]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation.
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
3 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-09-22 12:39+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-09-22 16:02+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
18 msgid "directfb arg"
19 msgstr "directfb 인자"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "sdl|system"
23 msgstr "sdl|system"
24
25 #. Description of --class=CLASS in --help output
26 #: ../gdk/gdk.c:126
27 msgid "Program class as used by the window manager"
28 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
29
30 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:127
32 msgid "CLASS"
33 msgstr "<클래스>"
34
35 #. Description of --name=NAME in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:129
37 msgid "Program name as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
39
40 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:130
42 msgid "NAME"
43 msgstr "<이름>"
44
45 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:132
47 msgid "X display to use"
48 msgstr "사용할 X 디스플레이"
49
50 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:133
52 msgid "DISPLAY"
53 msgstr "<디스플레이>"
54
55 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:135
57 msgid "X screen to use"
58 msgstr "사용할 X 스크린"
59
60 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:136
62 msgid "SCREEN"
63 msgstr "<스크린>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:139
67 msgid "Gdk debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:142
80 msgid "Gdk debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
84 msgid "keyboard label|BackSpace"
85 msgstr "백스페이스"
86
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
88 msgid "keyboard label|Tab"
89 msgstr "Tab"
90
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
92 msgid "keyboard label|Return"
93 msgstr "Enter"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
96 msgid "keyboard label|Pause"
97 msgstr "Pause"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
101 msgstr "Scroll_Lock"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
104 msgid "keyboard label|Sys_Req"
105 msgstr "Sys_Req"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
108 msgid "keyboard label|Escape"
109 msgstr "Esc"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
112 msgid "keyboard label|Multi_key"
113 msgstr "Multi_key"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
116 msgid "keyboard label|Home"
117 msgstr "Home"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
120 msgid "keyboard label|Left"
121 msgstr "왼쪽 화살표"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
124 msgid "keyboard label|Up"
125 msgstr "위 화살표"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
128 msgid "keyboard label|Right"
129 msgstr "오른쪽 화살표"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
132 msgid "keyboard label|Down"
133 msgstr "아래 화살표"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
136 msgid "keyboard label|Page_Up"
137 msgstr "Page_Up"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
140 msgid "keyboard label|Page_Down"
141 msgstr "Page_Down"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
144 msgid "keyboard label|End"
145 msgstr "End"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
148 msgid "keyboard label|Begin"
149 msgstr "Begin"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
152 msgid "keyboard label|Print"
153 msgstr "Print"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
156 msgid "keyboard label|Insert"
157 msgstr "Insert"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
160 msgid "keyboard label|Num_Lock"
161 msgstr "Num_Lock"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgid "keyboard label|KP_Space"
165 msgstr "KP_Space"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
168 msgid "keyboard label|KP_Tab"
169 msgstr "KP_Tab"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgid "keyboard label|KP_Enter"
173 msgstr "KP_Enter"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
176 msgid "keyboard label|KP_Home"
177 msgstr "KP_Home"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
180 msgid "keyboard label|KP_Left"
181 msgstr "KP_Left"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgid "keyboard label|KP_Up"
185 msgstr "KP_Up"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgid "keyboard label|KP_Right"
189 msgstr "KP_Right"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
192 msgid "keyboard label|KP_Down"
193 msgstr "KP_Down"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
196 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
197 msgstr "KP_Page_Up"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
200 msgid "keyboard label|KP_Prior"
201 msgstr "KP_Prior"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
205 msgstr "KP_Page_Down"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
208 msgid "keyboard label|KP_Next"
209 msgstr "KP_Next"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
212 msgid "keyboard label|KP_End"
213 msgstr "KP_End"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
216 msgid "keyboard label|KP_Begin"
217 msgstr "KP_Begin"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgid "keyboard label|KP_Insert"
221 msgstr "KP_Insert"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgid "keyboard label|KP_Delete"
225 msgstr "KP_Delete"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
228 msgid "keyboard label|Delete"
229 msgstr "Delete"
230
231 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
232 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s': %s"
235 msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
236
237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
238 #, c-format
239 msgid "Image file '%s' contains no data"
240 msgstr "그림 파일 '%s'에 데이타가 없습니다"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
247 msgstr ""
248 "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니다"
249
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
254 "animation file"
255 msgstr ""
256 "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파일"
257 "이 깨졌을 것입니다"
258
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
260 #, c-format
261 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
262 msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
268 "from a different GTK version?"
269 msgstr ""
270 "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버전"
271 "의 모듈일 것입니다"
272
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
274 #, c-format
275 msgid "Image type '%s' is not supported"
276 msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
277
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
279 #, c-format
280 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
281 msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized image file format"
286 msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
289 #, c-format
290 msgid "Failed to load image '%s': %s"
291 msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
294 #, c-format
295 msgid "Error writing to image file: %s"
296 msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
299 #, c-format
300 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
301 msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
304 #, c-format
305 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
306 msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
309 #, c-format
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read from temporary file"
316 msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
321 msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
322
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 "s"
328 msgstr ""
329 "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는데 실패하였습니다, 모든 데이타가 저장되"
330 "지 않았을 것입니다: %s"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
333 #, c-format
334 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
335 msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
341 "but didn't give a reason for the failure"
342 msgstr ""
343 "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 이"
344 "유를 넘겨주지 않았습니다"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
347 #, c-format
348 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
349 msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
352 #, c-format
353 msgid "Image header corrupt"
354 msgstr "잘못된 그림 헤더"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
357 #, c-format
358 msgid "Image format unknown"
359 msgstr "알 수 없는 그림 형식"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
362 #, c-format
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이타"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "%u 바이트의 그림 버퍼를 할당하는 데 실패했습니다"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
373 #, c-format
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported animation type"
380 msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
383 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
385 #, c-format
386 msgid "Invalid header in animation"
387 msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
392 #, c-format
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
398 #, c-format
399 msgid "Malformed chunk in animation"
400 msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
403 msgid "The ANI image format"
404 msgstr "ANI 그림 형식"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
409 #, c-format
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "BMP 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 #, c-format
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "비트맵 그림을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
419 #, c-format
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
424 #, c-format
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
429 #, c-format
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "Couldn't write to BMP file"
436 msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
439 msgid "The BMP image format"
440 msgstr "BMP 그림 형식"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 #, c-format
444 msgid "Failure reading GIF: %s"
445 msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
448 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
449 #, c-format
450 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
451 msgstr "GIF 파일에 데이타가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 #, c-format
455 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
456 msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
459 #, c-format
460 msgid "Stack overflow"
461 msgstr "스택 넘침"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
464 #, c-format
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 #, c-format
470 msgid "Bad code encountered"
471 msgstr "잘못된 코드 발견"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
474 #, c-format
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 #, c-format
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "GIF 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
485 #, c-format
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 #, c-format
491 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
492 msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
495 #, c-format
496 msgid "File does not appear to be a GIF file"
497 msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
500 #, c-format
501 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
502 msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
508 "colormap."
509 msgstr "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
512 #, c-format
513 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
514 msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
517 msgid "The GIF image format"
518 msgstr "GIF 그림 형식"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
528 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
529 #, c-format
530 msgid "Invalid header in icon"
531 msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
534 #, c-format
535 msgid "Icon has zero width"
536 msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
539 #, c-format
540 msgid "Icon has zero height"
541 msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
544 #, c-format
545 msgid "Compressed icons are not supported"
546 msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
549 #, c-format
550 msgid "Unsupported icon type"
551 msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
554 #, c-format
555 msgid "Not enough memory to load ICO file"
556 msgstr "ICO 파일을 읽는데 메모리가 충분하지 않습니다"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
559 #, c-format
560 msgid "Image too large to be saved as ICO"
561 msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
564 #, c-format
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO 그림 형식"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
578 #, c-format
579 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
580 msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
586 "memory"
587 msgstr ""
588 "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실행중인 프로그"
589 "램을 끝내보십시오"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
594 msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
597 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
598 #, c-format
599 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
600 msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
603 #, c-format
604 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
605 msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
611 "parsed."
612 msgstr ""
613 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
619 msgstr ""
620 "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
623 msgid "The JPEG image format"
624 msgstr "JPEG 그림 형식"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
627 #, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for header"
629 msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 #, c-format
638 msgid "Image has invalid width and/or height"
639 msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
642 #, c-format
643 msgid "Image has unsupported bpp"
644 msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
647 #, c-format
648 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
649 msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
652 #, c-format
653 msgid "Couldn't create new pixbuf"
654 msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
657 #, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
659 msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
664 msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
667 #, c-format
668 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
669 msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
672 #, c-format
673 msgid "No palette found at end of PCX data"
674 msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
677 msgid "The PCX image format"
678 msgstr "PCX 그림 형식"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
681 #, c-format
682 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
683 msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
686 #, c-format
687 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
688 msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
691 #, c-format
692 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
693 msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
696 #, c-format
697 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
698 msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
701 #, c-format
702 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
703 msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
706 #, c-format
707 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
708 msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
711 #, c-format
712 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
713 msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
719 "applications to reduce memory usage"
720 msgstr ""
721 "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다.  메모리를 확보하려면 실"
722 "행중인 프로그램을 끝내보십시오"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
725 #, c-format
726 msgid "Fatal error reading PNG image file"
727 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
730 #, c-format
731 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
732 msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
738 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
741 #, c-format
742 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
743 msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
749 "be parsed."
750 msgstr ""
751 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니다."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
757 "allowed."
758 msgstr ""
759 "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
762 #, c-format
763 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
764 msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
767 msgid "The PNG image format"
768 msgstr "PNG 그림 형식"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
771 #, c-format
772 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
773 msgstr ""
774 "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
777 #, c-format
778 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
779 msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
782 #, c-format
783 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
784 msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
787 #, c-format
788 msgid "PNM file has an image width of 0"
789 msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
792 #, c-format
793 msgid "PNM file has an image height of 0"
794 msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
797 #, c-format
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 #, c-format
803 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
804 msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
807 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
808 #, c-format
809 msgid "Raw PNM image type is invalid"
810 msgstr "원시 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
813 #, c-format
814 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
815 msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
818 #, c-format
819 msgid "Premature end-of-file encountered"
820 msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
821
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
823 #, c-format
824 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 msgstr "원시 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 #, c-format
829 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
830 msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
833 #, c-format
834 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
835 msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
838 #, c-format
839 msgid "Unexpected end of PNM image data"
840 msgstr "PNM 그림 데이타가 갑자기 끝났습니다"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
843 #, c-format
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "PNM 파일 읽는데 메모리 부족"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
850
851 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 #, c-format
853 msgid "RAS image has bogus header data"
854 msgstr "RAS 그림이 잘못된 헤더 데이타를 가지고 있습니다"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
857 #, c-format
858 msgid "RAS image has unknown type"
859 msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
862 #, c-format
863 msgid "unsupported RAS image variation"
864 msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
867 #, c-format
868 msgid "Not enough memory to load RAS image"
869 msgstr "RAS 그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
872 msgid "The Sun raster image format"
873 msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
876 #, c-format
877 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 #, c-format
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
883 msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
886 #, c-format
887 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
888 msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
891 #, c-format
892 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
893 msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
896 #, c-format
897 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
898 msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
901 #, c-format
902 msgid "Cannot allocate colormap structure"
903 msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
906 #, c-format
907 msgid "Cannot allocate colormap entries"
908 msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
913 msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
916 #, c-format
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 #, c-format
922 msgid "TGA image has invalid dimensions"
923 msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
928 #, c-format
929 msgid "TGA image type not supported"
930 msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
933 #, c-format
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
936
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 #, c-format
939 msgid "Excess data in file"
940 msgstr "파일에 너무 많은 데이타"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
943 msgid "The Targa image format"
944 msgstr "Targa 그림 형식"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
947 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
948 msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
951 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
952 msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
955 #, c-format
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 #, c-format
961 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
962 msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
966 #, c-format
967 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
968 msgstr "TIFF 파일 여는데 메모리 부족"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
971 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
972 msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이타 읽기 실패"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
975 msgid "Failed to open TIFF image"
976 msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
979 msgid "TIFFClose operation failed"
980 msgstr "TIFFClose 작업 실패"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
983 msgid "Failed to load TIFF image"
984 msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
987 msgid "Failed to save TIFF image"
988 msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
991 msgid "Failed to write TIFF data"
992 msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't write to TIFF file"
997 msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1000 msgid "The TIFF image format"
1001 msgstr "TIFF 그림 형식"
1002
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1004 #, c-format
1005 msgid "Image has zero width"
1006 msgstr "그림의 너비가 0입니다"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1009 #, c-format
1010 msgid "Image has zero height"
1011 msgstr "그림의 높이가 0입니다"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1014 #, c-format
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "그림을 읽어들이는데 메모리가 충분하지 않습니다"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "WBMP 그림 형식"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid XBM file"
1030 msgstr "잘못된 XBM 파일"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1033 #, c-format
1034 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1035 msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1040 msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1043 msgid "The XBM image format"
1044 msgstr "XBM 그림 형식"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1047 #, c-format
1048 msgid "No XPM header found"
1049 msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid XPM header"
1054 msgstr "잘못된 XPM 헤더"
1055
1056 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1058 #, c-format
1059 msgid "XPM file has image width <= 0"
1060 msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 <= 0"
1061
1062 # 의문: 부등호를 문장에 쓰는 hacker writing style - 한국어에서도 유지시켜야 하나?
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1064 #, c-format
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 <= 0"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 #, c-format
1070 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1071 msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1074 #, c-format
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1082 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
1083
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot read XPM colormap"
1087 msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1092 msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1095 msgid "The XPM image format"
1096 msgstr "XPM 그림 형식"
1097
1098 #. Description of --sync in --help output
1099 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1100 msgid "Don't batch GDI requests"
1101 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
1102
1103 #. Description of --no-wintab in --help output
1104 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1105 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1106 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
1107
1108 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1109 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1110 msgid "Same as --no-wintab"
1111 msgstr "--no-wintab과 같음"
1112
1113 #. Description of --use-wintab in --help output
1114 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1115 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1116 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
1117
1118 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1119 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1120 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1121 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
1122
1123 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1124 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1125 msgid "COLORS"
1126 msgstr "<색>"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1130 msgid "Make X calls synchronous"
1131 msgstr "X 호출을 동기로 함"
1132
1133 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1134 msgid "License"
1135 msgstr "사용권"
1136
1137 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1138 msgid "The license of the program"
1139 msgstr "프로그램의 사용권"
1140
1141 #. Add the credits button
1142 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1143 msgid "C_redits"
1144 msgstr "만든 사람들(_R)"
1145
1146 #. Add the license button
1147 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1148 msgid "_License"
1149 msgstr "사용권(_L)"
1150
1151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1152 #, c-format
1153 msgid "About %s"
1154 msgstr "%s 정보"
1155
1156 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1157 msgid "Credits"
1158 msgstr "만든 사람들"
1159
1160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1161 msgid "Written by"
1162 msgstr "프로그램 작성"
1163
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1165 msgid "Documented by"
1166 msgstr "문서 작성"
1167
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1169 msgid "Translated by"
1170 msgstr "번역"
1171
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1173 msgid "Artwork by"
1174 msgstr "아트워크"
1175
1176 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1177 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1178 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1179 #. * this.
1180 #. *
1181 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1184 msgid "keyboard label|Shift"
1185 msgstr "Shift"
1186
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1190 #. * this.
1191 #. *
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1193 #.
1194 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1195 msgid "keyboard label|Ctrl"
1196 msgstr "Ctrl"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1206 msgid "keyboard label|Alt"
1207 msgstr "Alt"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. * And do not translate the part before the |.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1216 msgid "keyboard label|Super"
1217 msgstr "Super"
1218
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. * And do not translate the part before the |.
1224 #.
1225 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1226 msgid "keyboard label|Hyper"
1227 msgstr "Hyper"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. * And do not translate the part before the |.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1236 msgid "keyboard label|Meta"
1237 msgstr "Meta"
1238
1239 #. do not translate the part before the |
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1241 msgid "keyboard label|Space"
1242 msgstr "스페이스"
1243
1244 #. do not translate the part before the |
1245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1246 msgid "keyboard label|Backslash"
1247 msgstr "백슬래시"
1248
1249 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1250 #, c-format
1251 msgid "Invalid type function: `%s'"
1252 msgstr "타입 함수가 잘못되었습니다: `%s'"
1253
1254 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid root element: '%s'"
1257 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
1258
1259 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1260 #, c-format
1261 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1262 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
1263
1264 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1265 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1266 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1267 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1268 #. *
1269 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1270 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1271 #. * the year will appear on the right.
1272 #.
1273 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1274 msgid "calendar:MY"
1275 msgstr "calendar:YM"
1276
1277 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1278 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1279 #. * to be the first day of the week, and so on.
1280 #.
1281 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1282 msgid "calendar:week_start:0"
1283 msgstr "calendar:week_start:0"
1284
1285 #. Translators:  This is a text measurement template.
1286 #. * Translate it to the widest year text.
1287 #. *
1288 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1289 #. * in the translation.
1290 #. *
1291 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1294 msgid "year measurement template|2000"
1295 msgstr "2000"
1296
1297 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1298 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1299 #. *
1300 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1301 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1302 #. * part in the translation.
1303 #. *
1304 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1305 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1306 #. * too.
1307 #.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1309 #, c-format
1310 msgid "calendar:day:digits|%d"
1311 msgstr "%d"
1312
1313 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1314 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1315 #. *
1316 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1317 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1318 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1319 #. *
1320 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1321 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1322 #. * too.
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1325 #, c-format
1326 msgid "calendar:week:digits|%d"
1327 msgstr "%d"
1328
1329 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1330 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1331 #. * Use only ASCII in the translation.
1332 #. *
1333 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1334 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1335 #. * msgid.
1336 #. *
1337 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1338 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1341 msgid "calendar year format|%Y"
1342 msgstr "%Y"
1343
1344 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1345 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1346 #. * the text after the | in the translation.
1347 #.
1348 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1349 msgid "Accelerator|Disabled"
1350 msgstr "없음"
1351
1352 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1353 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1354 #. * acelerator.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1357 msgid "New accelerator..."
1358 msgstr "새 단축키..."
1359
1360 #. do not translate the part before the |
1361 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1362 #, c-format
1363 msgid "progress bar label|%d %%"
1364 msgstr "%d %%"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1367 msgid "Pick a Color"
1368 msgstr "색 고르기"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1371 msgid "Received invalid color data\n"
1372 msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
1373
1374 # palette => 색상표 
1375 # swatch => 견본
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1377 msgid ""
1378 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1379 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1380 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1381 msgstr ""
1382 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1383 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1386 msgid ""
1387 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1388 "it for use in the future."
1389 msgstr ""
1390 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1391 "습니다."
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1394 msgid "_Save color here"
1395 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1398 msgid ""
1399 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1400 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1401 msgstr ""
1402 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1403 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1406 msgid ""
1407 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1408 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 msgstr ""
1410 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1411 "를 선택하십시오."
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1414 msgid ""
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1416 "that color."
1417 msgstr ""
1418 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1419
1420 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1421 msgid "_Hue:"
1422 msgstr "색상(_H):"
1423
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1425 msgid "Position on the color wheel."
1426 msgstr "색 동그라미의 위치."
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1429 msgid "_Saturation:"
1430 msgstr "채도(_S):"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1433 msgid "\"Deepness\" of the color."
1434 msgstr "색의 \"깊이\"."
1435
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1437 msgid "_Value:"
1438 msgstr "값(_V):"
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1441 msgid "Brightness of the color."
1442 msgstr "색의 밝기."
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1445 msgid "_Red:"
1446 msgstr "빨강(_R):"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1449 msgid "Amount of red light in the color."
1450 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1451
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1453 msgid "_Green:"
1454 msgstr "초록(_G):"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1457 msgid "Amount of green light in the color."
1458 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1459
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1461 msgid "_Blue:"
1462 msgstr "파랑(_B):"
1463
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1465 msgid "Amount of blue light in the color."
1466 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1467
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1469 msgid "Op_acity:"
1470 msgstr "투명도(_A):"
1471
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1473 msgid "Transparency of the color."
1474 msgstr "색의 투명한 정도."
1475
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1477 msgid "Color _name:"
1478 msgstr "색 이름(_N):"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1481 msgid ""
1482 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1483 "such as 'orange' in this entry."
1484 msgstr ""
1485 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1486 "을 입력할 수 있습니다."
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1489 msgid "_Palette:"
1490 msgstr "색상표(_P):"
1491
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1493 msgid "Color Wheel"
1494 msgstr "색상환"
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1497 msgid "Color Selection"
1498 msgstr "색 선택"
1499
1500 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7617
1501 msgid "Input _Methods"
1502 msgstr "입력기(_M)"
1503
1504 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7631
1505 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1506 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1509 msgid "Select A File"
1510 msgstr "파일을 선택하십시오"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1513 msgid "Desktop"
1514 msgstr "바탕 화면"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1517 msgid "(None)"
1518 msgstr "(없음)"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1521 msgid "Other..."
1522 msgstr "기타..."
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1525 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid filename: %s"
1528 msgstr "잘못된 파일 이름: %s"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1531 msgid "Could not retrieve information about the file"
1532 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1535 msgid "Could not add a bookmark"
1536 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1539 msgid "Could not remove bookmark"
1540 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1543 msgid "The folder could not be created"
1544 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1547 msgid ""
1548 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1549 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1550 msgstr ""
1551 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1552 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1555 msgid "Invalid file name"
1556 msgstr "잘못된 파일 이름"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1559 msgid "The folder contents could not be displayed"
1560 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1561
1562 #. Translators: the first string is a path and the second string
1563 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1564 #. * to translate.
1565 #.
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s on %2$s"
1569 msgstr "%s %s"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "찾기"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1576 msgid "Recently Used"
1577 msgstr "최근 사용"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1580 msgid "Select which types of files are shown"
1581 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1584 #, c-format
1585 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1586 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1589 #, c-format
1590 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1591 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1594 #, c-format
1595 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1596 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1599 #, c-format
1600 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1601 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1604 #, c-format
1605 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1606 msgstr "%s에 대한 책갈피를 더할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1609 msgid "Remove"
1610 msgstr "지우기"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1613 msgid "Rename..."
1614 msgstr "이름 바꾸기..."
1615
1616 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1618 msgid "Places"
1619 msgstr "위치"
1620
1621 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1623 msgid "_Places"
1624 msgstr "위치(_P)"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1627 msgid "_Add"
1628 msgstr "추가(_A)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1631 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1632 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1635 msgid "_Remove"
1636 msgstr "지우기(_R)"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1639 msgid "Remove the selected bookmark"
1640 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1643 msgid "Could not select file"
1644 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1649 msgstr "'%s' 파일을 선택할 수 없습니다.  경로 이름이 잘못되었습니다."
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1652 msgid "_Add to Bookmarks"
1653 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1656 msgid "Show _Hidden Files"
1657 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1660 msgid "Files"
1661 msgstr "파일"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1664 msgid "Name"
1665 msgstr "이름"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1668 msgid "Size"
1669 msgstr "크기"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1672 msgid "Modified"
1673 msgstr "고쳐짐"
1674
1675 #. Label
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1677 msgid "_Name:"
1678 msgstr "이름(_N):"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1681 msgid "_Browse for other folders"
1682 msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1685 msgid "Type a file name"
1686 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1687
1688 #. Create Folder
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1690 msgid "Create Fo_lder"
1691 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1694 msgid "_Location:"
1695 msgstr "위치(_L):"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1698 msgid "Save in _folder:"
1699 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1702 msgid "Create in _folder:"
1703 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1711 #, c-format
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1721 #, c-format
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1723 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1729 msgstr ""
1730 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1733 msgid "_Replace"
1734 msgstr "바꾸기(_R)"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1737 msgid "Could not start the search process"
1738 msgstr "찾기 작업을 시작할 수 없습니다"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1741 msgid ""
1742 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1743 "Please make sure it is running."
1744 msgstr ""
1745 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1748 msgid "Could not send the search request"
1749 msgstr "찾기 요청을 보낼 수 없습니다"
1750
1751 #. Label
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9352
1753 msgid "_Search:"
1754 msgstr "찾기(_S):"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10305
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not mount %s"
1759 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1762 msgid "Type name of new folder"
1763 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10981
1766 #, c-format
1767 msgid "%d byte"
1768 msgid_plural "%d bytes"
1769 msgstr[0] "%d바이트"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1772 #, c-format
1773 msgid "%.1f KB"
1774 msgstr "%.1f KB"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f MB"
1779 msgstr "%.1f MB"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f GB"
1784 msgstr "%.1f GB"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11083 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "모름"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11122
1792 msgid "Today at %H:%M"
1793 msgstr "오늘 %H:%M"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1796 msgid "Yesterday at %H:%M"
1797 msgstr "어제 %H:%M"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1802 #, c-format
1803 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1804 msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "폴더"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1811 msgid "Fol_ders"
1812 msgstr "폴더(_D)"
1813
1814 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1815 msgid "_Files"
1816 msgstr "파일(_F)"
1817
1818 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1819 #, c-format
1820 msgid "Folder unreadable: %s"
1821 msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1827 "available to this program.\n"
1828 "Are you sure that you want to select it?"
1829 msgstr ""
1830 "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅니"
1831 "다.\n"
1832 "정말로 이 파일을 선택할까요?"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1835 msgid "_New Folder"
1836 msgstr "새 폴더(_N)"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1839 msgid "De_lete File"
1840 msgstr "파일 지우기(_L)"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1843 msgid "_Rename File"
1844 msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1850 msgstr ""
1851 "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1854 msgid "New Folder"
1855 msgstr "새 폴더"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1858 msgid "_Folder name:"
1859 msgstr "폴더 이름(_F):"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1862 msgid "C_reate"
1863 msgstr "만들기(_R)"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1866 #, c-format
1867 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1868 msgstr ""
1869 "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1872 #, c-format
1873 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1874 msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1877 #, c-format
1878 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1879 msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1882 msgid "Delete File"
1883 msgstr "파일 지우기"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1886 #, c-format
1887 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1888 msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1891 #, c-format
1892 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1893 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1896 #, c-format
1897 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1898 msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1901 msgid "Rename File"
1902 msgstr "파일이름 바꿈"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1905 #, c-format
1906 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1907 msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1910 msgid "_Rename"
1911 msgstr "이름 바꿈(_R)"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1914 msgid "_Selection: "
1915 msgstr "선택(_S): "
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1921 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1922 msgstr ""
1923 "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경변"
1924 "수를 세팅해 보십시오): %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1927 msgid "Invalid UTF-8"
1928 msgstr "잘못된 UTF-8"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1931 msgid "Name too long"
1932 msgstr "너무 긴 이름"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1935 msgid "Couldn't convert filename"
1936 msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1941 msgstr "%s에 대한 스톡 아이콘을 가져올 수 없습니다\n"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not obtain root folder"
1946 msgstr "루트 폴더를 가져올 수 없습니다"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1949 msgid "(Empty)"
1950 msgstr "(빈 파일)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1953 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1954 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1955 #, c-format
1956 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1957 msgstr "'%s'에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다: %s"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1960 #, c-format
1961 msgid "This file system does not support mounting"
1962 msgstr "이 파일 시스템은 마운트를 지원하지 않습니다"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1965 msgid "File System"
1966 msgstr "파일시스템"
1967
1968 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1972 "Please use a different name."
1973 msgstr ""
1974 "\"%s\"(이)라는 이름은 쓸 수 없습니다. 이름에 \"%s\" 문자가 들어 있습니다. 다"
1975 "른 이름을 사용하십시오."
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1978 #, c-format
1979 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1980 msgstr "책갈피 저장이 실패했습니다: %s"
1981
1982 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1983 #, c-format
1984 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1985 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 이미 있습니다"
1986
1987 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1990 msgstr "책갈피 목록에 '%s'이(가) 없습니다"
1991
1992 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1993 #, c-format
1994 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1995 msgstr "경로가 폴더가 아닙니다: '%s'"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1998 #, c-format
1999 msgid "Network Drive (%s)"
2000 msgstr "네트워크 드라이브 (%s)"
2001
2002 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2003 #, c-format
2004 msgid "%s (%s)"
2005 msgstr "%s (%s)"
2006
2007 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2008 msgid "Pick a Font"
2009 msgstr "글꼴 고르기"
2010
2011 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2012 #. Initialize fields
2013 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2014 msgid "Sans 12"
2015 msgstr "Sans 12"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "글꼴"
2020
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2025 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2028 msgid "_Family:"
2029 msgstr "패밀리(_F):"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2032 msgid "_Style:"
2033 msgstr "유형(_S):"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2036 msgid "Si_ze:"
2037 msgstr "크기(_Z):"
2038
2039 #. create the text entry widget
2040 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2041 msgid "_Preview:"
2042 msgstr "미리보기(_P):"
2043
2044 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2045 msgid "Font Selection"
2046 msgstr "글꼴 선택"
2047
2048 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2049 msgid "Gamma"
2050 msgstr "감마"
2051
2052 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2053 msgid "_Gamma value"
2054 msgstr "감마 값(_G)"
2055
2056 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #. * load it.
2058 #.
2059 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2060 #, c-format
2061 msgid "Error loading icon: %s"
2062 msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2068 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2069 "You can get a copy from:\n"
2070 "\t%s"
2071 msgstr ""
2072 "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
2073 "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
2074 "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
2075 "\t%s"
2076
2077 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2078 #, c-format
2079 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2080 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
2081
2082 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to load icon"
2085 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2086
2087 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2088 msgid "Default"
2089 msgstr "기본"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2092 msgid "Input"
2093 msgstr "입력"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2096 msgid "No extended input devices"
2097 msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
2098
2099 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2100 msgid "_Device:"
2101 msgstr "장치(_D):"
2102
2103 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2104 msgid "Disabled"
2105 msgstr "사용 안함"
2106
2107 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2108 msgid "Screen"
2109 msgstr "화면"
2110
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2112 msgid "Window"
2113 msgstr "창"
2114
2115 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2116 msgid "_Mode:"
2117 msgstr "모드(_M):"
2118
2119 #. The axis listbox
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2121 msgid "Axes"
2122 msgstr "축"
2123
2124 #. Keys listbox
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2126 msgid "Keys"
2127 msgstr "키"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2130 msgid "_X:"
2131 msgstr "가로(_X):"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2134 msgid "_Y:"
2135 msgstr "세로(_Y):"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2138 msgid "_Pressure:"
2139 msgstr "압력(_P):"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2142 msgid "X _tilt:"
2143 msgstr "가로 기울임(_T):"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2146 msgid "Y t_ilt:"
2147 msgstr "세로 기울임(_I):"
2148
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2150 msgid "_Wheel:"
2151 msgstr "휠(_W):"
2152
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2154 msgid "none"
2155 msgstr "없음"
2156
2157 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2158 msgid "(disabled)"
2159 msgstr "(사용 안함)"
2160
2161 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2162 msgid "(unknown)"
2163 msgstr "(모름)"
2164
2165 #. and clear button
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2167 msgid "Cl_ear"
2168 msgstr "비우기(_E)"
2169
2170 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2171 msgid "URI"
2172 msgstr "URI"
2173
2174 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2175 msgid "The URI bound to this button"
2176 msgstr "이 단추에 연결되는 URI"
2177
2178 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2179 msgid "Copy URL"
2180 msgstr "URL 복사"
2181
2182 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2183 msgid "Invalid URI"
2184 msgstr "올바르지 않은 URI"
2185
2186 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2187 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2188 msgid "Load additional GTK+ modules"
2189 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
2190
2191 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2193 msgid "MODULES"
2194 msgstr "<모듈>"
2195
2196 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2198 msgid "Make all warnings fatal"
2199 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
2200
2201 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2202 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2203 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2204 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
2205
2206 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2207 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2208 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2209 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
2210
2211 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2212 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2214 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2215 #.
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2217 msgid "default:LTR"
2218 msgstr "default:LTR"
2219
2220 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2221 msgid "GTK+ Options"
2222 msgstr "GTK+ 옵션"
2223
2224 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2225 msgid "Show GTK+ Options"
2226 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2227
2228 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2229 msgid "Arrow spacing"
2230 msgstr "화살표 간격"
2231
2232 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2233 msgid "Scroll arrow spacing"
2234 msgstr "스크롤 화살표 간격"
2235
2236 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2237 #, c-format
2238 msgid "Page %u"
2239 msgstr "%u페이지"
2240
2241 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2242 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2243 #, c-format
2244 msgid "Not a valid page setup file"
2245 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2246
2247 #. Translate to the default units to use for presenting
2248 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2249 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2250 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2251 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2252 #.
2253 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2254 msgid "default:mm"
2255 msgstr "default:mm"
2256
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2258 msgid ""
2259 "<b>Any Printer</b>\n"
2260 "For portable documents"
2261 msgstr ""
2262 "<b>모든 프린터</b>\n"
2263 "문서 인쇄용"
2264
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2266 msgid "mm"
2267 msgstr "mm"
2268
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2270 msgid "inch"
2271 msgstr "인치"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Margins:\n"
2277 " Left: %s %s\n"
2278 " Right: %s %s\n"
2279 " Top: %s %s\n"
2280 " Bottom: %s %s"
2281 msgstr ""
2282 "여백:\n"
2283 " 왼쪽: %s %s\n"
2284 " 오른쪽: %s %s\n"
2285 " 위: %s %s\n"
2286 " 아래: %s %s"
2287
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2289 msgid "Manage Custom Sizes..."
2290 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2293 msgid "_Format for:"
2294 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2297 msgid "_Paper size:"
2298 msgstr "용지 크기(_P):"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2301 msgid "_Orientation:"
2302 msgstr "방향(_O):"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2305 msgid "Page Setup"
2306 msgstr "페이지 설정"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2309 msgid "Margins from Printer..."
2310 msgstr "프린터의 여백..."
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2313 #, c-format
2314 msgid "Custom Size %d"
2315 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2316
2317 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2318 msgid "Manage Custom Sizes"
2319 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2322 msgid "_Width:"
2323 msgstr "너비(_W):"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2326 msgid "_Height:"
2327 msgstr "높이(_H):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2330 msgid "Paper Size"
2331 msgstr "용지 크기"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2334 msgid "_Top:"
2335 msgstr "위(_T):"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2338 msgid "_Bottom:"
2339 msgstr "아래(_B):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2342 msgid "_Left:"
2343 msgstr "왼쪽(_L):"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2346 msgid "_Right:"
2347 msgstr "오른쪽(_R):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2350 msgid "Paper Margins"
2351 msgstr "용지 여백"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2354 msgid "Up Path"
2355 msgstr "위 경로"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2358 msgid "Down Path"
2359 msgstr "아래 경로"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2362 msgid "File System Root"
2363 msgstr "파일 시스템 루트"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2366 msgid "Not available"
2367 msgstr "없음"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2370 msgid "_Save in folder:"
2371 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2372
2373 #. translators: this string is the default job title for print
2374 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2375 #. * by the job number.
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2378 #, c-format
2379 msgid "%s job #%d"
2380 msgstr "%s 작업 #%d"
2381
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2384 msgid "print operation status|Initial state"
2385 msgstr "초기 상태"
2386
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2389 msgid "print operation status|Preparing to print"
2390 msgstr "인쇄 준비 중"
2391
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2394 msgid "print operation status|Generating data"
2395 msgstr "데이터를 만드는 중"
2396
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2399 msgid "print operation status|Sending data"
2400 msgstr "데이터를 보내는 중"
2401
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2404 msgid "print operation status|Waiting"
2405 msgstr "기다리는 중"
2406
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2409 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2410 msgstr "문제때문에 중단"
2411
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2414 msgid "print operation status|Printing"
2415 msgstr "인쇄 중"
2416
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2419 msgid "print operation status|Finished"
2420 msgstr "완료"
2421
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2424 msgid "print operation status|Finished with error"
2425 msgstr "오류 발생 완료"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2428 #, c-format
2429 msgid "Preparing %d"
2430 msgstr "%d 페이지 준비하는 중"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
2433 msgid "Preparing"
2434 msgstr "준비 중"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2437 #, c-format
2438 msgid "Printing %d"
2439 msgstr "%d 페이지 인쇄하는 중"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2442 msgid "Error launching preview"
2443 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2446 msgid "Error printing"
2447 msgstr "인쇄 오류"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2450 msgid "Application"
2451 msgstr "프로그램"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2454 msgid "Printer offline"
2455 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2458 msgid "Out of paper"
2459 msgstr "용지 부족"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2462 msgid "Paused"
2463 msgstr "일시 정지"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2466 msgid "Need user intervention"
2467 msgstr "사용자 조작 필요"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2470 msgid "Custom size"
2471 msgstr "사용자 지정 크기"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2475 #, c-format
2476 msgid "Not enough free memory"
2477 msgstr "메모리가 부족합니다"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2482 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2487 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2492 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2495 #, c-format
2496 msgid "Unspecified error"
2497 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2500 #, c-format
2501 msgid "Error from StartDoc"
2502 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2505 msgid "Printer"
2506 msgstr "프린터"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2509 msgid "Location"
2510 msgstr "위치"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2513 msgid "Status"
2514 msgstr "상태"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2517 msgid "Print Pages"
2518 msgstr "인쇄 페이지"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2521 msgid "_All"
2522 msgstr "모두(_A)"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2525 msgid "C_urrent"
2526 msgstr "현재(_U)"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2529 msgid "Ra_nge"
2530 msgstr "범위(_N)"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2533 msgid ""
2534 "Specify one or more page ranges,\n"
2535 " e.g. 1-3,7,11"
2536 msgstr ""
2537 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2538 " 예) 1-3,7,11"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2541 msgid "Copies"
2542 msgstr "인쇄 매수"
2543
2544 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2546 msgid "Copie_s:"
2547 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2548
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2550 msgid "C_ollate"
2551 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2554 msgid "_Reverse"
2555 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2558 msgid "General"
2559 msgstr "일반"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2562 msgid "Layout"
2563 msgstr "배치"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2566 msgid "Pages per _side:"
2567 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2570 msgid "T_wo-sided:"
2571 msgstr "양면(_W):"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2574 msgid "_Only print:"
2575 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2576
2577 #. In enum order
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2579 msgid "All sheets"
2580 msgstr "모든 페이지"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2583 msgid "Even sheets"
2584 msgstr "짝수 페이지"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2587 msgid "Odd sheets"
2588 msgstr "홀수 페이지"
2589
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2591 msgid "Sc_ale:"
2592 msgstr "크기 조정(_A):"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2595 msgid "Paper"
2596 msgstr "용지"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2599 msgid "Paper _type:"
2600 msgstr "용지 종류(_T):"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2603 msgid "Paper _source:"
2604 msgstr "용지 공급(_S):"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2607 msgid "Output t_ray:"
2608 msgstr "출력 트레이(_R):"
2609
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2611 msgid "Job Details"
2612 msgstr "작업 상세 정보"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2615 msgid "Pri_ority:"
2616 msgstr "우선순위(_O):"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2619 msgid "_Billing info:"
2620 msgstr "요금 정보(_B):"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2623 msgid "Print Document"
2624 msgstr "문서 인쇄"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2627 msgid "_Now"
2628 msgstr "지금(_N)"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2631 msgid "A_t:"
2632 msgstr "시각(_T):"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2635 msgid "On _hold"
2636 msgstr "보류(_H)"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2639 msgid "Add Cover Page"
2640 msgstr "표지 사용"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2643 msgid "Be_fore:"
2644 msgstr "앞에(_F):"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2647 msgid "_After:"
2648 msgstr "뒤에(_A):"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2651 msgid "Job"
2652 msgstr "작업"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2655 msgid "Advanced"
2656 msgstr "고급"
2657
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2659 msgid "Image Quality"
2660 msgstr "그림 화질"
2661
2662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2663 msgid "Color"
2664 msgstr "색"
2665
2666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2667 msgid "Finishing"
2668 msgstr "마무리"
2669
2670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2671 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2672 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2675 msgid "Print"
2676 msgstr "인쇄"
2677
2678 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2679 msgid "Group"
2680 msgstr "그룹"
2681
2682 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2683 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2684 msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 도구 단추."
2685
2686 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2689 msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
2690
2691 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2694 msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
2695
2696 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2697 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2698 #, c-format
2699 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2700 msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
2701
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2703 msgid "Select which type of documents are shown"
2704 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2705
2706 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2707 #, c-format
2708 msgid "No item for URI '%s' found"
2709 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2710
2711 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2712 msgid "Untitled filter"
2713 msgstr "제목없는 필터"
2714
2715 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2716 msgid "Could not remove item"
2717 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2718
2719 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2720 msgid "Could not clear list"
2721 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2722
2723 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2724 msgid "Copy _Location"
2725 msgstr "위치 복사(_L)"
2726
2727 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2728 msgid "_Remove From List"
2729 msgstr "목록에서 지우기(_R)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2732 msgid "_Clear List"
2733 msgstr "목록 비우기(_C)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2736 msgid "Show _Private Resources"
2737 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2738
2739 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2740 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2741 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2742 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2743 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2744 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2745 #. * right place when idly populating the menu in case the
2746 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2747 #. * recent chooser menu widget.
2748 #.
2749 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2750 msgid "No items found"
2751 msgstr "항목이 없습니다"
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2754 #, c-format
2755 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2756 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2757
2758 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2759 #, c-format
2760 msgid "Open '%s'"
2761 msgstr "'%s' 열기"
2762
2763 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2764 msgid "Unknown item"
2765 msgstr "알 수 없는 항목"
2766
2767 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2768 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2769 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2770 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2771 #. *
2772 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2773 #.
2774 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2775 #, c-format
2776 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2777 msgstr "_%d. %s"
2778
2779 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2780 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2781 #. *
2782 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2783 #.
2784 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2785 #, c-format
2786 msgid "recent menu label|%d. %s"
2787 msgstr "%d. %s"
2788
2789 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2790 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2793 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2794
2795 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2797 msgid "Information"
2798 msgstr "정보"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2801 msgid "Warning"
2802 msgstr "경고"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2805 msgid "Error"
2806 msgstr "오류"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2809 msgid "Question"
2810 msgstr "물음"
2811
2812 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2813 #. * need the mnemonics to be rationalized
2814 #.
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2816 msgid "_About"
2817 msgstr "정보(_A)"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2820 msgid "_Apply"
2821 msgstr "적용(_A)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2824 msgid "_Bold"
2825 msgstr "굵게(_B)"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2828 msgid "_Cancel"
2829 msgstr "취소(_C)"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2832 msgid "_CD-Rom"
2833 msgstr "CD-ROM(_C)"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2836 msgid "_Clear"
2837 msgstr "비우기(_C)"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2840 msgid "_Close"
2841 msgstr "닫기(_C)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2844 msgid "C_onnect"
2845 msgstr "연결(_O)"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2848 msgid "_Convert"
2849 msgstr "변환(_C)"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2852 msgid "_Copy"
2853 msgstr "복사(_C)"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2856 msgid "Cu_t"
2857 msgstr "잘라내기(_T)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2860 msgid "_Delete"
2861 msgstr "지우기(_D)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2864 msgid "_Discard"
2865 msgstr "버리기(_D)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2868 msgid "_Disconnect"
2869 msgstr "연결 끊기(_D)"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2872 msgid "_Execute"
2873 msgstr "실행(_E)"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2876 msgid "_Edit"
2877 msgstr "편집(_E)"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2880 msgid "_Find"
2881 msgstr "찾기(_F)"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2884 msgid "Find and _Replace"
2885 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2888 msgid "_Floppy"
2889 msgstr "플로피(_F)"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2892 msgid "_Fullscreen"
2893 msgstr "전체 화면(_F)"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2896 msgid "_Leave Fullscreen"
2897 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2898
2899 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2901 msgid "Navigation|_Bottom"
2902 msgstr "맨 아래(_B)"
2903
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2906 msgid "Navigation|_First"
2907 msgstr "처음(_F)"
2908
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2911 msgid "Navigation|_Last"
2912 msgstr "마지막(_L)"
2913
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2916 msgid "Navigation|_Top"
2917 msgstr "맨 위(_T)"
2918
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2921 msgid "Navigation|_Back"
2922 msgstr "뒤로(_B)"
2923
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2926 msgid "Navigation|_Down"
2927 msgstr "아래(_D)"
2928
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2931 msgid "Navigation|_Forward"
2932 msgstr "앞으로(_F)"
2933
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2936 msgid "Navigation|_Up"
2937 msgstr "위(_U)"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2940 msgid "_Harddisk"
2941 msgstr "하드디스크(_H)"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2944 msgid "_Help"
2945 msgstr "도움말(_H)"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2948 msgid "_Home"
2949 msgstr "내 폴더(_H)"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2952 msgid "Increase Indent"
2953 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2956 msgid "Decrease Indent"
2957 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2960 msgid "_Index"
2961 msgstr "색인(_I)"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2964 msgid "_Information"
2965 msgstr "정보(_I)"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2968 msgid "_Italic"
2969 msgstr "기울임꼴(_I)"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2972 msgid "_Jump to"
2973 msgstr "이동(_J)"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2977 msgid "Justify|_Center"
2978 msgstr "가운데(_C)"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2982 msgid "Justify|_Fill"
2983 msgstr "채움(_F)"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2987 msgid "Justify|_Left"
2988 msgstr "왼쪽(_L)"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2992 msgid "Justify|_Right"
2993 msgstr "오른쪽(_R)"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2997 msgid "Media|_Forward"
2998 msgstr "앞으로(_F)"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3002 msgid "Media|_Next"
3003 msgstr "다음(_N)"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3007 msgid "Media|P_ause"
3008 msgstr "일시 정지(_A)"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3012 msgid "Media|_Play"
3013 msgstr "재생(_P)"
3014
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3017 msgid "Media|Pre_vious"
3018 msgstr "이전(_V)"
3019
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3022 msgid "Media|_Record"
3023 msgstr "녹음/녹화(_R)"
3024
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3027 msgid "Media|R_ewind"
3028 msgstr "뒤로 감기(_E)"
3029
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3032 msgid "Media|_Stop"
3033 msgstr "중지(_S)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3036 msgid "_Network"
3037 msgstr "네트워크(_N)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3040 msgid "_New"
3041 msgstr "새로 만들기(_N)"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3044 msgid "_No"
3045 msgstr "아니오(_N)"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3048 msgid "_OK"
3049 msgstr "확인(_O)"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3052 msgid "_Open"
3053 msgstr "열기(_O)"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3056 msgid "Landscape"
3057 msgstr "가로 방향"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3060 msgid "Portrait"
3061 msgstr "세로 방향"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3064 msgid "Reverse landscape"
3065 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3068 msgid "Reverse portrait"
3069 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3072 msgid "_Paste"
3073 msgstr "붙여 넣기(_P)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3076 msgid "_Preferences"
3077 msgstr "기본 설정(_P)"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3080 msgid "_Print"
3081 msgstr "인쇄(_P)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3084 msgid "Print Pre_view"
3085 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3088 msgid "_Properties"
3089 msgstr "속성(_P)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3092 msgid "_Quit"
3093 msgstr "끝내기(_Q)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3096 msgid "_Redo"
3097 msgstr "다시 실행(_R)"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3100 msgid "_Refresh"
3101 msgstr "새로고침(_R)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3104 msgid "_Revert"
3105 msgstr "되돌리기(_R)"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3108 msgid "_Save"
3109 msgstr "저장(_S)"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3112 msgid "Save _As"
3113 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3116 msgid "Select _All"
3117 msgstr "모두 선택(_A)"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3120 msgid "_Color"
3121 msgstr "색(_C)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3124 msgid "_Font"
3125 msgstr "글꼴(_F)"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3128 msgid "_Ascending"
3129 msgstr "오름차순(_A)"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3132 msgid "_Descending"
3133 msgstr "내림차순(_D)"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3136 msgid "_Spell Check"
3137 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3140 msgid "_Stop"
3141 msgstr "중지(_S)"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3144 msgid "_Strikethrough"
3145 msgstr "취소선(_S)"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3148 msgid "_Undelete"
3149 msgstr "되살리기(_U)"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3152 msgid "_Underline"
3153 msgstr "밑줄(_U)"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3156 msgid "_Undo"
3157 msgstr "입력 취소(_U)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3160 msgid "_Yes"
3161 msgstr "예(_Y)"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3164 msgid "_Normal Size"
3165 msgstr "보통 크기(_N)"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3168 msgid "Best _Fit"
3169 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3172 msgid "Zoom _In"
3173 msgstr "확대(_I)"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3176 msgid "Zoom _Out"
3177 msgstr "축소(_O)"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3185 #, c-format
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3190 #, c-format
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3195 #, c-format
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3202 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3235 #, c-format
3236 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3237 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3242 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3247 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3253 msgstr ""
3254 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3255 "다"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3273 #, c-format
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3278 #, c-format
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3287 #, c-format
3288 msgid "Serialized data is malformed"
3289 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3295 msgstr ""
3296 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3297 "0001이 아닙니다"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3300 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3301 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3304 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3305 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3308 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3309 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3312 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3313 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3316 msgid "LRO Left-to-right _override"
3317 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3320 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3321 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3324 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3325 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3328 msgid "ZWS _Zero width space"
3329 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3332 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3333 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3336 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3337 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3338
3339 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3342 msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
3343
3344 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3345 msgid "--- No Tip ---"
3346 msgstr "--- 팁 없음 ---"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3349 #, c-format
3350 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3351 msgstr "알 수 없는 속성 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3352
3353 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3354 #, c-format
3355 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3356 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3357
3358 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3359 #, c-format
3360 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3361 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3362
3363 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3364 msgid "Empty"
3365 msgstr "비었음"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3368 msgid "Volume"
3369 msgstr "볼륨"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3372 msgid "Volume Down"
3373 msgstr "볼륨 높이기"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3376 msgid "Volume Up"
3377 msgstr "볼륨 낮추기"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3380 msgid "Muted"
3381 msgstr "묵음"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3384 msgid "Full Volume"
3385 msgstr "최대 볼륨"
3386
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3391 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3392 #. * part in the translation!
3393 #.
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3395 #, c-format
3396 msgid "volume percentage|%d %%"
3397 msgstr "%d %%"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3401 msgid "paper size|asme_f"
3402 msgstr "asme_f"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgid "paper size|A0x2"
3407 msgstr "A0x2"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3411 msgid "paper size|A0"
3412 msgstr "A0"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3416 msgid "paper size|A0x3"
3417 msgstr "A0x3"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3421 msgid "paper size|A1"
3422 msgstr "A1"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3426 msgid "paper size|A10"
3427 msgstr "A10"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3431 msgid "paper size|A1x3"
3432 msgstr "A1x3"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3436 msgid "paper size|A1x4"
3437 msgstr "A1x4"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3441 msgid "paper size|A2"
3442 msgstr "A2"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3446 msgid "paper size|A2x3"
3447 msgstr "A2x3"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3451 msgid "paper size|A2x4"
3452 msgstr "A2x4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3456 msgid "paper size|A2x5"
3457 msgstr "A2x5"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3461 msgid "paper size|A3"
3462 msgstr "A3"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3466 msgid "paper size|A3 Extra"
3467 msgstr "A3 Extra"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3471 msgid "paper size|A3x3"
3472 msgstr "A3x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3476 msgid "paper size|A3x4"
3477 msgstr "A3x4"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3481 msgid "paper size|A3x5"
3482 msgstr "A3x5"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3486 msgid "paper size|A3x6"
3487 msgstr "A3x6"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3491 msgid "paper size|A3x7"
3492 msgstr "A3x7"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3496 msgid "paper size|A4"
3497 msgstr "A4"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3501 msgid "paper size|A4 Extra"
3502 msgstr "A4 Extra"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3506 msgid "paper size|A4 Tab"
3507 msgstr "A4 Tab"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3511 msgid "paper size|A4x3"
3512 msgstr "A4x3"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3516 msgid "paper size|A4x4"
3517 msgstr "A4x4"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3521 msgid "paper size|A4x5"
3522 msgstr "A4x5"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3526 msgid "paper size|A4x6"
3527 msgstr "A4x6"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3531 msgid "paper size|A4x7"
3532 msgstr "A4x7"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3536 msgid "paper size|A4x8"
3537 msgstr "A4x8"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3541 msgid "paper size|A4x9"
3542 msgstr "A4x9"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3546 msgid "paper size|A5"
3547 msgstr "A5"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3551 msgid "paper size|A5 Extra"
3552 msgstr "A5 Extra"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3556 msgid "paper size|A6"
3557 msgstr "A6"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3561 msgid "paper size|A7"
3562 msgstr "A7"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3566 msgid "paper size|A8"
3567 msgstr "A8"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3571 msgid "paper size|A9"
3572 msgstr "A9"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3576 msgid "paper size|B0"
3577 msgstr "B0"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3581 msgid "paper size|B1"
3582 msgstr "B1"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3586 msgid "paper size|B10"
3587 msgstr "B10"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3591 msgid "paper size|B2"
3592 msgstr "B2"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3596 msgid "paper size|B3"
3597 msgstr "B3"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3601 msgid "paper size|B4"
3602 msgstr "B4"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3606 msgid "paper size|B5"
3607 msgstr "B5"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3611 msgid "paper size|B5 Extra"
3612 msgstr "B5 Extra"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3616 msgid "paper size|B6"
3617 msgstr "B6"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3621 msgid "paper size|B6/C4"
3622 msgstr "B6/C4"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3626 msgid "paper size|B7"
3627 msgstr "B7"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3631 msgid "paper size|B8"
3632 msgstr "B8"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3636 msgid "paper size|B9"
3637 msgstr "B9"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3641 msgid "paper size|C0"
3642 msgstr "C0"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3646 msgid "paper size|C1"
3647 msgstr "C1"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3651 msgid "paper size|C10"
3652 msgstr "C10"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3656 msgid "paper size|C2"
3657 msgstr "C2"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3661 msgid "paper size|C3"
3662 msgstr "C3"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3666 msgid "paper size|C4"
3667 msgstr "C4"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3671 msgid "paper size|C5"
3672 msgstr "C5"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3676 msgid "paper size|C6"
3677 msgstr "C6"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3681 msgid "paper size|C6/C5"
3682 msgstr "C6/C5"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3686 msgid "paper size|C7"
3687 msgstr "C7"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3691 msgid "paper size|C7/C6"
3692 msgstr "C7/C6"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3696 msgid "paper size|C8"
3697 msgstr "C8"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3701 msgid "paper size|C9"
3702 msgstr "C9"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3706 msgid "paper size|DL Envelope"
3707 msgstr "DL Envelope"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgid "paper size|RA0"
3712 msgstr "RA0"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3716 msgid "paper size|RA1"
3717 msgstr "RA1"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3721 msgid "paper size|RA2"
3722 msgstr "RA2"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3726 msgid "paper size|SRA0"
3727 msgstr "SRA0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3731 msgid "paper size|SRA1"
3732 msgstr "SRA1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3736 msgid "paper size|SRA2"
3737 msgstr "SRA2"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3741 msgid "paper size|JB0"
3742 msgstr "JB0"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3746 msgid "paper size|JB1"
3747 msgstr "JB1"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3751 msgid "paper size|JB10"
3752 msgstr "JB10"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3756 msgid "paper size|JB2"
3757 msgstr "JB2"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3761 msgid "paper size|JB3"
3762 msgstr "JB3"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3766 msgid "paper size|JB4"
3767 msgstr "JB4"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3771 msgid "paper size|JB5"
3772 msgstr "JB5"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3776 msgid "paper size|JB6"
3777 msgstr "JB6"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3781 msgid "paper size|JB7"
3782 msgstr "JB7"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3786 msgid "paper size|JB8"
3787 msgstr "JB8"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3791 msgid "paper size|JB9"
3792 msgstr "JB9"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3796 msgid "paper size|jis exec"
3797 msgstr "jis exec"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3801 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3802 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3806 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3807 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3811 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3812 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3816 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3817 msgstr "hagaki (엽서)"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3821 msgid "paper size|kahu Envelope"
3822 msgstr "kahu Envelope"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3826 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3827 msgstr "kaku2 Envelope"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3831 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3832 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3836 msgid "paper size|you4 Envelope"
3837 msgstr "you4 Envelope"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3841 msgid "paper size|10x11"
3842 msgstr "10x11"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3846 msgid "paper size|10x13"
3847 msgstr "10x13"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3851 msgid "paper size|10x14"
3852 msgstr "10x14"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3856 msgid "paper size|10x15"
3857 msgstr "10x15"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3861 msgid "paper size|11x12"
3862 msgstr "11x12"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3866 msgid "paper size|11x15"
3867 msgstr "11x15"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3871 msgid "paper size|12x19"
3872 msgstr "12x19"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3876 msgid "paper size|5x7"
3877 msgstr "5x7"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3881 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3882 msgstr "6x9 Envelope"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3886 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3887 msgstr "7x9 Envelope"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3891 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3892 msgstr "9x11 Envelope"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3896 msgid "paper size|a2 Envelope"
3897 msgstr "a2 Envelope"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3901 msgid "paper size|Arch A"
3902 msgstr "Arch A"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3906 msgid "paper size|Arch B"
3907 msgstr "Arch B"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3911 msgid "paper size|Arch C"
3912 msgstr "Arch C"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3916 msgid "paper size|Arch D"
3917 msgstr "Arch D"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3921 msgid "paper size|Arch E"
3922 msgstr "Arch E"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3926 msgid "paper size|b-plus"
3927 msgstr "b-plus"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3931 msgid "paper size|c"
3932 msgstr "c"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3936 msgid "paper size|c5 Envelope"
3937 msgstr "c5 Envelope"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3941 msgid "paper size|d"
3942 msgstr "d"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3946 msgid "paper size|e"
3947 msgstr "e"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3951 msgid "paper size|edp"
3952 msgstr "edp"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3956 msgid "paper size|European edp"
3957 msgstr "European edp"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3961 msgid "paper size|Executive"
3962 msgstr "Executive"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3966 msgid "paper size|f"
3967 msgstr "f"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3971 msgid "paper size|FanFold European"
3972 msgstr "FanFold European"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3976 msgid "paper size|FanFold US"
3977 msgstr "FanFold US"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3981 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3982 msgstr "FanFold German Legal"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3986 msgid "paper size|Government Legal"
3987 msgstr "Government Legal"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3991 msgid "paper size|Government Letter"
3992 msgstr "Government Letter"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3996 msgid "paper size|Index 3x5"
3997 msgstr "Index 3x5"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4001 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4002 msgstr "Index 4x6 (엽서)"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4006 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4007 msgstr "Index 4x6 ext"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4011 msgid "paper size|Index 5x8"
4012 msgstr "Index 5x8"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4016 msgid "paper size|Invoice"
4017 msgstr "Invoice"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4021 msgid "paper size|Tabloid"
4022 msgstr "Tabloid"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4026 msgid "paper size|US Legal"
4027 msgstr "US Legal"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4031 msgid "paper size|US Legal Extra"
4032 msgstr "US Legal Extra"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4036 msgid "paper size|US Letter"
4037 msgstr "US Letter"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4041 msgid "paper size|US Letter Extra"
4042 msgstr "US Letter Extra"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4046 msgid "paper size|US Letter Plus"
4047 msgstr "US Letter Plus"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4051 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4052 msgstr "Monarch Envelope"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4056 msgid "paper size|#10 Envelope"
4057 msgstr "#10 Envelope"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4061 msgid "paper size|#11 Envelope"
4062 msgstr "#11 Envelope"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4066 msgid "paper size|#12 Envelope"
4067 msgstr "#12 Envelope"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4071 msgid "paper size|#14 Envelope"
4072 msgstr "#14 Envelope"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4076 msgid "paper size|#9 Envelope"
4077 msgstr "#9 Envelope"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4081 msgid "paper size|Personal Envelope"
4082 msgstr "Personal Envelope"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4086 msgid "paper size|Quarto"
4087 msgstr "Quarto"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4091 msgid "paper size|Super A"
4092 msgstr "Super A"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4096 msgid "paper size|Super B"
4097 msgstr "Super B"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4101 msgid "paper size|Wide Format"
4102 msgstr "Wide Format"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4106 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4107 msgstr "Dai-pa-kai"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4111 msgid "paper size|Folio"
4112 msgstr "Folio"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4116 msgid "paper size|Folio sp"
4117 msgstr "Folio sp"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4121 msgid "paper size|Invite Envelope"
4122 msgstr "Invite Envelope"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4126 msgid "paper size|Italian Envelope"
4127 msgstr "Italian Envelope"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4131 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4132 msgstr "juuro-ku-kai"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4136 msgid "paper size|pa-kai"
4137 msgstr "pa-kai"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4141 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4142 msgstr "Postfix Envelope"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4146 msgid "paper size|Small Photo"
4147 msgstr "Small Photo"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4151 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4152 msgstr "prc1 Envelope"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4156 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4157 msgstr "prc10 Envelope"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4161 msgid "paper size|prc 16k"
4162 msgstr "prc 16k"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4166 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4167 msgstr "prc2 Envelope"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4171 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4172 msgstr "prc3 Envelope"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4176 msgid "paper size|prc 32k"
4177 msgstr "prc 32k"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4181 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4182 msgstr "prc4 Envelope"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4186 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4187 msgstr "prc5 Envelope"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4191 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4192 msgstr "prc6 Envelope"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4196 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4197 msgstr "prc7 Envelope"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4201 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4202 msgstr "prc8 Envelope"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4206 msgid "paper size|ROC 16k"
4207 msgstr "ROC 16k"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4211 msgid "paper size|ROC 8k"
4212 msgstr "ROC 8k"
4213
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4215 #, c-format
4216 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4217 msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write header\n"
4222 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write hash table\n"
4227 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write folder index\n"
4232 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to rewrite header\n"
4237 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4242 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4245 #, c-format
4246 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4247 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4250 #, c-format
4251 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4252 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4257 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4262 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4265 #, c-format
4266 msgid "Cache file created successfully.\n"
4267 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4270 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4271 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4274 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4275 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4278 msgid "Don't include image data in the cache"
4279 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4282 msgid "Output a C header file"
4283 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4286 msgid "Turn off verbose output"
4287 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4290 msgid "Validate existing icon cache"
4291 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4294 #, c-format
4295 msgid "File not found: %s\n"
4296 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4299 #, c-format
4300 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4301 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "No theme index file in '%s'.\n"
4307 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4308 msgstr ""
4309 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4310 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4311 "오.\n"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4315 msgid "Amharic (EZ+)"
4316 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4320 msgid "Cedilla"
4321 msgstr "세디유"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4325 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4326 msgstr "키릴어 (음역)"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4330 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4331 msgstr "Inuktitut (음역)"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imipa.c:145
4335 msgid "IPA"
4336 msgstr "IPA"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4340 msgid "Multipress"
4341 msgstr "멀티프레스"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imthai.c:35
4345 msgid "Thai-Lao"
4346 msgstr "타이어-라오어"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4350 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4351 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4355 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4356 msgstr "Tigrigna-에티오피아어 (EZ+)"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4360 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4361 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imxim.c:28
4365 msgid "X Input Method"
4366 msgstr "X 입력기"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4369 msgid "Two Sided"
4370 msgstr "양면"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4373 msgid "Paper Type"
4374 msgstr "용지 종류"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4377 msgid "Paper Source"
4378 msgstr "용지 공급"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4381 msgid "Output Tray"
4382 msgstr "출력 트레이"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4385 msgid "One Sided"
4386 msgstr "단면"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4391 msgid "Auto Select"
4392 msgstr "자동 선택"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4398 msgid "Printer Default"
4399 msgstr "프린터 기본값"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4402 msgid "Urgent"
4403 msgstr "긴급"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4406 msgid "High"
4407 msgstr "높음"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "중간"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4414 msgid "Low"
4415 msgstr "낮음"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4418 msgid "None"
4419 msgstr "없음"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4422 msgid "Classified"
4423 msgstr "비밀 분류"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4426 msgid "Confidential"
4427 msgstr "기밀"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4430 msgid "Secret"
4431 msgstr "비밀"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4434 msgid "Standard"
4435 msgstr "표준"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4438 msgid "Top Secret"
4439 msgstr "일급 비밀"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4442 msgid "Unclassified"
4443 msgstr "비밀 분류 해제"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4446 #, c-format
4447 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4448 msgstr "사용자 설정 %.2fx%.2f"
4449
4450 #. default filename used for print-to-file
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4452 #, c-format
4453 msgid "output.%s"
4454 msgstr "출력.%s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4457 msgid "Print to File"
4458 msgstr "파일로 인쇄"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4461 msgid "PDF"
4462 msgstr "PDF"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4465 msgid "Postscript"
4466 msgstr "Postscript"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4470 msgid "Pages per _sheet:"
4471 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4472
4473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4474 msgid "File"
4475 msgstr "파일"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4478 msgid "_Output format"
4479 msgstr "출력 형식(_O)"
4480
4481 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4482 msgid "Print to LPR"
4483 msgstr "LPR로 인쇄"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4486 msgid "Pages Per Sheet"
4487 msgstr "한 장당 페이지 수"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4490 msgid "Command Line"
4491 msgstr "명령행"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4495 #, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "테스트-출력.%s"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4500 msgid "Print to Test Printer"
4501 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4502
4503 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4506 msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
4507
4508 #~ msgid "Location:"
4509 #~ msgstr "위치:"