]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/mk.po
2f93add1e42adf3661d1b9883850d05a9767e0ad
[~andy/gtk] / po / mk.po
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
6 # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-11 17:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
41 "работи за расипана слика"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
50 "се работи за расипана датотека"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
64 "напишан во друга верзија на GTK?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
120 "зачувани сите податоци: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
138 "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Форматот на сликата е непознат"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
157 msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
158 msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Неподдржан тип на анимација"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI формат на слика"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP формат на слика"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr ""
222 "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 #, c-format
226 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
227 msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
230 msgid "Stack overflow"
231 msgstr "Stack overflow"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
234 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
235 msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
238 msgid "Bad code encountered"
239 msgstr "Налетав на лош код"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
242 msgid "Circular table entry in GIF file"
243 msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
247 msgid "Not enough memory to load GIF file"
248 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
251 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
252 msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
255 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
256 msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
259 msgid "File does not appear to be a GIF file"
260 msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 #, c-format
264 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
265 msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 msgid ""
269 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "colormap."
271 msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Форматот GIF"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Иконата има нула широчина"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Иконата има нула височина"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Неподдржан тип на икони"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 #, c-format
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "Форматот ICO"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 msgid ""
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "memory"
336 msgstr ""
337 "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
338 "апликациите за да ослободите меморија"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 #, c-format
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "parsed."
355 msgstr ""
356 "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
357 "биде парсирана."
358
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 msgstr ""
364 "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
365 "дозволена."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "JPEG формат на слика"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "PCX формат на слика"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
453 "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
481 "s' не може да биде парсирана."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
487 "allowed."
488 msgstr ""
489 "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
490 "d' не е дозволена."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr ""
496 "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
497 "ISO-8859-1."
498
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG форматот на слика"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 msgstr ""
534 "Не можам да се справам со PNM датотеки со максимален број на боја со "
535 "вредност поголема од 255"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "Преран крај на датотеката"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Формат на слика Sun raster"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "TGA сликата не е поддржана"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Targa форматот на слика"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "TIFF форматот на слика"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Сликата има нула широчина"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Сликата има нула височина"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "WBMP форматот на слика"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Невалидна XBM датотека"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr ""
726 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "XBM форматот на слика"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr ""
767 "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
770 msgid "The XPM image format"
771 msgstr "XPM формат на слика"
772
773 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 #: gdk/gdk.c:115
775 msgid "Program class as used by the window manager"
776 msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
777
778 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
779 #: gdk/gdk.c:116
780 msgid "CLASS"
781 msgstr "КЛАСА"
782
783 #. Description of --name=NAME in --help output
784 #: gdk/gdk.c:118
785 msgid "Program name as used by the window manager"
786 msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
787
788 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
789 #: gdk/gdk.c:119
790 msgid "NAME"
791 msgstr "ИМЕ"
792
793 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 #: gdk/gdk.c:121
795 msgid "X display to use"
796 msgstr "X приказ за користење"
797
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:122
800 msgid "DISPLAY"
801 msgstr "ПРИКАЗ"
802
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 #: gdk/gdk.c:124
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "X екран за користење"
807
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:125
810 msgid "SCREEN"
811 msgstr "ЕКРАН"
812
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:128
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
817
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
823 msgid "FLAGS"
824 msgstr "ЗНАМИЊА"
825
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:131
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
833 msgstr "BackSpace"
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
837 msgstr "Tab"
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
841 msgstr "Return"
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
845 msgstr "Pause"
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
849 msgstr "Scroll_Lock"
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
853 msgstr "Sys_Req"
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
857 msgstr "Escape"
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
861 msgstr "Multi_key"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
865 msgstr "Дома"
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
869 msgstr "Page_Up"
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
873 msgstr "Page_Down"
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
877 msgstr "End"
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
881 msgstr "Begin"
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
885 msgstr "Print"
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
889 msgstr "Insert"
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
893 msgstr "Num_Lock"
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
897 msgstr "KP_Space"
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
901 msgstr "KP_Tab"
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
905 msgstr "KP_Enter"
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
909 msgstr "KP_Home"
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
913 msgstr "KP_Left"
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
917 msgstr "KP_Up"
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
921 msgstr "KP_Right"
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
925 msgstr "KP_Down"
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
929 msgstr "KP_Page_Up"
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
933 msgstr "KP_Prior"
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr "KP_Page_Down"
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
941 msgstr "KP_Next"
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
945 msgstr "KP_End"
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
949 msgstr "KP_Begin"
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
953 msgstr "KP_Insert"
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
957 msgstr "KP_Delete"
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
961 msgstr "Delete"
962
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
967
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
972
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Исто со --no-wintab"
977
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
982
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
987
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
990 msgid "COLORS"
991 msgstr "БОИ"
992
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
999 msgid "License"
1000 msgstr "Лиценца"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Лиценцата на програмата"
1005
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1008 msgid "C_redits"
1009 msgstr "З_аслуги"
1010
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1013 msgid "_License"
1014 msgstr "_Лиценца"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1017 #, c-format
1018 msgid "About %s"
1019 msgstr "За %s"
1020
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1022 msgid "Credits"
1023 msgstr "Заслуги"
1024
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1026 msgid "Written by"
1027 msgstr "Напишано од"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Документирано од"
1032
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1034 msgid "Translated by"
1035 msgstr "Преведено од"
1036
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1038 msgid "Artwork by"
1039 msgstr "Дизајнирано од"
1040
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1044 #. * this.
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1046 #.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1049 msgstr "|Shift"
1050
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1054 #. * this.
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1056 #.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1059 msgstr "|Ctrl"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1069 msgstr "|Alt"
1070
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1074 msgstr "|Space"
1075
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1079 msgstr "|Backslash"
1080
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1085 #. *
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1091 msgid "calendar:MY"
1092 msgstr "calendar:MY"
1093
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1097 #.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:0"
1101
1102 #. Translators:  This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1104 #. *
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1107 #. *
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1109 #.
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1112 msgstr "year measurement template|2000"
1113
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. *
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * msgid.
1121 #. *
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1127 msgstr "календарски формат на годината|%Y"
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1131 #, c-format
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1133 msgstr "ознака за лента за прогрес|%d %%"
1134
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Изберете боја"
1138
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
1142
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1144 msgid ""
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1148 msgstr ""
1149 "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
1150 "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
1151 "со влечење на бојата до другата боја од страна."
1152
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1154 msgid ""
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1157 msgstr ""
1158 "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
1159 "зачувате за користење во иднина."
1160
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1166 msgid ""
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1169 msgstr ""
1170 "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
1171 "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
1172 "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
1173
1174 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1175 msgid ""
1176 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1177 "lightness of that color using the inner triangle."
1178 msgstr ""
1179 "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
1180 "онаа во внатрешниот триаголник."
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1183 msgid ""
1184 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1185 "that color."
1186 msgstr ""
1187 "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
1188 "екранот за да ја изберете таа боја."
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1191 msgid "_Hue:"
1192 msgstr "_Изглед:"
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1195 msgid "Position on the color wheel."
1196 msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1199 msgid "_Saturation:"
1200 msgstr "_Заситување:"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1203 msgid "\"Deepness\" of the color."
1204 msgstr "„Длабочина“ на бојата."
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1207 msgid "_Value:"
1208 msgstr "_Вредност:"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1211 msgid "Brightness of the color."
1212 msgstr "Светлост на бојата."
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1215 msgid "_Red:"
1216 msgstr "_Црвена:"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1219 msgid "Amount of red light in the color."
1220 msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1223 msgid "_Green:"
1224 msgstr "_Зелена:"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1227 msgid "Amount of green light in the color."
1228 msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1231 msgid "_Blue:"
1232 msgstr "_Сина:"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1235 msgid "Amount of blue light in the color."
1236 msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1239 msgid "_Opacity:"
1240 msgstr "_Заситеност:"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1243 msgid "Transparency of the color."
1244 msgstr "Проѕирност на бојата."
1245
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1247 msgid "Color _Name:"
1248 msgstr "Име на _бојата:"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1251 msgid ""
1252 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1253 "such as 'orange' in this entry."
1254 msgstr ""
1255 "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
1256 "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
1257
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1259 msgid "_Palette"
1260 msgstr "_Палета"
1261
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1263 msgid "Color Wheel"
1264 msgstr "Тркало со бои"
1265
1266 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1267 msgid "Color Selection"
1268 msgstr "Избор на боја"
1269
1270 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1271 msgid "Select _All"
1272 msgstr "Избери _сѐ"
1273
1274 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1275 msgid "Input _Methods"
1276 msgstr "Методи за запис"
1277
1278 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1279 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1280 msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid filename: %s"
1286 msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1289 msgid "Select A File"
1290 msgstr "Изберете датотека"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1293 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1294 msgid "Home"
1295 msgstr "Дома"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1298 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1299 msgid "Desktop"
1300 msgstr "Работна површина"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1303 msgid "(None)"
1304 msgstr "(Ништо)"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1307 msgid "Other..."
1308 msgstr "Друго..."
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1311 msgid "Could not retrieve information about the file"
1312 msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1315 msgid "Could not add a bookmark"
1316 msgstr "Не можам да додадам обележувач"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1319 msgid "Could not remove bookmark"
1320 msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1323 msgid "The folder could not be created"
1324 msgstr "Папката не може да биде креирана"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1327 msgid ""
1328 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1329 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1330 msgstr ""
1331 "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
1332 "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1335 msgid "Invalid file name"
1336 msgstr "Невалидно име на датотека"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1339 msgid "The folder contents could not be displayed"
1340 msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1345 msgstr "Не можам да добијам информации за '%s': %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1348 #, c-format
1349 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1350 msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1353 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1354 msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1357 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1358 msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1361 #, c-format
1362 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1363 msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1366 #, c-format
1367 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1368 msgstr ""
1369 "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Отстрани"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1376 msgid "Rename..."
1377 msgstr "Реименувај..."
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1380 msgid "Shortcuts"
1381 msgstr "Кратенки"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1384 msgid "Folder"
1385 msgstr "Папка"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1388 msgid "_Add"
1389 msgstr "_Додај"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1396 msgid "_Remove"
1397 msgstr "_Отстрани"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1404 msgid "Could not select file"
1405 msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1410 msgstr ""
1411 "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "_Додај обележувачи"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "Отвори _локација"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Покажи _скриени датотеки"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1426 msgid "Files"
1427 msgstr "Датотеки"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1430 msgid "Name"
1431 msgstr "Име"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1434 msgid "Size"
1435 msgstr "Големина"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1438 msgid "Modified"
1439 msgstr "Променето"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
1444
1445 #. Create Folder
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Креирај па_пка"
1449
1450 #. Name entry
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1452 msgid "_Name:"
1453 msgstr "_Име:"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "_Разгледај други папки"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Зачувај во _папка:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Креирај во _папка:"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1472 #, c-format
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "Кратенката %s не постои"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1477 #, c-format
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1479 msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1485 msgstr ""
1486 "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
1487 "содржина."
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Замени"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Не можам да монтирам %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Внесете име за новата папка"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d бајт"
1507 msgstr[1] "%d бајти"
1508 msgstr[2] "%d бајти"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f K"
1513 msgstr "%.1f K"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1516 #, c-format
1517 msgid "%.1f M"
1518 msgstr "%.1f M"
1519
1520 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1521 #, c-format
1522 msgid "%.1f G"
1523 msgstr "%.1f G"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1526 msgid "Unknown"
1527 msgstr "Непознато"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1530 msgid "Today"
1531 msgstr "Денес"
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1534 msgid "Yesterday"
1535 msgstr "Вчера"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "Не можам да сменам папка"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Папката што ја одредивте е невалидна патека."
1544
1545 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "Не можам да изградам име на датотека од '%s' и '%s'"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "Не можам да изберам предмет"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Отвори локација"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Зачувај на локација"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1563 msgid "_Location:"
1564 msgstr "_Локација:"
1565
1566 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1567 msgid "Folders"
1568 msgstr "Папки"
1569
1570 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1571 msgid "Fol_ders"
1572 msgstr "Пап_ки"
1573
1574 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1575 msgid "_Files"
1576 msgstr "_Датотеки"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 #, c-format
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Папката е нечитлива: %s"
1582
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1589 msgstr ""
1590 "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
1591 "не е достапна за оваа програма.\n"
1592 "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
1593
1594 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1595 msgid "_New Folder"
1596 msgstr "_Нова Папка"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "Из_бриши датотека"
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "_Реименувај датотека"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 msgstr ""
1611 "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1612 "датотеки"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1625 msgstr ""
1626 "Најверојатно сте искористиле симболи кои што не се дозволени во имиња на "
1627 "датотеки."
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Грешка при креирање на папката \"%s\": %s\n"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1635 msgid "New Folder"
1636 msgstr "Нова Папки"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "_Име на папка:"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1643 msgid "C_reate"
1644 msgstr "С_оздади"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1647 #, c-format
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1649 msgstr ""
1650 "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
1651
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s\n"
1659 "%s"
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1662 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1663 msgstr ""
1664 "Најверојатно содржи симболи кои што не се содржат во имиња на датотеки."
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1667 #, c-format
1668 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1669 msgstr "Грешка при бришење на датотеката \"%s\": %s"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1672 #, c-format
1673 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1674 msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1677 msgid "Delete File"
1678 msgstr "Избриши датотека"
1679
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1681 #, c-format
1682 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1683 msgstr ""
1684 "Името на датотеката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
1685 "датотеки"
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s\n"
1703 "%s"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1706 #, c-format
1707 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1708 msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1711 msgid "Rename File"
1712 msgstr "Реименувај датотека"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1715 #, c-format
1716 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1717 msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1720 msgid "_Rename"
1721 msgstr "_Реименувај"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1724 msgid "_Selection: "
1725 msgstr "_Избор: "
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1731 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1732 msgstr ""
1733 "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
1734 "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1737 msgid "Invalid UTF-8"
1738 msgstr "Невалиден UTF-8"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1741 msgid "Name too long"
1742 msgstr "Името е предолго"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1745 msgid "Couldn't convert filename"
1746 msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1749 msgid "(Empty)"
1750 msgstr "(Празно)"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1754 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1755 #, c-format
1756 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1757 msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
1758
1759 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1760 #, c-format
1761 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1762 msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1765 msgid "This file system does not support mounting"
1766 msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1769 msgid "File System"
1770 msgstr "Датотечен систем"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1775 msgstr "Не можам да добијам икона за %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1781 "Please use a different name."
1782 msgstr ""
1783 "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
1784 "име."
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1787 #, c-format
1788 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1789 msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1792 #, c-format
1793 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1794 msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1797 #, c-format
1798 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1799 msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1802 #, c-format
1803 msgid "Error getting information for '/': %s"
1804 msgstr "Грешка при добивање на информации за '/': %s"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1807 #, c-format
1808 msgid "Network Drive (%s)"
1809 msgstr "Мрежен уред (%s)"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1812 #, c-format
1813 msgid "%s (%s)"
1814 msgstr "%s (%s)"
1815
1816 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1817 msgid "Pick a Font"
1818 msgstr "Изберете фонт"
1819
1820 #. Initialize fields
1821 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1822 msgid "Sans 12"
1823 msgstr "Sans 12"
1824
1825 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1826 msgid "Font"
1827 msgstr "Фонт"
1828
1829 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1830 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1831 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1832 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1833 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1834
1835 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1836 msgid "_Family:"
1837 msgstr "_Фамилија:"
1838
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1840 msgid "_Style:"
1841 msgstr "_Стил:"
1842
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1844 msgid "Si_ze:"
1845 msgstr "Го_лемина:"
1846
1847 #. create the text entry widget
1848 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1849 msgid "_Preview:"
1850 msgstr "_Преглед:"
1851
1852 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1853 msgid "Font Selection"
1854 msgstr "Селекција на Фонт"
1855
1856 #: gtk/gtkgamma.c:401
1857 msgid "Gamma"
1858 msgstr "Гама"
1859
1860 #: gtk/gtkgamma.c:411
1861 msgid "_Gamma value"
1862 msgstr "_Вредност за гама"
1863
1864 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1865 #. * load it.
1866 #.
1867 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1868 #, c-format
1869 msgid "Error loading icon: %s"
1870 msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
1871
1872 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1876 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1877 "You can get a copy from:\n"
1878 "\t%s"
1879 msgstr ""
1880 "Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
1881 "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
1882 "Можете да набавите копија од:\n"
1883 "\t%s"
1884
1885 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1886 #, c-format
1887 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1888 msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
1889
1890 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1891 msgid "Default"
1892 msgstr "Стандардно"
1893
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1895 msgid "Input"
1896 msgstr "Внеси"
1897
1898 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1899 msgid "No extended input devices"
1900 msgstr "Нема додатни влези уреди"
1901
1902 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1903 msgid "_Device:"
1904 msgstr "_Уред:"
1905
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1907 msgid "Disabled"
1908 msgstr "Оневозможено"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1911 msgid "Screen"
1912 msgstr "Екран"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1915 msgid "Window"
1916 msgstr "Прозорец"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1919 msgid "_Mode: "
1920 msgstr "_Режим:"
1921
1922 #. The axis listbox
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1924 msgid "_Axes"
1925 msgstr "_Axes"
1926
1927 #. Keys listbox
1928 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1929 msgid "_Keys"
1930 msgstr "_Копчиња"
1931
1932 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1933 msgid "X"
1934 msgstr "X"
1935
1936 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1937 msgid "Y"
1938 msgstr "Y"
1939
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1941 msgid "Pressure"
1942 msgstr "Притисок"
1943
1944 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1945 msgid "X Tilt"
1946 msgstr "X Tilt"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1949 msgid "Y Tilt"
1950 msgstr "Y Tilt"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1953 msgid "Wheel"
1954 msgstr "Тркало"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1957 msgid "none"
1958 msgstr "ништо"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1961 msgid "(disabled)"
1962 msgstr "(исклучено)"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1965 msgid "(unknown)"
1966 msgstr "(непознато)"
1967
1968 #. and clear button
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1970 msgid "clear"
1971 msgstr "чисто"
1972
1973 #: gtk/gtklabel.c:3985
1974 msgid "Select All"
1975 msgstr "Избери ги Сите"
1976
1977 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:398
1979 msgid "Load additional GTK+ modules"
1980 msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
1981
1982 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:399
1984 msgid "MODULES"
1985 msgstr "МОДУЛИ"
1986
1987 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:401
1989 msgid "Make all warnings fatal"
1990 msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
1991
1992 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1993 #: gtk/gtkmain.c:404
1994 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1995 msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
1996
1997 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1998 #: gtk/gtkmain.c:407
1999 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2000 msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
2001
2002 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2003 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2004 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2005 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006 #.
2007 #: gtk/gtkmain.c:491
2008 msgid "default:LTR"
2009 msgstr "default:LTR"
2010
2011 #: gtk/gtkmain.c:574
2012 msgid "GTK+ Options"
2013 msgstr "Опции за GTK+"
2014
2015 #: gtk/gtkmain.c:574
2016 msgid "Show GTK+ Options"
2017 msgstr "Покажи опции за GTK+"
2018
2019 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2020 #, c-format
2021 msgid "Page %u"
2022 msgstr "Страна %u"
2023
2024 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2025 msgid "Group"
2026 msgstr "Група"
2027
2028 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2029 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2030 msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
2031
2032 #: gtk/gtkrc.c:2400
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2035 msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
2036
2037 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2040 msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
2041
2042 #: gtk/gtkrc.c:3480
2043 #, c-format
2044 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2045 msgstr "Патека на елементот: \"%s\" мора да е апсолутна, %s, линија %d"
2046
2047 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2048 #: gtk/gtkstock.c:308
2049 msgid "Information"
2050 msgstr "Информации"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:309
2053 msgid "Warning"
2054 msgstr "Предупредување"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:310
2057 msgid "Error"
2058 msgstr "Грешка"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:311
2061 msgid "Question"
2062 msgstr "Прашање"
2063
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2066 #.
2067 #: gtk/gtkstock.c:316
2068 msgid "_About"
2069 msgstr "_За"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:318
2072 msgid "_Apply"
2073 msgstr "_Примени"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:319
2076 msgid "_Bold"
2077 msgstr "_Здебелено"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:320
2080 msgid "_Cancel"
2081 msgstr "_Откажи"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:321
2084 msgid "_CD-Rom"
2085 msgstr "_CD-Rom"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:322
2088 msgid "_Clear"
2089 msgstr "_Исчисти"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:323
2092 msgid "_Close"
2093 msgstr "_Затвори"
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:324
2096 msgid "_Convert"
2097 msgstr "_Конвертирај"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2100 msgid "_Copy"
2101 msgstr "_Копирај"
2102
2103 #: gtk/gtkstock.c:326
2104 msgid "Cu_t"
2105 msgstr "О_тсечи"
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:327
2108 msgid "_Delete"
2109 msgstr "_Избриши"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:328
2112 msgid "_Execute"
2113 msgstr "_Изврши"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:329
2116 msgid "_Edit"
2117 msgstr "_Уреди"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:330
2120 msgid "_Find"
2121 msgstr "_Најди"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:331
2124 msgid "Find and _Replace"
2125 msgstr "Најди и _замени"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:332
2128 msgid "_Floppy"
2129 msgstr "_Дискета"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:333
2132 msgid "_Fullscreen"
2133 msgstr "_На цел екран"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:334
2136 msgid "_Leave Fullscreen"
2137 msgstr "_Напушти цел екран"
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:336
2141 msgid "Navigation|_Bottom"
2142 msgstr "Navigation|_Bottom"
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:338
2146 msgid "Navigation|_First"
2147 msgstr "Navigation|_First"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:340
2151 msgid "Navigation|_Last"
2152 msgstr "Navigation|_Last"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:342
2156 msgid "Navigation|_Top"
2157 msgstr "Navigation|_Top"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:344
2161 msgid "Navigation|_Back"
2162 msgstr "Navigation|_Back"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:346
2166 msgid "Navigation|_Down"
2167 msgstr "Navigation|_Down"
2168
2169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2170 #: gtk/gtkstock.c:348
2171 msgid "Navigation|_Forward"
2172 msgstr "Navigation|_Forward"
2173
2174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2175 #: gtk/gtkstock.c:350
2176 msgid "Navigation|_Up"
2177 msgstr "Navigation|_Up"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:351
2180 msgid "_Harddisk"
2181 msgstr "_Тврд диск"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:352
2184 msgid "_Help"
2185 msgstr "_Помош"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:353
2188 msgid "_Home"
2189 msgstr "_Дома"
2190
2191 #: gtk/gtkstock.c:354
2192 msgid "Increase Indent"
2193 msgstr "Зголеми вовлекување"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:355
2196 msgid "Decrease Indent"
2197 msgstr "Намали вовлекување"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:356
2200 msgid "_Index"
2201 msgstr "_Индекс"
2202
2203 #: gtk/gtkstock.c:357
2204 msgid "_Information"
2205 msgstr "_Информација"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:358
2208 msgid "_Italic"
2209 msgstr "_Закосено"
2210
2211 #: gtk/gtkstock.c:359
2212 msgid "_Jump to"
2213 msgstr "_Рипни до"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:361
2217 msgid "Justify|_Center"
2218 msgstr "Порамни|_Во центар"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:363
2222 msgid "Justify|_Fill"
2223 msgstr "Порамни|_Цело"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:365
2227 msgid "Justify|_Left"
2228 msgstr "Порамни|_На лево"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:367
2232 msgid "Justify|_Right"
2233 msgstr "Порамни|_На десно"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:370
2237 msgid "Media|_Forward"
2238 msgstr "Медиум|_Мотај напред"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:372
2242 msgid "Media|_Next"
2243 msgstr "Медиум|_Напред"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:374
2247 msgid "Media|P_ause"
2248 msgstr "Медиум|П_ауза"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:376
2252 msgid "Media|_Play"
2253 msgstr "Медиа|_Пушти"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:378
2257 msgid "Media|Pre_vious"
2258 msgstr "Медиа|Прет_ходно"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:380
2262 msgid "Media|_Record"
2263 msgstr "Медиум|_Снимај"
2264
2265 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2266 #: gtk/gtkstock.c:382
2267 msgid "Media|R_ewind"
2268 msgstr "Медиум|М_отај назад"
2269
2270 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2271 #: gtk/gtkstock.c:384
2272 msgid "Media|_Stop"
2273 msgstr "Медиум|_Стоп"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:385
2276 msgid "_Network"
2277 msgstr "_Мрежа"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:386
2280 msgid "_New"
2281 msgstr "_Нов"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:387
2284 msgid "_No"
2285 msgstr "_Не"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:388
2288 msgid "_OK"
2289 msgstr "В_о ред"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:389
2292 msgid "_Open"
2293 msgstr "_Отвори"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:390
2296 msgid "_Paste"
2297 msgstr "_Вметни"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:391
2300 msgid "_Preferences"
2301 msgstr "_Својства"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:392
2304 msgid "_Print"
2305 msgstr "_Печати"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:393
2308 msgid "Print Pre_view"
2309 msgstr "Преглед за пе_чатење"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:394
2312 msgid "_Properties"
2313 msgstr "Параме_три"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:395
2316 msgid "_Quit"
2317 msgstr "_Крај"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:396
2320 msgid "_Redo"
2321 msgstr "_Повтори"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:397
2324 msgid "_Refresh"
2325 msgstr "_Освежи"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:399
2328 msgid "_Revert"
2329 msgstr "_Врати"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:400
2332 msgid "_Save"
2333 msgstr "_Зачувај"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:401
2336 msgid "Save _As"
2337 msgstr "Зачувај _како"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:402
2340 msgid "_Color"
2341 msgstr "_Боја"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:403
2344 msgid "_Font"
2345 msgstr "_Фонт"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:404
2348 msgid "_Ascending"
2349 msgstr "_Растечки"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:405
2352 msgid "_Descending"
2353 msgstr "_Опаѓачки"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:406
2356 msgid "_Spell Check"
2357 msgstr "_Правопис"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:407
2360 msgid "_Stop"
2361 msgstr "_Стоп"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:408
2364 msgid "_Strikethrough"
2365 msgstr "_Прешкртано"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:409
2368 msgid "_Undelete"
2369 msgstr "_Врати избришано"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:410
2372 msgid "_Underline"
2373 msgstr "_Подвлечено"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:411
2376 msgid "_Undo"
2377 msgstr "_Врати"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:412
2380 msgid "_Yes"
2381 msgstr "_Да"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:413
2384 msgid "_Normal Size"
2385 msgstr "_Нормална големина"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:414
2388 msgid "Best _Fit"
2389 msgstr "Најдобар _поглед"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:415
2392 msgid "Zoom _In"
2393 msgstr "Зумирај"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:416
2396 msgid "Zoom _Out"
2397 msgstr "Одзумирај"
2398
2399 #: gtk/gtktextutil.c:53
2400 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2401 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2402
2403 #: gtk/gtktextutil.c:54
2404 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2405 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2406
2407 #: gtk/gtktextutil.c:55
2408 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2409 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2410
2411 #: gtk/gtktextutil.c:56
2412 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2413 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2414
2415 #: gtk/gtktextutil.c:57
2416 msgid "LRO Left-to-right _override"
2417 msgstr "LRO Left-to-right _override"
2418
2419 #: gtk/gtktextutil.c:58
2420 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2421 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2422
2423 #: gtk/gtktextutil.c:59
2424 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2425 msgstr "Насочено форматирање на PDF"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:60
2428 msgid "ZWS _Zero width space"
2429 msgstr "ZWS _Zero width space"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:61
2432 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2433 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:62
2436 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2437 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2438
2439 #: gtk/gtkthemes.c:71
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2442 msgstr ""
2443 "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
2444
2445 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2446 msgid "--- No Tip ---"
2447 msgstr "--- Нема совет ---"
2448
2449 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2450 #, c-format
2451 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2452 msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
2453
2454 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2455 #, c-format
2456 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
2458
2459 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2460 #, c-format
2461 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2462 msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
2463
2464 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2465 msgid "Empty"
2466 msgstr "Празно"
2467
2468 #. ID
2469 #: modules/input/imam-et.c:454
2470 msgid "Amharic (EZ+)"
2471 msgstr "Amharic (EZ+)"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/imcedilla.c:91
2475 msgid "Cedilla"
2476 msgstr "Cedilla"
2477
2478 #. ID
2479 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2480 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2481 msgstr "Кирилица (Transliterated)"
2482
2483 #. ID
2484 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2485 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2486 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imipa.c:145
2490 msgid "IPA"
2491 msgstr "IPA"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2495 msgid "Thai (Broken)"
2496 msgstr "Thai (Broken)"
2497
2498 #. ID
2499 #: modules/input/imti-er.c:453
2500 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2501 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2502
2503 #. ID
2504 #: modules/input/imti-et.c:453
2505 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2506 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2507
2508 #. ID
2509 #: modules/input/imviqr.c:244
2510 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2511 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2512
2513 #. ID
2514 #: modules/input/imxim.c:28
2515 msgid "X Input Method"
2516 msgstr "Метод на запис за X"
2517
2518 #: tests/testfilechooser.c:205
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2521 msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"