1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
20 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 msgid "Program class as used by the window manager"
32 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgid "keyboard label|BackSpace"
91 #: gdk/keyname-table.h:3941
92 msgid "keyboard label|Tab"
95 #: gdk/keyname-table.h:3942
96 msgid "keyboard label|Return"
99 #: gdk/keyname-table.h:3943
100 msgid "keyboard label|Pause"
103 #: gdk/keyname-table.h:3944
104 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
107 #: gdk/keyname-table.h:3945
108 msgid "keyboard label|Sys_Req"
111 #: gdk/keyname-table.h:3946
112 msgid "keyboard label|Escape"
115 #: gdk/keyname-table.h:3947
116 msgid "keyboard label|Multi_key"
119 #: gdk/keyname-table.h:3948
120 msgid "keyboard label|Home"
123 #: gdk/keyname-table.h:3949
124 msgid "keyboard label|Left"
127 #: gdk/keyname-table.h:3950
128 msgid "keyboard label|Up"
131 #: gdk/keyname-table.h:3951
132 msgid "keyboard label|Right"
135 #: gdk/keyname-table.h:3952
136 msgid "keyboard label|Down"
139 #: gdk/keyname-table.h:3953
140 msgid "keyboard label|Page_Up"
143 #: gdk/keyname-table.h:3954
144 msgid "keyboard label|Page_Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3955
148 msgid "keyboard label|End"
151 #: gdk/keyname-table.h:3956
152 msgid "keyboard label|Begin"
153 msgstr "Begin (Destpêk)"
155 #: gdk/keyname-table.h:3957
156 msgid "keyboard label|Print"
159 #: gdk/keyname-table.h:3958
160 msgid "keyboard label|Insert"
163 #: gdk/keyname-table.h:3959
164 msgid "keyboard label|Num_Lock"
167 #: gdk/keyname-table.h:3960
168 msgid "keyboard label|KP_Space"
171 #: gdk/keyname-table.h:3961
172 msgid "keyboard label|KP_Tab"
175 #: gdk/keyname-table.h:3962
176 msgid "keyboard label|KP_Enter"
179 #: gdk/keyname-table.h:3963
180 msgid "keyboard label|KP_Home"
183 #: gdk/keyname-table.h:3964
184 msgid "keyboard label|KP_Left"
187 #: gdk/keyname-table.h:3965
188 msgid "keyboard label|KP_Up"
191 #: gdk/keyname-table.h:3966
192 msgid "keyboard label|KP_Right"
195 #: gdk/keyname-table.h:3967
196 msgid "keyboard label|KP_Down"
199 #: gdk/keyname-table.h:3968
200 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
203 #: gdk/keyname-table.h:3969
204 msgid "keyboard label|KP_Prior"
207 #: gdk/keyname-table.h:3970
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
209 msgstr "KP_Page_Down"
211 #: gdk/keyname-table.h:3971
212 msgid "keyboard label|KP_Next"
215 #: gdk/keyname-table.h:3972
216 msgid "keyboard label|KP_End"
219 #: gdk/keyname-table.h:3973
220 msgid "keyboard label|KP_Begin"
223 #: gdk/keyname-table.h:3974
224 msgid "keyboard label|KP_Insert"
227 #: gdk/keyname-table.h:3975
228 msgid "keyboard label|KP_Delete"
231 #: gdk/keyname-table.h:3976
232 msgid "keyboard label|Delete"
233 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
239 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
243 msgid "Image file '%s' contains no data"
244 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
250 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
257 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
260 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
265 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
266 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
271 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
272 "from a different GTK version?"
274 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
275 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
279 msgid "Image type '%s' is not supported"
280 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
284 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
285 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
309 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
310 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
319 msgid "Failed to read from temporary file"
320 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
324 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
325 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
330 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
333 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
338 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
339 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
344 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
345 "but didn't give a reason for the failure"
347 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
348 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
352 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
353 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
362 msgid "Image format unknown"
363 msgstr "Fomata wêne nenase"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Daneya pixel na xebite"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
375 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
377 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
379 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
381 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
382 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
386 msgid "Unsupported animation type"
387 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
391 msgid "Invalid header in animation"
392 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
427 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
432 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
433 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
437 msgid "Couldn't write to BMP file"
438 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
440 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
441 msgid "The BMP image format"
442 msgstr "Formata wêneya BMP"
444 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 msgid "Failure reading GIF: %s"
447 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
457 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Lod pir zêdeye"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
487 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
488 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
492 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
493 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
497 msgid "File does not appear to be a GIF file"
498 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
502 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
503 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
508 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
511 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
512 "hidurê wê de tuneye."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
516 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
517 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
520 msgid "The GIF image format"
521 msgstr "Formata wêneya GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
529 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
531 msgid "Invalid header in icon"
532 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
536 msgid "Icon has zero width"
537 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
541 msgid "Icon has zero height"
542 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
546 msgid "Compressed icons are not supported"
547 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
551 msgid "Unsupported icon type"
552 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
556 msgid "Not enough memory to load ICO file"
557 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
566 msgid "Cursor hotspot outside image"
567 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
571 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
572 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
575 msgid "The ICO image format"
576 msgstr "Formata wêneya ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
580 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
581 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
583 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
586 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
588 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
590 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
592 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
593 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
595 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
598 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
599 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
603 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
604 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
617 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "Formata wêneya JPEG"
626 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
631 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
636 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "Wêne bpp destek nake"
646 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
651 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "Amadekariya formata PCX"
680 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
700 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
721 "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
722 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
726 msgid "Fatal error reading PNG image file"
727 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
731 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
732 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
737 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
739 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
744 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
745 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
750 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
753 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
759 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
762 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
766 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
767 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
770 msgid "The PNG image format"
771 msgstr "Formata wêneya PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
775 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
776 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
780 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
781 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
783 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
785 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
786 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
795 msgid "PNM file has an image height of 0"
796 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
800 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
801 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
806 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
810 msgid "Raw PNM image type is invalid"
811 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
815 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
816 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
820 msgid "Premature end-of-file encountered"
821 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
825 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
826 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
830 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
831 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
835 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
836 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
845 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
846 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
849 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
850 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
852 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
854 msgid "RAS image has bogus header data"
855 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
859 msgid "RAS image has unknown type"
860 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
862 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
864 msgid "unsupported RAS image variation"
865 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
869 msgid "Not enough memory to load RAS image"
870 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
873 msgid "The Sun raster image format"
874 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
878 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
879 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
883 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
884 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
888 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
889 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
893 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
894 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
898 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
899 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
903 msgid "Cannot allocate colormap structure"
904 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
918 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
919 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
923 msgid "TGA image has invalid dimensions"
924 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
929 msgid "TGA image type not supported"
930 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Formata wêneya Targa"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
961 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
962 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
966 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
967 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
970 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
971 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
974 msgid "Failed to open TIFF image"
975 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
978 msgid "TIFFClose operation failed"
979 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
982 msgid "Failed to load TIFF image"
983 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
986 msgid "Failed to save TIFF image"
987 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
990 msgid "Failed to write TIFF data"
991 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 msgid "Couldn't write to TIFF file"
996 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
999 msgid "The TIFF image format"
1000 msgstr "Formata wêneya TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 msgid "Image has zero width"
1005 msgstr "Firehiya wêne sifire"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 msgid "Image has zero height"
1010 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 msgid "Not enough memory to load image"
1015 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1033 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1034 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1038 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1039 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1042 msgid "The XBM image format"
1043 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 msgid "No XPM header found"
1048 msgstr "serikê XPM nîne"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 msgid "Invalid XPM header"
1053 msgstr "Serikê XPM çewte"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1057 msgid "XPM file has image width <= 0"
1058 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1062 msgid "XPM file has image height <= 0"
1063 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1067 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1068 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1072 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1073 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1082 msgid "Cannot read XPM colormap"
1083 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Formata wêneya XPM"
1094 #. Description of --sync in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1096 msgid "Don't batch GDI requests"
1097 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1099 #. Description of --no-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1101 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1102 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1104 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1106 msgid "Same as --no-wintab"
1107 msgstr "wekî --no-wintab"
1109 #. Description of --use-wintab in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1111 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1112 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1114 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1116 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1117 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1119 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1126 msgid "Make X calls synchronous"
1127 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1134 msgid "The license of the program"
1135 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1137 #. Add the credits button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1142 #. Add the license button
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1150 msgstr "Der barê %s de"
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1161 msgid "Documented by"
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1165 msgid "Translated by"
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1177 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1179 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1180 msgid "keyboard label|Shift"
1183 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1184 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1185 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1188 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1190 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1191 msgid "keyboard label|Ctrl"
1194 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1195 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1196 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1199 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1201 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1202 msgid "keyboard label|Alt"
1205 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1206 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1207 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1209 #. * And do not translate the part before the |.
1211 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1212 msgid "keyboard label|Super"
1215 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1216 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1217 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1219 #. * And do not translate the part before the |.
1221 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1222 msgid "keyboard label|Hyper"
1225 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1226 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1227 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * And do not translate the part before the |.
1231 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1232 msgid "keyboard label|Meta"
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1237 msgid "keyboard label|Space"
1240 #. do not translate the part before the |
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1242 msgid "keyboard label|Backslash"
1245 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1246 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1247 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1248 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1250 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1251 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1252 #. * the year will appear on the right.
1254 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1256 msgstr "calendar:MY"
1258 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1259 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1260 #. * to be the first day of the week, and so on.
1262 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1263 msgid "calendar:week_start:0"
1264 msgstr "Salname:week_start:0"
1266 #. Translators: This is a text measurement template.
1267 #. * Translate it to the widest year text.
1269 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1270 #. * in the translation.
1272 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1274 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1275 msgid "year measurement template|2000"
1278 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1279 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1281 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1282 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1283 #. * part in the translation.
1285 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1286 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1289 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1291 msgid "calendar:day:digits|%d"
1294 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1295 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1297 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1298 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1299 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1301 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1302 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1307 msgid "calendar:week:digits|%d"
1310 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1311 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1312 #. * Use only ASCII in the translation.
1314 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1315 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1318 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1319 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1321 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1322 msgid "calendar year format|%Y"
1325 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1326 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1327 #. * the text after the | in the translation.
1329 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1330 msgid "Accelerator|Disabled"
1333 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1334 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1337 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1338 msgid "New accelerator..."
1339 msgstr "Lezkera nû..."
1341 #. do not translate the part before the |
1342 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1344 msgid "progress bar label|%d %%"
1347 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1348 msgid "Pick a Color"
1349 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1351 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1352 msgid "Received invalid color data\n"
1353 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1357 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1358 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1359 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1361 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1362 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1363 "bikaranînê hilbijêrî."
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1367 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1368 "it for use in the future."
1370 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1371 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1374 msgid "_Save color here"
1375 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1379 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1380 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1382 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1383 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1387 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1388 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1391 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1398 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1399 "bitikîne û reng hilbijêre."
1401 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1405 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1406 msgid "Position on the color wheel."
1407 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1409 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1410 msgid "_Saturation:"
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1414 msgid "\"Deepness\" of the color."
1415 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1417 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1422 msgid "Brightness of the color."
1423 msgstr "Biriqandina rengî."
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1430 msgid "Amount of red light in the color."
1431 msgstr "Asta rengê sor."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1438 msgid "Amount of green light in the color."
1439 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1446 msgid "Amount of blue light in the color."
1447 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1451 msgstr "_Tarîkirin:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1454 msgid "Transparency of the color."
1455 msgstr "Zelaliya rengî."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1458 msgid "Color _name:"
1459 msgstr "Navê _reng:"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1463 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1464 "such as 'orange' in this entry."
1466 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1467 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1475 msgstr "Dolabê rengan"
1477 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1478 msgid "Color Selection"
1479 msgstr "Hilbijartina rengan"
1481 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
1482 msgid "Input _Methods"
1483 msgstr "Riyên_Têketinê"
1485 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
1486 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1487 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1489 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1490 msgid "Select A File"
1491 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1499 msgstr "(Ne yek jî)"
1501 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1505 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1506 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1508 msgid "Invalid filename: %s"
1509 msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1512 msgid "Could not retrieve information about the file"
1513 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1516 msgid "Could not add a bookmark"
1517 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1520 msgid "Could not remove bookmark"
1521 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1524 msgid "The folder could not be created"
1525 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1529 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1530 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1532 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1533 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1536 msgid "Invalid file name"
1537 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1540 msgid "The folder contents could not be displayed"
1541 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1543 #. Translators: the first string is a path and the second string
1544 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1549 msgid "%1$s on %2$s"
1550 msgstr "%1$s di %2$s de"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1557 msgid "Recently Used"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1582 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1583 msgstr "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1591 msgstr "Nav biguherîne..."
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1608 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1609 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1616 msgid "Remove the selected bookmark"
1617 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1620 msgid "Could not select file"
1621 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1625 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1626 msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1629 msgid "_Add to Bookmarks"
1630 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1633 msgid "Show _Hidden Files"
1634 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1650 msgstr "Hatiye guherandin"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1653 msgid "Select which types of files are shown"
1654 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1662 msgid "_Browse for other folders"
1663 msgstr "_Li peldankên din binere"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1666 msgid "Type a file name"
1667 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1671 msgid "Create Fo_lder"
1672 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1679 msgid "Save in _folder:"
1680 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1693 msgid "Shortcut %s already exists"
1694 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1698 msgid "Shortcut %s does not exist"
1699 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1703 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1704 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1709 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1711 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1712 "pelê berê de were nivisandin."
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1720 msgid "Could not start the search process"
1721 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1725 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1726 "Please make sure it is running."
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1731 msgid "Could not send the search request"
1732 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1741 msgid "Could not mount %s"
1742 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1745 msgid "Type name of new folder"
1746 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1751 msgid_plural "%d bytes"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1776 msgid "Today at %H:%M"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1784 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1786 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1788 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1789 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1791 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1805 msgid "Folder unreadable: %s"
1806 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1811 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1812 "available to this program.\n"
1813 "Are you sure that you want to select it?"
1815 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1817 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1819 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1821 msgstr "_Peldanka nû"
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1824 msgid "De_lete File"
1825 msgstr "Pel _jê bibe"
1827 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1828 msgid "_Rename File"
1829 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1831 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1834 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1835 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1839 msgstr "Peldanka Nû"
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1842 msgid "_Folder name:"
1843 msgstr "_Navê peldankê:"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1851 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1852 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1856 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1857 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1861 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1862 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1866 msgstr "Pel jê bibe"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1870 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1875 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1876 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1880 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1881 msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1885 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1889 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1890 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1894 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1897 msgid "_Selection: "
1898 msgstr "_Hilbijartin: "
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1903 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1904 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1906 "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
1907 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1910 msgid "Invalid UTF-8"
1911 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1914 msgid "Name too long"
1915 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1918 msgid "Couldn't convert filename"
1919 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1921 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1923 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1924 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1928 msgid "Could not obtain root folder"
1929 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1935 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1936 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1939 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1940 msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
1942 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1944 msgid "This file system does not support mounting"
1945 msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1949 msgstr "Pergala Pelan"
1951 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1954 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1955 "Please use a different name."
1957 "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
1958 "navekî din hilbijêre."
1960 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1962 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1963 msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
1965 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1967 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1968 msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
1970 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1972 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1973 msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
1975 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1977 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1978 msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
1980 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1982 msgid "Network Drive (%s)"
1983 msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
1985 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1992 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1994 #. Initialize fields
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2001 msgstr "Cureyê nivîsê"
2003 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2004 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2006 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2021 #. create the text entry widget
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2030 #: gtk/gtkgamma.c:408
2034 #: gtk/gtkgamma.c:418
2035 msgid "_Gamma value"
2036 msgstr "Nirxa _Gamma"
2038 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2041 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2043 msgid "Error loading icon: %s"
2044 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2049 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2050 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2051 "You can get a copy from:\n"
2054 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2055 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2056 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2061 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2062 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2066 msgid "Failed to load icon"
2067 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
2069 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2073 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2077 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2078 msgid "No extended input devices"
2079 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2129 msgstr "Y p_aldayî:"
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2152 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2157 msgid "The URI bound to this button"
2158 msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2162 msgstr "URL kopî bike"
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2166 msgstr "URI nederbasdar e"
2168 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2169 #: gtk/gtkmain.c:409
2170 msgid "Load additional GTK+ modules"
2171 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2173 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2174 #: gtk/gtkmain.c:410
2178 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:412
2180 msgid "Make all warnings fatal"
2181 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2183 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:415
2185 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2186 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2188 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:418
2190 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2191 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2193 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2194 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2195 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2196 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2198 #: gtk/gtkmain.c:654
2200 msgstr "default:LTR"
2202 #: gtk/gtkmain.c:751
2203 msgid "GTK+ Options"
2204 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2206 #: gtk/gtkmain.c:751
2207 msgid "Show GTK+ Options"
2208 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2210 #: gtk/gtknotebook.c:828
2211 msgid "Arrow spacing"
2212 msgstr "Valahiyên tîran"
2214 #: gtk/gtknotebook.c:829
2215 msgid "Scroll arrow spacing"
2216 msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
2218 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2223 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2225 msgid "Not a valid page setup file"
2228 #. Translate to the default units to use for presenting
2229 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2230 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2231 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2232 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2240 "<b>Any Printer</b>\n"
2241 "For portable documents"
2243 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2244 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2263 "Valahiyên qeraxan:\n"
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2270 msgid "Manage Custom Sizes..."
2271 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2274 msgid "_Format for:"
2275 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2277 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2278 msgid "_Paper size:"
2279 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2282 msgid "_Orientation:"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2287 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2290 msgid "Margins from Printer..."
2291 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2293 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2295 msgid "Custom Size %d"
2296 msgstr "Mezinahiya %d"
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2299 msgid "Manage Custom Sizes"
2300 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2308 msgstr "_Bilindahî:"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2312 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2331 msgid "Paper Margins"
2332 msgstr "Valehiyên rûpel"
2334 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2338 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2342 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2344 msgid "File System Root"
2345 msgstr "Pergala Pelan"
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2348 msgid "Not available"
2349 msgstr "Ne amade ye"
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2352 msgid "_Save in folder:"
2353 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2355 #. translators: this string is the default job title for print
2356 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2357 #. * by the job number.
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2366 msgid "print operation status|Initial state"
2367 msgstr "Rewşa destpêkê"
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2371 msgid "print operation status|Preparing to print"
2372 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2376 msgid "print operation status|Generating data"
2377 msgstr "Dane tê çêkirin"
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2381 msgid "print operation status|Sending data"
2382 msgstr "Dane tê şandin"
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2386 msgid "print operation status|Waiting"
2387 msgstr "Tê rawestandin"
2389 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2390 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2391 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2392 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2394 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2395 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2396 msgid "print operation status|Printing"
2397 msgstr "Tê çapkirin"
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2401 msgid "print operation status|Finished"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2406 msgid "print operation status|Finished with error"
2407 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2411 msgid "Preparing %d"
2412 msgstr "%d tê amadekirin"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2417 msgstr "Tê amadekirin"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2422 msgstr "%d tê çapkirin"
2424 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2426 msgid "Error launching preview"
2427 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2429 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2431 msgid "Error printing"
2432 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2434 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2438 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2439 msgid "Printer offline"
2440 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2442 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2443 msgid "Out of paper"
2444 msgstr "Li derveyî rûpel"
2446 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2448 msgstr "Hatiye rawestandin"
2450 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2451 msgid "Need user intervention"
2452 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2454 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2456 msgstr "Mezinahiya taybet"
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2459 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2461 msgid "Not enough free memory"
2462 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2466 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2467 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2471 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2472 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2476 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2477 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2481 msgid "Unspecified error"
2482 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2486 msgid "Error from StartDoc"
2487 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2503 msgstr "Rûpelan Çap bike"
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2509 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2513 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2516 msgstr "Dabeşkirin: "
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2520 "Specify one or more page ranges,\n"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2528 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2529 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2533 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2535 msgstr "B_irêzkirin"
2537 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2539 msgstr "_Berevajî bike"
2541 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2551 msgid "Pages per _side:"
2552 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2559 msgid "_Only print:"
2560 msgstr "_tenê bide çapê:"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2569 msgstr "Kaxizên cot"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2573 msgstr "Kaxizên fer"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2585 msgid "Paper _type:"
2586 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2589 msgid "Paper _source:"
2590 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2593 msgid "Output t_ray:"
2594 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2598 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2605 msgid "_Billing info:"
2606 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2609 msgid "Print Document"
2610 msgstr "Belgeyê çap bike"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2622 msgstr "Li _bendê ye"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2625 msgid "Add Cover Page"
2626 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2645 msgid "Image Quality"
2646 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2654 msgstr "Bidawîkirin"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2657 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2658 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2664 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2668 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2669 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2670 msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
2674 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2675 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2677 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2679 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2680 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2682 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2683 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2685 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2686 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2688 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2689 msgid "Select which type of documents are shown"
2690 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2692 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2694 msgid "No item for URI '%s' found"
2695 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2697 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2698 msgid "Untitled filter"
2701 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2702 msgid "Could not remove item"
2703 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2705 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2706 msgid "Could not clear list"
2707 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2709 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2710 msgid "Copy _Location"
2711 msgstr "_Cih kopî bike"
2713 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2714 msgid "_Remove From List"
2715 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2719 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2722 msgid "Show _Private Resources"
2723 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2725 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2726 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2727 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2728 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2729 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2730 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2731 #. * right place when idly populating the menu in case the
2732 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2733 #. * recent chooser menu widget.
2735 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2736 msgid "No items found"
2737 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2741 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2742 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2749 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2750 msgid "Unknown item"
2751 msgstr "Hêmana nenas"
2753 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2754 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2755 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2756 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2758 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2760 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2762 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2765 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2766 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2768 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2770 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2772 msgid "recent menu label|%d. %s"
2775 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2776 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2778 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2779 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2781 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2782 #: gtk/gtkstock.c:288
2786 #: gtk/gtkstock.c:289
2790 #: gtk/gtkstock.c:290
2794 #: gtk/gtkstock.c:291
2798 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2799 #. * need the mnemonics to be rationalized
2801 #: gtk/gtkstock.c:296
2805 #: gtk/gtkstock.c:298
2809 #: gtk/gtkstock.c:299
2813 #: gtk/gtkstock.c:300
2817 #: gtk/gtkstock.c:301
2821 #: gtk/gtkstock.c:302
2825 #: gtk/gtkstock.c:303
2829 #: gtk/gtkstock.c:304
2833 #: gtk/gtkstock.c:305
2835 msgstr "_Veguherîne"
2837 #: gtk/gtkstock.c:306
2839 msgstr "_Ji ber bigire"
2841 #: gtk/gtkstock.c:307
2845 #: gtk/gtkstock.c:308
2849 #: gtk/gtkstock.c:309
2854 #: gtk/gtkstock.c:310
2856 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2858 #: gtk/gtkstock.c:311
2862 #: gtk/gtkstock.c:312
2864 msgstr "_Biguherîne"
2866 #: gtk/gtkstock.c:313
2870 #: gtk/gtkstock.c:314
2871 msgid "Find and _Replace"
2872 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2874 #: gtk/gtkstock.c:315
2878 #: gtk/gtkstock.c:316
2880 msgstr "_Dîmender tijî"
2882 #: gtk/gtkstock.c:317
2883 msgid "_Leave Fullscreen"
2884 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2886 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887 #: gtk/gtkstock.c:319
2888 msgid "Navigation|_Bottom"
2891 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892 #: gtk/gtkstock.c:321
2893 msgid "Navigation|_First"
2896 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897 #: gtk/gtkstock.c:323
2898 msgid "Navigation|_Last"
2901 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902 #: gtk/gtkstock.c:325
2903 msgid "Navigation|_Top"
2906 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907 #: gtk/gtkstock.c:327
2908 msgid "Navigation|_Back"
2911 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912 #: gtk/gtkstock.c:329
2913 msgid "Navigation|_Down"
2916 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917 #: gtk/gtkstock.c:331
2918 msgid "Navigation|_Forward"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: gtk/gtkstock.c:333
2923 msgid "Navigation|_Up"
2926 #: gtk/gtkstock.c:334
2928 msgstr "_Dîska Sabît"
2930 #: gtk/gtkstock.c:335
2934 #: gtk/gtkstock.c:336
2938 #: gtk/gtkstock.c:337
2939 msgid "Increase Indent"
2940 msgstr "Çalikê mezintir bike"
2942 #: gtk/gtkstock.c:338
2943 msgid "Decrease Indent"
2944 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
2946 #: gtk/gtkstock.c:339
2950 #: gtk/gtkstock.c:340
2951 msgid "_Information"
2954 #: gtk/gtkstock.c:341
2958 #: gtk/gtkstock.c:342
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:344
2964 msgid "Justify|_Center"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:346
2969 msgid "Justify|_Fill"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:348
2974 msgid "Justify|_Left"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:350
2979 msgid "Justify|_Right"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:353
2984 msgid "Media|_Forward"
2987 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2988 #: gtk/gtkstock.c:355
2990 msgstr "_Ya pişt re"
2992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2993 #: gtk/gtkstock.c:357
2994 msgid "Media|P_ause"
2997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2998 #: gtk/gtkstock.c:359
3002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3003 #: gtk/gtkstock.c:361
3004 msgid "Media|Pre_vious"
3007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3008 #: gtk/gtkstock.c:363
3009 msgid "Media|_Record"
3010 msgstr "_Tomar bike"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:365
3014 msgid "Media|R_ewind"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:367
3020 msgstr "_Bide sekinandin"
3022 #: gtk/gtkstock.c:368
3026 #: gtk/gtkstock.c:369
3030 #: gtk/gtkstock.c:370
3034 #: gtk/gtkstock.c:371
3038 #: gtk/gtkstock.c:372
3042 #: gtk/gtkstock.c:373
3046 #: gtk/gtkstock.c:374
3050 #: gtk/gtkstock.c:375
3051 msgid "Reverse landscape"
3052 msgstr "serbahnaya berevajî"
3054 #: gtk/gtkstock.c:376
3055 msgid "Reverse portrait"
3056 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3058 #: gtk/gtkstock.c:377
3062 #: gtk/gtkstock.c:378
3063 msgid "_Preferences"
3066 #: gtk/gtkstock.c:379
3070 #: gtk/gtkstock.c:380
3071 msgid "Print Pre_view"
3072 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3074 #: gtk/gtkstock.c:381
3078 #: gtk/gtkstock.c:382
3082 #: gtk/gtkstock.c:383
3084 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3086 #: gtk/gtkstock.c:384
3090 #: gtk/gtkstock.c:386
3092 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3094 #: gtk/gtkstock.c:387
3096 msgstr "_Tomar bike"
3098 #: gtk/gtkstock.c:388
3100 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3102 #: gtk/gtkstock.c:389
3104 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3106 #: gtk/gtkstock.c:390
3110 #: gtk/gtkstock.c:391
3114 #: gtk/gtkstock.c:392
3116 msgstr "_Ber bi Jor"
3118 #: gtk/gtkstock.c:393
3120 msgstr "_Ber bi jêr"
3122 #: gtk/gtkstock.c:394
3123 msgid "_Spell Check"
3124 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3126 #: gtk/gtkstock.c:395
3130 #: gtk/gtkstock.c:396
3131 msgid "_Strikethrough"
3134 #: gtk/gtkstock.c:397
3136 msgstr "_Xelas Bike"
3138 #: gtk/gtkstock.c:398
3142 #: gtk/gtkstock.c:399
3146 #: gtk/gtkstock.c:400
3150 #: gtk/gtkstock.c:401
3151 msgid "_Normal Size"
3152 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3154 #: gtk/gtkstock.c:402
3156 msgstr "Bila tê de hilê"
3158 #: gtk/gtkstock.c:403
3160 msgstr "Nê_zîk bîne"
3162 #: gtk/gtkstock.c:404
3166 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3168 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3169 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3171 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3173 msgid "No deserialize function found for format %s"
3174 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3176 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3178 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3179 msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3181 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3183 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3184 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3186 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3188 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3189 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3191 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3193 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3194 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3196 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3198 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3199 msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3203 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3204 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3208 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3209 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3212 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3213 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3217 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3240 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3242 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3245 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3247 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3248 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3250 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3252 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3253 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3255 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3257 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3258 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3260 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3262 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3264 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3269 msgid "A <%s> element has already been specified"
3270 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3273 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3274 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3284 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3286 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 #: gtk/gtktextutil.c:60
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3292 #: gtk/gtktextutil.c:61
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3296 #: gtk/gtktextutil.c:62
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3300 #: gtk/gtktextutil.c:63
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:64
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:65
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:66
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:67
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:68
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:69
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3328 #: gtk/gtkthemes.c:71
3330 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3331 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3333 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3334 msgid "--- No Tip ---"
3335 msgstr "--- Qîl tune ---"
3337 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3339 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
3342 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3344 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3345 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3347 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3349 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3350 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3352 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3356 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3361 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3365 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3369 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3373 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3377 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3378 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3379 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3380 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3381 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3382 #. * part in the translation!
3384 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3386 msgid "volume percentage|%d %%"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3391 msgid "paper size|asme_f"
3392 msgstr "Mezinahiya rûpel |asme_f"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgid "paper size|A0x2"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3401 msgid "paper size|A0"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3406 msgid "paper size|A0x3"
3407 msgstr "Mezinahiya rûpel |A0x3"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3411 msgid "paper size|A1"
3412 msgstr "mezinahiya rûpel |A1"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3416 msgid "paper size|A10"
3417 msgstr "mezinahiya rûpel |A10"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3421 msgid "paper size|A1x3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3426 msgid "paper size|A1x4"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3431 msgid "paper size|A2"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3436 msgid "paper size|A2x3"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3441 msgid "paper size|A2x4"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3446 msgid "paper size|A2x5"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3451 msgid "paper size|A3"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3456 msgid "paper size|A3 Extra"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3461 msgid "paper size|A3x3"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3466 msgid "paper size|A3x4"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3471 msgid "paper size|A3x5"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3476 msgid "paper size|A3x6"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3481 msgid "paper size|A3x7"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3486 msgid "paper size|A4"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3491 msgid "paper size|A4 Extra"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3496 msgid "paper size|A4 Tab"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3501 msgid "paper size|A4x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3506 msgid "paper size|A4x4"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3511 msgid "paper size|A4x5"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3516 msgid "paper size|A4x6"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3521 msgid "paper size|A4x7"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3526 msgid "paper size|A4x8"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3531 msgid "paper size|A4x9"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3536 msgid "paper size|A5"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3541 msgid "paper size|A5 Extra"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3546 msgid "paper size|A6"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3551 msgid "paper size|A7"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3556 msgid "paper size|A8"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3561 msgid "paper size|A9"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3566 msgid "paper size|B0"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3571 msgid "paper size|B1"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgid "paper size|B10"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3581 msgid "paper size|B2"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3586 msgid "paper size|B3"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3591 msgid "paper size|B4"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3596 msgid "paper size|B5"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3601 msgid "paper size|B5 Extra"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3606 msgid "paper size|B6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3611 msgid "paper size|B6/C4"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3616 msgid "paper size|B7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3621 msgid "paper size|B8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3626 msgid "paper size|B9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3631 msgid "paper size|C0"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3636 msgid "paper size|C1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3641 msgid "paper size|C10"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3646 msgid "paper size|C2"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3651 msgid "paper size|C3"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3656 msgid "paper size|C4"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3661 msgid "paper size|C5"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3666 msgid "paper size|C6"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3671 msgid "paper size|C6/C5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3676 msgid "paper size|C7"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3681 msgid "paper size|C7/C6"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3686 msgid "paper size|C8"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3691 msgid "paper size|C9"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3696 msgid "paper size|DL Envelope"
3697 msgstr "DL Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3701 msgid "paper size|RA0"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3706 msgid "paper size|RA1"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgid "paper size|RA2"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3716 msgid "paper size|SRA0"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3721 msgid "paper size|SRA1"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3726 msgid "paper size|SRA2"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3731 msgid "paper size|JB0"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3736 msgid "paper size|JB1"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3741 msgid "paper size|JB10"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3746 msgid "paper size|JB2"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3751 msgid "paper size|JB3"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3756 msgid "paper size|JB4"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3761 msgid "paper size|JB5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3766 msgid "paper size|JB6"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3771 msgid "paper size|JB7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3776 msgid "paper size|JB8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3781 msgid "paper size|JB9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3786 msgid "paper size|jis exec"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3791 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3796 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3801 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3806 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (postcard)"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3811 msgid "paper size|kahu Envelope"
3812 msgstr "kahu Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3816 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3817 msgstr "kaku2 Envelope"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3821 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3826 msgid "paper size|you4 Envelope"
3827 msgstr "you4 Envelope"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3831 msgid "paper size|10x11"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3836 msgid "paper size|10x13"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3841 msgid "paper size|10x14"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3846 msgid "paper size|10x15"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3851 msgid "paper size|11x12"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3856 msgid "paper size|11x15"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3861 msgid "paper size|12x19"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3866 msgid "paper size|5x7"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3871 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3872 msgstr "6x9 Envelope"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3876 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3877 msgstr "7x9 Envelope"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3881 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3882 msgstr "9x11 Envelope"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3886 msgid "paper size|a2 Envelope"
3887 msgstr "a2 Envelope"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3891 msgid "paper size|Arch A"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3896 msgid "paper size|Arch B"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3901 msgid "paper size|Arch C"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3906 msgid "paper size|Arch D"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3911 msgid "paper size|Arch E"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3916 msgid "paper size|b-plus"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3921 msgid "paper size|c"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3926 msgid "paper size|c5 Envelope"
3927 msgstr "c5 Envelope"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3931 msgid "paper size|d"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3936 msgid "paper size|e"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3941 msgid "paper size|edp"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3946 msgid "paper size|European edp"
3947 msgstr "edp ya ewropî"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3951 msgid "paper size|Executive"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3956 msgid "paper size|f"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3961 msgid "paper size|FanFold European"
3962 msgstr "FanFold European"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3966 msgid "paper size|FanFold US"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3971 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold German Legal"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3976 msgid "paper size|Government Legal"
3977 msgstr "Government Legal"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3981 msgid "paper size|Government Letter"
3982 msgstr "Government Letter"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3986 msgid "paper size|Index 3x5"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3991 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Index 4x6 (kart)"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3996 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Index 4x6 ext"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4001 msgid "paper size|Index 5x8"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4006 msgid "paper size|Invoice"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4011 msgid "paper size|Tabloid"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4016 msgid "paper size|US Legal"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4021 msgid "paper size|US Legal Extra"
4022 msgstr "US Legal Extra"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4026 msgid "paper size|US Letter"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4031 msgid "paper size|US Letter Extra"
4032 msgstr "US Letter Extra"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4036 msgid "paper size|US Letter Plus"
4037 msgstr "US Letter Plus"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4041 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4042 msgstr "Monarch Envelope"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4046 msgid "paper size|#10 Envelope"
4047 msgstr "#10 Envelope"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4051 msgid "paper size|#11 Envelope"
4052 msgstr "#11 Envelope"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4056 msgid "paper size|#12 Envelope"
4057 msgstr "#12 Envelope"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4061 msgid "paper size|#14 Envelope"
4062 msgstr "#14 Envelope"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4066 msgid "paper size|#9 Envelope"
4067 msgstr "#9 Envelope"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4071 msgid "paper size|Personal Envelope"
4072 msgstr "Personal Envelope"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4076 msgid "paper size|Quarto"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4081 msgid "paper size|Super A"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4086 msgid "paper size|Super B"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4091 msgid "paper size|Wide Format"
4092 msgstr "Teşeya fireh"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4096 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4101 msgid "paper size|Folio"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4106 msgid "paper size|Folio sp"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4111 msgid "paper size|Invite Envelope"
4112 msgstr "Invite Envelope"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4116 msgid "paper size|Italian Envelope"
4117 msgstr "Italian Envelope"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4121 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4122 msgstr "juuro-ku-kai"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4126 msgid "paper size|pa-kai"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4131 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4132 msgstr "Postfix Envelope"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4136 msgid "paper size|Small Photo"
4137 msgstr "Small Photo"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4141 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4142 msgstr "prc1 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4146 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4147 msgstr "prc10 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4151 msgid "paper size|prc 16k"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4156 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4157 msgstr "prc2 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4161 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4162 msgstr "prc3 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4166 msgid "paper size|prc 32k"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4171 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4172 msgstr "prc4 Envelope"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4176 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4177 msgstr "prc5 Envelope"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4181 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4182 msgstr "Enveloppe prc6"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4186 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4187 msgstr "prc7 Envelope"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4191 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4192 msgstr "prc8 Envelope"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4196 msgid "paper size|ROC 16k"
4197 msgstr "prc8 Envelope"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4201 msgid "paper size|ROC 8k"
4202 msgstr "prc8 Envelope"
4204 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4206 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4207 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4209 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4211 msgid "Failed to write header\n"
4212 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4214 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4216 msgid "Failed to write hash table\n"
4217 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4219 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4221 msgid "Failed to write folder index\n"
4222 msgstr "Nivisîna ji pêrista rêveberiyê biserneket\n"
4224 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4226 msgid "Failed to rewrite header\n"
4227 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4229 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4231 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4232 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4234 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4236 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4239 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4241 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4242 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4244 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4246 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4247 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4249 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4251 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4252 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
4254 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4256 msgid "Cache file created successfully.\n"
4257 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4259 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4260 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4261 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4264 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4265 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4267 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4268 msgid "Don't include image data in the cache"
4269 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4271 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4272 msgid "Output a C header file"
4273 msgstr "Derana pelekî C header"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4276 msgid "Turn off verbose output"
4277 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4280 msgid "Validate existing icon cache"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4285 msgid "File not found: %s\n"
4286 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4290 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4296 "No theme index file in '%s'.\n"
4297 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4300 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4301 "index bikar bîne.\n"
4304 #: modules/input/imam-et.c:454
4305 msgid "Amharic (EZ+)"
4306 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4309 #: modules/input/imcedilla.c:91
4314 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4315 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4316 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4319 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4320 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4321 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4324 #: modules/input/imipa.c:145
4329 #: modules/input/immultipress.c:31
4334 #: modules/input/imthai.c:35
4339 #: modules/input/imti-er.c:453
4340 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4341 msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
4344 #: modules/input/imti-et.c:453
4345 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4346 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4349 #: modules/input/imviqr.c:244
4350 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4351 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4354 #: modules/input/imxim.c:28
4355 msgid "X Input Method"
4356 msgstr "Metoda Ketana X"
4358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4364 msgstr "Cureyê rûpel"
4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4367 msgid "Paper Source"
4368 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4372 msgstr "Tepsiya derketanê"
4374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4379 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4382 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4384 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4385 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4386 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4388 msgid "Printer Default"
4389 msgstr "Standarda Çapgerê"
4391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4415 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4416 msgid "Confidential"
4419 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4427 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4429 msgstr "Gelekî Veşartî"
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4432 msgid "Unclassified"
4435 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4437 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4440 #. default filename used for print-to-file
4441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4444 msgstr "Derketan %s"
4446 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4447 msgid "Print to File"
4448 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4450 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4458 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4459 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4460 msgid "Pages per _sheet:"
4461 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4468 msgid "_Output format"
4469 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4471 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4472 msgid "Print to LPR"
4473 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4475 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4476 msgid "Pages Per Sheet"
4477 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4479 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4480 msgid "Command Line"
4481 msgstr "Rêzika Fermanê"
4483 #. default filename used for print-to-test
4484 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4486 msgid "test-output.%s"
4487 msgstr "Derketan %s"
4489 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4491 msgid "Print to Test Printer"
4492 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4494 #: tests/testfilechooser.c:205
4496 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4497 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4503 #~ msgid "Location:"
4506 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4507 #~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: çawaniya kem \"%s\""
4509 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4510 #~ msgstr "Rêzik %d, stûn %d: hêmana ne li bendê \"%s\""
4513 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
4514 #~ "element \"%s\" instead"
4516 #~ "Rêzika %d, stûn %d: dawiya texmînkirî ya \"%s\", lê li şûnê wê dawiya "
4517 #~ "hêmana \"%s\" hatiye dîtin"
4520 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4523 #~ "Rêzika %d, stûnê %d: texmînkirî \"%s\" di asta serî de, lê li şûnê \"%s\" "
4527 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4529 #~ "Rêza %d, stûn %d: texmînkirî \"%s\" an \"%s\", li şûna wê \"%s\" dibîne"
4531 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4532 #~ msgstr "Nikare pelrêçê biafirîne :%s"