1 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
10 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
18 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "Грешка во печатењето"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X приказ за користење"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X екран за користење"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3942
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Датотечен систем"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
130 msgstr "Хоризонтално"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
136 msgstr "Повеќе притискања"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgctxt "keyboard label"
165 msgstr "Долу во патеката"
167 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
171 msgstr "Поставување на страницата"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3958
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3959
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3963
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3964
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3965
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3975
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
315 "работи за расипана слика"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
324 "се работи за расипана датотека"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
338 "напишан во друга верзија на GTK?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
371 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
372 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
375 msgid "Failed to open temporary file"
376 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
379 msgid "Failed to read from temporary file"
380 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
384 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
385 msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
394 "зачувани сите податоци: %s"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
397 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
398 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
400 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
412 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
416 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
417 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
420 msgid "Image header corrupt"
421 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
424 msgid "Image format unknown"
425 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
428 msgid "Image pixel data corrupt"
429 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
433 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
434 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
435 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
436 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
437 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
440 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
441 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
444 msgid "Unsupported animation type"
445 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
454 msgid "Not enough memory to load animation"
455 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "ANI формат на слика"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
467 msgid "BMP image has bogus header data"
468 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
471 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
472 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
475 msgid "BMP image has unsupported header size"
476 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
479 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
480 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
483 msgid "Premature end-of-file encountered"
484 msgstr "Преран крај на датотеката"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
487 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
488 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
491 msgid "Couldn't write to BMP file"
492 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
494 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
495 msgid "The BMP image format"
496 msgstr "BMP формат на слика"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 msgid "Failure reading GIF: %s"
501 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Stack overflow"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Налетав на лош код"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
531 msgid "Not enough memory to load GIF file"
532 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
535 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
536 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
539 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
540 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
543 msgid "File does not appear to be a GIF file"
544 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
546 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
548 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
549 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
553 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
555 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
558 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
559 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
562 msgid "The GIF image format"
563 msgstr "Форматот GIF"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
567 msgid "Invalid header in icon"
568 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
572 msgid "Not enough memory to load icon"
573 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Иконата има нула широчина"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
580 msgid "Icon has zero height"
581 msgstr "Иконата има нула височина"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
584 msgid "Compressed icons are not supported"
585 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
588 msgid "Unsupported icon type"
589 msgstr "Неподдржан тип на икони"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
592 msgid "Not enough memory to load ICO file"
593 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
596 msgid "Image too large to be saved as ICO"
597 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
600 msgid "Cursor hotspot outside image"
601 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
605 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
606 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
609 msgid "The ICO image format"
610 msgstr "Форматот ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
614 msgid "Error reading ICNS image: %s"
615 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
617 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
619 msgid "Could not decode ICNS file"
620 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
622 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
624 msgid "The ICNS image format"
625 msgstr "Форматот ICO"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
629 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
630 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
639 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
640 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
649 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
650 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
652 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
662 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "JPEG формат на слика"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
678 "апликациите за да ослободите меморија"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "JPEG формат на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "PCX формат на слика"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
797 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
820 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
830 "s' не може да биде парсирана."
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "PNG форматот на слика"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
857 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
858 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
861 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
862 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
865 msgid "PNM file has an image width of 0"
866 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
869 msgid "PNM file has an image height of 0"
870 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
873 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
874 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
877 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
878 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
918 msgid "Failed to read QTIF header"
919 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
923 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
928 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
929 msgstr "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
933 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
934 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
938 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
943 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
944 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
946 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
948 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
949 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
953 msgid "Failed to find an image data atom."
954 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
956 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
958 msgid "The QTIF image format"
959 msgstr "TIFF форматот на слика"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
962 msgid "RAS image has bogus header data"
963 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
966 msgid "RAS image has unknown type"
967 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
970 msgid "unsupported RAS image variation"
971 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
974 msgid "Not enough memory to load RAS image"
975 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
978 msgid "The Sun raster image format"
979 msgstr "Формат на слика Sun raster"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
982 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
983 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
986 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
987 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
990 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
991 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
994 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
995 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
998 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
999 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1003 msgid "Image is corrupted or truncated"
1004 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1007 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1008 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1011 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1012 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1015 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1016 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1019 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1020 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1023 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1024 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1028 msgid "TGA image type not supported"
1029 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1032 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1033 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1036 msgid "Excess data in file"
1037 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1040 msgid "The Targa image format"
1041 msgstr "Targa форматот на слика"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1044 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1048 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1049 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1052 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1053 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1056 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1057 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1060 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1061 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1064 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1065 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1068 msgid "Failed to open TIFF image"
1069 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1072 msgid "TIFFClose operation failed"
1073 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1076 msgid "Failed to load TIFF image"
1077 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1080 msgid "Failed to save TIFF image"
1081 msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1084 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1088 msgid "Failed to write TIFF data"
1089 msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1093 msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
1095 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1096 msgid "The TIFF image format"
1097 msgstr "TIFF форматот на слика"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1100 msgid "Image has zero width"
1101 msgstr "Сликата има нула широчина"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1104 msgid "Image has zero height"
1105 msgstr "Сликата има нула височина"
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1108 msgid "Not enough memory to load image"
1109 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
1111 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP форматот на слика"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Невалидна XBM датотека"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1125 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
1127 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1130 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1133 msgid "The XBM image format"
1134 msgstr "XBM форматот на слика"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1137 msgid "No XPM header found"
1138 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1141 msgid "Invalid XPM header"
1142 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1145 msgid "XPM file has image width <= 0"
1146 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1149 msgid "XPM file has image height <= 0"
1150 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1153 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1154 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1171 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1174 msgid "The XPM image format"
1175 msgstr "XPM формат на слика"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "BMP формат на слика"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1190 msgid "Could not create stream: %s"
1191 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1195 msgid "Could not seek stream: %s"
1196 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1205 msgid "Couldn't load bitmap"
1206 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1210 msgid "Couldn't load metafile"
1211 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1215 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1216 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1220 msgid "Couldn't save"
1221 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
1223 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1225 msgid "The WMF image format"
1226 msgstr "WBMP форматот на слика"
1228 #. Description of --sync in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1230 msgid "Don't batch GDI requests"
1231 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
1233 #. Description of --no-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1235 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
1238 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1240 msgid "Same as --no-wintab"
1241 msgstr "Исто со --no-wintab"
1243 #. Description of --use-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1245 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1246 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
1248 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1250 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1251 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
1253 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1258 #. Description of --sync in --help output
1259 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1260 msgid "Make X calls synchronous"
1261 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
1263 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1268 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1271 msgstr "Отвори „%s“"
1273 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1275 msgid "Opening %d Item"
1276 msgid_plural "Opening %d Items"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1283 msgid "Could not show link"
1284 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1291 msgid "The license of the program"
1292 msgstr "Лиценцата на програмата"
1294 #. Add the credits button
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1299 #. Add the license button
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1315 msgstr "Напишано од"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1318 msgid "Documented by"
1319 msgstr "Документирано од"
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1322 msgid "Translated by"
1323 msgstr "Преведено од"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1327 msgstr "Дизајнирано од"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1377 msgctxt "keyboard label"
1381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1382 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1387 msgctxt "keyboard label"
1391 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1393 msgctxt "keyboard label"
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1398 msgctxt "keyboard label"
1402 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1404 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1405 msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
1407 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1409 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1412 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1414 msgid "Invalid root element: '%s'"
1415 msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
1417 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1419 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1420 msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
1422 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1423 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1424 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1425 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1427 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1428 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1429 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1430 #. * will appear to the right of the month.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1434 msgstr "calendar:MY"
1436 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1437 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1438 #. * to be the first day of the week, and so on.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1441 msgid "calendar:week_start:0"
1442 msgstr "calendar:week_start:0"
1444 #. Translators: This is a text measurement template.
1445 #. * Translate it to the widest year text
1447 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1450 msgctxt "year measurement template"
1454 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise.
1460 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1461 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1466 msgctxt "calendar:day:digits"
1470 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1471 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1473 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1474 #. * translate to "%d" otherwise.
1476 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1477 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1480 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1482 msgctxt "calendar:week:digits"
1486 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1487 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1488 #. * Use only ASCII in the translation.
1490 #. * Also look for the msgid "2000".
1491 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1494 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1496 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1497 msgctxt "calendar year format"
1501 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1502 #. * a disabled accelerator key combination.
1504 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1506 msgctxt "Accelerator"
1508 msgstr "Оневозможено"
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1512 #. * to gtk_accelerator_valid().
1514 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1516 msgctxt "Accelerator"
1518 msgstr "Невалидна URI"
1520 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1521 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1524 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1525 msgid "New accelerator..."
1526 msgstr "Нов забрзувач"
1528 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1530 msgctxt "progress bar label"
1534 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1535 msgid "Pick a Color"
1536 msgstr "Изберете боја"
1538 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1539 msgid "Received invalid color data\n"
1540 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1544 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1545 "lightness of that color using the inner triangle."
1547 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1548 "онаа во внатрешниот триаголник."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1552 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1555 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1556 "екранот за да ја изберете таа боја."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1563 msgid "Position on the color wheel."
1564 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1567 msgid "_Saturation:"
1568 msgstr "_Заситување:"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1571 msgid "\"Deepness\" of the color."
1572 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1579 msgid "Brightness of the color."
1580 msgstr "Светлост на бојата."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1587 msgid "Amount of red light in the color."
1588 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1595 msgid "Amount of green light in the color."
1596 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1603 msgid "Amount of blue light in the color."
1604 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1608 msgstr "Зас_итеност:"
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1611 msgid "Transparency of the color."
1612 msgstr "Проѕирност на бојата."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1615 msgid "Color _name:"
1616 msgstr "Име на _боја:"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1620 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1621 "such as 'orange' in this entry."
1623 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1624 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1632 msgstr "Тркало со бои"
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1636 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1637 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1638 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1640 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1641 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1642 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1646 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1647 "it for use in the future."
1649 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1650 "зачувате за користење во иднина."
1652 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1654 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1659 msgid "The color you've chosen."
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1663 msgid "_Save color here"
1664 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1668 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1669 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1671 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1672 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1673 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1675 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1676 msgid "Color Selection"
1677 msgstr "Избор на боја"
1679 #. Translate to the default units to use for presenting
1680 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1681 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1682 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1683 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1687 msgstr "стандардно:mm"
1689 #. And show the custom paper dialog
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1691 msgid "Manage Custom Sizes"
1692 msgstr "Управувај со прилагодените големини"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1703 msgid "Margins from Printer..."
1704 msgstr "Маргини од печатач..."
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1708 msgid "Custom Size %d"
1709 msgstr "Прилагодена големина %d"
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1721 msgstr "Големина на хартија"
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1731 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1735 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1739 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1740 msgid "Paper Margins"
1741 msgstr "Маргини на хартијата"
1743 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1744 msgid "Input _Methods"
1745 msgstr "Методи за запис"
1747 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1748 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1749 msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
1751 #: gtk/gtkentry.c:10091
1753 msgid "Caps Lock is on"
1754 msgstr "Копирај _локација"
1756 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1757 msgid "Select A File"
1758 msgstr "Изберете датотека"
1760 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1762 msgstr "Работна површина"
1764 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1768 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1773 msgid "Type name of new folder"
1774 msgstr "Внесете име за новата папка"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1777 msgid "Could not retrieve information about the file"
1778 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1781 msgid "Could not add a bookmark"
1782 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1785 msgid "Could not remove bookmark"
1786 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1789 msgid "The folder could not be created"
1790 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1794 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1795 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1797 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1798 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1801 msgid "Invalid file name"
1802 msgstr "Невалидно име на датотека"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1805 msgid "The folder contents could not be displayed"
1806 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1808 #. Translators: the first string is a path and the second string
1809 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1814 msgid "%1$s on %2$s"
1815 msgstr "%1$s на %2$s"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1822 msgid "Recently Used"
1823 msgstr "Скорешно користени"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1826 msgid "Select which types of files are shown"
1827 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1831 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1832 msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1836 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1837 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1841 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1842 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1846 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1847 msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1851 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1855 msgid "Remove the selected bookmark"
1856 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1864 msgstr "Реименувај..."
1866 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1871 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1881 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1882 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1889 msgid "Could not select file"
1890 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1893 msgid "_Add to Bookmarks"
1894 msgstr "_Додај обележувачи"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1897 msgid "Show _Hidden Files"
1898 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1901 msgid "Show _Size Column"
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1926 msgid "_Browse for other folders"
1927 msgstr "_Разгледај други папки"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1930 msgid "Type a file name"
1931 msgstr "Внесете име на датотека"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1935 msgid "Create Fo_lder"
1936 msgstr "Креирај па_пка"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1943 msgid "Save in _folder:"
1944 msgstr "Зачувај во _папка:"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1947 msgid "Create in _folder:"
1948 msgstr "Креирај во _папка:"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1952 msgid "Could not read the contents of %s"
1953 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1957 msgid "Could not read the contents of the folder"
1958 msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1970 msgid "Yesterday at %H:%M"
1971 msgstr "Вчера во %H:%M"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1974 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1975 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1979 msgid "Shortcut %s already exists"
1980 msgstr "Кратенката %s веќе постои"
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1984 msgid "Shortcut %s does not exist"
1985 msgstr "Кратенката %s не постои"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1989 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1990 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1995 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1997 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2005 msgid "Could not start the search process"
2006 msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
2010 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2011 "Please make sure it is running."
2013 "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање. Ве молам, "
2014 "осигурајте се дека се извршува."
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2017 msgid "Could not send the search request"
2018 msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
2020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2027 msgid "Could not mount %s"
2028 msgstr "Не можам да монтирам %s"
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2032 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2034 msgid "Invalid path"
2035 msgstr "Невалидна URI"
2037 #. translators: this text is shown when there are no completions
2038 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2044 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2045 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2049 msgid "Sole completion"
2050 msgstr "Избор на боја"
2052 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2053 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2057 msgid "Complete, but not unique"
2060 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2061 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2062 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2063 msgid "Completing..."
2066 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2067 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2068 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2069 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2070 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2071 msgid "Only local files may be selected"
2074 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2075 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2076 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2077 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2078 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2079 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2082 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2083 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2084 #. * and then hits Tab
2085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2087 msgid "Path does not exist"
2088 msgstr "Кратенката %s не постои"
2090 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2093 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2094 msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2110 msgid "Folder unreadable: %s"
2111 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2116 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2117 "available to this program.\n"
2118 "Are you sure that you want to select it?"
2120 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
2121 "не е достапна за оваа програма.\n"
2122 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2126 msgstr "_Нова папка"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2129 msgid "De_lete File"
2130 msgstr "Из_бриши датотека"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2133 msgid "_Rename File"
2134 msgstr "_Реименувај датотека"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2139 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2141 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2149 msgid "_Folder name:"
2150 msgstr "_Име на папка:"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2158 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2160 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2164 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2165 msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2169 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2170 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2174 msgstr "Избриши датотека"
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2178 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2179 msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2183 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2184 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
2186 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2188 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2189 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
2191 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2193 msgstr "Реименувај датотека"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2197 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2198 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2202 msgstr "_Реименувај"
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2205 msgid "_Selection: "
2208 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2211 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2212 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2214 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
2215 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
2217 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2218 msgid "Invalid UTF-8"
2219 msgstr "Невалиден UTF-8"
2221 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2222 msgid "Name too long"
2223 msgstr "Името е предолго"
2225 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2226 msgid "Couldn't convert filename"
2227 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
2229 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2230 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2231 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2232 #. * this particular string.
2234 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2236 msgstr "Датотечен систем"
2238 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2240 msgstr "Изберете фонт"
2242 #. Initialize fields
2243 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2247 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2251 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2252 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2253 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2254 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2255 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2257 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2261 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2265 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2269 #. create the text entry widget
2270 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2274 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2275 msgid "Font Selection"
2276 msgstr "Избор на фонт"
2278 #: gtk/gtkgamma.c:410
2282 #: gtk/gtkgamma.c:420
2283 msgid "_Gamma value"
2284 msgstr "_Вредност за гама"
2286 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2289 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2291 msgid "Error loading icon: %s"
2292 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
2294 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2297 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2298 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2299 "You can get a copy from:\n"
2302 "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
2303 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
2304 "Можете да набавите копија од:\n"
2307 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2309 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2310 msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
2312 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2313 msgid "Failed to load icon"
2314 msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
2316 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2321 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2323 msgctxt "input method menu"
2325 msgstr "Датотечен систем"
2327 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2329 msgctxt "input method menu"
2333 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2335 msgctxt "input method menu"
2339 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2344 msgid "No extended input devices"
2345 msgstr "Нема додатни влези уреди"
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2353 msgstr "Оневозможено"
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2393 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2401 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2405 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2407 msgstr "(исклучено)"
2409 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2411 msgstr "(непознато)"
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2419 #: gtk/gtklabel.c:5685
2424 #. Copy Link Address
2425 #: gtk/gtklabel.c:5697
2426 msgid "Copy _Link Address"
2429 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2431 msgstr "Копирај ја URL"
2433 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2435 msgstr "Невалидна URI"
2437 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2438 #: gtk/gtkmain.c:452
2439 msgid "Load additional GTK+ modules"
2440 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
2442 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2443 #: gtk/gtkmain.c:453
2447 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2448 #: gtk/gtkmain.c:455
2449 msgid "Make all warnings fatal"
2450 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
2452 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2453 #: gtk/gtkmain.c:458
2454 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2455 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2457 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2458 #: gtk/gtkmain.c:461
2459 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2460 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2462 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2463 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2464 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2465 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2467 #: gtk/gtkmain.c:713
2469 msgstr "default:LTR"
2471 #: gtk/gtkmain.c:778
2473 msgid "Cannot open display: %s"
2476 #: gtk/gtkmain.c:815
2477 msgid "GTK+ Options"
2478 msgstr "Опции за GTK+"
2480 #: gtk/gtkmain.c:815
2481 msgid "Show GTK+ Options"
2482 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2490 msgid "Connect _anonymously"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2494 msgid "Connect as u_ser:"
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2500 msgstr "_Реименувај"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2507 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2512 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2513 msgid "Forget password _immediately"
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2517 msgid "Remember password until you _logout"
2520 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2521 msgid "Remember _forever"
2524 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2526 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2529 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2531 msgid "Unable to end process"
2534 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2535 msgid "_End Process"
2538 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2540 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2543 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2544 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2546 msgid "Terminal Pager"
2547 msgstr "Печати ги страните"
2549 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2552 msgstr "Командна линија"
2554 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2555 msgid "Bourne Again Shell"
2558 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2559 msgid "Bourne Shell"
2562 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2566 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2568 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2571 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2576 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2577 msgid "Not a valid page setup file"
2578 msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2585 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2587 msgid "For portable documents"
2589 "<b>Било кој печатач</b>\n"
2590 "За преносни документи"
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2608 msgid "Manage Custom Sizes..."
2609 msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
2611 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2612 msgid "_Format for:"
2613 msgstr "_Формат за:"
2615 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2616 msgid "_Paper size:"
2617 msgstr "_Големина на хартија:"
2619 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2620 msgid "_Orientation:"
2621 msgstr "_Ориентација:"
2623 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2625 msgstr "Поставување на страницата"
2627 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2629 msgstr "Горе во патеката"
2631 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2633 msgstr "Долу во патеката"
2635 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2636 msgid "File System Root"
2637 msgstr "Почеток на датотечниот систем"
2639 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2641 msgid "Authentication"
2644 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2645 msgid "Not available"
2646 msgstr "Не е достапно"
2648 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2649 msgid "_Save in folder:"
2650 msgstr "_Зачувај во папка:"
2652 #. translators: this string is the default job title for print
2653 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2654 #. * by the job number.
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2659 msgstr "%s печатење #%d"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Initial state"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Preparing to print"
2670 msgstr "Подготвувам %d"
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Generating data"
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2678 msgctxt "print operation status"
2679 msgid "Sending data"
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2684 msgctxt "print operation status"
2686 msgstr "Предупредување"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2689 msgctxt "print operation status"
2690 msgid "Blocking on issue"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2695 msgctxt "print operation status"
2699 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2701 msgctxt "print operation status"
2705 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2707 msgctxt "print operation status"
2708 msgid "Finished with error"
2709 msgstr "Заврши со грешка"
2711 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2713 msgid "Preparing %d"
2714 msgstr "Подготвувам %d"
2716 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2719 msgstr "Подготвувам"
2721 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2726 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2728 msgid "Error creating print preview"
2729 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2731 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2733 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2736 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2738 msgid "Error launching preview"
2739 msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2743 msgid "Error printing"
2744 msgstr "Грешка во печатењето"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2751 msgid "Printer offline"
2752 msgstr "Печатачот не е поврзан"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2755 msgid "Out of paper"
2756 msgstr " Нема хартија"
2758 #. Translators: this is a printer status.
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2764 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2765 msgid "Need user intervention"
2766 msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2770 msgstr "Прилагодена големина"
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2774 msgid "No printer found"
2775 msgstr "Не се пронајдени предмети"
2777 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2779 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2780 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2783 msgid "Error from StartDoc"
2784 msgstr "Грешка од StartDoc"
2786 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2787 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2788 msgid "Not enough free memory"
2789 msgstr "Нема доволно меморија"
2791 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2792 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2793 msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
2795 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2796 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2797 msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
2799 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2800 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2801 msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
2803 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2804 msgid "Unspecified error"
2805 msgstr "Неодредена грешка"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2808 msgid "Getting printer information failed"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2812 msgid "Getting printer information..."
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2819 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2824 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2837 msgstr "Сите листови"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2841 msgid "C_urrent Page"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2856 "Specify one or more page ranges,\n"
2859 "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2871 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2888 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2889 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2891 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2892 #. * multiple pages on a sheet when printing
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2896 msgid "Left to right, top to bottom"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2901 msgid "Left to right, bottom to top"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2906 msgid "Right to left, top to bottom"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2911 msgid "Right to left, bottom to top"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2916 msgid "Top to bottom, left to right"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2921 msgid "Top to bottom, right to left"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2926 msgid "Bottom to top, left to right"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2931 msgid "Bottom to top, right to left"
2934 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2935 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2940 msgid "Page Ordering"
2941 msgstr "Подготвувам"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2945 msgid "Left to right"
2946 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2950 msgid "Right to left"
2951 msgstr "Печати во датотека"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2954 msgid "Top to bottom"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2958 msgid "Bottom to top"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2967 msgstr "Д_во стран:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2970 msgid "Pages per _side:"
2971 msgstr "Страници на _страна:"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2975 msgid "Page or_dering:"
2976 msgstr "Страници на _страна:"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2979 msgid "_Only print:"
2980 msgstr "_Само печати"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2985 msgstr "Сите листови"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2989 msgstr "Парните листови"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2993 msgstr "Непарните листови"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3004 msgid "Paper _type:"
3005 msgstr "_Тип на хартија:"
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3008 msgid "Paper _source:"
3009 msgstr "_Извор на хартија:"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3012 msgid "Output t_ray:"
3013 msgstr "Фиока за испечатени листови"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3017 msgid "Or_ientation:"
3018 msgstr "_Ориентација:"
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3029 msgstr "Хоризонтално"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3033 msgid "Reverse portrait"
3034 msgstr "Вертикално-превртено"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3038 msgid "Reverse landscape"
3039 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3043 msgstr "Детали за работата"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3047 msgstr "При_оритет:"
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3050 msgid "_Billing info:"
3051 msgstr "_Информации за наплата:"
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3054 msgid "Print Document"
3055 msgstr "Печати го документот"
3057 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3058 #. * in the print dialog
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3068 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3069 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3074 "Specify the time of print,\n"
3075 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3079 msgid "Time of print"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3087 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3091 msgid "Add Cover Page"
3092 msgstr "Додај корица"
3094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3095 #. * dialog that controls the front cover page.
3097 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3102 #. * dialog that controls the back cover page.
3104 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3108 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3109 #. * job-specific options in the print dialog
3111 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3115 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3119 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3120 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3121 msgid "Image Quality"
3122 msgstr "Квалитет на слика"
3124 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3125 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3129 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3130 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3131 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3135 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3136 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3137 msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3145 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3146 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
3148 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3150 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3151 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
3153 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3156 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3157 msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
3159 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3160 msgid "Select which type of documents are shown"
3161 msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3165 msgid "No item for URI '%s' found"
3166 msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
3168 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3169 msgid "Untitled filter"
3170 msgstr "Неименуван филтер"
3172 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3173 msgid "Could not remove item"
3174 msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
3176 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3177 msgid "Could not clear list"
3178 msgstr "Не можам да ја избришам листата"
3180 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3181 msgid "Copy _Location"
3182 msgstr "Копирај _локација"
3184 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3185 msgid "_Remove From List"
3186 msgstr "_Отстрани од листата"
3188 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3190 msgstr "_Исчисти ја листата"
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3193 msgid "Show _Private Resources"
3194 msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
3196 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3197 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3198 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3199 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3200 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3201 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3202 #. * right place when idly populating the menu in case the
3203 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3204 #. * recent chooser menu widget.
3206 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3207 msgid "No items found"
3208 msgstr "Не се пронајдени предмети"
3210 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3212 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3213 msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
3215 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3218 msgstr "Отвори „%s“"
3220 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3221 msgid "Unknown item"
3222 msgstr "Непознат предмет"
3224 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3225 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3226 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3227 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3229 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3231 msgctxt "recent menu label"
3235 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3236 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3238 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3240 msgctxt "recent menu label"
3244 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3245 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3246 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3247 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3249 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3250 msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
3252 #: gtk/gtkspinner.c:458
3254 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3258 #: gtk/gtkspinner.c:459
3259 msgid "Provides visual indication of progress"
3262 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3263 #: gtk/gtkstock.c:314
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:315
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "Предупредување"
3275 #: gtk/gtkstock.c:316
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:317
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3288 #. * need the mnemonics to be rationalized
3290 #: gtk/gtkstock.c:322
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:323
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:324
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:325
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:326
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:327
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:328
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:329
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:330
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:331
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "_Конвертирај"
3350 #: gtk/gtkstock.c:332
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:333
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:334
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:335
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:336
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:337
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:338
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:339
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:340
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Find and _Replace"
3402 msgstr "Најди и _замени"
3404 #: gtk/gtkstock.c:341
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:342
3412 msgctxt "Stock label"
3414 msgstr "_На цел екран"
3416 #: gtk/gtkstock.c:343
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Leave Fullscreen"
3420 msgstr "_Напушти цел екран"
3422 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3423 #: gtk/gtkstock.c:345
3425 msgctxt "Stock label, navigation"
3429 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3430 #: gtk/gtkstock.c:347
3432 msgctxt "Stock label, navigation"
3436 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3437 #: gtk/gtkstock.c:349
3439 msgctxt "Stock label, navigation"
3443 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3444 #: gtk/gtkstock.c:351
3446 msgctxt "Stock label, navigation"
3450 #. This is a navigation label as in "go back"
3451 #: gtk/gtkstock.c:353
3452 msgctxt "Stock label, navigation"
3456 #. This is a navigation label as in "go down"
3457 #: gtk/gtkstock.c:355
3459 msgctxt "Stock label, navigation"
3463 #. This is a navigation label as in "go forward"
3464 #: gtk/gtkstock.c:357
3466 msgctxt "Stock label, navigation"
3468 msgstr "_Мотај напред"
3470 #. This is a navigation label as in "go up"
3471 #: gtk/gtkstock.c:359
3472 msgctxt "Stock label, navigation"
3476 #: gtk/gtkstock.c:360
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:361
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:362
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:363
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "Increase Indent"
3498 msgstr "Зголеми вовлекување"
3500 #: gtk/gtkstock.c:364
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Decrease Indent"
3504 msgstr "Намали вовлекување"
3506 #: gtk/gtkstock.c:365
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:366
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Information"
3516 msgstr "_Информација"
3518 #: gtk/gtkstock.c:367
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:368
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #. This is about text justification, "centered text"
3531 #: gtk/gtkstock.c:370
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Конвертирај"
3537 #. This is about text justification
3538 #: gtk/gtkstock.c:372
3540 msgctxt "Stock label"
3544 #. This is about text justification, "left-justified text"
3545 #: gtk/gtkstock.c:374
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. This is about text justification, "right-justified text"
3552 #: gtk/gtkstock.c:376
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #. Media label, as in "fast forward"
3559 #: gtk/gtkstock.c:379
3561 msgctxt "Stock label, media"
3563 msgstr "_Мотај напред"
3565 #. Media label, as in "next song"
3566 #: gtk/gtkstock.c:381
3568 msgctxt "Stock label, media"
3572 #. Media label, as in "pause music"
3573 #: gtk/gtkstock.c:383
3575 msgctxt "Stock label, media"
3579 #. Media label, as in "play music"
3580 #: gtk/gtkstock.c:385
3582 msgctxt "Stock label, media"
3586 #. Media label, as in "previous song"
3587 #: gtk/gtkstock.c:387
3589 msgctxt "Stock label, media"
3594 #: gtk/gtkstock.c:389
3596 msgctxt "Stock label, media"
3601 #: gtk/gtkstock.c:391
3603 msgctxt "Stock label, media"
3605 msgstr "М_отај назад"
3608 #: gtk/gtkstock.c:393
3610 msgctxt "Stock label, media"
3614 #: gtk/gtkstock.c:394
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:395
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:396
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:397
3634 msgctxt "Stock label"
3638 #: gtk/gtkstock.c:398
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: gtk/gtkstock.c:400
3647 msgctxt "Stock label"
3649 msgstr "Хоризонтално"
3652 #: gtk/gtkstock.c:402
3654 msgctxt "Stock label"
3659 #: gtk/gtkstock.c:404
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "Reverse landscape"
3663 msgstr "Хоризонтално-превртено"
3666 #: gtk/gtkstock.c:406
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Reverse portrait"
3670 msgstr "Вертикално-превртено"
3672 #: gtk/gtkstock.c:407
3674 msgctxt "Stock label"
3676 msgstr "Поставување на страницата"
3678 #: gtk/gtkstock.c:408
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:409
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Preferences"
3688 msgstr "_Преференци"
3690 #: gtk/gtkstock.c:410
3692 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:411
3698 msgctxt "Stock label"
3699 msgid "Print Pre_view"
3700 msgstr "Преглед за пе_чатење"
3702 #: gtk/gtkstock.c:412
3704 msgctxt "Stock label"
3708 #: gtk/gtkstock.c:413
3710 msgctxt "Stock label"
3714 #: gtk/gtkstock.c:414
3716 msgctxt "Stock label"
3720 #: gtk/gtkstock.c:415
3722 msgctxt "Stock label"
3726 #: gtk/gtkstock.c:416
3728 msgctxt "Stock label"
3732 #: gtk/gtkstock.c:417
3734 msgctxt "Stock label"
3738 #: gtk/gtkstock.c:418
3740 msgctxt "Stock label"
3744 #: gtk/gtkstock.c:419
3746 msgctxt "Stock label"
3748 msgstr "Зачувај _како"
3750 #: gtk/gtkstock.c:420
3752 msgctxt "Stock label"
3756 #: gtk/gtkstock.c:421
3758 msgctxt "Stock label"
3762 #: gtk/gtkstock.c:422
3764 msgctxt "Stock label"
3768 #. Sorting direction
3769 #: gtk/gtkstock.c:424
3771 msgctxt "Stock label"
3775 #. Sorting direction
3776 #: gtk/gtkstock.c:426
3778 msgctxt "Stock label"
3782 #: gtk/gtkstock.c:427
3784 msgctxt "Stock label"
3785 msgid "_Spell Check"
3788 #: gtk/gtkstock.c:428
3790 msgctxt "Stock label"
3795 #: gtk/gtkstock.c:430
3797 msgctxt "Stock label"
3798 msgid "_Strikethrough"
3799 msgstr "_Прешкртано"
3801 #: gtk/gtkstock.c:431
3803 msgctxt "Stock label"
3805 msgstr "_Врати избришано"
3808 #: gtk/gtkstock.c:433
3810 msgctxt "Stock label"
3812 msgstr "_Подвлечено"
3814 #: gtk/gtkstock.c:434
3816 msgctxt "Stock label"
3820 #: gtk/gtkstock.c:435
3822 msgctxt "Stock label"
3827 #: gtk/gtkstock.c:437
3829 msgctxt "Stock label"
3830 msgid "_Normal Size"
3831 msgstr "_Нормална големина"
3834 #: gtk/gtkstock.c:439
3836 msgctxt "Stock label"
3838 msgstr "Најдобар _поглед"
3840 #: gtk/gtkstock.c:440
3842 msgctxt "Stock label"
3846 #: gtk/gtkstock.c:441
3848 msgctxt "Stock label"
3852 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3854 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3855 msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
3857 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3859 msgid "No deserialize function found for format %s"
3860 msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
3862 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3864 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3865 msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
3867 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3869 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3870 msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
3872 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3874 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3875 msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
3877 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3879 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3880 msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3884 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3885 msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
3887 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3889 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3890 msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
3892 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3894 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3895 msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
3897 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3898 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3899 msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
3901 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3903 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3905 "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
3907 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3908 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3910 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3911 msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
3913 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3915 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3916 msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
3918 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3920 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3921 msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
3923 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3926 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3928 "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
3931 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3933 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3934 msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
3936 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3938 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3939 msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
3941 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3943 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3944 msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
3946 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3948 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3949 msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
3951 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3953 msgid "A <%s> element has already been specified"
3954 msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
3956 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3957 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3958 msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
3960 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3961 msgid "Serialized data is malformed"
3962 msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
3964 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3966 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3968 "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3971 #: gtk/gtktextutil.c:61
3972 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3973 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
3975 #: gtk/gtktextutil.c:62
3976 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3977 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
3979 #: gtk/gtktextutil.c:63
3980 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3981 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
3983 #: gtk/gtktextutil.c:64
3984 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3985 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
3987 #: gtk/gtktextutil.c:65
3988 msgid "LRO Left-to-right _override"
3989 msgstr "LRO Left-to-right _override"
3991 #: gtk/gtktextutil.c:66
3992 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3993 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
3995 #: gtk/gtktextutil.c:67
3996 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3997 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
3999 #: gtk/gtktextutil.c:68
4000 msgid "ZWS _Zero width space"
4001 msgstr "ZWS _Zero width space"
4003 #: gtk/gtktextutil.c:69
4004 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4005 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
4007 #: gtk/gtktextutil.c:70
4008 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4009 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4011 #: gtk/gtkthemes.c:71
4013 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4015 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
4017 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4018 msgid "--- No Tip ---"
4019 msgstr "--- Нема совет ---"
4021 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
4023 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4024 msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
4026 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4028 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4029 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
4031 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4035 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4037 msgstr "Јачина на звук"
4039 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4040 msgid "Turns volume down or up"
4043 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4044 msgid "Adjusts the volume"
4047 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4049 msgstr "Намали ја јачината на звукот"
4051 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4052 msgid "Decreases the volume"
4055 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4057 msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
4059 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4060 msgid "Increases the volume"
4063 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4067 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4069 msgstr "Целосна јачина"
4071 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4072 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4073 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4074 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4076 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4078 msgctxt "volume percentage"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Choukei 2 Envelope"
4488 msgstr "Choukei 2 плик"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Choukei 3 Envelope"
4494 msgstr "Choukei 3 плик"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Choukei 4 Envelope"
4500 msgstr "Choukei 4 плик"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "hagaki (postcard)"
4506 msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "kahu Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "kaku2 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "oufuku (reply postcard)"
4524 msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "you4 Envelope"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "6x9 Envelope"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "7x9 Envelope"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "9x11 Envelope"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4607 msgctxt "paper size"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4612 msgctxt "paper size"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4627 msgctxt "paper size"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "European edp"
4656 msgstr "Европско edp"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4665 msgctxt "paper size"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "FanFold European"
4673 msgstr "FanFold Европско"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "FanFold German Legal"
4685 msgstr "FanFold German Legal"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "Government Legal"
4691 msgstr "Government Legal"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "Government Letter"
4697 msgstr "Government Letter"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4701 msgctxt "paper size"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4709 msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "Index 4x6 ext"
4715 msgstr "Index 4x6 ext"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4719 msgctxt "paper size"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4724 msgctxt "paper size"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4729 msgctxt "paper size"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "US Legal Extra"
4742 msgstr "Американско правно екстра"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4746 msgctxt "paper size"
4748 msgstr "Американско писмо"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "US Letter Extra"
4754 msgstr "Американско писмо екстра"
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "US Letter Plus"
4760 msgstr "Американско писмо плус"
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Monarch Envelope"
4766 msgstr "Monarch плик"
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "#10 Envelope"
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "#11 Envelope"
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "#12 Envelope"
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "#14 Envelope"
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4794 msgctxt "paper size"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "Personal Envelope"
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4805 msgctxt "paper size"
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4811 msgctxt "paper size"
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4817 msgctxt "paper size"
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4823 msgctxt "paper size"
4825 msgstr "Широк формат"
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4829 msgctxt "paper size"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4835 msgctxt "paper size"
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4840 msgctxt "paper size"
4844 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "Invite Envelope"
4848 msgstr "Плик-покана"
4850 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "Italian Envelope"
4854 msgstr "Италијански плик"
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "juuro-ku-kai"
4860 msgstr "juuro-ku-kai"
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4863 msgctxt "paper size"
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "Postfix Envelope"
4871 msgstr "Постфикс плик"
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4875 msgctxt "paper size"
4877 msgstr "Мала фотографија"
4879 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "prc1 Envelope"
4885 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4887 msgctxt "paper size"
4888 msgid "prc10 Envelope"
4891 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4892 msgctxt "paper size"
4896 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc2 Envelope"
4902 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4904 msgctxt "paper size"
4905 msgid "prc3 Envelope"
4908 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4909 msgctxt "paper size"
4913 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4915 msgctxt "paper size"
4916 msgid "prc4 Envelope"
4919 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4921 msgctxt "paper size"
4922 msgid "prc5 Envelope"
4925 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4927 msgctxt "paper size"
4928 msgid "prc6 Envelope"
4931 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4933 msgctxt "paper size"
4934 msgid "prc7 Envelope"
4937 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4939 msgctxt "paper size"
4940 msgid "prc8 Envelope"
4943 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4945 msgctxt "paper size"
4946 msgid "prc9 Envelope"
4949 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4950 msgctxt "paper size"
4954 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4955 msgctxt "paper size"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4961 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4962 msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
4964 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4966 msgid "Failed to write header\n"
4967 msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4971 msgid "Failed to write hash table\n"
4972 msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4976 msgid "Failed to write folder index\n"
4977 msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4981 msgid "Failed to rewrite header\n"
4982 msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4986 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4987 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
4989 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4991 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4992 msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
4994 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4996 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4997 msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
4999 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5001 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5002 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
5004 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5006 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5007 msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5011 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5012 msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
5014 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5016 msgid "Cache file created successfully.\n"
5017 msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5020 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5021 msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
5023 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5024 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5025 msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
5027 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5028 msgid "Don't include image data in the cache"
5029 msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
5031 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5032 msgid "Output a C header file"
5033 msgstr "Произведи датотека-C хедер"
5035 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5036 msgid "Turn off verbose output"
5037 msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
5039 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5040 msgid "Validate existing icon cache"
5041 msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
5043 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5045 msgid "File not found: %s\n"
5046 msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
5048 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5050 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5051 msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
5053 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5055 msgid "No theme index file.\n"
5058 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5061 "No theme index file in '%s'.\n"
5062 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5064 "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
5065 "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
5069 #: modules/input/imam-et.c:454
5070 msgid "Amharic (EZ+)"
5071 msgstr "Amharic (EZ+)"
5074 #: modules/input/imcedilla.c:92
5079 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5080 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5081 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
5084 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5085 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5086 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5089 #: modules/input/imipa.c:145
5094 #: modules/input/immultipress.c:31
5096 msgstr "Повеќе притискања"
5099 #: modules/input/imthai.c:35
5104 #: modules/input/imti-er.c:453
5105 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5106 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5109 #: modules/input/imti-et.c:453
5110 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5111 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5114 #: modules/input/imviqr.c:244
5115 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5116 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
5119 #: modules/input/imxim.c:28
5120 msgid "X Input Method"
5121 msgstr "Метод на запис за X"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
5127 msgstr "_Реименувај"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
5137 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
5143 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
5148 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
5153 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
5157 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
5162 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
5166 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
5171 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
5176 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
5181 msgid "Authentication is required on %s"
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5191 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5196 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5200 msgid "Authentication is required to print this document"
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5205 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5210 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5216 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5219 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5222 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5225 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5228 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5231 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5234 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5239 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5244 msgid "The door is open on printer '%s'."
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5249 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5254 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5259 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5260 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5264 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5269 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5272 #. Translators: this is a printer status.
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5274 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5277 #. Translators: this is a printer status.
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5279 msgid "Rejecting Jobs"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5288 msgstr "Тип на хартија"
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5291 msgid "Paper Source"
5292 msgstr "Извор на хартија"
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5296 msgstr "Фиока за испечатени листови"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5304 msgid "GhostScript pre-filtering"
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5311 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5313 msgid "Long Edge (Standard)"
5316 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5318 msgid "Short Edge (Flip)"
5321 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5326 msgstr "Автоматски избор"
5328 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5329 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5331 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5335 msgid "Printer Default"
5336 msgstr "Стандардно на печатачот"
5338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5340 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5343 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5345 msgid "Convert to PS level 1"
5348 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5349 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5350 msgid "Convert to PS level 2"
5353 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5356 msgid "No pre-filtering"
5357 msgstr "Не се пронајдени предмети"
5359 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5360 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5361 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5362 msgid "Miscellaneous"
5365 #. Translators: These strings name the possible values of the
5366 #. * job priority option in the print dialog
5368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5384 #. Cups specific, non-ppd related settings
5385 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5386 #. * in the print dialog
5388 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5390 msgid "Pages per Sheet"
5391 msgstr "Страници на лист"
5393 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5394 #. * in the print dialog
5396 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5398 msgid "Job Priority"
5399 msgstr "При_оритет:"
5401 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5402 #. * in the print dialog
5404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5406 msgid "Billing Info"
5407 msgstr "_Информации за наплата:"
5409 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5410 #. * pages that the printing system may support.
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5421 msgid "Confidential"
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5432 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5437 msgid "Unclassified"
5440 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5441 #. * dialog that controls the front cover page.
5443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5448 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5449 #. * dialog that controls the back cover page.
5451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5456 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5457 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5465 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5466 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5470 msgid "Print at time"
5471 msgstr "Печати во датотека"
5473 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5474 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5475 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5479 msgid "Custom %sx%s"
5480 msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
5482 #. default filename used for print-to-file
5483 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5486 msgstr "излезна_датотека.%s"
5488 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5489 msgid "Print to File"
5490 msgstr "Печати во датотека"
5492 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5496 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5504 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5505 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5506 msgid "Pages per _sheet:"
5507 msgstr "Страници на _лист:"
5509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5513 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5514 msgid "_Output format"
5515 msgstr "_Излезен формат"
5517 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5518 msgid "Print to LPR"
5519 msgstr "Печати до LPR"
5521 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5522 msgid "Pages Per Sheet"
5523 msgstr "Страници на лист"
5525 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5526 msgid "Command Line"
5527 msgstr "Командна линија"
5530 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5532 msgid "printer offline"
5533 msgstr "Печатачот не е поврзан"
5536 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5538 msgid "ready to print"
5539 msgstr "Подготвувам %d"
5542 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5543 msgid "processing job"
5547 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5553 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5556 msgstr "(непознато)"
5558 #. default filename used for print-to-test
5559 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5561 msgid "test-output.%s"
5562 msgstr "излез-за-тестирање.%s"
5564 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5565 msgid "Print to Test Printer"
5566 msgstr "Печати во тест печатач"
5568 #: tests/testfilechooser.c:207
5570 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5571 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
5574 #~ msgstr "(Празно)"
5577 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5581 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5582 #~ msgstr "Скорешно користени"
5584 #~ msgid "directfb arg"
5585 #~ msgstr "directfb arg"
5587 #~ msgid "sdl|system"
5590 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5591 #~ msgstr "BackSpace"
5593 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5596 #~ msgid "keyboard label|Return"
5599 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5602 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5603 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5605 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5608 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5611 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5612 #~ msgstr "Multi_key"
5614 #~ msgid "keyboard label|Home"
5617 #~ msgid "keyboard label|Left"
5620 #~ msgid "keyboard label|Up"
5623 #~ msgid "keyboard label|Right"
5626 #~ msgid "keyboard label|Down"
5629 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5632 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5633 #~ msgstr "Page_Down"
5635 #~ msgid "keyboard label|End"
5638 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5641 #~ msgid "keyboard label|Print"
5644 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5647 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5648 #~ msgstr "Num_Lock"
5650 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5651 #~ msgstr "KP_Space"
5653 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5656 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5657 #~ msgstr "KP_Enter"
5659 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5662 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5665 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5668 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5669 #~ msgstr "KP_Right"
5671 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5674 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5675 #~ msgstr "KP_Page_Up"
5677 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5678 #~ msgstr "KP_Prior"
5680 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5683 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5686 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5687 #~ msgstr "KP_Begin"
5689 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5690 #~ msgstr "KP_Insert"
5692 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5693 #~ msgstr "KP_Delete"
5695 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5699 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5700 #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
5702 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5705 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5708 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5711 #~ msgid "keyboard label|Super"
5714 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5717 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5720 #~ msgid "keyboard label|Space"
5723 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5724 #~ msgstr "Backslash"
5726 #~ msgid "year measurement template|2000"
5729 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5732 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5735 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5738 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5739 #~ msgstr "Оневозможен"
5741 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5753 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5754 #~ msgstr "Иницијална состојба"
5756 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5757 #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
5759 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5760 #~ msgstr "Генерирам податоци"
5762 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5763 #~ msgstr "Испраќам податоци"
5765 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5768 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5769 #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
5771 #~ msgid "print operation status|Printing"
5774 #~ msgid "print operation status|Finished"
5777 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5780 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5783 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5786 #~ msgid "Navigation|_First"
5789 #~ msgid "Navigation|_Last"
5790 #~ msgstr "_Последно"
5792 #~ msgid "Navigation|_Top"
5795 #~ msgid "Navigation|_Back"
5798 #~ msgid "Navigation|_Down"
5801 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5804 #~ msgid "Navigation|_Up"
5807 #~ msgid "Justify|_Center"
5808 #~ msgstr "_Во центар"
5810 #~ msgid "Justify|_Fill"
5813 #~ msgid "Justify|_Left"
5814 #~ msgstr "_На лево"
5816 #~ msgid "Justify|_Right"
5817 #~ msgstr "_На десно"
5819 #~ msgid "Media|_Next"
5822 #~ msgid "Media|P_ause"
5825 #~ msgid "Media|_Play"
5828 #~ msgid "Media|_Stop"
5831 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5834 #~ msgid "paper size|asme_f"
5837 #~ msgid "paper size|A0x2"
5840 #~ msgid "paper size|A0"
5843 #~ msgid "paper size|A0x3"
5846 #~ msgid "paper size|A1"
5849 #~ msgid "paper size|A10"
5852 #~ msgid "paper size|A1x3"
5855 #~ msgid "paper size|A1x4"
5858 #~ msgid "paper size|A2"
5861 #~ msgid "paper size|A2x3"
5864 #~ msgid "paper size|A2x4"
5867 #~ msgid "paper size|A2x5"
5870 #~ msgid "paper size|A3"
5873 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5874 #~ msgstr "A3 Extra"
5876 #~ msgid "paper size|A3x3"
5879 #~ msgid "paper size|A3x4"
5882 #~ msgid "paper size|A3x5"
5885 #~ msgid "paper size|A3x6"
5888 #~ msgid "paper size|A3x7"
5891 #~ msgid "paper size|A4"
5894 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5895 #~ msgstr "A4 Extra"
5897 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5898 #~ msgstr "A4 со таб"
5900 #~ msgid "paper size|A4x3"
5903 #~ msgid "paper size|A4x4"
5906 #~ msgid "paper size|A4x5"
5909 #~ msgid "paper size|A4x6"
5912 #~ msgid "paper size|A4x7"
5915 #~ msgid "paper size|A4x8"
5918 #~ msgid "paper size|A4x9"
5921 #~ msgid "paper size|A5"
5924 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5925 #~ msgstr "A5 Extra"
5927 #~ msgid "paper size|A6"
5930 #~ msgid "paper size|A7"
5933 #~ msgid "paper size|A8"
5936 #~ msgid "paper size|A9"
5939 #~ msgid "paper size|B0"
5942 #~ msgid "paper size|B1"
5945 #~ msgid "paper size|B10"
5948 #~ msgid "paper size|B2"
5951 #~ msgid "paper size|B3"
5954 #~ msgid "paper size|B4"
5957 #~ msgid "paper size|B5"
5960 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5961 #~ msgstr "B5 Extra"
5963 #~ msgid "paper size|B6"
5966 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5969 #~ msgid "paper size|B7"
5972 #~ msgid "paper size|B8"
5975 #~ msgid "paper size|B9"
5978 #~ msgid "paper size|C0"
5981 #~ msgid "paper size|C1"
5984 #~ msgid "paper size|C10"
5987 #~ msgid "paper size|C2"
5990 #~ msgid "paper size|C3"
5993 #~ msgid "paper size|C4"
5996 #~ msgid "paper size|C5"
5999 #~ msgid "paper size|C6"
6002 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6005 #~ msgid "paper size|C7"
6008 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6011 #~ msgid "paper size|C8"
6014 #~ msgid "paper size|C9"
6017 #~ msgid "paper size|RA0"
6020 #~ msgid "paper size|RA1"
6023 #~ msgid "paper size|RA2"
6026 #~ msgid "paper size|SRA0"
6029 #~ msgid "paper size|SRA1"
6032 #~ msgid "paper size|SRA2"
6035 #~ msgid "paper size|JB0"
6038 #~ msgid "paper size|JB1"
6041 #~ msgid "paper size|JB10"
6044 #~ msgid "paper size|JB2"
6047 #~ msgid "paper size|JB3"
6050 #~ msgid "paper size|JB4"
6053 #~ msgid "paper size|JB5"
6056 #~ msgid "paper size|JB6"
6059 #~ msgid "paper size|JB7"
6062 #~ msgid "paper size|JB8"
6065 #~ msgid "paper size|JB9"
6068 #~ msgid "paper size|jis exec"
6069 #~ msgstr "jis exec"
6071 #~ msgid "paper size|10x11"
6074 #~ msgid "paper size|10x13"
6077 #~ msgid "paper size|10x14"
6080 #~ msgid "paper size|10x15"
6083 #~ msgid "paper size|11x12"
6086 #~ msgid "paper size|11x15"
6089 #~ msgid "paper size|12x19"
6092 #~ msgid "paper size|5x7"
6095 #~ msgid "paper size|Arch A"
6098 #~ msgid "paper size|Arch B"
6101 #~ msgid "paper size|Arch C"
6104 #~ msgid "paper size|Arch D"
6107 #~ msgid "paper size|Arch E"
6110 #~ msgid "paper size|b-plus"
6113 #~ msgid "paper size|c"
6116 #~ msgid "paper size|d"
6119 #~ msgid "paper size|e"
6122 #~ msgid "paper size|edp"
6125 #~ msgid "paper size|Executive"
6126 #~ msgstr "Executive"
6128 #~ msgid "paper size|f"
6131 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6132 #~ msgstr "Index 3x5"
6134 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6135 #~ msgstr "Index 5x8"
6137 #~ msgid "paper size|Invoice"
6140 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6143 #~ msgid "paper size|US Legal"
6144 #~ msgstr "Американско правно"
6146 #~ msgid "paper size|Quarto"
6149 #~ msgid "paper size|Super A"
6152 #~ msgid "paper size|Super B"
6155 #~ msgid "paper size|Folio"
6158 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6159 #~ msgstr "Folio sp"
6161 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6164 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6167 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6170 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6171 #~ msgstr "prc5 плик"
6173 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6176 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6182 #~ msgid "The URI bound to this button"
6183 #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
6185 #~ msgid "Arrow spacing"
6186 #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
6188 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6189 #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
6194 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6195 #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
6197 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6198 #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
6201 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6203 #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
6206 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6208 #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
6212 #~ msgid_plural "%d bytes"
6213 #~ msgstr[0] "%d бајт"
6214 #~ msgstr[1] "%d бајти"
6215 #~ msgstr[2] "%d бајти"
6217 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6218 #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
6220 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6221 #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
6223 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6224 #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
6227 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6228 #~ "Please use a different name."
6230 #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
6233 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6234 #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
6236 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6237 #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
6239 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6240 #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
6242 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6243 #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
6245 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6246 #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
6248 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6249 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
6251 #~ msgid "Today at %H:%M"
6252 #~ msgstr "Денес во %H:%M"
6255 #~ msgstr "Стандардно"