]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2012.
6 #
7 #
8 # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 18:04+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:21+0900\n"
16 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18 "Language: Korean\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:153
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:173
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:201
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:202
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "<클래스>"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:204
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
48
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:205
51 msgid "NAME"
52 msgstr "<이름>"
53
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:207
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "사용할 X 디스플레이"
58
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:208
61 msgid "DISPLAY"
62 msgstr "<디스플레이>"
63
64 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:211
66 msgid "GDK debugging flags to set"
67 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
68
69 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
74 msgid "FLAGS"
75 msgstr "<플래그>"
76
77 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:214
79 msgid "GDK debugging flags to unset"
80 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
81
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #.
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "BackSpace"
96 msgstr "백스페이스"
97
98 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Return"
109
110 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "왼쪽 화살표"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "위 화살표"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "오른쪽 화살표"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "아래 화살표"
165
166 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Page_Up"
171
172 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "End"
183
184 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Print"
194 msgstr "Print"
195
196 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Insert"
201
202 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Num_Lock"
206 msgstr "Num_Lock"
207
208 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "키패드 스페이스"
213
214 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "키패드 Tab"
219
220 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "키패드 Enter"
225
226 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "키패드 Home"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "키패드 위 화살표"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "키패드 아래 화살표"
251
252 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "키패드 Page_Up"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "키패드 Prior"
262
263 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Page_Down"
267 msgstr "키패드 Page_Down"
268
269 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Next"
273 msgstr "키패드 Next"
274
275 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "키패드 End"
280
281 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "키패드 Begin"
286
287 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "키패드 Insert"
292
293 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "키패드 Delete"
298
299 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Delete"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "모니터 밝게"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "모니터 어둡게"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "오디오 묵음"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "오디오 재생"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "오디오 중지"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "오디오 다음"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "오디오 이전"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "오디오 녹음"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "오디오 일시중지"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "오디오 뒤로"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "오디오 미디어"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "화면 보호기"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "배터리"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "실행1"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "앞으로"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "뒤로"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "일시절전"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "최대절전"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "무선랜"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "웹카메라"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Display"
419 msgstr "디스플레이"
420
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "XF86TouchpadToggle"
424 msgstr "터치패드 토글"
425
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "XF86WakeUp"
429 msgstr "깨어나기"
430
431 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "XF86Suspend"
434 msgstr "절전"
435
436 #. Description of --sync in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
438 msgid "Don't batch GDI requests"
439 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
440
441 #. Description of --no-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
443 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
444 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
445
446 #. Description of --ignore-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
448 msgid "Same as --no-wintab"
449 msgstr "--no-wintab과 같음"
450
451 #. Description of --use-wintab in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
453 msgid "Do use the Wintab API [default]"
454 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
455
456 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
458 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
459 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
460
461 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
462 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
463 msgid "COLORS"
464 msgstr "<색>"
465
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 #, c-format
468 msgid "Starting %s"
469 msgstr "%s 시작"
470
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 #, c-format
473 msgid "Opening %s"
474 msgstr "%s 열기"
475
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 #, c-format
478 msgid "Opening %d Item"
479 msgid_plural "Opening %d Items"
480 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgid "Spinner"
485 msgstr "스피너"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
493 msgid "Switch"
494 msgstr "스위치"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
499
500 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
501 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
502 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
503 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
504 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
507 msgid "_Family:"
508 msgstr "계열(_F):"
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
511 msgid "_Style:"
512 msgstr "유형(_S):"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
515 msgid "Si_ze:"
516 msgstr "크기(_Z):"
517
518 #. create the text entry widget
519 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
520 msgid "_Preview:"
521 msgstr "미리보기(_P):"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
524 msgid "Font Selection"
525 msgstr "글꼴 선택"
526
527 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
528 #. * contains the URL of the license.
529 #.
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
534 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
535 msgstr ""
536 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
537 "자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
538
539 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
540 msgid "License"
541 msgstr "라이선스"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
544 msgid "The license of the program"
545 msgstr "프로그램의 사용권"
546
547 #. Add the credits button
548 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
549 msgid "C_redits"
550 msgstr "만든 사람들(_R)"
551
552 #. Add the license button
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
554 msgid "_License"
555 msgstr "라이선스(_L)"
556
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
558 msgid "Could not show link"
559 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
562 msgid "Homepage"
563 msgstr "홈페이지"
564
565 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
566 #, c-format
567 msgid "About %s"
568 msgstr "%s 정보"
569
570 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
571 msgid "Created by"
572 msgstr "만든 사람"
573
574 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
575 msgid "Documented by"
576 msgstr "문서 작성"
577
578 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
579 msgid "Translated by"
580 msgstr "번역"
581
582 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
583 msgid "Artwork by"
584 msgstr "아트워크"
585
586 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
587 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
588 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #. * this.
590 #.
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Shift"
594 msgstr "Shift"
595
596 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
597 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
598 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #. * this.
600 #.
601 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
602 msgctxt "keyboard label"
603 msgid "Ctrl"
604 msgstr "Ctrl"
605
606 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
607 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
608 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #. * this.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
612 msgctxt "keyboard label"
613 msgid "Alt"
614 msgstr "Alt"
615
616 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
617 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
618 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #. * this.
620 #.
621 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
622 msgctxt "keyboard label"
623 msgid "Super"
624 msgstr "Super"
625
626 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
627 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
628 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
629 #. * this.
630 #.
631 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
632 msgctxt "keyboard label"
633 msgid "Hyper"
634 msgstr "Hyper"
635
636 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
637 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
638 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
639 #. * this.
640 #.
641 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
642 msgctxt "keyboard label"
643 msgid "Meta"
644 msgstr "Meta"
645
646 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
647 msgctxt "keyboard label"
648 msgid "Space"
649 msgstr "스페이스"
650
651 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
652 msgctxt "keyboard label"
653 msgid "Backslash"
654 msgstr "백슬래시"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
657 msgid "Other application..."
658 msgstr "다른 프로그램..."
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
661 msgid "Failed to look for applications online"
662 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
665 msgid "Find applications online"
666 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
669 msgid "Could not run application"
670 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
673 #, c-format
674 msgid "Could not find '%s'"
675 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
678 msgid "Could not find application"
679 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
680
681 #. Translators: %s is a filename
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
683 #, c-format
684 msgid "Select an application to open \"%s\""
685 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
688 #, c-format
689 msgid "No applications available to open \"%s\""
690 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
691
692 #. Translators: %s is a file type description
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
694 #, c-format
695 msgid "Select an application for \"%s\" files"
696 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
699 #, c-format
700 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
701 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
704 msgid ""
705 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
706 "online\" to install a new application"
707 msgstr ""
708 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
709 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
710
711 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
712 msgid "Forget association"
713 msgstr "연관성 지우기"
714
715 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
716 msgid "Show other applications"
717 msgstr "다른 프로그램 표시"
718
719 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:125
720 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
721 msgid "_Select"
722 msgstr "선택(_S)"
723
724 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
725 msgid "Default Application"
726 msgstr "기본 프로그램"
727
728 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
729 msgid "Recommended Applications"
730 msgstr "추천 프로그램"
731
732 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
733 msgid "Related Applications"
734 msgstr "관련 프로그램"
735
736 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
737 msgid "Other Applications"
738 msgstr "다른 프로그램"
739
740 #: ../gtk/gtkapplication.c:1488
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "%s cannot quit at this time:\n"
744 "\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "%s 프로그램이 지금 끝날 수 없습니다:\n"
748 "\n"
749 "%s"
750
751 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
753 msgid "Application"
754 msgstr "프로그램"
755
756 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
757 msgid "C_ontinue"
758 msgstr "계속(_O)"
759
760 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
761 msgid "Go _Back"
762 msgstr "뒤로 이동(_B)"
763
764 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
765 msgid "_Finish"
766 msgstr "마치기(_F)"
767
768 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
769 #, c-format
770 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
771 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
772
773 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
774 #, c-format
775 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
776 msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
777
778 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
779 #, c-format
780 msgid "text may not appear inside <%s>"
781 msgstr "<%s> 안에 텍스트를 쓸 수 없습니다"
782
783 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
784 #, c-format
785 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
786 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
787
788 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
789 #, c-format
790 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
791 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
792
793 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
794 #, c-format
795 msgid "Invalid root element: '%s'"
796 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
797
798 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
799 #, c-format
800 msgid "Unhandled tag: '%s'"
801 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
802
803 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
804 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
805 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
806 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
807 #. *
808 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
809 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
810 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
811 #. * will appear to the right of the month.
812 #.
813 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
814 msgid "calendar:MY"
815 msgstr "calendar:YM"
816
817 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
818 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
819 #. * to be the first day of the week, and so on.
820 #.
821 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
822 msgid "calendar:week_start:0"
823 msgstr "calendar:week_start:0"
824
825 #. Translators:  This is a text measurement template.
826 #. * Translate it to the widest year text
827 #. *
828 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
829 #.
830 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
831 msgctxt "year measurement template"
832 msgid "2000"
833 msgstr "2000"
834
835 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
836 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
837 #. *
838 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
839 #. * translate to "%d" otherwise.
840 #. *
841 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
842 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
843 #. * too.
844 #.
845 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
846 #, c-format
847 msgctxt "calendar:day:digits"
848 msgid "%d"
849 msgstr "%d"
850
851 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
852 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
853 #. *
854 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
855 #. * translate to "%d" otherwise.
856 #. *
857 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
858 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
859 #. * too.
860 #.
861 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
862 #, c-format
863 msgctxt "calendar:week:digits"
864 msgid "%d"
865 msgstr "%d"
866
867 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
868 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
869 #. * Use only ASCII in the translation.
870 #. *
871 #. * Also look for the msgid "2000".
872 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
873 #. * msgid.
874 #. *
875 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
876 #.
877 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
878 msgctxt "calendar year format"
879 msgid "%Y"
880 msgstr "%Y"
881
882 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
883 #. * a disabled accelerator key combination.
884 #.
885 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
886 msgctxt "Accelerator"
887 msgid "Disabled"
888 msgstr "사용 안 함"
889
890 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
891 #. * an accelerator key combination that is not valid according
892 #. * to gtk_accelerator_valid().
893 #.
894 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
895 msgctxt "Accelerator"
896 msgid "Invalid"
897 msgstr "올바르지 않음"
898
899 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
900 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
901 #. * acelerator.
902 #.
903 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
904 msgid "New accelerator..."
905 msgstr "새 단축키..."
906
907 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
908 #, c-format
909 msgctxt "progress bar label"
910 msgid "%d %%"
911 msgstr "%d %%"
912
913 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
914 msgid "Pick a Color"
915 msgstr "색 고르기"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:134
918 msgid "Select a Color"
919 msgstr "색을 선택하십시오"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
922 #, c-format
923 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
924 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
927 #, c-format
928 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
929 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
930
931 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
932 #, c-format
933 msgid "Color: %s"
934 msgstr "색: %s"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
937 msgctxt "Color name"
938 msgid "Light Scarlet Red"
939 msgstr "연한 다홍"
940
941 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
942 msgctxt "Color name"
943 msgid "Scarlet Red"
944 msgstr "다홍"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
947 msgctxt "Color name"
948 msgid "Dark Scarlet Red"
949 msgstr "짙은 다홍"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
952 msgctxt "Color name"
953 msgid "Light Orange"
954 msgstr "연한 주황"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
957 msgctxt "Color name"
958 msgid "Orange"
959 msgstr "주황"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
962 msgctxt "Color name"
963 msgid "Dark Orange"
964 msgstr "짙은 주황"
965
966 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
967 msgctxt "Color name"
968 msgid "Light Butter"
969 msgstr "연한 버터색"
970
971 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
972 msgctxt "Color name"
973 msgid "Butter"
974 msgstr "버터색"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
977 msgctxt "Color name"
978 msgid "Dark Butter"
979 msgstr "짙은 버터색"
980
981 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
982 msgctxt "Color name"
983 msgid "Light Chameleon"
984 msgstr "연한 카멜레온"
985
986 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
987 msgctxt "Color name"
988 msgid "Chameleon"
989 msgstr "카멜레온"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
992 msgctxt "Color name"
993 msgid "Dark Chameleon"
994 msgstr "짙은 카멜레온"
995
996 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
997 msgctxt "Color name"
998 msgid "Light Sky Blue"
999 msgstr "연한 하늘색"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1002 msgctxt "Color name"
1003 msgid "Sky Blue"
1004 msgstr "하늘색"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1007 msgctxt "Color name"
1008 msgid "Dark Sky Blue"
1009 msgstr "짙은 하늘색"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1012 msgctxt "Color name"
1013 msgid "Light Plum"
1014 msgstr "연한 자두색"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1017 msgctxt "Color name"
1018 msgid "Plum"
1019 msgstr "자두색"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1022 msgctxt "Color name"
1023 msgid "Dark Plum"
1024 msgstr "짙은 자두색"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1027 msgctxt "Color name"
1028 msgid "Light Chocolate"
1029 msgstr "연한 초콜릿색"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1032 msgctxt "Color name"
1033 msgid "Chocolate"
1034 msgstr "초콜릿색"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1037 msgctxt "Color name"
1038 msgid "Dark Chocolate"
1039 msgstr "짙은 초콜릿색"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1042 msgctxt "Color name"
1043 msgid "Light Aluminum 1"
1044 msgstr "연한 알루미늄 1"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1047 msgctxt "Color name"
1048 msgid "Aluminum 1"
1049 msgstr "알루미늄 1"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1052 msgctxt "Color name"
1053 msgid "Dark Aluminum 1"
1054 msgstr "짙은 알루미늄 1"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1057 msgctxt "Color name"
1058 msgid "Light Aluminum 2"
1059 msgstr "연한 알루미늄 2"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Aluminum 2"
1064 msgstr "알루미늄 2"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Dark Aluminum 2"
1069 msgstr "짙은 알루미늄 2"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Black"
1074 msgstr "검정"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Very Dark Gray"
1079 msgstr "매우 짙은 회색"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Darker Gray"
1084 msgstr "더 짙은 회색"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Gray"
1089 msgstr "짙은 회색"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Medium Gray"
1094 msgstr "중간 회색"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Light Gray"
1099 msgstr "연한 회색"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Lighter Gray"
1104 msgstr "더 연한 회색"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Very Light Gray"
1109 msgstr "매우 연한 회색"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "White"
1114 msgstr "흰색"
1115
1116 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1118 msgid "Custom"
1119 msgstr "사용자 지정"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1122 msgid "Create custom color"
1123 msgstr "사용자 지정 색 만들기"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1126 #, c-format
1127 msgid "Custom color %d: %s"
1128 msgstr "사용자 지정 %d: %s"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1131 msgid "Color Name"
1132 msgstr "색 이름"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1135 msgctxt "Color channel"
1136 msgid "Saturation"
1137 msgstr "채도"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1140 msgctxt "Color channel"
1141 msgid "Value"
1142 msgstr "값"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1145 msgctxt "Color channel"
1146 msgid "S"
1147 msgstr "S"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1150 msgctxt "Color channel"
1151 msgid "V"
1152 msgstr "V"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:295
1155 msgctxt "Color channel"
1156 msgid "Hue"
1157 msgstr "색상"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1160 msgctxt "Color channel"
1161 msgid "H"
1162 msgstr "H"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1165 msgctxt "Color channel"
1166 msgid "Alpha"
1167 msgstr "알파"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1170 msgctxt "Color channel"
1171 msgid "A"
1172 msgstr "A"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:447
1175 msgid "Color Plane"
1176 msgstr "색 평면"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1179 msgid "_Customize"
1180 msgstr "사용자 지정(_C)"
1181
1182 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
1183 msgid ""
1184 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1185 "lightness of that color using the inner triangle."
1186 msgstr ""
1187 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
1188 "를 선택하십시오."
1189
1190 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
1191 msgid ""
1192 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1193 "that color."
1194 msgstr ""
1195 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
1196
1197 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
1198 msgid "_Hue:"
1199 msgstr "색상(_H):"
1200
1201 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1202 msgid "Position on the color wheel."
1203 msgstr "색 동그라미에서 위치."
1204
1205 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
1206 msgid "S_aturation:"
1207 msgstr "채도(_A):"
1208
1209 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1210 msgid "Intensity of the color."
1211 msgstr "색의 강도."
1212
1213 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1214 msgid "_Value:"
1215 msgstr "값(_V):"
1216
1217 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1218 msgid "Brightness of the color."
1219 msgstr "색의 밝기."
1220
1221 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1222 msgid "_Red:"
1223 msgstr "빨강(_R):"
1224
1225 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1226 msgid "Amount of red light in the color."
1227 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
1228
1229 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1230 msgid "_Green:"
1231 msgstr "초록(_G):"
1232
1233 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1234 msgid "Amount of green light in the color."
1235 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
1236
1237 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1238 msgid "_Blue:"
1239 msgstr "파랑(_B):"
1240
1241 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1242 msgid "Amount of blue light in the color."
1243 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
1244
1245 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
1246 msgid "Op_acity:"
1247 msgstr "투명도(_A):"
1248
1249 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
1250 msgid "Transparency of the color."
1251 msgstr "색의 투명한 정도."
1252
1253 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
1254 msgid "Color _name:"
1255 msgstr "색 이름(_N):"
1256
1257 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
1258 msgid ""
1259 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1260 "such as 'orange' in this entry."
1261 msgstr ""
1262 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
1263 "을 입력할 수 있습니다."
1264
1265 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
1266 msgid "_Palette:"
1267 msgstr "색상표(_P):"
1268
1269 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
1270 msgid "Color Wheel"
1271 msgstr "색상환"
1272
1273 # palette => 색상표 
1274 # swatch => 견본
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
1276 msgid ""
1277 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1278 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1279 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1280 msgstr ""
1281 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
1282 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
1283
1284 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
1285 msgid ""
1286 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1287 "it for use in the future."
1288 msgstr ""
1289 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
1290 "습니다."
1291
1292 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
1293 msgid ""
1294 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1295 "now."
1296 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
1297
1298 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
1299 msgid "The color you've chosen."
1300 msgstr "선택한 색."
1301
1302 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
1303 msgid "_Save color here"
1304 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
1305
1306 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
1307 msgid ""
1308 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1309 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1310 msgstr ""
1311 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
1312 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
1313
1314 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
1315 msgid "Color Selection"
1316 msgstr "색 선택"
1317
1318 #. Translate to the default units to use for presenting
1319 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1320 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1322 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1323 #.
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1325 msgid "default:mm"
1326 msgstr "default:mm"
1327
1328 #. And show the custom paper dialog
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1330 msgid "Manage Custom Sizes"
1331 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1334 msgid "inch"
1335 msgstr "inch"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1338 msgid "mm"
1339 msgstr "mm"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1342 msgid "Margins from Printer..."
1343 msgstr "프린터의 여백..."
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1346 #, c-format
1347 msgid "Custom Size %d"
1348 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1351 msgid "_Width:"
1352 msgstr "너비(_W):"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1355 msgid "_Height:"
1356 msgstr "높이(_H):"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1359 msgid "Paper Size"
1360 msgstr "용지 크기"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1363 msgid "_Top:"
1364 msgstr "위(_T):"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1367 msgid "_Bottom:"
1368 msgstr "아래(_B):"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1371 msgid "_Left:"
1372 msgstr "왼쪽(_L):"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1375 msgid "_Right:"
1376 msgstr "오른쪽(_R):"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1379 msgid "Paper Margins"
1380 msgstr "용지 여백"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1383 msgid "Input _Methods"
1384 msgstr "입력기(_M)"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1387 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1388 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1389
1390 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:10247
1392 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1393 msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
1394
1395 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:10249
1397 msgid "Num Lock is on"
1398 msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
1399
1400 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1401 #: ../gtk/gtkentry.c:10251
1402 msgid "Caps Lock is on"
1403 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1404
1405 #. *
1406 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1407 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1408 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1409 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1410 #. *
1411 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1412 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1413 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1414 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1415 #. * that button.  This widget does not support setting the
1416 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1417 #. *
1418 #. * <example>
1419 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1420 #. * <programlisting>
1421 #. * {
1422 #. *   GtkWidget *button;
1423 #. *
1424 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1425 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1426 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1427 #. *                                        "/etc");
1428 #. * }
1429 #. * </programlisting>
1430 #. * </example>
1431 #. *
1432 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1433 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1434 #. *
1435 #. * <important>
1436 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1437 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1438 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1439 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1440 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1441 #. * </important>
1442 #.
1443 #. **************** *
1444 #. *  Private Macros  *
1445 #. * ****************
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1447 msgid "Select a File"
1448 msgstr "파일을 선택하십시오"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1451 msgid "Desktop"
1452 msgstr "바탕 화면"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1455 msgid "(None)"
1456 msgstr "(없음)"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1459 msgid "Other..."
1460 msgstr "기타..."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1483 msgid ""
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1486 msgstr ""
1487 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1488 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1491 msgid "You need to choose a valid filename."
1492 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1497 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1500 msgid ""
1501 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1502 "try using a different item."
1503 msgstr ""
1504 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1505 "십시오."
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1508 msgid "Invalid file name"
1509 msgstr "잘못된 파일 이름"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1512 msgid "The folder contents could not be displayed"
1513 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1514
1515 #. Translators: the first string is a path and the second string
1516 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1517 #. * to translate.
1518 #.
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1520 #, c-format
1521 msgid "%1$s on %2$s"
1522 msgstr "%s %s"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1525 msgid "Search"
1526 msgstr "검색"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1529 msgid "Recently Used"
1530 msgstr "최근 사용"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1533 msgid "Select which types of files are shown"
1534 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1537 #, c-format
1538 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1539 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1542 #, c-format
1543 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1544 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1547 #, c-format
1548 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1549 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1552 #, c-format
1553 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1554 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1557 #, c-format
1558 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1559 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1562 msgid "Remove the selected bookmark"
1563 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1566 msgid "Remove"
1567 msgstr "제거"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1570 msgid "Rename..."
1571 msgstr "이름 바꾸기..."
1572
1573 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1575 msgid "Places"
1576 msgstr "위치"
1577
1578 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1580 msgid "_Places"
1581 msgstr "위치(_P)"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1584 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1585 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1588 msgid "Could not select file"
1589 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1592 msgid "_Visit this file"
1593 msgstr "이 파일 보기(_V)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1596 msgid "_Copy file's location"
1597 msgstr "파일 위치 복사(_C)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1600 msgid "_Add to Bookmarks"
1601 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1604 msgid "Show _Hidden Files"
1605 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1608 msgid "Show _Size Column"
1609 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1612 msgid "Files"
1613 msgstr "파일"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1616 msgid "Name"
1617 msgstr "이름"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1620 msgid "Size"
1621 msgstr "크기"
1622
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1624 msgid "Modified"
1625 msgstr "수정"
1626
1627 #. Label
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1629 msgid "_Name:"
1630 msgstr "이름(_N):"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1633 msgid "Type a file name"
1634 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1637 msgid "Please select a folder below"
1638 msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1641 msgid "Please type a file name"
1642 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1643
1644 #. Create Folder
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1646 msgid "Create Fo_lder"
1647 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1650 msgid "Search:"
1651 msgstr "검색:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1654 msgid "_Location:"
1655 msgstr "위치(_L):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1658 msgid "Save in _folder:"
1659 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1662 msgid "Create in _folder:"
1663 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1666 #, c-format
1667 msgid "Could not read the contents of %s"
1668 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1671 msgid "Could not read the contents of the folder"
1672 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1676 msgid "Unknown"
1677 msgstr "알 수 없음"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1680 msgid "%H:%M"
1681 msgstr "%H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1684 msgid "Yesterday at %H:%M"
1685 msgstr "어제 %H:%M"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1692 #, c-format
1693 msgid "Shortcut %s already exists"
1694 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s does not exist"
1699 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1702 #, c-format
1703 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1704 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1710 msgstr ""
1711 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1714 msgid "_Replace"
1715 msgstr "바꾸기(_R)"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1718 msgid "Could not start the search process"
1719 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1722 msgid ""
1723 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1724 "Please make sure it is running."
1725 msgstr ""
1726 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1729 msgid "Could not send the search request"
1730 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not mount %s"
1735 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1736
1737 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1738 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1739 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1740 #. * this particular string.
1741 #.
1742 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1743 msgid "File System"
1744 msgstr "파일시스템"
1745
1746 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1747 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1748 msgid "Sans 12"
1749 msgstr "Sans 12"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1752 msgid "Pick a Font"
1753 msgstr "글꼴 고르기"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1756 msgid "Font"
1757 msgstr "글꼴"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1760 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1761 msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1764 msgid "Search font name"
1765 msgstr "글꼴 이름 검색"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1768 msgid "Font Family"
1769 msgstr "글꼴 계열"
1770
1771 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1772 #, c-format
1773 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1774 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1775
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1777 msgid "Failed to load icon"
1778 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1781 msgid "Simple"
1782 msgstr "간단"
1783
1784 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1785 msgctxt "input method menu"
1786 msgid "System"
1787 msgstr "시스템"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "None"
1792 msgstr "없음"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1795 #, c-format
1796 msgctxt "input method menu"
1797 msgid "System (%s)"
1798 msgstr "시스템 (%s)"
1799
1800 #. Open Link
1801 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1802 msgid "_Open Link"
1803 msgstr "링크 열기(_O)"
1804
1805 #. Copy Link Address
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1807 msgid "Copy _Link Address"
1808 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1809
1810 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1811 msgid "Copy URL"
1812 msgstr "URL 복사"
1813
1814 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1815 msgid "Invalid URI"
1816 msgstr "올바르지 않은 URI"
1817
1818 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
1819 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1820 msgid "Lock"
1821 msgstr "잠그기"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1824 msgid "Unlock"
1825 msgstr "잠금 해제"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1828 msgid ""
1829 "Dialog is unlocked.\n"
1830 "Click to prevent further changes"
1831 msgstr ""
1832 "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
1833 "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1836 msgid ""
1837 "Dialog is locked.\n"
1838 "Click to make changes"
1839 msgstr ""
1840 "대화 창이 잠겼습니다.\n"
1841 "바꾸려면 누르십시오"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1844 msgid ""
1845 "System policy prevents changes.\n"
1846 "Contact your system administrator"
1847 msgstr ""
1848 "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
1849 "시스템 관리자에게 문의하십시오"
1850
1851 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1852 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1853 msgid "Load additional GTK+ modules"
1854 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1855
1856 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1858 msgid "MODULES"
1859 msgstr "<모듈>"
1860
1861 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1863 msgid "Make all warnings fatal"
1864 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1865
1866 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1868 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1869 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1870
1871 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1873 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1874 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1875
1876 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1877 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1878 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1879 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1880 #.
1881 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1882 msgid "default:LTR"
1883 msgstr "default:LTR"
1884
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot open display: %s"
1888 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1891 msgid "GTK+ Options"
1892 msgstr "GTK+ 옵션"
1893
1894 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1895 msgid "Show GTK+ Options"
1896 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1899 msgid "Co_nnect"
1900 msgstr "연결(_N)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1903 msgid "Connect _anonymously"
1904 msgstr "익명으로 연결(_A)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1907 msgid "Connect as u_ser:"
1908 msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1911 msgid "_Username:"
1912 msgstr "사용자 이름(_U):"
1913
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1915 msgid "_Domain:"
1916 msgstr "도메인(_D):"
1917
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1919 msgid "_Password:"
1920 msgstr "암호(_P):"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1923 msgid "Forget password _immediately"
1924 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1927 msgid "Remember password until you _logout"
1928 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1929
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1931 msgid "Remember _forever"
1932 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1933
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1937 msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1940 msgid "Unable to end process"
1941 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1944 msgid "_End Process"
1945 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1946
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1950 msgstr ""
1951 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1952
1953 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1955 msgid "Terminal Pager"
1956 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
1957
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1959 msgid "Top Command"
1960 msgstr "top 명령"
1961
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1963 msgid "Bourne Again Shell"
1964 msgstr "Bourne Again 셸"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1967 msgid "Bourne Shell"
1968 msgstr "Bourne 셸"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1971 msgid "Z Shell"
1972 msgstr "Z 셸"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1977 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
1978
1979 #: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
1980 #, c-format
1981 msgid "Page %u"
1982 msgstr "%u페이지"
1983
1984 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1985 #. * in the number emblem.
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
1988 #, c-format
1989 msgctxt "Number format"
1990 msgid "%d"
1991 msgstr "%d"
1992
1993 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1994 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1995 msgid "Not a valid page setup file"
1996 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
1997
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1999 msgid "Any Printer"
2000 msgstr "모든 프린터"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2003 msgid "For portable documents"
2004 msgstr "문서 인쇄용"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Margins:\n"
2010 " Left: %s %s\n"
2011 " Right: %s %s\n"
2012 " Top: %s %s\n"
2013 " Bottom: %s %s"
2014 msgstr ""
2015 "여백:\n"
2016 " 왼쪽: %s %s\n"
2017 " 오른쪽: %s %s\n"
2018 " 위: %s %s\n"
2019 " 아래: %s %s"
2020
2021 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2022 msgid "Manage Custom Sizes..."
2023 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2024
2025 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2026 msgid "_Format for:"
2027 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2030 msgid "_Paper size:"
2031 msgstr "용지 크기(_P):"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2034 msgid "_Orientation:"
2035 msgstr "방향(_O):"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2038 msgid "Page Setup"
2039 msgstr "페이지 설정"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
2042 msgid "Up Path"
2043 msgstr "위 경로"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2046 msgid "Down Path"
2047 msgstr "아래 경로"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
2050 msgid "File System Root"
2051 msgstr "파일 시스템 루트"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2054 msgid "Authentication"
2055 msgstr "인증"
2056
2057 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2058 msgid "Not available"
2059 msgstr "없음"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2062 msgid "Select a folder"
2063 msgstr "폴더를 선택하십시오"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2066 msgid "_Save in folder:"
2067 msgstr "폴더에 저장(_S):"
2068
2069 #. translators: this string is the default job title for print
2070 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2071 #. * by the job number.
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2074 #, c-format
2075 msgid "%s job #%d"
2076 msgstr "%s 작업 #%d"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2079 msgctxt "print operation status"
2080 msgid "Initial state"
2081 msgstr "최초 상태"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Preparing to print"
2086 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Generating data"
2091 msgstr "데이터 생성하는 중"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Sending data"
2096 msgstr "데이터 보내는 중"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Waiting"
2101 msgstr "기다리는 중"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Blocking on issue"
2106 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Printing"
2111 msgstr "인쇄하는 중"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Finished"
2116 msgstr "인쇄 종료"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Finished with error"
2121 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2124 #, c-format
2125 msgid "Preparing %d"
2126 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2129 msgid "Preparing"
2130 msgstr "준비하는 중"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2133 #, c-format
2134 msgid "Printing %d"
2135 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2138 msgid "Error creating print preview"
2139 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2142 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2143 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2146 msgid "Error launching preview"
2147 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2150 msgid "Printer offline"
2151 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2154 msgid "Out of paper"
2155 msgstr "용지 부족"
2156
2157 #. Translators: this is a printer status.
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
2160 msgid "Paused"
2161 msgstr "일시 정지"
2162
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2164 msgid "Need user intervention"
2165 msgstr "사용자 조작 필요"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2168 msgid "Custom size"
2169 msgstr "사용자 지정 크기"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2172 msgid "No printer found"
2173 msgstr "프린터가 없습니다"
2174
2175 # CreateDC - Windows API 이름
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2177 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2178 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2181 msgid "Error from StartDoc"
2182 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2186 msgid "Not enough free memory"
2187 msgstr "메모리가 부족합니다"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2190 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2191 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2194 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2195 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2198 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2199 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2202 msgid "Unspecified error"
2203 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2206 msgid "Getting printer information failed"
2207 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2210 msgid "Getting printer information..."
2211 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2214 msgid "Printer"
2215 msgstr "프린터"
2216
2217 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2219 msgid "Location"
2220 msgstr "위치"
2221
2222 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2224 msgid "Status"
2225 msgstr "상태"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2228 msgid "Range"
2229 msgstr "범위"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2232 msgid "_All Pages"
2233 msgstr "모든 페이지(_A)"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2236 msgid "C_urrent Page"
2237 msgstr "현재 페이지(_U)"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2240 msgid "Se_lection"
2241 msgstr "선택(_L)"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2244 msgid "Pag_es:"
2245 msgstr "페이지(_E):"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2248 msgid ""
2249 "Specify one or more page ranges,\n"
2250 " e.g. 1-3,7,11"
2251 msgstr ""
2252 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2253 " 예) 1-3,7,11"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2256 msgid "Pages"
2257 msgstr "페이지"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2260 msgid "Copies"
2261 msgstr "인쇄 매수"
2262
2263 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2265 msgid "Copie_s:"
2266 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2269 msgid "C_ollate"
2270 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2273 msgid "_Reverse"
2274 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2277 msgid "General"
2278 msgstr "일반"
2279
2280 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2281 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2282 #.
2283 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2284 #. * multiple pages on a sheet when printing
2285 #.
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2288 msgid "Left to right, top to bottom"
2289 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
2293 msgid "Left to right, bottom to top"
2294 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2298 msgid "Right to left, top to bottom"
2299 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
2303 msgid "Right to left, bottom to top"
2304 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2308 msgid "Top to bottom, left to right"
2309 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2313 msgid "Top to bottom, right to left"
2314 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2318 msgid "Bottom to top, left to right"
2319 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2323 msgid "Bottom to top, right to left"
2324 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2325
2326 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2327 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2328 #.
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
2331 msgid "Page Ordering"
2332 msgstr "페이지 순서"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2335 msgid "Left to right"
2336 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2339 msgid "Right to left"
2340 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2343 msgid "Top to bottom"
2344 msgstr "위에서 아래로"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2347 msgid "Bottom to top"
2348 msgstr "아래에서 위로"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2351 msgid "Layout"
2352 msgstr "배치"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2355 msgid "T_wo-sided:"
2356 msgstr "양면(_W):"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2359 msgid "Pages per _side:"
2360 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2363 msgid "Page or_dering:"
2364 msgstr "페이지 순서(_D):"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2367 msgid "_Only print:"
2368 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2369
2370 #. In enum order
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2372 msgid "All sheets"
2373 msgstr "모든 페이지"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2376 msgid "Even sheets"
2377 msgstr "짝수 페이지"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2380 msgid "Odd sheets"
2381 msgstr "홀수 페이지"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2384 msgid "Sc_ale:"
2385 msgstr "크기 조정(_A):"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2388 msgid "Paper"
2389 msgstr "용지"
2390
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2392 msgid "Paper _type:"
2393 msgstr "용지 종류(_T):"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2396 msgid "Paper _source:"
2397 msgstr "용지 공급(_S):"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2400 msgid "Output t_ray:"
2401 msgstr "출력 트레이(_R):"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2404 msgid "Or_ientation:"
2405 msgstr "방향(_I):"
2406
2407 #. In enum order
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2409 msgid "Portrait"
2410 msgstr "세로 방향"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2413 msgid "Landscape"
2414 msgstr "가로 방향"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2417 msgid "Reverse portrait"
2418 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2421 msgid "Reverse landscape"
2422 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2425 msgid "Job Details"
2426 msgstr "작업 상세 정보"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2429 msgid "Pri_ority:"
2430 msgstr "우선순위(_O):"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2433 msgid "_Billing info:"
2434 msgstr "요금 정보(_B):"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2437 msgid "Print Document"
2438 msgstr "문서 인쇄"
2439
2440 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2441 #. * in the print dialog
2442 #.
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2444 msgid "_Now"
2445 msgstr "지금(_N)"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2448 msgid "A_t:"
2449 msgstr "시각(_T):"
2450
2451 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2452 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2453 #. * supported.
2454 #.
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2456 msgid ""
2457 "Specify the time of print,\n"
2458 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2459 msgstr ""
2460 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2461 " 예) 15:30, 14:15:20"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2464 msgid "Time of print"
2465 msgstr "인쇄 시각"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2468 msgid "On _hold"
2469 msgstr "보류(_H)"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2472 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2473 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2476 msgid "Add Cover Page"
2477 msgstr "표지 사용"
2478
2479 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2480 #. * dialog that controls the front cover page.
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2483 msgid "Be_fore:"
2484 msgstr "앞에(_F):"
2485
2486 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2487 #. * dialog that controls the back cover page.
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2490 msgid "_After:"
2491 msgstr "뒤에(_A):"
2492
2493 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2494 #. * job-specific options in the print dialog
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2497 msgid "Job"
2498 msgstr "작업"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2501 msgid "Advanced"
2502 msgstr "고급"
2503
2504 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2506 msgid "Image Quality"
2507 msgstr "그림 화질"
2508
2509 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2511 msgid "Color"
2512 msgstr "색"
2513
2514 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2515 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2517 msgid "Finishing"
2518 msgstr "마무리"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2521 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2522 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2525 msgid "Print"
2526 msgstr "인쇄"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2529 msgid "Select which type of documents are shown"
2530 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2533 #, c-format
2534 msgid "No item for URI '%s' found"
2535 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2538 msgid "Untitled filter"
2539 msgstr "제목없는 필터"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2542 msgid "Could not remove item"
2543 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2546 msgid "Could not clear list"
2547 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2550 msgid "Copy _Location"
2551 msgstr "위치 복사(_L)"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2554 msgid "_Remove From List"
2555 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2558 msgid "_Clear List"
2559 msgstr "목록 지우기(_C)"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2562 msgid "Show _Private Resources"
2563 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2564
2565 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2566 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2567 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2568 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2569 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2570 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2571 #. * right place when idly populating the menu in case the
2572 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2573 #. * recent chooser menu widget.
2574 #.
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2576 msgid "No items found"
2577 msgstr "항목이 없습니다"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2580 #, c-format
2581 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2582 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2585 #, c-format
2586 msgid "Open '%s'"
2587 msgstr "'%s' 열기"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2590 msgid "Unknown item"
2591 msgstr "알 수 없는 항목"
2592
2593 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2594 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2595 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2596 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2597 #.
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2599 #, c-format
2600 msgctxt "recent menu label"
2601 msgid "_%d. %s"
2602 msgstr "_%d. %s"
2603
2604 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2605 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2606 #.
2607 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2608 #, c-format
2609 msgctxt "recent menu label"
2610 msgid "%d. %s"
2611 msgstr "%d. %s"
2612
2613 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2614 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2615 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2619 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2620
2621 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2622 #, c-format
2623 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2624 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2625
2626 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgctxt "Stock label"
2629 msgid "Information"
2630 msgstr "정보"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Warning"
2635 msgstr "경고"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "오류"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "물음"
2646
2647 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2648 #. * need the mnemonics to be rationalized
2649 #.
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_About"
2653 msgstr "정보(_A)"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Add"
2658 msgstr "추가(_A)"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Apply"
2663 msgstr "적용(_A)"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Bold"
2668 msgstr "굵게(_B)"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Cancel"
2673 msgstr "취소(_C)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_CD-ROM"
2678 msgstr "CD-ROM(_C)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Clear"
2683 msgstr "지우기(_C)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Close"
2688 msgstr "닫기(_C)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "C_onnect"
2693 msgstr "연결(_O)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Convert"
2698 msgstr "변환(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Copy"
2703 msgstr "복사(_C)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Cu_t"
2708 msgstr "잘라내기(_T)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Delete"
2713 msgstr "삭제(_D)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Discard"
2718 msgstr "버리기(_D)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Disconnect"
2723 msgstr "연결 끊기(_D)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Execute"
2728 msgstr "실행(_E)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Edit"
2733 msgstr "편집(_E)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_File"
2738 msgstr "파일(_F)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Find"
2743 msgstr "찾기(_F)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Find and _Replace"
2748 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Floppy"
2753 msgstr "플로피(_F)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Fullscreen"
2758 msgstr "전체 화면(_F)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Leave Fullscreen"
2763 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Bottom"
2769 msgstr "맨 아래(_B)"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_First"
2775 msgstr "처음(_F)"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Last"
2781 msgstr "마지막(_L)"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Top"
2787 msgstr "맨 위(_T)"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go back"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Back"
2793 msgstr "뒤로(_B)"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go down"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Down"
2799 msgstr "아래로(_D)"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go forward"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Forward"
2805 msgstr "앞으로(_F)"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go up"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Up"
2811 msgstr "위로(_U)"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Hard Disk"
2816 msgstr "하드디스크(_H)"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Help"
2821 msgstr "도움말(_H)"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Home"
2826 msgstr "홈(_H)"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Increase Indent"
2831 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Decrease Indent"
2836 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Index"
2841 msgstr "색인(_I)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Information"
2846 msgstr "정보(_I)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "_Italic"
2851 msgstr "기울이기(_I)"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Jump to"
2856 msgstr "이동(_J)"
2857
2858 #. This is about text justification, "centered text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Center"
2862 msgstr "가운데(_C)"
2863
2864 #. This is about text justification
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Fill"
2868 msgstr "채우기(_F)"
2869
2870 #. This is about text justification, "left-justified text"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Left"
2874 msgstr "왼쪽(_L)"
2875
2876 #. This is about text justification, "right-justified text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Right"
2880 msgstr "오른쪽(_R)"
2881
2882 #. Media label, as in "fast forward"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Forward"
2886 msgstr "빨리 감기(_F)"
2887
2888 #. Media label, as in "next song"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "_Next"
2892 msgstr "다음(_N)"
2893
2894 #. Media label, as in "pause music"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "P_ause"
2898 msgstr "일시 중지(_A)"
2899
2900 #. Media label, as in "play music"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Play"
2904 msgstr "재생(_P)"
2905
2906 #. Media label, as in  "previous song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "Pre_vious"
2910 msgstr "이전(_V)"
2911
2912 #. Media label
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "_Record"
2916 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2917
2918 #. Media label
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "R_ewind"
2922 msgstr "되감기(_E)"
2923
2924 #. Media label
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2926 msgctxt "Stock label, media"
2927 msgid "_Stop"
2928 msgstr "중지(_S)"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2931 msgctxt "Stock label"
2932 msgid "_Network"
2933 msgstr "네트워크(_N)"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2936 msgctxt "Stock label"
2937 msgid "_New"
2938 msgstr "새로 만들기(_N)"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "_No"
2943 msgstr "아니요(_N)"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_OK"
2948 msgstr "확인(_O)"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Open"
2953 msgstr "열기(_O)"
2954
2955 #. Page orientation
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Landscape"
2959 msgstr "가로 방향"
2960
2961 #. Page orientation
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Portrait"
2965 msgstr "세로 방향"
2966
2967 #. Page orientation
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "Reverse landscape"
2971 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2972
2973 #. Page orientation
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "Reverse portrait"
2977 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "Page Set_up"
2982 msgstr "페이지 설정(_U)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_Paste"
2987 msgstr "붙여넣기(_P)"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Preferences"
2992 msgstr "기본 설정(_P)"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Print"
2997 msgstr "인쇄(_P)"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Print Pre_view"
3002 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Properties"
3007 msgstr "속성(_P)"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Quit"
3012 msgstr "끝내기(_Q)"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Redo"
3017 msgstr "다시 실행(_R)"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Refresh"
3022 msgstr "새로 고침(_R)"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Remove"
3027 msgstr "제거(_R)"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Revert"
3032 msgstr "되돌리기(_R)"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Save"
3037 msgstr "저장(_S)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "Save _As"
3042 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Select _All"
3047 msgstr "모두 선택(_A)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Color"
3052 msgstr "색(_C)"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Font"
3057 msgstr "글꼴(_F)"
3058
3059 #. Sorting direction
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Ascending"
3063 msgstr "오름차순(_A)"
3064
3065 #. Sorting direction
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Descending"
3069 msgstr "내림차순(_D)"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Spell Check"
3074 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Stop"
3079 msgstr "중지(_S)"
3080
3081 #. Font variant
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Strikethrough"
3085 msgstr "취소선(_S)"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Undelete"
3090 msgstr "삭제 취소(_U)"
3091
3092 #. Font variant
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Underline"
3096 msgstr "밑줄(_U)"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Undo"
3101 msgstr "입력 취소(_U)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Yes"
3106 msgstr "예(_Y)"
3107
3108 #. Zoom
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Normal Size"
3112 msgstr "보통 크기(_N)"
3113
3114 #. Zoom
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Best _Fit"
3118 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "Zoom _In"
3123 msgstr "확대(_I)"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "Zoom _Out"
3128 msgstr "축소(_O)"
3129
3130 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3131 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3132 #. * the state
3133 #.
3134 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3135 msgctxt "switch"
3136 msgid "ON"
3137 msgstr "켬"
3138
3139 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3140 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3143 msgctxt "switch"
3144 msgid "OFF"
3145 msgstr "끔"
3146
3147 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3150 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3151
3152 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3153 #, c-format
3154 msgid "No deserialize function found for format %s"
3155 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3156
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3158 #, c-format
3159 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3160 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3163 #, c-format
3164 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3165 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3168 #, c-format
3169 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3170 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3173 #, c-format
3174 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3175 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3178 #, c-format
3179 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3180 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3183 #, c-format
3184 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3185 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3188 #, c-format
3189 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3190 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3193 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3194 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3197 #, c-format
3198 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3199 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3203 #, c-format
3204 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3205 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3210 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3215 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3216
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3221 msgstr ""
3222 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3223 "다"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3228 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3231 #, c-format
3232 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3233 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3238 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3241 #, c-format
3242 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3243 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3246 #, c-format
3247 msgid "A <%s> element has already been specified"
3248 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3251 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3252 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3255 msgid "Serialized data is malformed"
3256 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3259 msgid ""
3260 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3261 msgstr ""
3262 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
3263 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3266 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3267 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3270 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3271 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3274 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3275 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3278 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3279 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3282 msgid "LRO Left-to-right _override"
3283 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3286 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3287 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3290 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3291 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3294 msgid "ZWS _Zero width space"
3295 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3298 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3299 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3302 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3303 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3304
3305 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3306 #, c-format
3307 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3308 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3309
3310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3311 #, c-format
3312 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3313 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3314
3315 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3316 msgid "Empty"
3317 msgstr "비었음"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3320 msgid "Volume"
3321 msgstr "볼륨"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3324 msgid "Turns volume down or up"
3325 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3326
3327 # ATK 메세지
3328 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3329 msgid "Adjusts the volume"
3330 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3331
3332 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3333 msgid "Volume Down"
3334 msgstr "볼륨 낮추기"
3335
3336 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3337 msgid "Decreases the volume"
3338 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3339
3340 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3341 msgid "Volume Up"
3342 msgstr "볼륨 높이기"
3343
3344 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3345 msgid "Increases the volume"
3346 msgstr "볼륨을 높입니다"
3347
3348 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3349 msgid "Muted"
3350 msgstr "묵음"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3353 msgid "Full Volume"
3354 msgstr "최대 볼륨"
3355
3356 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3357 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3358 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3359 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3360 #.
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3362 #, c-format
3363 msgctxt "volume percentage"
3364 msgid "%d %%"
3365 msgstr "%d %%"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "asme_f"
3370 msgstr "asme_f"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "A0x2"
3375 msgstr "A0x2"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "A0"
3380 msgstr "A0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "A0x3"
3385 msgstr "A0x3"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "A1"
3390 msgstr "A1"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "A10"
3395 msgstr "A10"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "A1x3"
3400 msgstr "A1x3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "A1x4"
3405 msgstr "A1x4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "A2"
3410 msgstr "A2"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "A2x3"
3415 msgstr "A2x3"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "A2x4"
3420 msgstr "A2x4"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "A2x5"
3425 msgstr "A2x5"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "A3"
3430 msgstr "A3"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "A3 Extra"
3435 msgstr "A3 엑스트라"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "A3x3"
3440 msgstr "A3x3"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "A3x4"
3445 msgstr "A3x4"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "A3x5"
3450 msgstr "A3x5"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "A3x6"
3455 msgstr "A3x6"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "A3x7"
3460 msgstr "A3x7"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "A4"
3465 msgstr "A4"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "A4 Extra"
3470 msgstr "A4 엑스트라"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "A4 Tab"
3475 msgstr "A4 Tab"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "A4x3"
3480 msgstr "A4x3"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "A4x4"
3485 msgstr "A4x4"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "A4x5"
3490 msgstr "A4x5"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "A4x6"
3495 msgstr "A4x6"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "A4x7"
3500 msgstr "A4x7"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "A4x8"
3505 msgstr "A4x8"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "A4x9"
3510 msgstr "A4x9"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "A5"
3515 msgstr "A5"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "A5 Extra"
3520 msgstr "A5 엑스트라"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "A6"
3525 msgstr "A6"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "A7"
3530 msgstr "A7"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "A8"
3535 msgstr "A8"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "A9"
3540 msgstr "A9"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "B0"
3545 msgstr "B0"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "B1"
3550 msgstr "B1"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "B10"
3555 msgstr "B10"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "B2"
3560 msgstr "B2"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "B3"
3565 msgstr "B3"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "B4"
3570 msgstr "B4"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "B5"
3575 msgstr "B5"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "B5 Extra"
3580 msgstr "B5 Extra"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "B6"
3585 msgstr "B6"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "B6/C4"
3590 msgstr "B6/C4"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "B7"
3595 msgstr "B7"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "B8"
3600 msgstr "B8"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "B9"
3605 msgstr "B9"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "C0"
3610 msgstr "C0"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "C1"
3615 msgstr "C1"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "C10"
3620 msgstr "C10"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "C2"
3625 msgstr "C2"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "C3"
3630 msgstr "C3"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "C4"
3635 msgstr "C4"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "C5"
3640 msgstr "C5"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "C6"
3645 msgstr "C6"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "C6/C5"
3650 msgstr "C6/C5"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "C7"
3655 msgstr "C7"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "C7/C6"
3660 msgstr "C7/C6"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "C8"
3665 msgstr "C8"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "C9"
3670 msgstr "C9"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "DL Envelope"
3675 msgstr "DL 봉투"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "RA0"
3680 msgstr "RA0"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "RA1"
3685 msgstr "RA1"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "RA2"
3690 msgstr "RA2"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "SRA0"
3695 msgstr "SRA0"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "SRA1"
3700 msgstr "SRA1"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "SRA2"
3705 msgstr "SRA2"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "JB0"
3710 msgstr "JB0"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "JB1"
3715 msgstr "JB1"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "JB10"
3720 msgstr "JB10"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "JB2"
3725 msgstr "JB2"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "JB3"
3730 msgstr "JB3"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "JB4"
3735 msgstr "JB4"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "JB5"
3740 msgstr "JB5"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "JB6"
3745 msgstr "JB6"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "JB7"
3750 msgstr "JB7"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "JB8"
3755 msgstr "JB8"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "JB9"
3760 msgstr "JB9"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "jis exec"
3765 msgstr "JIS exec"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "Choukei 2 Envelope"
3770 msgstr "Choukei 2 봉투"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Choukei 3 Envelope"
3775 msgstr "Choukei 3 봉투"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Choukei 4 Envelope"
3780 msgstr "Choukei 4 봉투"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "hagaki (postcard)"
3785 msgstr "hagaki (엽서)"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "kahu Envelope"
3790 msgstr "kahu 봉투"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "kaku2 Envelope"
3795 msgstr "kaku2 봉투"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "oufuku (reply postcard)"
3800 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "you4 Envelope"
3805 msgstr "you4 봉투"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "10x11"
3810 msgstr "10x11인치"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "10x13"
3815 msgstr "10x13인치"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "10x14"
3820 msgstr "10x14인치"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "10x15"
3825 msgstr "10x15인치"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "11x12"
3830 msgstr "11x12인치"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "11x15"
3835 msgstr "11x15인치"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "12x19"
3840 msgstr "12x19인치"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "5x7"
3845 msgstr "5x7인치"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "6x9 Envelope"
3850 msgstr "6x9인치 봉투"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "7x9 Envelope"
3855 msgstr "7x9인치 봉투"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "9x11 Envelope"
3860 msgstr "9x11인치 봉투"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "a2 Envelope"
3865 msgstr "a2 봉투"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "Arch A"
3870 msgstr "Arch A"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "Arch B"
3875 msgstr "Arch B"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "Arch C"
3880 msgstr "Arch C"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "Arch D"
3885 msgstr "Arch D"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "Arch E"
3890 msgstr "Arch E"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "b-plus"
3895 msgstr "b-plus"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "c"
3900 msgstr "c"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "c5 Envelope"
3905 msgstr "c5 봉투"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "d"
3910 msgstr "d"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "e"
3915 msgstr "e"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "edp"
3920 msgstr "edp"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "European edp"
3925 msgstr "유럽 edp"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "Executive"
3930 msgstr "Executive"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "f"
3935 msgstr "f"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "FanFold European"
3940 msgstr "팬폴드 유럽"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "FanFold US"
3945 msgstr "팬폴드 US"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "FanFold German Legal"
3950 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "Government Legal"
3955 msgstr "미정부 리갈"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "Government Letter"
3960 msgstr "미정부 레터"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "Index 3x5"
3965 msgstr "인덱스 3x5인치"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3970 msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Index 4x6 ext"
3975 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "Index 5x8"
3980 msgstr "인덱스 5x8인치"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Invoice"
3985 msgstr "인보이스"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Tabloid"
3990 msgstr "타블로이드"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "US Legal"
3995 msgstr "US 리갈"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "US Legal Extra"
4000 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "US Letter"
4005 msgstr "US 레터"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "US Letter Extra"
4010 msgstr "US 레터 엑스트라"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Letter Plus"
4015 msgstr "US 레터 플러스"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Monarch Envelope"
4020 msgstr "Monarch 봉투"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "#10 Envelope"
4025 msgstr "#10 봉투"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "#11 Envelope"
4030 msgstr "#11 봉투"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "#12 Envelope"
4035 msgstr "#12 봉투"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#14 Envelope"
4040 msgstr "#14 봉투"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#9 Envelope"
4045 msgstr "#9 봉투"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "Personal Envelope"
4050 msgstr "개인 봉투"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "Quarto"
4055 msgstr "Quarto"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "Super A"
4060 msgstr "Super A"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Super B"
4065 msgstr "Super B"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "Wide Format"
4070 msgstr "와이드 형식"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "Dai-pa-kai"
4075 msgstr "Dai-pa-kai"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "Folio"
4080 msgstr "폴리오"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Folio sp"
4085 msgstr "폴리오 SP"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "Invite Envelope"
4090 msgstr "Invite 봉투"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "Italian Envelope"
4095 msgstr "이탈리아 봉투"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "juuro-ku-kai"
4100 msgstr "juuro-ku-kai"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "pa-kai"
4105 msgstr "pa-kai"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Postfix Envelope"
4110 msgstr "Postfix 봉투"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Small Photo"
4115 msgstr "작은 사진"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "prc1 Envelope"
4120 msgstr "prc1 봉투"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "prc10 Envelope"
4125 msgstr "prc10 봉투"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "prc 16k"
4130 msgstr "prc 16k"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc2 Envelope"
4135 msgstr "prc2 봉투"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc3 Envelope"
4140 msgstr "prc3 봉투"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "prc 32k"
4145 msgstr "prc 32k"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc4 Envelope"
4150 msgstr "prc4 봉투"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc5 Envelope"
4155 msgstr "prc5 봉투"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "prc6 Envelope"
4160 msgstr "prc6 봉투"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc7 Envelope"
4165 msgstr "prc7 봉투"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc8 Envelope"
4170 msgstr "prc8 봉투"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc9 Envelope"
4175 msgstr "prc9 봉투"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "ROC 16k"
4180 msgstr "ROC 16k"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "ROC 8k"
4185 msgstr "ROC 8k"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to write header\n"
4190 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to write hash table\n"
4195 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4196
4197 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write folder index\n"
4200 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4201
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to rewrite header\n"
4205 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4210 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4211
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4215 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4218 #, c-format
4219 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4220 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4221
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4225 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4228 #, c-format
4229 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4230 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4233 #, c-format
4234 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4235 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4238 #, c-format
4239 msgid "Cache file created successfully.\n"
4240 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4241
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4243 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4244 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4247 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4248 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4251 msgid "Don't include image data in the cache"
4252 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4255 msgid "Output a C header file"
4256 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4259 msgid "Turn off verbose output"
4260 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4263 msgid "Validate existing icon cache"
4264 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4267 #, c-format
4268 msgid "File not found: %s\n"
4269 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4272 #, c-format
4273 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4274 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4277 #, c-format
4278 msgid "No theme index file.\n"
4279 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "No theme index file in '%s'.\n"
4285 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4286 msgstr ""
4287 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4288 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4289 "오.\n"
4290
4291 #. ID
4292 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4293 msgid "Amharic (EZ+)"
4294 msgstr "암하라어 (EZ+)"
4295
4296 #. ID
4297 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4298 msgid "Cedilla"
4299 msgstr "세디유"
4300
4301 #. ID
4302 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4303 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4304 msgstr "키릴어 (음역)"
4305
4306 #. ID
4307 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4308 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4309 msgstr "이누이트어 (음역)"
4310
4311 #. ID
4312 #: ../modules/input/imipa.c:143
4313 msgid "IPA"
4314 msgstr "국제 음성 기호"
4315
4316 #. ID
4317 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4318 msgid "Multipress"
4319 msgstr "멀티프레스"
4320
4321 #. ID
4322 #: ../modules/input/imthai.c:33
4323 msgid "Thai-Lao"
4324 msgstr "타이어-라오어"
4325
4326 #. ID
4327 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4328 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4329 msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
4330
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4333 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4334 msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
4335
4336 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4339 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4340 msgstr "베트남어 (VIQR)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imxim.c:26
4344 msgid "X Input Method"
4345 msgstr "X 입력기"
4346
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4349 msgid "Username:"
4350 msgstr "사용자 이름:"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4354 msgid "Password:"
4355 msgstr "암호:"
4356
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
4359 #, c-format
4360 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4361 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4366 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4369 #, c-format
4370 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4371 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4372
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4374 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4375 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4380 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4384 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4389 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
4392 #, c-format
4393 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4394 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4399 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required on %s"
4404 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4407 msgid "Domain:"
4408 msgstr "도메인:"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4411 #, c-format
4412 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4413 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4416 #, c-format
4417 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4418 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4421 msgid "Authentication is required to print this document"
4422 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4425 #, c-format
4426 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4427 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4428
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4430 #, c-format
4431 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4432 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4433
4434 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4438 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4439
4440 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4444 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4445
4446 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4450 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4451
4452 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4456 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
4459 #, c-format
4460 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4461 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4464 #, c-format
4465 msgid "The door is open on printer '%s'."
4466 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4471 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4472
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4476 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4477
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4481 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4482
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4484 #, c-format
4485 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4486 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4487
4488 #. Translators: this is a printer status.
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
4490 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4491 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4492
4493 #. Translators: this is a printer status.
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
4495 msgid "Rejecting Jobs"
4496 msgstr "작업을 거부하는 중"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4499 msgid "Two Sided"
4500 msgstr "양면"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4503 msgid "Paper Type"
4504 msgstr "용지 종류"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4507 msgid "Paper Source"
4508 msgstr "용지 공급"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4511 msgid "Output Tray"
4512 msgstr "출력 트레이"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4515 msgid "Resolution"
4516 msgstr "해상도"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4519 msgid "GhostScript pre-filtering"
4520 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4523 msgid "One Sided"
4524 msgstr "단면"
4525
4526 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4528 msgid "Long Edge (Standard)"
4529 msgstr "긴 방향 (표준)"
4530
4531 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4533 msgid "Short Edge (Flip)"
4534 msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
4535
4536 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4540 msgid "Auto Select"
4541 msgstr "자동 선택"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4544 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
4550 msgid "Printer Default"
4551 msgstr "프린터 기본값"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4555 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4556 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4560 msgid "Convert to PS level 1"
4561 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4565 msgid "Convert to PS level 2"
4566 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4567
4568 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4570 msgid "No pre-filtering"
4571 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4572
4573 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4574 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4576 msgid "Miscellaneous"
4577 msgstr "기타"
4578
4579 #. Translators: These strings name the possible values of the
4580 #. * job priority option in the print dialog
4581 #.
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4583 msgid "Urgent"
4584 msgstr "긴급"
4585
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4587 msgid "High"
4588 msgstr "높음"
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4591 msgid "Medium"
4592 msgstr "중간"
4593
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4595 msgid "Low"
4596 msgstr "낮음"
4597
4598 #. Cups specific, non-ppd related settings
4599 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4600 #. * in the print dialog
4601 #.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4603 msgid "Pages per Sheet"
4604 msgstr "한 장당 페이지 수"
4605
4606 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4607 #. * in the print dialog
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4610 msgid "Job Priority"
4611 msgstr "작업 우선순위"
4612
4613 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4614 #. * in the print dialog
4615 #.
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
4617 msgid "Billing Info"
4618 msgstr "요금 정보"
4619
4620 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4621 #. * pages that the printing system may support.
4622 #.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4624 msgid "None"
4625 msgstr "없음"
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4628 msgid "Classified"
4629 msgstr "비밀 분류"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4632 msgid "Confidential"
4633 msgstr "기밀"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4636 msgid "Secret"
4637 msgstr "비밀"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4640 msgid "Standard"
4641 msgstr "표준"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4644 msgid "Top Secret"
4645 msgstr "일급 비밀"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
4648 msgid "Unclassified"
4649 msgstr "비밀 분류 해제"
4650
4651 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4652 #. * dialog that controls the front cover page.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
4655 msgid "Before"
4656 msgstr "앞에"
4657
4658 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4659 #. * dialog that controls the back cover page.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
4662 msgid "After"
4663 msgstr "뒤에"
4664
4665 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4666 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4667 #. * or 'on hold'
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
4670 msgid "Print at"
4671 msgstr "인쇄할 때"
4672
4673 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4674 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
4677 msgid "Print at time"
4678 msgstr "인쇄할 시각"
4679
4680 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4681 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4682 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4685 #, c-format
4686 msgid "Custom %sx%s"
4687 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4688
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
4690 msgid "Printer Profile"
4691 msgstr "프린터 프로파일"
4692
4693 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
4695 msgid "Unavailable"
4696 msgstr "없음"
4697
4698 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4699 #. * it hasn't registered the device with colord
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4701 msgid "Color management unavailable"
4702 msgstr "사용할 색 관리 없음"
4703
4704 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4706 msgid "No profile available"
4707 msgstr "사용할 프로파일 없음"
4708
4709 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4711 msgid "Unspecified profile"
4712 msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
4713
4714 #. default filename used for print-to-file
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4716 #, c-format
4717 msgid "output.%s"
4718 msgstr "출력.%s"
4719
4720 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4721 msgid "Print to File"
4722 msgstr "파일로 인쇄"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4725 msgid "PDF"
4726 msgstr "PDF"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4729 msgid "Postscript"
4730 msgstr "Postscript"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4733 msgid "SVG"
4734 msgstr "SVG"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4737 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4738 msgid "Pages per _sheet:"
4739 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4742 msgid "File"
4743 msgstr "파일"
4744
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4746 msgid "_Output format"
4747 msgstr "출력 형식(_O)"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4750 msgid "Print to LPR"
4751 msgstr "LPR로 인쇄"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4754 msgid "Pages Per Sheet"
4755 msgstr "한 장당 페이지 수"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4758 msgid "Command Line"
4759 msgstr "명령행"
4760
4761 #. SUN_BRANDING
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4763 msgid "printer offline"
4764 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4765
4766 #. SUN_BRANDING
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4768 msgid "ready to print"
4769 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4770
4771 #. SUN_BRANDING
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4773 msgid "processing job"
4774 msgstr "작업 처리 중"
4775
4776 #. SUN_BRANDING
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4778 msgid "paused"
4779 msgstr "일시 중지"
4780
4781 #. SUN_BRANDING
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4783 msgid "unknown"
4784 msgstr "알 수 없음"
4785
4786 #. default filename used for print-to-test
4787 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4788 #, c-format
4789 msgid "test-output.%s"
4790 msgstr "테스트-출력.%s"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4793 msgid "Print to Test Printer"
4794 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4795
4796 #~ msgid "Invalid path"
4797 #~ msgstr "올바르지 않은 경로"
4798
4799 #~ msgid "No match"
4800 #~ msgstr "해당 사항 없음"
4801
4802 #~ msgid "Sole completion"
4803 #~ msgstr "한 개 완성"
4804
4805 #~ msgid "Complete, but not unique"
4806 #~ msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
4807
4808 #~ msgid "Completing..."
4809 #~ msgstr "완성하는 중..."
4810
4811 #~ msgid "Only local files may be selected"
4812 #~ msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
4813
4814 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4815 #~ msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
4816
4817 #~ msgid "Path does not exist"
4818 #~ msgstr "경로가 없습니다"