1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-11 17:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
120 "зачувани сите податоци: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
138 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
157 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
158 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI формат на слика"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP формат на слика"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
222 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Stack overflow"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Налетав на лош код"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Форматот GIF"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Иконата има нула широчина"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Иконата има нула височина"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Неподдржан тип на икони"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Форматот ICO"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
338 "апликациите за да ослободите меморија"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "JPEG формат на слика"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "PCX формат на слика"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
453 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
535 "вредност поголема од 255"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "Преран крај на датотеката"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Формат на слика Sun raster"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Targa форматот на слика"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "TIFF форматот на слика"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Сликата има нула широчина"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Сликата има нула височина"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "WBMP форматот на слика"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Невалидна XBM датотека"
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
726 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "XBM форматот на слика"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
767 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
770 msgid "The XPM image format"
771 msgstr "XPM формат на слика"
773 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 msgid "Program class as used by the window manager"
776 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
778 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
783 #. Description of --name=NAME in --help output
785 msgid "Program name as used by the window manager"
786 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
788 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
793 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 msgid "X display to use"
796 msgstr "X приказ за користење"
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "X екран за користење"
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr "KP_Page_Down"
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Исто со --no-wintab"
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Лиценцата на програмата"
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1027 msgstr "Напишано од"
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Документирано од"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Преведено од"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1039 msgstr "Дизајнирано од"
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgstr "calendar:MY"
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:0"
1102 #. Translators: This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1112 msgstr "year measurement template|2000"
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1127 msgstr "календарски формат на годината|%Y"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1133 msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Изберете боја"
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1150 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1151 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1158 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1159 "зачувате за користење во иднина."
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1171 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1172 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1177 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1180 "онаа во внатрешниот триаголник."
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1187 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1188 "екранот за да ја изберете таа боја."
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1195 msgid "Position on the color wheel."
1196 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1199 msgid "_Saturation:"
1200 msgstr "_Заситување:"
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1203 msgid "\"Deepness\" of the color."
1204 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1211 msgid "Brightness of the color."
1212 msgstr "Светлост на бојата."
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1219 msgid "Amount of red light in the color."
1220 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1227 msgid "Amount of green light in the color."
1228 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1235 msgid "Amount of blue light in the color."
1236 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1240 msgstr "_Заситеност:"
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1243 msgid "Transparency of the color."
1244 msgstr "Проѕирност на бојата."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1247 msgid "Color _Name:"
1248 msgstr "Име на _бојата:"
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1252 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1253 "such as 'orange' in this entry."
1255 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1256 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1264 msgstr "Тркало со бои"
1266 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1267 msgid "Color Selection"
1268 msgstr "Избор на боја"
1270 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1274 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1275 msgid "Input _Methods"
1276 msgstr "Методи за запис"
1278 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1280 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1285 msgid "Invalid filename: %s"
1286 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Изберете датотека"
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1293 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1300 msgstr "Работна површина"
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1311 msgid "Could not retrieve information about the file"
1312 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1315 msgid "Could not add a bookmark"
1316 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1319 msgid "Could not remove bookmark"
1320 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1323 msgid "The folder could not be created"
1324 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1332 "име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1335 msgid "Invalid file name"
1336 msgstr "Невалидно име на датотека"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1339 msgid "The folder contents could not be displayed"
1340 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1344 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1345 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1349 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1350 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1353 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1354 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1357 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1358 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1362 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1363 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1367 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1369 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1377 msgstr "Реименувај..."
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "_Додај обележувачи"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "Отвори _локација"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Креирај па_пка"
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "_Разгледај други папки"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Зачувај во _папка:"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Креирај во _папка:"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "Кратенката %s не постои"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1479 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1486 "Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Внесете име за новата папка"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1505 msgid_plural "%d bytes"
1507 msgstr[1] "%d бајти"
1508 msgstr[2] "%d бајти"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "Не можам да сменам папка"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Отвори локација"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Зачувај на локација"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1578 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1590 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1591 "не е достапна за оваа програма.\n"
1592 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1596 msgstr "_Нова Папка"
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "Из_бриши датотека"
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "_Реименувај датотека"
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1611 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1620 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1626 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "_Име на папка:"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1662 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1664 "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1668 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1669 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1673 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1674 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1678 msgstr "Избриши датотека"
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1682 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1690 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1693 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1699 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1702 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1707 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1708 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1712 msgstr "Реименувај датотека"
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1716 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1717 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1721 msgstr "_Реименувај"
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1724 msgid "_Selection: "
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1730 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1731 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1733 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1734 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1737 msgid "Invalid UTF-8"
1738 msgstr "Невалиден UTF-8"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1741 msgid "Name too long"
1742 msgstr "Името е предолго"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1745 msgid "Couldn't convert filename"
1746 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1748 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1754 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1756 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1761 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1762 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1765 msgid "This file system does not support mounting"
1766 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1770 msgstr "Датотечен систем"
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1774 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1775 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1780 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1781 "Please use a different name."
1783 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1788 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1789 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1793 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1794 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1798 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1799 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1803 msgid "Error getting information for '/': %s"
1804 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1808 msgid "Network Drive (%s)"
1809 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1818 msgstr "Изберете фонт"
1820 #. Initialize fields
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1829 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1830 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1832 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1833 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1847 #. create the text entry widget
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1853 msgid "Font Selection"
1854 msgstr "Селекција на Фонт"
1856 #: gtk/gtkgamma.c:401
1860 #: gtk/gtkgamma.c:411
1861 msgid "_Gamma value"
1862 msgstr "_Вредност за гама"
1864 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1867 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1869 msgid "Error loading icon: %s"
1870 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1872 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1875 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1876 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1877 "You can get a copy from:\n"
1880 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1881 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1882 "Можете да набавите копија од:\n"
1885 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1890 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1899 msgid "No extended input devices"
1900 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1908 msgstr "Оневозможено"
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1962 msgstr "(исклучено)"
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1966 msgstr "(непознато)"
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1973 #: gtk/gtklabel.c:3985
1975 msgstr "Избери ги Сите"
1977 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:398
1979 msgid "Load additional GTK+ modules"
1980 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1982 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:399
1987 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:401
1989 msgid "Make all warnings fatal"
1990 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1992 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:404
1994 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1995 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1997 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:407
1999 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2000 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2007 #: gtk/gtkmain.c:491
2009 msgstr "default:LTR"
2011 #: gtk/gtkmain.c:574
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Опции за GTK+"
2015 #: gtk/gtkmain.c:574
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2044 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2045 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2047 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2048 #: gtk/gtkstock.c:308
2052 #: gtk/gtkstock.c:309
2054 msgstr "Предупредување"
2056 #: gtk/gtkstock.c:310
2060 #: gtk/gtkstock.c:311
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: gtk/gtkstock.c:316
2071 #: gtk/gtkstock.c:318
2075 #: gtk/gtkstock.c:319
2079 #: gtk/gtkstock.c:320
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2097 msgstr "_Конвертирај"
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2103 #: gtk/gtkstock.c:326
2107 #: gtk/gtkstock.c:327
2111 #: gtk/gtkstock.c:328
2115 #: gtk/gtkstock.c:329
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2123 #: gtk/gtkstock.c:331
2124 msgid "Find and _Replace"
2125 msgstr "Најди и _замени"
2127 #: gtk/gtkstock.c:332
2131 #: gtk/gtkstock.c:333
2133 msgstr "_На цел екран"
2135 #: gtk/gtkstock.c:334
2136 msgid "_Leave Fullscreen"
2137 msgstr "_Напушти цел екран"
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgid "Navigation|_Bottom"
2142 msgstr "Navigation|_Bottom"
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:338
2146 msgid "Navigation|_First"
2147 msgstr "Navigation|_First"
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:340
2151 msgid "Navigation|_Last"
2152 msgstr "Navigation|_Last"
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:342
2156 msgid "Navigation|_Top"
2157 msgstr "Navigation|_Top"
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:344
2161 msgid "Navigation|_Back"
2162 msgstr "Navigation|_Back"
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:346
2166 msgid "Navigation|_Down"
2167 msgstr "Navigation|_Down"
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:348
2171 msgid "Navigation|_Forward"
2172 msgstr "Navigation|_Forward"
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:350
2176 msgid "Navigation|_Up"
2177 msgstr "Navigation|_Up"
2179 #: gtk/gtkstock.c:351
2183 #: gtk/gtkstock.c:352
2187 #: gtk/gtkstock.c:353
2191 #: gtk/gtkstock.c:354
2192 msgid "Increase Indent"
2193 msgstr "Зголеми вовлекување"
2195 #: gtk/gtkstock.c:355
2196 msgid "Decrease Indent"
2197 msgstr "Намали вовлекување"
2199 #: gtk/gtkstock.c:356
2203 #: gtk/gtkstock.c:357
2204 msgid "_Information"
2205 msgstr "_Информација"
2207 #: gtk/gtkstock.c:358
2211 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:361
2217 msgid "Justify|_Center"
2218 msgstr "Порамни|_Во центар"
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:363
2222 msgid "Justify|_Fill"
2223 msgstr "Порамни|_Цело"
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:365
2227 msgid "Justify|_Left"
2228 msgstr "Порамни|_На лево"
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:367
2232 msgid "Justify|_Right"
2233 msgstr "Порамни|_На десно"
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:370
2237 msgid "Media|_Forward"
2238 msgstr "Медиум|_Мотај напред"
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:372
2243 msgstr "Медиум|_Напред"
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:374
2247 msgid "Media|P_ause"
2248 msgstr "Медиум|П_ауза"
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:376
2253 msgstr "Медиа|_Пушти"
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:378
2257 msgid "Media|Pre_vious"
2258 msgstr "Медиа|Прет_ходно"
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:380
2262 msgid "Media|_Record"
2263 msgstr "Медиум|_Снимај"
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:382
2267 msgid "Media|R_ewind"
2268 msgstr "Медиум|М_отај назад"
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2273 msgstr "Медиум|_Стоп"
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2300 msgid "_Preferences"
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2308 msgid "Print Pre_view"
2309 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2315 #: gtk/gtkstock.c:395
2319 #: gtk/gtkstock.c:396
2323 #: gtk/gtkstock.c:397
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2337 msgstr "Зачувај _како"
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2356 msgid "_Spell Check"
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2363 #: gtk/gtkstock.c:408
2364 msgid "_Strikethrough"
2365 msgstr "_Прешкртано"
2367 #: gtk/gtkstock.c:409
2369 msgstr "_Врати избришано"
2371 #: gtk/gtkstock.c:410
2373 msgstr "_Подвлечено"
2375 #: gtk/gtkstock.c:411
2379 #: gtk/gtkstock.c:412
2383 #: gtk/gtkstock.c:413
2384 msgid "_Normal Size"
2385 msgstr "_Нормална големина"
2387 #: gtk/gtkstock.c:414
2389 msgstr "Најдобар _поглед"
2391 #: gtk/gtkstock.c:415
2395 #: gtk/gtkstock.c:416
2399 #: gtk/gtktextutil.c:53
2400 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2401 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2403 #: gtk/gtktextutil.c:54
2404 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2405 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2407 #: gtk/gtktextutil.c:55
2408 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2409 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2411 #: gtk/gtktextutil.c:56
2412 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2413 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2415 #: gtk/gtktextutil.c:57
2416 msgid "LRO Left-to-right _override"
2417 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2419 #: gtk/gtktextutil.c:58
2420 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2421 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2423 #: gtk/gtktextutil.c:59
2424 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2425 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2427 #: gtk/gtktextutil.c:60
2428 msgid "ZWS _Zero width space"
2429 msgstr "ZWS _Zero width space"
2431 #: gtk/gtktextutil.c:61
2432 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2433 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2435 #: gtk/gtktextutil.c:62
2436 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2437 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2439 #: gtk/gtkthemes.c:71
2441 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2443 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2445 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2446 msgid "--- No Tip ---"
2447 msgstr "--- Нема совет ---"
2449 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2451 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2452 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2456 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2461 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2462 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2469 #: modules/input/imam-et.c:454
2470 msgid "Amharic (EZ+)"
2471 msgstr "Amharic (EZ+)"
2474 #: modules/input/imcedilla.c:91
2479 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2480 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2481 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2484 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2485 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2486 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2489 #: modules/input/imipa.c:145
2494 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2495 msgid "Thai (Broken)"
2496 msgstr "Thai (Broken)"
2499 #: modules/input/imti-er.c:453
2500 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2501 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2504 #: modules/input/imti-et.c:453
2505 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2506 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2509 #: modules/input/imviqr.c:244
2510 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2511 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2514 #: modules/input/imxim.c:28
2515 msgid "X Input Method"
2516 msgstr "Метод на запис за X"
2518 #: tests/testfilechooser.c:205
2520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2521 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"