]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ku.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / ku.po
1 # translation of ku.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ku\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "directfb arg"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "pergala/sdl"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "Celeb"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:129
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAV"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:132
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "DÎMEN"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:135
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "Dîmender"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:139
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "Al"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:142
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
90 msgstr "BackSpace"
91
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgid "keyboard label|Tab"
94 msgstr "Tab"
95
96 #: gdk/keyname-table.h:3942
97 msgid "keyboard label|Return"
98 msgstr "Return"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3943
101 msgid "keyboard label|Pause"
102 msgstr "Pause"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3944
105 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
106 msgstr "Scroll_Lock"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3945
109 msgid "keyboard label|Sys_Req"
110 msgstr "Sys_Req"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3946
113 msgid "keyboard label|Escape"
114 msgstr "Esc"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3947
117 msgid "keyboard label|Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3948
121 msgid "keyboard label|Home"
122 msgstr "Home (Mal)"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3949
125 msgid "keyboard label|Left"
126 msgstr "Çep"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3950
129 msgid "keyboard label|Up"
130 msgstr "Jor"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3951
133 msgid "keyboard label|Right"
134 msgstr "Rast"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3952
137 msgid "keyboard label|Down"
138 msgstr "Jêr"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3953
141 msgid "keyboard label|Page_Up"
142 msgstr "Rûpela_Jor"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3954
145 msgid "keyboard label|Page_Down"
146 msgstr "Rûpela_Jêr"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3955
149 msgid "keyboard label|End"
150 msgstr "End (Dawî)"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3956
153 msgid "keyboard label|Begin"
154 msgstr "Begin (Destpêk)"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3957
157 msgid "keyboard label|Print"
158 msgstr "Çap bike"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3958
161 msgid "keyboard label|Insert"
162 msgstr "Insert"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3959
165 msgid "keyboard label|Num_Lock"
166 msgstr "Num-Lock"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3960
169 msgid "keyboard label|KP_Space"
170 msgstr "KP_Space"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3961
173 msgid "keyboard label|KP_Tab"
174 msgstr "KP_Tab"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3962
177 msgid "keyboard label|KP_Enter"
178 msgstr "KP_Enter"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3963
181 msgid "keyboard label|KP_Home"
182 msgstr "KP_Home"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3964
185 msgid "keyboard label|KP_Left"
186 msgstr "KP_Left"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3965
189 msgid "keyboard label|KP_Up"
190 msgstr "KP_Up"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3966
193 msgid "keyboard label|KP_Right"
194 msgstr "KP_Right"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3967
197 msgid "keyboard label|KP_Down"
198 msgstr "KP_Down"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3968
201 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
202 msgstr "KP_Page_Up"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3969
205 msgid "keyboard label|KP_Prior"
206 msgstr "KP_Prior"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3970
209 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
210 msgstr "KP_Page_Down"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3971
213 msgid "keyboard label|KP_Next"
214 msgstr "KP_Next"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3972
217 msgid "keyboard label|KP_End"
218 msgstr "KP_End"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3973
221 msgid "keyboard label|KP_Begin"
222 msgstr "KP_Begin"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3974
225 msgid "keyboard label|KP_Insert"
226 msgstr "KP_Insert"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3975
229 msgid "keyboard label|KP_Delete"
230 msgstr "KP_Delete"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3976
233 msgid "keyboard label|Delete"
234 msgstr "Delete (Jêbirin)"
235
236 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
237 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
238 #, c-format
239 msgid "Failed to open file '%s': %s"
240 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
241
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
243 #, c-format
244 msgid "Image file '%s' contains no data"
245 msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
246
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
252 msgstr ""
253 "Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
254
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
259 "animation file"
260 msgstr ""
261 "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
262 "xerabe be"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
265 #, c-format
266 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
267 msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
273 "from a different GTK version?"
274 msgstr ""
275 "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
276 "guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
279 #, c-format
280 msgid "Image type '%s' is not supported"
281 msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
284 #, c-format
285 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
286 msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
289 msgid "Unrecognized image file format"
290 msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
293 #, c-format
294 msgid "Failed to load image '%s': %s"
295 msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
298 #, c-format
299 msgid "Error writing to image file: %s"
300 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
303 #, c-format
304 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
305 msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
308 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
309 msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
312 msgid "Failed to open temporary file"
313 msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
316 msgid "Failed to read from temporary file"
317 msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
322 msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "s"
329 msgstr ""
330 "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
331 "tomar kirin: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
338 #, fuzzy
339 msgid "Error writing to image stream"
340 msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
346 "but didn't give a reason for the failure"
347 msgstr ""
348 "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
349 "de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
352 #, c-format
353 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
354 msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
357 msgid "Image header corrupt"
358 msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
361 msgid "Image format unknown"
362 msgstr "Fomata wêne nenase"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
365 msgid "Image pixel data corrupt"
366 msgstr "Daneya pixel na xebite"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
369 #, c-format
370 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
371 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
372 msgstr[0] ""
373 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
374 msgstr[1] ""
375 "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
378 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
379 msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
382 msgid "Unsupported animation type"
383 msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
387 msgid "Invalid header in animation"
388 msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 msgid "Not enough memory to load animation"
393 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
396 msgid "Malformed chunk in animation"
397 msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
400 msgid "The ANI image format"
401 msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
405 msgid "BMP image has bogus header data"
406 msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
409 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
410 msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
413 msgid "BMP image has unsupported header size"
414 msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
417 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
418 msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
421 msgid "Premature end-of-file encountered"
422 msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
425 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
426 msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
429 msgid "Couldn't write to BMP file"
430 msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
433 msgid "The BMP image format"
434 msgstr "Formata wêneya BMP"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
437 #, c-format
438 msgid "Failure reading GIF: %s"
439 msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
442 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
443 msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
446 #, c-format
447 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
448 msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
451 msgid "Stack overflow"
452 msgstr "Lod pir zêdeye"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
455 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
456 msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
459 msgid "Bad code encountered"
460 msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
463 msgid "Circular table entry in GIF file"
464 msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
468 msgid "Not enough memory to load GIF file"
469 msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
472 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
473 msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
476 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
477 msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
480 msgid "File does not appear to be a GIF file"
481 msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
484 #, c-format
485 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
486 msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
489 msgid ""
490 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
491 "colormap."
492 msgstr ""
493 "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
494 "hidurê wê de tuneye."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
497 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
498 msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
501 msgid "The GIF image format"
502 msgstr "Formata wêneya GIF"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
506 msgid "Invalid header in icon"
507 msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
511 msgid "Not enough memory to load icon"
512 msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
515 msgid "Icon has zero width"
516 msgstr "Firehiya ikonê sifire"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
519 msgid "Icon has zero height"
520 msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
523 msgid "Compressed icons are not supported"
524 msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
527 msgid "Unsupported icon type"
528 msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
531 msgid "Not enough memory to load ICO file"
532 msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
535 msgid "Image too large to be saved as ICO"
536 msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
539 msgid "Cursor hotspot outside image"
540 msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
543 #, c-format
544 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
545 msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
548 msgid "The ICO image format"
549 msgstr "Formata wêneya ICO"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
552 #, c-format
553 msgid "Error reading ICNS image: %s"
554 msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
557 msgid "Could not decode ICNS file"
558 msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
561 msgid "The ICNS image format"
562 msgstr "Formata wêneya ICNS"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
565 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
566 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
573 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
574 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
577 msgid "Image type currently not supported"
578 msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
581 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
582 msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
585 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
586 msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
589 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
590 msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
593 msgid "The JPEG 2000 image format"
594 msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
597 #, c-format
598 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
599 msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
602 msgid ""
603 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
604 "memory"
605 msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
610 msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
614 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
615 msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
618 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
619 msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
625 "parsed."
626 msgstr ""
627 "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
633 msgstr ""
634 "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
635 "gengaz e."
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
638 msgid "The JPEG image format"
639 msgstr "Formata wêneya JPEG"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
642 msgid "Couldn't allocate memory for header"
643 msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
646 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
647 msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
650 msgid "Image has invalid width and/or height"
651 msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
654 msgid "Image has unsupported bpp"
655 msgstr "Wêne bpp destek nake"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
658 #, c-format
659 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
660 msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
663 msgid "Couldn't create new pixbuf"
664 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
667 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
668 msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
671 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
672 msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
675 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
676 msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
679 msgid "No palette found at end of PCX data"
680 msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
683 msgid "The PCX image format"
684 msgstr "Amadekariya formata PCX"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
687 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
688 msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
689
690 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
691 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
692 msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
695 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
696 msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
699 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
700 msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
703 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
704 msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
707 #, c-format
708 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
709 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
720 msgstr ""
721 "Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
722 "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 msgid "Fatal error reading PNG image file"
726 msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
729 #, c-format
730 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
731 msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
734 msgid ""
735 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
736 msgstr ""
737 "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
738 "karakter be."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
742 msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
748 "be parsed."
749 msgstr ""
750 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
751 "kirin."
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
757 "allowed."
758 msgstr ""
759 "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."
760
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
762 #, c-format
763 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
764 msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
767 msgid "The PNG image format"
768 msgstr "Formata wêneya PNG"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
771 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
772 msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
775 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
776 msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
779 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
780 msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
783 msgid "PNM file has an image width of 0"
784 msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
787 msgid "PNM file has an image height of 0"
788 msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
791 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
792 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
795 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
796 msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
799 msgid "Raw PNM image type is invalid"
800 msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
803 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
804 msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
808 msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
811 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
812 msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
815 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
816 msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
819 msgid "Unexpected end of PNM image data"
820 msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
823 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
824 msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
827 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
828 msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
831 msgid "RAS image has bogus header data"
832 msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
835 msgid "RAS image has unknown type"
836 msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
839 msgid "unsupported RAS image variation"
840 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
843 msgid "Not enough memory to load RAS image"
844 msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
847 msgid "The Sun raster image format"
848 msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
851 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
852 msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
855 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
856 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
859 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
860 msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
863 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
864 msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
867 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
868 msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
871 msgid "Cannot allocate colormap structure"
872 msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
875 msgid "Cannot allocate colormap entries"
876 msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
879 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
880 msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
883 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
884 msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
887 msgid "TGA image has invalid dimensions"
888 msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
892 msgid "TGA image type not supported"
893 msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
896 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
897 msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
900 msgid "Excess data in file"
901 msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
904 msgid "The Targa image format"
905 msgstr "Formata wêneya Targa"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
908 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
909 msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
912 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
913 msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
916 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
917 msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
920 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
921 msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
924 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
925 msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
928 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
929 msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
932 msgid "Failed to open TIFF image"
933 msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
936 msgid "TIFFClose operation failed"
937 msgstr "Girtina TIFF biserneket"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
940 msgid "Failed to load TIFF image"
941 msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
944 msgid "Failed to save TIFF image"
945 msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
948 msgid "Failed to write TIFF data"
949 msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
952 msgid "Couldn't write to TIFF file"
953 msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
956 msgid "The TIFF image format"
957 msgstr "Formata wêneya TIFF"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
960 msgid "Image has zero width"
961 msgstr "Firehiya wêne sifire"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
964 msgid "Image has zero height"
965 msgstr "bilidahiya wêne sifire"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
968 msgid "Not enough memory to load image"
969 msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
972 msgid "Couldn't save the rest"
973 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
976 msgid "The WBMP image format"
977 msgstr "Formata wêneya WMBP"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
980 msgid "Invalid XBM file"
981 msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
984 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
985 msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
988 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
989 msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
992 msgid "The XBM image format"
993 msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
996 msgid "No XPM header found"
997 msgstr "serikê XPM nîne"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1000 msgid "Invalid XPM header"
1001 msgstr "Serikê XPM çewte"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1004 msgid "XPM file has image width <= 0"
1005 msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1008 msgid "XPM file has image height <= 0"
1009 msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1012 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1013 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1016 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1017 msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1020 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1021 msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1024 msgid "Cannot read XPM colormap"
1025 msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1029 msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1032 msgid "The XPM image format"
1033 msgstr "Formata wêneya XPM"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1036 #, fuzzy
1037 msgid "The EMF image format"
1038 msgstr "Formata wêneya BMP"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Could not allocate memory: %s"
1043 msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Could not create stream: %s"
1049 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Could not seek stream: %s"
1054 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Could not read from stream: %s"
1059 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Couldn't create pixbuf"
1064 msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Couldn't load bitmap"
1069 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Couldn't load metafile"
1074 msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1079 msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Couldn't save"
1084 msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1087 #, fuzzy
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formata wêneya WMBP"
1090
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
1095
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
1100
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "wekî --no-wintab"
1105
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
1110
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
1115
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1118 msgid "COLORS"
1119 msgstr "RENG"
1120
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
1125
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Starting %s"
1129 msgstr "%d tê çapkirin"
1130
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Opening %s"
1134 msgstr "'%s' Veke"
1135
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1137 #, c-format
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] ""
1141 msgstr[1] ""
1142
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1144 msgid "License"
1145 msgstr "Peyman"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1148 msgid "The license of the program"
1149 msgstr "Lîsansa bernameyê"
1150
1151 #. Add the credits button
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1153 msgid "C_redits"
1154 msgstr "_Spas"
1155
1156 #. Add the license button
1157 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1158 msgid "_License"
1159 msgstr "_Lîsans"
1160
1161 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1162 #, c-format
1163 msgid "About %s"
1164 msgstr "Der barê %s de"
1165
1166 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1167 msgid "Credits"
1168 msgstr "Spas"
1169
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1171 msgid "Written by"
1172 msgstr "Nivîskar"
1173
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1175 msgid "Documented by"
1176 msgstr "Belgekirin"
1177
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1179 msgid "Translated by"
1180 msgstr "Wergêr"
1181
1182 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1183 msgid "Artwork by"
1184 msgstr "Huner"
1185
1186 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1187 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1188 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1189 #. * this.
1190 #. *
1191 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1192 #.
1193 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1194 msgid "keyboard label|Shift"
1195 msgstr "Shift"
1196
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1203 #.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1205 msgid "keyboard label|Ctrl"
1206 msgstr "Ctrl"
1207
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1216 msgid "keyboard label|Alt"
1217 msgstr "Alt"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1226 msgid "keyboard label|Super"
1227 msgstr "Super"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1236 msgid "keyboard label|Hyper"
1237 msgstr "Hîper"
1238
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #. * this.
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1246 msgid "keyboard label|Meta"
1247 msgstr "Meta"
1248
1249 #. do not translate the part before the |
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1251 msgid "keyboard label|Space"
1252 msgstr "Space"
1253
1254 #. do not translate the part before the |
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1256 msgid "keyboard label|Backslash"
1257 msgstr "Backslash"
1258
1259 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid type function: `%s'"
1262 msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar: `%s'"
1263
1264 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid root element: '%s'"
1267 msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
1268
1269 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1270 #, c-format
1271 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1272 msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
1273
1274 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1275 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1276 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1277 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1278 #. *
1279 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1280 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1281 #. * the year will appear on the right.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1284 msgid "calendar:MY"
1285 msgstr "calendar:MY"
1286
1287 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1288 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1289 #. * to be the first day of the week, and so on.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1292 msgid "calendar:week_start:0"
1293 msgstr "calendar:week_start:1"
1294
1295 #. Translators:  This is a text measurement template.
1296 #. * Translate it to the widest year text.
1297 #. *
1298 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1299 #. * in the translation.
1300 #. *
1301 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1302 #.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1304 msgid "year measurement template|2000"
1305 msgstr "2000"
1306
1307 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1308 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1309 #. *
1310 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1311 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1312 #. * part in the translation.
1313 #. *
1314 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1315 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1316 #. * too.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1319 #, c-format
1320 msgid "calendar:day:digits|%d"
1321 msgstr "%d"
1322
1323 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1324 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1325 #. *
1326 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1327 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1328 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1329 #. *
1330 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1331 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1332 #. * too.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1335 #, c-format
1336 msgid "calendar:week:digits|%d"
1337 msgstr "%d"
1338
1339 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1340 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1341 #. * Use only ASCII in the translation.
1342 #. *
1343 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1344 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1345 #. * msgid.
1346 #. *
1347 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1348 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1351 msgid "calendar year format|%Y"
1352 msgstr "%Y"
1353
1354 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1355 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1356 #. * the text after the | in the translation.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1359 msgid "Accelerator|Disabled"
1360 msgstr "Bêbandor"
1361
1362 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1363 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1364 #. * acelerator.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1367 msgid "New accelerator..."
1368 msgstr "Lezkera nû..."
1369
1370 #. do not translate the part before the |
1371 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1372 #, c-format
1373 msgid "progress bar label|%d %%"
1374 msgstr "%% %d"
1375
1376 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1377 msgid "Pick a Color"
1378 msgstr "Rengeke hilbijêre"
1379
1380 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1381 msgid "Received invalid color data\n"
1382 msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
1383
1384 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1385 msgid ""
1386 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1387 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 msgstr ""
1389 "Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
1390 "hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
1391
1392 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1393 msgid ""
1394 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1395 "that color."
1396 msgstr ""
1397 "Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
1398 "bitikîne û reng hilbijêre."
1399
1400 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1401 msgid "_Hue:"
1402 msgstr "_Reng:"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1405 msgid "Position on the color wheel."
1406 msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1409 msgid "_Saturation:"
1410 msgstr "_Têrkirin:"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1413 msgid "\"Deepness\" of the color."
1414 msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1417 msgid "_Value:"
1418 msgstr "_Nirx:"
1419
1420 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1421 msgid "Brightness of the color."
1422 msgstr "Biriqandina rengî."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1425 msgid "_Red:"
1426 msgstr "_Sor:"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1429 msgid "Amount of red light in the color."
1430 msgstr "Asta rengê sor."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1433 msgid "_Green:"
1434 msgstr "_Kesk:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1437 msgid "Amount of green light in the color."
1438 msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1441 msgid "_Blue:"
1442 msgstr "_Şîn:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1445 msgid "Amount of blue light in the color."
1446 msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1449 msgid "Op_acity:"
1450 msgstr "_Tarîkirin:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1453 msgid "Transparency of the color."
1454 msgstr "Zelaliya rengî."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1457 msgid "Color _name:"
1458 msgstr "Navê _reng:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1461 msgid ""
1462 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1463 "such as 'orange' in this entry."
1464 msgstr ""
1465 "Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
1466 "binvîsî wekî mînak 'sor'."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1469 msgid "_Palette:"
1470 msgstr "_Palet:"
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1473 msgid "Color Wheel"
1474 msgstr "Dolabê rengan"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1477 msgid ""
1478 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1479 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1480 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1481 msgstr ""
1482 "Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
1483 "hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
1484 "bikaranînê hilbijêrî."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1487 msgid ""
1488 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1489 "it for use in the future."
1490 msgstr ""
1491 "Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
1492 "bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1495 msgid "_Save color here"
1496 msgstr "Reng li vir _tomar bike"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1499 msgid ""
1500 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1501 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 msgstr ""
1503 "Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
1504 "malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Hilbijartina rengan"
1509
1510 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Riyên_Têketinê"
1513
1514 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Pelekî Hilbijêre"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1523 msgid "Desktop"
1524 msgstr "Sermasê"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1527 msgid "(None)"
1528 msgstr "(Ne yek jî)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1531 msgid "Other..."
1532 msgstr "Yên din..."
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Reng nehatiye avakirin"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1551 msgid ""
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1554 msgstr ""
1555 "Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
1556 "navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
1565
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1568 #. * to translate.
1569 #.
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1571 #, c-format
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s di %2$s de"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Lêgerîn"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Teze Bikaranî"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1588 #, c-format
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1593 #, c-format
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1598 #, c-format
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1603 #, c-format
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Bijareya '%s' rake"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1608 msgid "Remove"
1609 msgstr "Rake"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1612 msgid "Rename..."
1613 msgstr "Nav biguherîne..."
1614
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1617 msgid "Places"
1618 msgstr "Cih"
1619
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1622 msgid "_Places"
1623 msgstr "_Cih"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1626 msgid "_Add"
1627 msgstr "_Têxê"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1634 msgid "_Remove"
1635 msgstr "_Rake"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Nikare pel hilbijêre"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1654 msgid "Files"
1655 msgstr "Pel"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1658 msgid "Name"
1659 msgstr "Nav"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1662 msgid "Size"
1663 msgstr "Mezinahî"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1666 msgid "Modified"
1667 msgstr "Hatiye guherandin"
1668
1669 #. Label
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1671 msgid "_Name:"
1672 msgstr "_Nav:"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "_Li peldankên din binere"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Navê pelekî binivîse"
1681
1682 #. Create Folder
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "_Peldankê biafirîne"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1688 msgid "_Location:"
1689 msgstr "_Cih:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1704 #, c-format
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1709 #, c-format
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Kurterê %s tuneye"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1714 #, c-format
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1722 msgstr ""
1723 "Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
1724 "pelê berê de were nivisandin."
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1727 msgid "_Replace"
1728 msgstr "_Guhestin"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1731 msgid "Could not start the search process"
1732 msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1735 msgid ""
1736 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1737 "Please make sure it is running."
1738 msgstr ""
1739 "Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
1740 "xebitandina wî kontrol bike."
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1743 msgid "Could not send the search request"
1744 msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
1745
1746 #. Label
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1748 msgid "_Search:"
1749 msgstr "Lê_gerîn:"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1752 #, c-format
1753 msgid "Could not mount %s"
1754 msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1757 msgid "Type name of new folder"
1758 msgstr "Navê celebê peldanka nû"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1761 #, c-format
1762 msgid "%.1f KB"
1763 msgstr "%.1f KB"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1766 #, c-format
1767 msgid "%.1f MB"
1768 msgstr "%.1f MB"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1771 #, c-format
1772 msgid "%.1f GB"
1773 msgstr "%.1f GB"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1777 msgid "Unknown"
1778 msgstr "Nenas"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1781 msgid "%H:%M"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1785 msgid "Yesterday at %H:%M"
1786 msgstr "Do de %H:%M de"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Invalid path"
1791 msgstr "URI nederbasdar e"
1792
1793 #. translators: this text is shown when there are no completions
1794 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1795 #.
1796 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1797 msgid "No match"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1801 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1802 #.
1803 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Sole completion"
1806 msgstr "Hilbijartina rengan"
1807
1808 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1809 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1810 #. * a longer match
1811 #.
1812 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1813 msgid "Complete, but not unique"
1814 msgstr ""
1815
1816 #. translators: this text is shown while the system is searching
1817 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1818 #.
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1820 msgid "Completing..."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1825 #, c-format
1826 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1827 msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Peldank"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1834 msgid "Fol_ders"
1835 msgstr "Pel_dank"
1836
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1838 msgid "_Files"
1839 msgstr "_Pel"
1840
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1842 #, c-format
1843 msgid "Folder unreadable: %s"
1844 msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1850 "available to this program.\n"
1851 "Are you sure that you want to select it?"
1852 msgstr ""
1853 "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
1854 "bernameyê be.\n"
1855 "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
1856
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1858 msgid "_New Folder"
1859 msgstr "_Peldanka nû"
1860
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1862 msgid "De_lete File"
1863 msgstr "Pel _jê bibe"
1864
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1866 msgid "_Rename File"
1867 msgstr "_Navê pelê biguherîne"
1868
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
1874
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1876 msgid "New Folder"
1877 msgstr "Peldanka Nû"
1878
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "_Navê peldankê:"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1884 msgid "C_reate"
1885 msgstr "Bi_afirîne"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 #, c-format
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1893 #, c-format
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1898 #, c-format
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1903 msgid "Delete File"
1904 msgstr "Pel jê bibe"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1922 msgid "Rename File"
1923 msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1926 #, c-format
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1931 msgid "_Rename"
1932 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "_Hilbijartin: "
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943 msgstr ""
1944 "Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
1945 "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Nav gelekî dirêje"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
1958
1959 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1960 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1961 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1962 #. * this particular string.
1963 #.
1964 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1965 msgid "File System"
1966 msgstr "Pergala Pelan"
1967
1968 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1973 msgid "(Empty)"
1974 msgstr "(Vala)"
1975
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1977 msgid "Pick a Font"
1978 msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
1979
1980 #. Initialize fields
1981 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1982 msgid "Sans 12"
1983 msgstr "Sans 12"
1984
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1986 msgid "Font"
1987 msgstr "Cureyê nivîsê"
1988
1989 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1990 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1992 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1993 msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
1994
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1996 msgid "_Family:"
1997 msgstr "_Malbat:"
1998
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2000 msgid "_Style:"
2001 msgstr "_Teşe:"
2002
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2004 msgid "Si_ze:"
2005 msgstr "_Mezinahî:"
2006
2007 #. create the text entry widget
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2009 msgid "_Preview:"
2010 msgstr "_Pêşdîtin:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2013 msgid "Font Selection"
2014 msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
2015
2016 #: gtk/gtkgamma.c:408
2017 msgid "Gamma"
2018 msgstr "Gamma"
2019
2020 #: gtk/gtkgamma.c:418
2021 msgid "_Gamma value"
2022 msgstr "Nirxa _Gamma"
2023
2024 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2025 #. * load it.
2026 #.
2027 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2028 #, c-format
2029 msgid "Error loading icon: %s"
2030 msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
2031
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2036 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2037 "You can get a copy from:\n"
2038 "\t%s"
2039 msgstr ""
2040 "Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
2041 " jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
2042 " Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
2043 "\t%s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2046 #, c-format
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "îkon %s' ne têde ye"
2049
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2051 msgid "Failed to load icon"
2052 msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
2053
2054 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2055 msgid "Simple"
2056 msgstr "Hesan"
2057
2058 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2059 msgid "input method menu|System"
2060 msgstr "Pergal"
2061
2062 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2063 msgid "Input"
2064 msgstr "Têketan"
2065
2066 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2067 msgid "No extended input devices"
2068 msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
2069
2070 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2071 msgid "_Device:"
2072 msgstr "_Amûr:"
2073
2074 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2075 msgid "Disabled"
2076 msgstr "Ne çalak"
2077
2078 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2079 msgid "Screen"
2080 msgstr "Dîmender"
2081
2082 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2083 msgid "Window"
2084 msgstr "Pace"
2085
2086 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2087 msgid "_Mode:"
2088 msgstr "_Mod:"
2089
2090 #. The axis listbox
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2092 msgid "Axes"
2093 msgstr "Tewere"
2094
2095 #. Keys listbox
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2097 msgid "Keys"
2098 msgstr "_Bişkok"
2099
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2101 msgid "_X:"
2102 msgstr "_X:"
2103
2104 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2105 msgid "_Y:"
2106 msgstr "_Y:"
2107
2108 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2109 msgid "_Pressure:"
2110 msgstr "Pe_st:"
2111
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2113 msgid "X _tilt:"
2114 msgstr "X_paldayî:"
2115
2116 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2117 msgid "Y t_ilt:"
2118 msgstr "Y p_aldayî:"
2119
2120 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2121 msgid "_Wheel:"
2122 msgstr "_Dolab:"
2123
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2125 msgid "none"
2126 msgstr "tune"
2127
2128 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2129 msgid "(disabled)"
2130 msgstr "(ne çalak)"
2131
2132 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2133 msgid "(unknown)"
2134 msgstr "(nenas)"
2135
2136 #. and clear button
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2138 msgid "Cl_ear"
2139 msgstr "Jê_bibe"
2140
2141 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2142 msgid "Copy URL"
2143 msgstr "URL kopî bike"
2144
2145 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2146 msgid "Invalid URI"
2147 msgstr "URI nederbasdar e"
2148
2149 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2150 #: gtk/gtkmain.c:421
2151 msgid "Load additional GTK+ modules"
2152 msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
2153
2154 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2155 #: gtk/gtkmain.c:422
2156 msgid "MODULES"
2157 msgstr "MODUL"
2158
2159 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:424
2161 msgid "Make all warnings fatal"
2162 msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
2163
2164 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:427
2166 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2167 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
2168
2169 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:430
2171 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2172 msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
2173
2174 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2175 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2176 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2177 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2178 #.
2179 #: gtk/gtkmain.c:678
2180 msgid "default:LTR"
2181 msgstr "default:LTR"
2182
2183 #: gtk/gtkmain.c:740
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot open display: %s"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: gtk/gtkmain.c:777
2189 msgid "GTK+ Options"
2190 msgstr "Vebijarkên GTK+"
2191
2192 #: gtk/gtkmain.c:777
2193 msgid "Show GTK+ Options"
2194 msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
2195
2196 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Co_nnect"
2199 msgstr "_Girêbide"
2200
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2202 msgid "Connect _anonymously"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2206 msgid "Connect as u_ser:"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_Username:"
2212 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
2213
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2215 #, fuzzy
2216 msgid "_Domain:"
2217 msgstr "_Cih:"
2218
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2220 #, fuzzy
2221 msgid "_Password:"
2222 msgstr "Pe_st:"
2223
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2225 msgid "Forget password _immediately"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2229 msgid "Remember password until you _logout"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2233 msgid "Remember _forever"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2237 #, c-format
2238 msgid "Page %u"
2239 msgstr "Rûpela %u"
2240
2241 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2242 msgid "Not a valid page setup file"
2243 msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
2244
2245 #. Translate to the default units to use for presenting
2246 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2247 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2248 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2249 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2250 #.
2251 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 msgid "default:mm"
2253 msgstr "default:mm"
2254
2255 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2256 msgid ""
2257 "<b>Any Printer</b>\n"
2258 "For portable documents"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Kîjan çaper be</b>\n"
2261 "Ji bo belgeyên guhêrbar"
2262
2263 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 msgid "mm"
2265 msgstr "mm"
2266
2267 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 msgid "inch"
2269 msgstr "înç"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Margins:\n"
2275 " Left: %s %s\n"
2276 " Right: %s %s\n"
2277 " Top: %s %s\n"
2278 " Bottom: %s %s"
2279 msgstr ""
2280 "Valahiyên qeraxan:\n"
2281 " Çep: %s %s\n"
2282 " Rast: %s %s\n"
2283 " Jor: %s %s\n"
2284 " Jêr: %s %s"
2285
2286 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2287 msgid "Manage Custom Sizes..."
2288 msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
2289
2290 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2291 msgid "_Format for:"
2292 msgstr "_Wê were teşekirin:"
2293
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2295 msgid "_Paper size:"
2296 msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2299 msgid "_Orientation:"
2300 msgstr "_Alî:"
2301
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2303 msgid "Page Setup"
2304 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Sînorên Çaperê..."
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Mezinahiya %d"
2314
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 msgid "_Width:"
2321 msgstr "_Firehî:"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 msgid "_Height:"
2325 msgstr "_Bilindahî:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2328 msgid "Paper Size"
2329 msgstr "Mezinahiya kaxizê"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 msgid "_Top:"
2333 msgstr "_Jor:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 msgid "_Bottom:"
2337 msgstr "_jêr:"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Çep:"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr "_Rast:"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Valehiyên rûpel"
2350
2351 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2352 msgid "Up Path"
2353 msgstr "Rêça Berjor"
2354
2355 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2356 msgid "Down Path"
2357 msgstr "Rêça Berjêr"
2358
2359 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2360 msgid "File System Root"
2361 msgstr "Koka Pergala Pelan"
2362
2363 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2364 msgid "Not available"
2365 msgstr "Ne amade ye"
2366
2367 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2368 msgid "_Save in folder:"
2369 msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
2370
2371 #. translators: this string is the default job title for print
2372 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2373 #. * by the job number.
2374 #.
2375 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s job #%d"
2378 msgstr "Xebata %s a #%d"
2379
2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2381 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2382 msgid "print operation status|Initial state"
2383 msgstr "Rewşa destpêkê"
2384
2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2386 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2387 msgid "print operation status|Preparing to print"
2388 msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
2389
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2392 msgid "print operation status|Generating data"
2393 msgstr "Dane tê çêkirin"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2397 msgid "print operation status|Sending data"
2398 msgstr "Dane tê şandin"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2402 msgid "print operation status|Waiting"
2403 msgstr "Tê rawestandin"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2407 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2408 msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2412 msgid "print operation status|Printing"
2413 msgstr "Tê çapkirin"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2417 msgid "print operation status|Finished"
2418 msgstr "Qediya"
2419
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2422 msgid "print operation status|Finished with error"
2423 msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2426 #, c-format
2427 msgid "Preparing %d"
2428 msgstr "%d tê amadekirin"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2431 #, c-format
2432 msgid "Preparing"
2433 msgstr "Tê amadekirin"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2436 #, c-format
2437 msgid "Printing %d"
2438 msgstr "%d tê çapkirin"
2439
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Error creating print preview"
2443 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2444
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2446 #, c-format
2447 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2451 #, c-format
2452 msgid "Error launching preview"
2453 msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
2454
2455 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2456 #, c-format
2457 msgid "Error printing"
2458 msgstr "Çewtiya çapkirinê"
2459
2460 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2461 msgid "Application"
2462 msgstr "Sepan"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2465 msgid "Printer offline"
2466 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2469 msgid "Out of paper"
2470 msgstr "Li derveyî rûpel"
2471
2472 #. Translators: this is a printer status.
2473 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2475 msgid "Paused"
2476 msgstr "Hatiye rawestandin"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2479 msgid "Need user intervention"
2480 msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2483 msgid "Custom size"
2484 msgstr "Mezinahiya taybet"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2487 #, fuzzy
2488 msgid "No printer found"
2489 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2494 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2497 msgid "Error from StartDoc"
2498 msgstr "Ji StartDocê çewtî"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2502 msgid "Not enough free memory"
2503 msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2506 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2507 msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2510 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2511 msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2514 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2515 msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2518 msgid "Unspecified error"
2519 msgstr "Çewtiyeke nenas"
2520
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2522 msgid "Printer"
2523 msgstr "Çaper"
2524
2525 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2527 msgid "Location"
2528 msgstr "Cih"
2529
2530 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2532 msgid "Status"
2533 msgstr "Rewş"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2536 msgid "Range"
2537 msgstr "Beş"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2540 msgid "_All Pages"
2541 msgstr "_Hemû Rûpel"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2544 msgid "C_urrent Page"
2545 msgstr "Rûpela _Heyî"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2548 msgid "Pag_es:"
2549 msgstr "_Rûpel:"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2552 msgid ""
2553 "Specify one or more page ranges,\n"
2554 " e.g. 1-3,7,11"
2555 msgstr ""
2556 "Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
2557 " wekî 1-3,7,11"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2560 msgid "Copies"
2561 msgstr "Kopî"
2562
2563 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2565 msgid "Copie_s:"
2566 msgstr "Kopî:"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2569 msgid "C_ollate"
2570 msgstr "B_irêzkirin"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2573 msgid "_Reverse"
2574 msgstr "_Berevajî bike"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2577 msgid "General"
2578 msgstr "Giştî"
2579
2580 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2581 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2582 #.
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Page Ordering"
2587 msgstr "Tê amadekirin"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Left to right"
2592 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Right to left"
2597 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "Bicihkirin"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2604 msgid "T_wo-sided:"
2605 msgstr "Du_alî:"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2608 msgid "Pages per _side:"
2609 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Page or_dering:"
2614 msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
2615
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2617 msgid "_Only print:"
2618 msgstr "_tenê bide çapê:"
2619
2620 #. In enum order
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2622 msgid "All sheets"
2623 msgstr "Hemû kaxiz"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2626 msgid "Even sheets"
2627 msgstr "Kaxizên cot"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2630 msgid "Odd sheets"
2631 msgstr "Kaxizên fer"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2634 msgid "Sc_ale:"
2635 msgstr "Pî_van:"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2638 msgid "Paper"
2639 msgstr "Kaxiz"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2642 msgid "Paper _type:"
2643 msgstr "_Cureyê rûpel:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2646 msgid "Paper _source:"
2647 msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2650 msgid "Output t_ray:"
2651 msgstr "Tepsiya _derketanê:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2654 msgid "Job Details"
2655 msgstr "Kîtekîtên Kar"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2658 msgid "Pri_ority:"
2659 msgstr "Pê_şikî:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2662 msgid "_Billing info:"
2663 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2666 msgid "Print Document"
2667 msgstr "Belgeyê çap bike"
2668
2669 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2670 #. * in the print dialog
2671 #.
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2673 msgid "_Now"
2674 msgstr "_Niha"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2677 msgid "A_t:"
2678 msgstr "_Li:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2681 msgid "On _hold"
2682 msgstr "Li _bendê ye"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2685 msgid "Add Cover Page"
2686 msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
2687
2688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2689 #. * dialog that controls the front cover page.
2690 #.
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2692 msgid "Be_fore:"
2693 msgstr "_Berê:"
2694
2695 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2696 #. * dialog that controls the back cover page.
2697 #.
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2699 msgid "_After:"
2700 msgstr "_Piştî:"
2701
2702 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2703 #. * job-specific options in the print dialog
2704 #.
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2706 msgid "Job"
2707 msgstr "Kar"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2710 msgid "Advanced"
2711 msgstr "Pêşketî"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2714 msgid "Image Quality"
2715 msgstr "Kalîteya Dîmen"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2718 msgid "Color"
2719 msgstr "Reng"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2722 msgid "Finishing"
2723 msgstr "Bidawîkirin"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2726 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2727 msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2730 msgid "Print"
2731 msgstr "Çap"
2732
2733 #: gtk/gtkrc.c:2872
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2736 msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
2737
2738 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2741 msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
2742
2743 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2744 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2745 #, c-format
2746 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2747 msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
2748
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2750 msgid "Select which type of documents are shown"
2751 msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
2752
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2754 #, c-format
2755 msgid "No item for URI '%s' found"
2756 msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
2757
2758 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2759 msgid "Untitled filter"
2760 msgstr "Parzûna bênav"
2761
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2763 msgid "Could not remove item"
2764 msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
2765
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2767 msgid "Could not clear list"
2768 msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2771 msgid "Copy _Location"
2772 msgstr "_Cih kopî bike"
2773
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2775 msgid "_Remove From List"
2776 msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
2777
2778 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2779 msgid "_Clear List"
2780 msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
2781
2782 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2783 msgid "Show _Private Resources"
2784 msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
2785
2786 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2787 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2788 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2789 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2790 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2791 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2792 #. * right place when idly populating the menu in case the
2793 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2794 #. * recent chooser menu widget.
2795 #.
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2797 msgid "No items found"
2798 msgstr "Hêman nehatine dîtin"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2801 #, c-format
2802 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2803 msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2806 #, c-format
2807 msgid "Open '%s'"
2808 msgstr "'%s' Veke"
2809
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2811 msgid "Unknown item"
2812 msgstr "Hêmana nenas"
2813
2814 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2815 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2816 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2817 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2818 #. *
2819 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2820 #.
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2822 #, c-format
2823 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2824 msgstr "_%d. %s"
2825
2826 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2827 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2828 #. *
2829 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2830 #.
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2832 #, c-format
2833 msgid "recent menu label|%d. %s"
2834 msgstr "%d. %s"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2838 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2839 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2842 msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
2843
2844 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2845 #: gtk/gtkstock.c:288
2846 msgid "Information"
2847 msgstr "Agahî"
2848
2849 #: gtk/gtkstock.c:289
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "Hişyar"
2852
2853 #: gtk/gtkstock.c:290
2854 msgid "Error"
2855 msgstr "Çewtî"
2856
2857 #: gtk/gtkstock.c:291
2858 msgid "Question"
2859 msgstr "Pirs"
2860
2861 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2862 #. * need the mnemonics to be rationalized
2863 #.
2864 #: gtk/gtkstock.c:296
2865 msgid "_About"
2866 msgstr "_Der barê"
2867
2868 #: gtk/gtkstock.c:298
2869 msgid "_Apply"
2870 msgstr "Bise_pîne"
2871
2872 #: gtk/gtkstock.c:299
2873 msgid "_Bold"
2874 msgstr "_Qalind"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:300
2877 msgid "_Cancel"
2878 msgstr "_Betal"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:301
2881 msgid "_CD-Rom"
2882 msgstr "_CD-Rom"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:302
2885 msgid "_Clear"
2886 msgstr "_Jê bibe"
2887
2888 #: gtk/gtkstock.c:303
2889 msgid "_Close"
2890 msgstr "_Bigire"
2891
2892 #: gtk/gtkstock.c:304
2893 msgid "C_onnect"
2894 msgstr "_Girêbide"
2895
2896 #: gtk/gtkstock.c:305
2897 msgid "_Convert"
2898 msgstr "_Veguherîne"
2899
2900 #: gtk/gtkstock.c:306
2901 msgid "_Copy"
2902 msgstr "_Ji ber bigire"
2903
2904 #: gtk/gtkstock.c:307
2905 msgid "Cu_t"
2906 msgstr "_Jê bike"
2907
2908 #: gtk/gtkstock.c:308
2909 msgid "_Delete"
2910 msgstr "_Rake"
2911
2912 #: gtk/gtkstock.c:309
2913 msgid "_Discard"
2914 msgstr "Bia_vêje"
2915
2916 #: gtk/gtkstock.c:310
2917 msgid "_Disconnect"
2918 msgstr "Girêdanê _qut bike"
2919
2920 #: gtk/gtkstock.c:311
2921 msgid "_Execute"
2922 msgstr "Bisepîne"
2923
2924 #: gtk/gtkstock.c:312
2925 msgid "_Edit"
2926 msgstr "_Biguherîne"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:313
2929 msgid "_Find"
2930 msgstr "_Bibîne"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:314
2933 msgid "Find and _Replace"
2934 msgstr "Bibîne û _Biguherîne"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:315
2937 msgid "_Floppy"
2938 msgstr "_Dîsket"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:316
2941 msgid "_Fullscreen"
2942 msgstr "_Dîmender tijî"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:317
2945 msgid "_Leave Fullscreen"
2946 msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:319
2950 msgid "Navigation|_Bottom"
2951 msgstr "_Jêr"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:321
2955 msgid "Navigation|_First"
2956 msgstr "Pêş_în"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:323
2960 msgid "Navigation|_Last"
2961 msgstr "_Dawî"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:325
2965 msgid "Navigation|_Top"
2966 msgstr "_Ser"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:327
2970 msgid "Navigation|_Back"
2971 msgstr "P_aş"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:329
2975 msgid "Navigation|_Down"
2976 msgstr "_Jêr"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:331
2980 msgid "Navigation|_Forward"
2981 msgstr "_Pêş"
2982
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:333
2985 msgid "Navigation|_Up"
2986 msgstr "J_or"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:334
2989 msgid "_Harddisk"
2990 msgstr "_Dîska Sabît"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:335
2993 msgid "_Help"
2994 msgstr "_Alîkarî"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:336
2997 msgid "_Home"
2998 msgstr "_Mal"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:337
3001 msgid "Increase Indent"
3002 msgstr "Çalikê mezintir bike"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:338
3005 msgid "Decrease Indent"
3006 msgstr "Bialîkirinê kêmtir bike"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:339
3009 msgid "_Index"
3010 msgstr "_Pêrist"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:340
3013 msgid "_Information"
3014 msgstr "_Agahî"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:341
3017 msgid "_Italic"
3018 msgstr "_Paldayî"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:342
3021 msgid "_Jump to"
3022 msgstr "_Qevastin"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:344
3026 msgid "Justify|_Center"
3027 msgstr "_Navîn"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:346
3031 msgid "Justify|_Fill"
3032 msgstr "_Dagire"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:348
3036 msgid "Justify|_Left"
3037 msgstr "_Çep"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:350
3041 msgid "Justify|_Right"
3042 msgstr "_Rast"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:353
3046 msgid "Media|_Forward"
3047 msgstr "Pêş_"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:355
3051 msgid "Media|_Next"
3052 msgstr "_Ya pişt re"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:357
3056 msgid "Media|P_ause"
3057 msgstr "_Rawestîne"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:359
3061 msgid "Media|_Play"
3062 msgstr "Bi_lîze"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:361
3066 msgid "Media|Pre_vious"
3067 msgstr "Ya berê"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:363
3071 msgid "Media|_Record"
3072 msgstr "_Tomar bike"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:365
3076 msgid "Media|R_ewind"
3077 msgstr "D_îtin"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:367
3081 msgid "Media|_Stop"
3082 msgstr "_Bide sekinandin"
3083
3084 #: gtk/gtkstock.c:368
3085 msgid "_Network"
3086 msgstr "_Tor"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:369
3089 msgid "_New"
3090 msgstr "_Nû"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:370
3093 msgid "_No"
3094 msgstr "_Na"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:371
3097 msgid "_OK"
3098 msgstr "_Temam"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:372
3101 msgid "_Open"
3102 msgstr "_Veke"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:373
3105 msgid "Landscape"
3106 msgstr "Serpahnayê"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:374
3109 msgid "Portrait"
3110 msgstr "Portre"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:375
3113 msgid "Reverse landscape"
3114 msgstr "serbahnaya berevajî"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:376
3117 msgid "Reverse portrait"
3118 msgstr "serdirêjahiya berevajî"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:377
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Page Set_up"
3123 msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:378
3126 msgid "_Paste"
3127 msgstr "_Pêve bike"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:379
3130 msgid "_Preferences"
3131 msgstr "_Vebijêrk"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:380
3134 msgid "_Print"
3135 msgstr "_Çap"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:381
3138 msgid "Print Pre_view"
3139 msgstr "_Pêşdîtina Çapê"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:382
3142 msgid "_Properties"
3143 msgstr "_Taybetî"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:383
3146 msgid "_Quit"
3147 msgstr "_Derkeve"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:384
3150 msgid "_Redo"
3151 msgstr "_Dîsa bikeDubare bike"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:385
3154 msgid "_Refresh"
3155 msgstr "_Teze bike"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:387
3158 msgid "_Revert"
3159 msgstr "_Bizivirîne Paş"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:388
3162 msgid "_Save"
3163 msgstr "_Tomar bike"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:389
3166 msgid "Save _As"
3167 msgstr "_Cuda Tomar bike"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:390
3170 msgid "Select _All"
3171 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:391
3174 msgid "_Color"
3175 msgstr "_Reng"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:392
3178 msgid "_Font"
3179 msgstr "_Curenivîs"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:393
3182 msgid "_Ascending"
3183 msgstr "_Ber bi Jor"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:394
3186 msgid "_Descending"
3187 msgstr "_Ber bi jêr"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:395
3190 msgid "_Spell Check"
3191 msgstr "_Kontrola Nivîsînê"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:396
3194 msgid "_Stop"
3195 msgstr "_Bisekine"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:397
3198 msgid "_Strikethrough"
3199 msgstr "_xêzkirin"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:398
3202 msgid "_Undelete"
3203 msgstr "_Xelas Bike"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:399
3206 msgid "_Underline"
3207 msgstr "_Binxêz"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:400
3210 msgid "_Undo"
3211 msgstr "_jê veger"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:401
3214 msgid "_Yes"
3215 msgstr "_Erê"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:402
3218 msgid "_Normal Size"
3219 msgstr "_Mezinahiya Asayî"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:403
3222 msgid "Best _Fit"
3223 msgstr "Bila tê de hilê"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:404
3226 msgid "Zoom _In"
3227 msgstr "Nê_zîk bîne"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:405
3230 msgid "Zoom _Out"
3231 msgstr "_Dûr bibe"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3234 #, c-format
3235 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3236 msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3239 #, c-format
3240 msgid "No deserialize function found for format %s"
3241 msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3244 #, c-format
3245 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3246 msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3249 #, c-format
3250 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3251 msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3254 #, c-format
3255 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3256 msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3259 #, c-format
3260 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3261 msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3264 #, c-format
3265 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3266 msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3269 #, c-format
3270 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3271 msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
3272
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3274 #, c-format
3275 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3276 msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3279 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3280 msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
3281
3282 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3283 #, c-format
3284 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3285 msgstr ""
3286 "Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3290 #, c-format
3291 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3292 msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3297 msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3302 msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3308 msgstr ""
3309 "\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
3310 "ye"
3311
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3315 msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
3316
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3318 #, c-format
3319 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3320 msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
3321
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3325 msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3328 #, c-format
3329 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3330 msgstr ""
3331 "Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <%"
3332 "s> be"
3333
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3335 #, c-format
3336 msgid "A <%s> element has already been specified"
3337 msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3340 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3341 msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3344 msgid "Serialized data is malformed"
3345 msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3348 msgid ""
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 msgstr ""
3351 "Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3352
3353 #: gtk/gtktextutil.c:61
3354 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3355 msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
3356
3357 #: gtk/gtktextutil.c:62
3358 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3359 msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
3360
3361 #: gtk/gtktextutil.c:63
3362 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3363 msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
3364
3365 #: gtk/gtktextutil.c:64
3366 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3367 msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
3368
3369 #: gtk/gtktextutil.c:65
3370 msgid "LRO Left-to-right _override"
3371 msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:66
3374 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3375 msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:67
3378 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3379 msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:68
3382 msgid "ZWS _Zero width space"
3383 msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:69
3386 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3387 msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:70
3390 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3391 msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
3392
3393 #: gtk/gtkthemes.c:71
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3396 msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
3397
3398 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3399 msgid "--- No Tip ---"
3400 msgstr "--- Qîl tune ---"
3401
3402 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3403 #, c-format
3404 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3405 msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
3406
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3408 #, c-format
3409 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3410 msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
3411
3412 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3413 msgid "Empty"
3414 msgstr "Vala"
3415
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3417 msgid "Volume"
3418 msgstr "Deng"
3419
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3421 msgid "Turns volume down or up"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3425 msgid "Adjusts the volume"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3429 msgid "Volume Down"
3430 msgstr "Kêmtir Deng"
3431
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3433 msgid "Decreases the volume"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3437 msgid "Volume Up"
3438 msgstr "Zêdetir Deng"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3441 msgid "Increases the volume"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3445 msgid "Muted"
3446 msgstr "Bêdeng"
3447
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3449 msgid "Full Volume"
3450 msgstr "Tam Deng"
3451
3452 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3453 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3454 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3455 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3456 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3457 #. * part in the translation!
3458 #.
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3460 #, c-format
3461 msgid "volume percentage|%d %%"
3462 msgstr "%d %%"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3466 msgid "paper size|asme_f"
3467 msgstr "asme_f"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3471 msgid "paper size|A0x2"
3472 msgstr "A0x2"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3476 msgid "paper size|A0"
3477 msgstr "A0"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgid "paper size|A0x3"
3482 msgstr "A0x3"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3486 msgid "paper size|A1"
3487 msgstr "A1"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3491 msgid "paper size|A10"
3492 msgstr "A10"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3496 msgid "paper size|A1x3"
3497 msgstr "A1x3"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3501 msgid "paper size|A1x4"
3502 msgstr "A1x4"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3506 msgid "paper size|A2"
3507 msgstr "A2"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3511 msgid "paper size|A2x3"
3512 msgstr "A2x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3516 msgid "paper size|A2x4"
3517 msgstr "A2x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3521 msgid "paper size|A2x5"
3522 msgstr "A2x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3526 msgid "paper size|A3"
3527 msgstr "A3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3531 msgid "paper size|A3 Extra"
3532 msgstr "A3 Ekstra"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgid "paper size|A3x3"
3537 msgstr "A3x3"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3541 msgid "paper size|A3x4"
3542 msgstr "A3x4"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgid "paper size|A3x5"
3547 msgstr "A3x5"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3551 msgid "paper size|A3x6"
3552 msgstr "A3x6"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3556 msgid "paper size|A3x7"
3557 msgstr "A3x7"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3561 msgid "paper size|A4"
3562 msgstr "A4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3566 msgid "paper size|A4 Extra"
3567 msgstr "A4 Extra"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3571 msgid "paper size|A4 Tab"
3572 msgstr "A4 Tab"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3576 msgid "paper size|A4x3"
3577 msgstr "A4x3"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3581 msgid "paper size|A4x4"
3582 msgstr "A4x4"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3586 msgid "paper size|A4x5"
3587 msgstr "A4x5"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3591 msgid "paper size|A4x6"
3592 msgstr "A4x6"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3596 msgid "paper size|A4x7"
3597 msgstr "A4x7"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3601 msgid "paper size|A4x8"
3602 msgstr "A4x8"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3606 msgid "paper size|A4x9"
3607 msgstr "A4x9"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3611 msgid "paper size|A5"
3612 msgstr "A5"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3616 msgid "paper size|A5 Extra"
3617 msgstr "A5 Extra"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3621 msgid "paper size|A6"
3622 msgstr "A6"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3626 msgid "paper size|A7"
3627 msgstr "A7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3631 msgid "paper size|A8"
3632 msgstr "A8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3636 msgid "paper size|A9"
3637 msgstr "A9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3641 msgid "paper size|B0"
3642 msgstr "B0"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3646 msgid "paper size|B1"
3647 msgstr "B1"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3651 msgid "paper size|B10"
3652 msgstr "B10"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3656 msgid "paper size|B2"
3657 msgstr "B2"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3661 msgid "paper size|B3"
3662 msgstr "B3"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3666 msgid "paper size|B4"
3667 msgstr "B4"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3671 msgid "paper size|B5"
3672 msgstr "B5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3676 msgid "paper size|B5 Extra"
3677 msgstr "B5 Extra"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3681 msgid "paper size|B6"
3682 msgstr "B6"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3686 msgid "paper size|B6/C4"
3687 msgstr "B6/C4"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3691 msgid "paper size|B7"
3692 msgstr "B7"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3696 msgid "paper size|B8"
3697 msgstr "B8"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3701 msgid "paper size|B9"
3702 msgstr "B9"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3706 msgid "paper size|C0"
3707 msgstr "C0"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3711 msgid "paper size|C1"
3712 msgstr "C1"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3716 msgid "paper size|C10"
3717 msgstr "C10"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3721 msgid "paper size|C2"
3722 msgstr "C2"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3726 msgid "paper size|C3"
3727 msgstr "C3"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3731 msgid "paper size|C4"
3732 msgstr "C4"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3736 msgid "paper size|C5"
3737 msgstr "C5"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3741 msgid "paper size|C6"
3742 msgstr "C6"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3746 msgid "paper size|C6/C5"
3747 msgstr "C6/C5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3751 msgid "paper size|C7"
3752 msgstr "C7"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3756 msgid "paper size|C7/C6"
3757 msgstr "C7/C6"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3761 msgid "paper size|C8"
3762 msgstr "C8"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3766 msgid "paper size|C9"
3767 msgstr "C9"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3771 msgid "paper size|DL Envelope"
3772 msgstr "DL Envelope"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3776 msgid "paper size|RA0"
3777 msgstr "RA0"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3781 msgid "paper size|RA1"
3782 msgstr "RA1"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3786 msgid "paper size|RA2"
3787 msgstr "RA2"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3791 msgid "paper size|SRA0"
3792 msgstr "SRA0"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3796 msgid "paper size|SRA1"
3797 msgstr "SRA1"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3801 msgid "paper size|SRA2"
3802 msgstr "SRA1"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3806 msgid "paper size|JB0"
3807 msgstr "JB0"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3811 msgid "paper size|JB1"
3812 msgstr "JB1"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3816 msgid "paper size|JB10"
3817 msgstr "JB10"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3821 msgid "paper size|JB2"
3822 msgstr "JB2"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3826 msgid "paper size|JB3"
3827 msgstr "JB3"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3831 msgid "paper size|JB4"
3832 msgstr "JB4"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3836 msgid "paper size|JB5"
3837 msgstr "JB5"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgid "paper size|JB6"
3842 msgstr "JB6"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3846 msgid "paper size|JB7"
3847 msgstr "JB7"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3851 msgid "paper size|JB8"
3852 msgstr "JB8"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3856 msgid "paper size|JB9"
3857 msgstr "JB9"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3861 msgid "paper size|jis exec"
3862 msgstr "jis exec"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3866 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3867 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3871 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3872 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3876 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3877 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3881 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3882 msgstr "hagaki (postcard)"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3886 msgid "paper size|kahu Envelope"
3887 msgstr "kahu Envelope"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3891 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3892 msgstr "kaku2 Envelope"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3896 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3897 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3901 msgid "paper size|you4 Envelope"
3902 msgstr "you4 Envelope"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3906 msgid "paper size|10x11"
3907 msgstr "10x11"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3911 msgid "paper size|10x13"
3912 msgstr "10x13"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3916 msgid "paper size|10x14"
3917 msgstr "10x14"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3921 msgid "paper size|10x15"
3922 msgstr "10x15"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3926 msgid "paper size|11x12"
3927 msgstr "11x12"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3931 msgid "paper size|11x15"
3932 msgstr "11x15"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3936 msgid "paper size|12x19"
3937 msgstr "12x19"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3941 msgid "paper size|5x7"
3942 msgstr "5x7"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3946 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3947 msgstr "6x9 Envelope"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3951 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3952 msgstr "7x9 Envelope"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3956 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3957 msgstr "9x11 Envelope"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3961 msgid "paper size|a2 Envelope"
3962 msgstr "a2 Envelope"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3966 msgid "paper size|Arch A"
3967 msgstr "Arch A"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3971 msgid "paper size|Arch B"
3972 msgstr "Arch B"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3976 msgid "paper size|Arch C"
3977 msgstr "Arch C"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3981 msgid "paper size|Arch D"
3982 msgstr "Arch D"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3986 msgid "paper size|Arch E"
3987 msgstr "Arch E"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3991 msgid "paper size|b-plus"
3992 msgstr "b-plus"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3996 msgid "paper size|c"
3997 msgstr "c"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4001 msgid "paper size|c5 Envelope"
4002 msgstr "c5 Envelope"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4006 msgid "paper size|d"
4007 msgstr "d"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4011 msgid "paper size|e"
4012 msgstr "e"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4016 msgid "paper size|edp"
4017 msgstr "edp"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4021 msgid "paper size|European edp"
4022 msgstr "edp ya ewropî"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4026 msgid "paper size|Executive"
4027 msgstr "Executive"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4031 msgid "paper size|f"
4032 msgstr "f"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4036 msgid "paper size|FanFold European"
4037 msgstr "FanFold European"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4041 msgid "paper size|FanFold US"
4042 msgstr "FanFold US"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4046 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4047 msgstr "FanFold German Legal"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4051 msgid "paper size|Government Legal"
4052 msgstr "Government Legal"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4056 msgid "paper size|Government Letter"
4057 msgstr "Government Letter"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4061 msgid "paper size|Index 3x5"
4062 msgstr "Index 3x5"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4066 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4067 msgstr "Index 4x6 (kart)"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4071 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4072 msgstr "Index 4x6 ext"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4076 msgid "paper size|Index 5x8"
4077 msgstr "Index 5x8"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4081 msgid "paper size|Invoice"
4082 msgstr "Invoice"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4086 msgid "paper size|Tabloid"
4087 msgstr "Tabloid"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4091 msgid "paper size|US Legal"
4092 msgstr "US Legal"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4096 msgid "paper size|US Legal Extra"
4097 msgstr "US Legal Extra"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4101 msgid "paper size|US Letter"
4102 msgstr "US Letter"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4106 msgid "paper size|US Letter Extra"
4107 msgstr "US Letter Extra"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4111 msgid "paper size|US Letter Plus"
4112 msgstr "US Letter Plus"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4116 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4117 msgstr "Monarch Envelope"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4121 msgid "paper size|#10 Envelope"
4122 msgstr "#10 Envelope"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4126 msgid "paper size|#11 Envelope"
4127 msgstr "#11 Envelope"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4131 msgid "paper size|#12 Envelope"
4132 msgstr "#12 Envelope"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4136 msgid "paper size|#14 Envelope"
4137 msgstr "#14 Envelope"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4141 msgid "paper size|#9 Envelope"
4142 msgstr "#9 Envelope"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4146 msgid "paper size|Personal Envelope"
4147 msgstr "Personal Envelope"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4151 msgid "paper size|Quarto"
4152 msgstr "Quarto"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4156 msgid "paper size|Super A"
4157 msgstr "Super A"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4161 msgid "paper size|Super B"
4162 msgstr "Super B"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4166 msgid "paper size|Wide Format"
4167 msgstr "Teşeya fireh"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4171 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4172 msgstr "Dai-pa-kai"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4176 msgid "paper size|Folio"
4177 msgstr "Folio"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4181 msgid "paper size|Folio sp"
4182 msgstr "Folio sp"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4186 msgid "paper size|Invite Envelope"
4187 msgstr "Invite Envelope"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4191 msgid "paper size|Italian Envelope"
4192 msgstr "Italian Envelope"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4196 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4197 msgstr "juuro-ku-kai"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4201 msgid "paper size|pa-kai"
4202 msgstr "pa-kai"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4206 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4207 msgstr "Postfix Envelope"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4211 msgid "paper size|Small Photo"
4212 msgstr "Small Photo"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4216 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4217 msgstr "prc1 Envelope"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4221 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4222 msgstr "prc10 Envelope"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4226 msgid "paper size|prc 16k"
4227 msgstr "prc 16k"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4231 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4232 msgstr "prc2 Envelope"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4236 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4237 msgstr "prc3 Envelope"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4241 msgid "paper size|prc 32k"
4242 msgstr "prc 32k"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4246 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4247 msgstr "prc4 Envelope"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4251 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4252 msgstr "prc5 Envelope"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4256 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4257 msgstr "Enveloppe prc6"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4261 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4262 msgstr "prc7 Envelope"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4266 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4267 msgstr "prc8 Envelope"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4271 msgid "paper size|ROC 16k"
4272 msgstr "prc8 Envelope"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4276 msgid "paper size|ROC 8k"
4277 msgstr "prc8 Envelope"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4280 #, c-format
4281 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4282 msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write header\n"
4287 msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to write hash table\n"
4292 msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to write folder index\n"
4297 msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to rewrite header\n"
4302 msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4307 msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4312 msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4315 #, c-format
4316 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4317 msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4322 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4325 #, c-format
4326 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4327 msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4330 #, c-format
4331 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4332 msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4335 #, c-format
4336 msgid "Cache file created successfully.\n"
4337 msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4340 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4341 msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4344 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4345 msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4348 msgid "Don't include image data in the cache"
4349 msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4352 msgid "Output a C header file"
4353 msgstr "Derana pelekî C header"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4356 msgid "Turn off verbose output"
4357 msgstr "Derana kîtekît bigire"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4360 msgid "Validate existing icon cache"
4361 msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
4362
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4364 #, c-format
4365 msgid "File not found: %s\n"
4366 msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4369 #, c-format
4370 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4371 msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4374 #, c-format
4375 msgid "No theme index file."
4376 msgstr ""
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "No theme index file in '%s'.\n"
4382 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
4385 "Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
4386 "index bikar bîne.\n"
4387
4388 #. ID
4389 #: modules/input/imam-et.c:454
4390 msgid "Amharic (EZ+)"
4391 msgstr "Habeşî (EZ+)"
4392
4393 #. ID
4394 #: modules/input/imcedilla.c:92
4395 msgid "Cedilla"
4396 msgstr "Cedilla"
4397
4398 #. ID
4399 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4400 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4401 msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
4402
4403 #. ID
4404 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4405 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4406 msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
4407
4408 #. ID
4409 #: modules/input/imipa.c:145
4410 msgid "IPA"
4411 msgstr "IPA"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/immultipress.c:31
4415 msgid "Multipress"
4416 msgstr "Multipress"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imthai.c:35
4420 msgid "Thai-Lao"
4421 msgstr "Tay-Lao"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imti-er.c:453
4425 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4426 msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/imti-et.c:453
4430 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4431 msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imviqr.c:244
4435 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4436 msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/imxim.c:28
4440 msgid "X Input Method"
4441 msgstr "Metoda Ketana X"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4444 #, c-format
4445 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4446 msgstr ""
4447
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4449 #, c-format
4450 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 msgstr ""
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4475 msgstr ""
4476
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4478 #, c-format
4479 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4480 msgstr ""
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4483 #, c-format
4484 msgid "The door is open on printer '%s'."
4485 msgstr ""
4486
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4490 msgstr ""
4491
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4495 msgstr ""
4496
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4500 msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4508 #, c-format
4509 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4514 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. Translators: this is a printer status.
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4519 msgid "Rejecting Jobs"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4523 msgid "Two Sided"
4524 msgstr "Du alî"
4525
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4527 msgid "Paper Type"
4528 msgstr "Cureyê rûpel"
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4531 msgid "Paper Source"
4532 msgstr "Çavkaniya rûpel"
4533
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4535 msgid "Output Tray"
4536 msgstr "Tepsiya derketanê"
4537
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4539 msgid "One Sided"
4540 msgstr "Yek alî"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4546 msgid "Auto Select"
4547 msgstr "Hilbijartina bixweber"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4554 msgid "Printer Default"
4555 msgstr "Standarda Çapgerê"
4556
4557 #. Translators: These strings name the possible values of the
4558 #. * job priority option in the print dialog
4559 #.
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4561 msgid "Urgent"
4562 msgstr "Bilez"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4565 msgid "High"
4566 msgstr "Bilind"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4569 msgid "Medium"
4570 msgstr "Orte"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4573 msgid "Low"
4574 msgstr "Nizim"
4575
4576 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4577 #. * multiple pages on a sheet when printing
4578 #.
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4580 msgid "Left to right, top to bottom"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4584 msgid "Left to right, bottom to top"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4588 msgid "Right to left, top to bottom"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4592 msgid "Right to left, bottom to top"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4596 msgid "Top to bottom, left to right"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4600 msgid "Top to bottom, right to left"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4604 msgid "Bottom to top, left to right"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4608 msgid "Bottom to top, right to left"
4609 msgstr ""
4610
4611 #. Cups specific, non-ppd related settings
4612 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4613 #. * in the print dialog
4614 #.
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Pages per Sheet"
4618 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4619
4620 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4621 #. * in the print dialog
4622 #.
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Job Priority"
4626 msgstr "Pê_şikî:"
4627
4628 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4629 #. * in the print dialog
4630 #.
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Billing Info"
4634 msgstr "_Agahiyên fatorê:"
4635
4636 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4637 #. * pages that the printing system may support.
4638 #.
4639 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4640 msgid "None"
4641 msgstr "Ne yek jî"
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4644 msgid "Classified"
4645 msgstr "Taybet"
4646
4647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4648 msgid "Confidential"
4649 msgstr "Veşartî"
4650
4651 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4652 msgid "Secret"
4653 msgstr "Veşartî"
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4656 msgid "Standard"
4657 msgstr "Standart"
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4660 msgid "Top Secret"
4661 msgstr "Gelekî Veşartî"
4662
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "Ji rêzê"
4666
4667 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4668 #. * dialog that controls the front cover page.
4669 #.
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Before"
4673 msgstr "_Berê:"
4674
4675 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4676 #. * dialog that controls the back cover page.
4677 #.
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4679 #, fuzzy
4680 msgid "After"
4681 msgstr "_Piştî:"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #. * or 'on hold'
4686 #.
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Print at"
4690 msgstr "Çap"
4691
4692 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4693 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #.
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Print at time"
4698 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4699
4700 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4701 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4702 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4703 #.
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Custom %sx%s"
4707 msgstr "Taybet %.2fx%.2f"
4708
4709 #. default filename used for print-to-file
4710 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4711 #, c-format
4712 msgid "output.%s"
4713 msgstr "Derketan %s"
4714
4715 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4716 msgid "Print to File"
4717 msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
4718
4719 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4720 msgid "PDF"
4721 msgstr "PDF"
4722
4723 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4724 msgid "Postscript"
4725 msgstr "Postscript"
4726
4727 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4728 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4729 msgid "Pages per _sheet:"
4730 msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
4731
4732 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4733 msgid "File"
4734 msgstr "Pel"
4735
4736 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4737 msgid "_Output format"
4738 msgstr "_Şêweyê derketanê"
4739
4740 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4741 msgid "Print to LPR"
4742 msgstr "Li ser LPR çap bike"
4743
4744 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4745 msgid "Pages Per Sheet"
4746 msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
4747
4748 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4749 msgid "Command Line"
4750 msgstr "Rêzika Fermanê"
4751
4752 #. default filename used for print-to-test
4753 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4754 #, c-format
4755 msgid "test-output.%s"
4756 msgstr "Derketana-test.%s"
4757
4758 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4759 msgid "Print to Test Printer"
4760 msgstr "Bi çapera test çap bike"
4761
4762 #: tests/testfilechooser.c:207
4763 #, c-format
4764 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4765 msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
4766
4767 #~ msgid "URI"
4768 #~ msgstr "URI"
4769
4770 #~ msgid "The URI bound to this button"
4771 #~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
4772
4773 #~ msgid "Arrow spacing"
4774 #~ msgstr "Valahiyên tîran"
4775
4776 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4777 #~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
4778
4779 #~ msgid "Group"
4780 #~ msgstr "Kom"
4781
4782 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4783 #~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
4784
4785 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4786 #~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
4792
4793 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4794 #~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
4795
4796 #~ msgid "%d byte"
4797 #~ msgid_plural "%d bytes"
4798 #~ msgstr[0] "%d bayt"
4799 #~ msgstr[1] "%d bayt"
4800
4801 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4802 #~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
4803
4804 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4805 #~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
4806
4807 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4808 #~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4812 #~ "Please use a different name."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
4815 #~ "navekî din hilbijêre."
4816
4817 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4818 #~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
4819
4820 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4821 #~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
4822
4823 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4824 #~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
4825
4826 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4827 #~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
4828
4829 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4830 #~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
4831
4832 #~ msgid "%s (%s)"
4833 #~ msgstr "%s (%s)"
4834
4835 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4836 #~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
4837
4838 #~ msgid "Today at %H:%M"
4839 #~ msgstr "Îro de %H:%M de"