"
4204 msgstr "Choukei 2 плик"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 3 Envelope"
4210 msgstr "Choukei 3 плик"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 4 Envelope"
4216 msgstr "Choukei 4 плик"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "hagaki (postcard)"
4222 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "kahu Envelope"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "kaku2 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "oufuku (reply postcard)"
4240 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "you4 Envelope"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "6x9 Envelope"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "7x9 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "9x11 Envelope"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "European edp"
4372 msgstr "Европско edp"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "FanFold European"
4389 msgstr "FanFold Европско"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "FanFold German Legal"
4401 msgstr "FanFold German Legal"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Government Legal"
4407 msgstr "Government Legal"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Government Letter"
4413 msgstr "Government Letter"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4425 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Index 4x6 ext"
4431 msgstr "Index 4x6 ext"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "US Legal Extra"
4458 msgstr "Американско правно екстра"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4462 msgctxt "paper size"
4464 msgstr "Американско писмо"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Letter Extra"
4470 msgstr "Американско писмо екстра"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "US Letter Plus"
4476 msgstr "Американско писмо плус"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Monarch Envelope"
4482 msgstr "Monarch плик"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "#10 Envelope"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "#11 Envelope"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#12 Envelope"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "#14 Envelope"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Personal Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4527 msgctxt "paper size"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4539 msgctxt "paper size"
4541 msgstr "Широк формат"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Invite Envelope"
4564 msgstr "Плик-покана"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Италијански плик"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "juuro-ku-kai"
4576 msgstr "juuro-ku-kai"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "Postfix Envelope"
4587 msgstr "Постфикс плик"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4591 msgctxt "paper size"
4593 msgstr "Мала фотографија"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc1 Envelope"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc10 Envelope"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc2 Envelope"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "prc3 Envelope"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc5 Envelope"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc7 Envelope"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc8 Envelope"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4671 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4672 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4676 msgid "Failed to write header\n"
4677 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4681 msgid "Failed to write hash table\n"
4682 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4686 msgid "Failed to write folder index\n"
4687 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4691 msgid "Failed to rewrite header\n"
4692 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4696 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4697 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4699 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4701 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4702 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4706 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4707 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4711 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4712 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4716 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4717 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4721 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4722 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4726 msgid "Cache file created successfully.\n"
4727 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4730 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4731 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4738 msgid "Don't include image data in the cache"
4739 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4742 msgid "Output a C header file"
4743 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
4745 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4746 msgid "Turn off verbose output"
4747 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4750 msgid "Validate existing icon cache"
4751 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4755 msgid "File not found: %s\n"
4756 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4760 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4761 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4765 msgid "No theme index file."
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4771 "No theme index file in '%s'.\n"
4772 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4774 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
4775 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
4779 #: modules/input/imam-et.c:454
4780 msgid "Amharic (EZ+)"
4781 msgstr "Amharic (EZ+)"
4784 #: modules/input/imcedilla.c:92
4789 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4790 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4791 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
4794 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4795 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4796 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4799 #: modules/input/imipa.c:145
4804 #: modules/input/immultipress.c:31
4806 msgstr "Повеќе притискања"
4809 #: modules/input/imthai.c:35
4814 #: modules/input/imti-er.c:453
4815 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4816 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4819 #: modules/input/imti-et.c:453
4820 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4821 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4824 #: modules/input/imviqr.c:244
4825 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4826 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4829 #: modules/input/imxim.c:28
4830 msgid "X Input Method"
4831 msgstr "Метод на запис за X"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4835 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4840 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4846 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4849 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4852 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4874 msgid "The door is open on printer '%s'."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4890 msgstr "Печатачот не е поврзан"
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4894 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4899 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4902 #. Translators: this is a printer status.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4904 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4907 #. Translators: this is a printer status.
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4909 msgid "Rejecting Jobs"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4918 msgstr "Тип на хартија"
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4921 msgid "Paper Source"
4922 msgstr "Извор на хартија"
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4926 msgstr "Фиока за испечатени листови"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4934 msgid "GhostScript pre-filtering"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4943 msgid "Long Edge (Standard)"
4946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4948 msgid "Short Edge (Flip)"
4951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4956 msgstr "Автоматски избор"
4958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4959 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4965 msgid "Printer Default"
4966 msgstr "Стандардно на печатачот"
4968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4970 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4975 msgid "Convert to PS level 1"
4978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4980 msgid "Convert to PS level 2"
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4986 msgid "No pre-filtering"
4987 msgstr "Не се пронајдени предмети"
4989 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4990 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4992 msgid "Miscellaneous"
4995 #. Translators: These strings name the possible values of the
4996 #. * job priority option in the print dialog
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5014 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5015 #. * multiple pages on a sheet when printing
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5018 msgid "Left to right, top to bottom"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5022 msgid "Left to right, bottom to top"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5026 msgid "Right to left, top to bottom"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5030 msgid "Right to left, bottom to top"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5034 msgid "Top to bottom, left to right"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5038 msgid "Top to bottom, right to left"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5042 msgid "Bottom to top, left to right"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5046 msgid "Bottom to top, right to left"
5049 #. Cups specific, non-ppd related settings
5050 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5055 msgid "Pages per Sheet"
5056 msgstr "Страници на лист"
5058 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5059 #. * in the print dialog
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5063 msgid "Job Priority"
5064 msgstr "При_оритет:"
5066 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5067 #. * in the print dialog
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5071 msgid "Billing Info"
5072 msgstr "_Информации за наплата:"
5074 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5075 #. * pages that the printing system may support.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5086 msgid "Confidential"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5102 msgid "Unclassified"
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the front cover page.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5114 #. * dialog that controls the back cover page.
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5121 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5122 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5130 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5131 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5135 msgid "Print at time"
5136 msgstr "Печати во датотека"
5138 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5139 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5140 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5144 msgid "Custom %sx%s"
5145 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5147 #. default filename used for print-to-file
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5151 msgstr "излезна_датотека.%s"
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5154 msgid "Print to File"
5155 msgstr "Печати во датотека"
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5161 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5166 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5167 msgid "Pages per _sheet:"
5168 msgstr "Страници на _лист:"
5170 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5174 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5175 msgid "_Output format"
5176 msgstr "_Излезен формат"
5178 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5179 msgid "Print to LPR"
5180 msgstr "Печати до LPR"
5182 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5183 msgid "Pages Per Sheet"
5184 msgstr "Страници на лист"
5186 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5187 msgid "Command Line"
5188 msgstr "Командна линија"
5190 #. default filename used for print-to-test
5191 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5193 msgid "test-output.%s"
5194 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5196 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5197 msgid "Print to Test Printer"
5198 msgstr "Печати во тест печатач"
5200 #: tests/testfilechooser.c:207
5202 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5203 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5205 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5206 #~ msgstr "BackSpace"
5208 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5211 #~ msgid "keyboard label|Return"
5214 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5217 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5218 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5220 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5223 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5226 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5227 #~ msgstr "Multi_key"
5229 #~ msgid "keyboard label|Home"
5232 #~ msgid "keyboard label|Left"
5235 #~ msgid "keyboard label|Up"
5238 #~ msgid "keyboard label|Right"
5241 #~ msgid "keyboard label|Down"
5244 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5247 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5248 #~ msgstr "Page_Down"
5250 #~ msgid "keyboard label|End"
5253 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5256 #~ msgid "keyboard label|Print"
5259 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5262 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5263 #~ msgstr "Num_Lock"
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5266 #~ msgstr "KP_Space"
5268 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5271 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5272 #~ msgstr "KP_Enter"
5274 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5277 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5280 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5283 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5284 #~ msgstr "KP_Right"
5286 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5289 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5290 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5292 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5293 #~ msgstr "KP_Prior"
5295 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5302 #~ msgstr "KP_Begin"
5304 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5305 #~ msgstr "KP_Insert"
5307 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5308 #~ msgstr "KP_Delete"
5310 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5314 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5315 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5317 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5320 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5323 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5326 #~ msgid "keyboard label|Super"
5329 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5332 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5335 #~ msgid "keyboard label|Space"
5338 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5339 #~ msgstr "Backslash"
5341 #~ msgid "year measurement template|2000"
5344 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5347 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5350 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5353 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5354 #~ msgstr "Оневозможен"
5356 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5368 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5369 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5371 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5372 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5374 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5375 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5377 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5378 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5380 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5383 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5384 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5386 #~ msgid "print operation status|Printing"
5389 #~ msgid "print operation status|Finished"
5392 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5395 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5398 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5401 #~ msgid "Navigation|_First"
5404 #~ msgid "Navigation|_Last"
5405 #~ msgstr "_Последно"
5407 #~ msgid "Navigation|_Top"
5410 #~ msgid "Navigation|_Back"
5413 #~ msgid "Navigation|_Down"
5416 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5419 #~ msgid "Navigation|_Up"
5422 #~ msgid "Justify|_Center"
5423 #~ msgstr "_Во центар"
5425 #~ msgid "Justify|_Fill"
5428 #~ msgid "Justify|_Left"
5429 #~ msgstr "_На лево"
5431 #~ msgid "Justify|_Right"
5432 #~ msgstr "_На десно"
5434 #~ msgid "Media|_Next"
5437 #~ msgid "Media|P_ause"
5440 #~ msgid "Media|_Play"
5443 #~ msgid "Media|_Stop"
5446 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5449 #~ msgid "paper size|asme_f"
5452 #~ msgid "paper size|A0x2"
5455 #~ msgid "paper size|A0"
5458 #~ msgid "paper size|A0x3"
5461 #~ msgid "paper size|A1"
5464 #~ msgid "paper size|A10"
5467 #~ msgid "paper size|A1x3"
5470 #~ msgid "paper size|A1x4"
5473 #~ msgid "paper size|A2"
5476 #~ msgid "paper size|A2x3"
5479 #~ msgid "paper size|A2x4"
5482 #~ msgid "paper size|A2x5"
5485 #~ msgid "paper size|A3"
5488 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5489 #~ msgstr "A3 Extra"
5491 #~ msgid "paper size|A3x3"
5494 #~ msgid "paper size|A3x4"
5497 #~ msgid "paper size|A3x5"
5500 #~ msgid "paper size|A3x6"
5503 #~ msgid "paper size|A3x7"
5506 #~ msgid "paper size|A4"
5509 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5510 #~ msgstr "A4 Extra"
5512 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5513 #~ msgstr "A4 со таб"
5515 #~ msgid "paper size|A4x3"
5518 #~ msgid "paper size|A4x4"
5521 #~ msgid "paper size|A4x5"
5524 #~ msgid "paper size|A4x6"
5527 #~ msgid "paper size|A4x7"
5530 #~ msgid "paper size|A4x8"
5533 #~ msgid "paper size|A4x9"
5536 #~ msgid "paper size|A5"
5539 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5540 #~ msgstr "A5 Extra"
5542 #~ msgid "paper size|A6"
5545 #~ msgid "paper size|A7"
5548 #~ msgid "paper size|A8"
5551 #~ msgid "paper size|A9"
5554 #~ msgid "paper size|B0"
5557 #~ msgid "paper size|B1"
5560 #~ msgid "paper size|B10"
5563 #~ msgid "paper size|B2"
5566 #~ msgid "paper size|B3"
5569 #~ msgid "paper size|B4"
5572 #~ msgid "paper size|B5"
5575 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5576 #~ msgstr "B5 Extra"
5578 #~ msgid "paper size|B6"
5581 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5584 #~ msgid "paper size|B7"
5587 #~ msgid "paper size|B8"
5590 #~ msgid "paper size|B9"
5593 #~ msgid "paper size|C0"
5596 #~ msgid "paper size|C1"
5599 #~ msgid "paper size|C10"
5602 #~ msgid "paper size|C2"
5605 #~ msgid "paper size|C3"
5608 #~ msgid "paper size|C4"
5611 #~ msgid "paper size|C5"
5614 #~ msgid "paper size|C6"
5617 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5620 #~ msgid "paper size|C7"
5623 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5626 #~ msgid "paper size|C8"
5629 #~ msgid "paper size|C9"
5632 #~ msgid "paper size|RA0"
5635 #~ msgid "paper size|RA1"
5638 #~ msgid "paper size|RA2"
5641 #~ msgid "paper size|SRA0"
5644 #~ msgid "paper size|SRA1"
5647 #~ msgid "paper size|SRA2"
5650 #~ msgid "paper size|JB0"
5653 #~ msgid "paper size|JB1"
5656 #~ msgid "paper size|JB10"
5659 #~ msgid "paper size|JB2"
5662 #~ msgid "paper size|JB3"
5665 #~ msgid "paper size|JB4"
5668 #~ msgid "paper size|JB5"
5671 #~ msgid "paper size|JB6"
5674 #~ msgid "paper size|JB7"
5677 #~ msgid "paper size|JB8"
5680 #~ msgid "paper size|JB9"
5683 #~ msgid "paper size|jis exec"
5684 #~ msgstr "jis exec"
5686 #~ msgid "paper size|10x11"
5689 #~ msgid "paper size|10x13"
5692 #~ msgid "paper size|10x14"
5695 #~ msgid "paper size|10x15"
5698 #~ msgid "paper size|11x12"
5701 #~ msgid "paper size|11x15"
5704 #~ msgid "paper size|12x19"
5707 #~ msgid "paper size|5x7"
5710 #~ msgid "paper size|Arch A"
5713 #~ msgid "paper size|Arch B"
5716 #~ msgid "paper size|Arch C"
5719 #~ msgid "paper size|Arch D"
5722 #~ msgid "paper size|Arch E"
5725 #~ msgid "paper size|b-plus"
5728 #~ msgid "paper size|c"
5731 #~ msgid "paper size|d"
5734 #~ msgid "paper size|e"
5737 #~ msgid "paper size|edp"
5740 #~ msgid "paper size|Executive"
5741 #~ msgstr "Executive"
5743 #~ msgid "paper size|f"
5746 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5747 #~ msgstr "Index 3x5"
5749 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5750 #~ msgstr "Index 5x8"
5752 #~ msgid "paper size|Invoice"
5755 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5758 #~ msgid "paper size|US Legal"
5759 #~ msgstr "Американско правно"
5761 #~ msgid "paper size|Quarto"
5764 #~ msgid "paper size|Super A"
5767 #~ msgid "paper size|Super B"
5770 #~ msgid "paper size|Folio"
5773 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5774 #~ msgstr "Folio sp"
5776 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5779 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5782 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5785 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5786 #~ msgstr "prc5 плик"
5788 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5791 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5797 #~ msgid "The URI bound to this button"
5798 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
5800 #~ msgid "Arrow spacing"
5801 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
5803 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5804 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
5809 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5810 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
5812 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5813 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
5816 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5818 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
5821 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5823 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
5827 #~ msgid_plural "%d bytes"
5828 #~ msgstr[0] "%d бајт"
5829 #~ msgstr[1] "%d бајти"
5830 #~ msgstr[2] "%d бајти"
5832 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5833 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
5835 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5836 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
5838 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5839 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
5842 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5843 #~ "Please use a different name."
5845 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
5848 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5849 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
5851 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5852 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
5854 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5855 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
5857 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5858 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
5860 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5861 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
5863 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5864 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
5866 #~ msgid "Today at %H:%M"
5867 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
5870 #~ msgstr "Стандардно"
5872 #~ msgid "Print Pages"
5873 #~ msgstr "Печати ги страните"