]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
4dcf78dd2f4a03fab77a04aead909bd2c9b13bf2
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2013.
6 #
7 #
8 # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 05:08+0900\n"
17 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
18 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
19 "Language: Korean\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:155
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:175
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:203
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:204
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "<클래스>"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:207
52 msgid "NAME"
53 msgstr "<이름>"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "사용할 X 디스플레이"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:210
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "<디스플레이>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:213
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #. * Page_Up       - Page up
94 #.
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "백스페이스"
99
100 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_key"
141
142 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "왼쪽 화살표"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "위 화살표"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "오른쪽 화살표"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "아래 화살표"
167
168 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page_Down"
179
180 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "End"
185
186 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Begin"
191
192 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Print"
196 msgstr "Print"
197
198 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "키패드 스페이스"
215
216 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "키패드 Tab"
221
222 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "키패드 Enter"
227
228 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "키패드 Home"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "키패드 위 화살표"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "키패드 아래 화살표"
253
254 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Up"
258 msgstr "키패드 Page_Up"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Prior"
263 msgstr "키패드 Prior"
264
265 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "키패드 Page_Down"
270
271 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "키패드 Next"
276
277 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "키패드 End"
282
283 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "키패드 Begin"
288
289 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "키패드 Insert"
294
295 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "키패드 Delete"
300
301 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "Delete"
305 msgstr "Delete"
306
307 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessUp"
311 msgstr "모니터 밝게"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86MonBrightnessDown"
316 msgstr "모니터 어둡게"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioMute"
321 msgstr "오디오 묵음"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioLowerVolume"
326 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
331 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPlay"
336 msgstr "오디오 재생"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioStop"
341 msgstr "오디오 중지"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioNext"
346 msgstr "오디오 다음"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPrev"
351 msgstr "오디오 이전"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRecord"
356 msgstr "오디오 녹음"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioPause"
361 msgstr "오디오 일시중지"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioRewind"
366 msgstr "오디오 뒤로"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86AudioMedia"
371 msgstr "오디오 미디어"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86ScreenSaver"
376 msgstr "화면 보호기"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Battery"
381 msgstr "배터리"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Launch1"
386 msgstr "실행1"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Forward"
391 msgstr "앞으로"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Back"
396 msgstr "뒤로"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Sleep"
401 msgstr "일시절전"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Hibernate"
406 msgstr "최대절전"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WLAN"
411 msgstr "무선랜"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86WebCam"
416 msgstr "웹카메라"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Display"
421 msgstr "디스플레이"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86TouchpadToggle"
426 msgstr "터치패드 토글"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86WakeUp"
431 msgstr "깨어나기"
432
433 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "XF86Suspend"
436 msgstr "절전"
437
438 #. Description of --sync in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
440 msgid "Don't batch GDI requests"
441 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
442
443 #. Description of --no-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
445 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
446 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
447
448 #. Description of --ignore-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
450 msgid "Same as --no-wintab"
451 msgstr "--no-wintab과 같음"
452
453 #. Description of --use-wintab in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
455 msgid "Do use the Wintab API [default]"
456 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
457
458 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
460 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
461 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
462
463 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
464 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 msgid "COLORS"
466 msgstr "<색>"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
469 #, c-format
470 msgid "Starting %s"
471 msgstr "%s 시작"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
474 #, c-format
475 msgid "Opening %s"
476 msgstr "%s 열기"
477
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
479 #, c-format
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
485 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 msgid "Spinner"
487 msgstr "스피너"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
490 msgid "Provides visual indication of progress"
491 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
494 msgctxt "light switch widget"
495 msgid "Switch"
496 msgstr "스위치"
497
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgid "Switches between on and off states"
500 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 msgid ""
504 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
505 "lightness of that color using the inner triangle."
506 msgstr ""
507 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
508 "를 선택하십시오."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
511 msgid ""
512 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "that color."
514 msgstr ""
515 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "색상(_H):"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "색 동그라미에서 위치."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "채도(_A):"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "색의 강도."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "값(_V):"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "색의 밝기."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "빨강(_R):"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "초록(_G):"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "파랑(_B):"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "투명도(_A):"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "색의 투명한 정도."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "색 이름(_N):"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
583 "을 입력할 수 있습니다."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "색상표(_P):"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "색상환"
592
593 # palette => 색상표 
594 # swatch => 견본
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
600 msgstr ""
601 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
602 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 msgid ""
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
608 msgstr ""
609 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
610 "습니다."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 msgid ""
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "now."
616 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "선택한 색."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 msgid ""
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 msgstr ""
631 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
632 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
633
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
636 #.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
640 msgid "_Select"
641 msgstr "선택(_S)"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
645 msgstr "색 선택"
646
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
654 msgid "_Family:"
655 msgstr "계열(_F):"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
658 msgid "_Style:"
659 msgstr "유형(_S):"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
662 msgid "Si_ze:"
663 msgstr "크기(_Z):"
664
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
667 msgid "_Preview:"
668 msgstr "미리보기(_P):"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
672 msgstr "글꼴 선택"
673
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
676 #.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 msgstr ""
683 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
684 "자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
687 msgid "License"
688 msgstr "라이선스"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "프로그램의 사용권"
693
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgid "C_redits"
697 msgstr "만든 사람(_R)"
698
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
701 msgid "_License"
702 msgstr "라이선스(_L)"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
709 msgid "Website"
710 msgstr "웹사이트"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
713 #, c-format
714 msgid "About %s"
715 msgstr "%s 정보"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
718 msgid "Created by"
719 msgstr "만든 사람"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "문서 작성"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
726 msgid "Translated by"
727 msgstr "번역"
728
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
730 msgid "Artwork by"
731 msgstr "아트워크"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Shift"
741 msgstr "Shift"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Super"
771 msgstr "Super"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Hyper"
781 msgstr "Hyper"
782
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #. * this.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Meta"
791 msgstr "Meta"
792
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
794 msgctxt "keyboard label"
795 msgid "Space"
796 msgstr "스페이스"
797
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
799 msgctxt "keyboard label"
800 msgid "Backslash"
801 msgstr "백슬래시"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application…"
805 msgstr "다른 프로그램…"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "_Find applications online"
813 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기(_F)"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 #, c-format
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
827
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 #, c-format
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
838
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 #, c-format
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 #, c-format
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 msgid ""
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
854 msgstr ""
855 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
856 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "연관성 지우기"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "다른 프로그램 표시"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "기본 프로그램"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "추천 프로그램"
873
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "관련 프로그램"
877
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "다른 프로그램"
881
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s 프로그램이 지금 끝날 수 없습니다:\n"
890 "\n"
891 "%s"
892
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 msgid "Application"
896 msgstr "프로그램"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
899 msgid "C_ontinue"
900 msgstr "계속(_O)"
901
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
903 msgid "Go _Back"
904 msgstr "뒤로 이동(_B)"
905
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
907 msgid "_Finish"
908 msgstr "마치기(_F)"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 #, c-format
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 #, c-format
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 #, c-format
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "<%s> 안에 텍스트를 쓸 수 없습니다"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 #, c-format
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
933 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
934
935 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 #, c-format
937 msgid "Invalid root element: '%s'"
938 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 #, c-format
942 msgid "Unhandled tag: '%s'"
943 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
944
945 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
946 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
947 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
948 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. *
950 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
951 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
952 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
953 #. * will appear to the right of the month.
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
956 msgid "calendar:MY"
957 msgstr "calendar:YM"
958
959 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
960 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
961 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
964 msgid "calendar:week_start:0"
965 msgstr "calendar:week_start:0"
966
967 #. Translators:  This is a text measurement template.
968 #. * Translate it to the widest year text
969 #. *
970 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
973 msgctxt "year measurement template"
974 msgid "2000"
975 msgstr "2000"
976
977 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:day:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%d"
992
993 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. *
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. *
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1001 #. * too.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 #, c-format
1005 msgctxt "calendar:week:digits"
1006 msgid "%d"
1007 msgstr "%d"
1008
1009 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1010 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1011 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. *
1013 #. * Also look for the msgid "2000".
1014 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1015 #. * msgid.
1016 #. *
1017 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1020 msgctxt "calendar year format"
1021 msgid "%Y"
1022 msgstr "%Y"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #.
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1028 msgctxt "Accelerator"
1029 msgid "Disabled"
1030 msgstr "사용 안 함"
1031
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1034 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #.
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1037 msgctxt "Accelerator"
1038 msgid "Invalid"
1039 msgstr "올바르지 않음"
1040
1041 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1042 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1043 #. * acelerator.
1044 #.
1045 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1046 msgid "New accelerator…"
1047 msgstr "새 단축키…"
1048
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 #, c-format
1051 msgctxt "progress bar label"
1052 msgid "%d %%"
1053 msgstr "%d %%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1056 msgid "Pick a Color"
1057 msgstr "색 고르기"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1060 msgid "Select a Color"
1061 msgstr "색을 선택하십시오"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 #, c-format
1065 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1066 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 #, c-format
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1071 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1074 #, c-format
1075 msgid "Color: %s"
1076 msgstr "색: %s"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Scarlet Red"
1081 msgstr "연한 다홍"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Scarlet Red"
1086 msgstr "다홍"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Scarlet Red"
1091 msgstr "짙은 다홍"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Orange"
1096 msgstr "연한 주황"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Orange"
1101 msgstr "주황"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Orange"
1106 msgstr "짙은 주황"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Butter"
1111 msgstr "연한 버터색"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Butter"
1116 msgstr "버터색"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Butter"
1121 msgstr "짙은 버터색"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Chameleon"
1126 msgstr "연한 카멜레온"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Chameleon"
1131 msgstr "카멜레온"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Chameleon"
1136 msgstr "짙은 카멜레온"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Sky Blue"
1141 msgstr "연한 하늘색"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Sky Blue"
1146 msgstr "하늘색"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Sky Blue"
1151 msgstr "짙은 하늘색"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Plum"
1156 msgstr "연한 자두색"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Plum"
1161 msgstr "자두색"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Plum"
1166 msgstr "짙은 자두색"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Chocolate"
1171 msgstr "연한 초콜릿색"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Chocolate"
1176 msgstr "초콜릿색"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Chocolate"
1181 msgstr "짙은 초콜릿색"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 1"
1186 msgstr "연한 알루미늄 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Aluminum 1"
1191 msgstr "알루미늄 1"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 1"
1196 msgstr "짙은 알루미늄 1"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Aluminum 2"
1201 msgstr "연한 알루미늄 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Aluminum 2"
1206 msgstr "알루미늄 2"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Aluminum 2"
1211 msgstr "짙은 알루미늄 2"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Black"
1216 msgstr "검정"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Dark Gray"
1221 msgstr "매우 짙은 회색"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Darker Gray"
1226 msgstr "더 짙은 회색"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Dark Gray"
1231 msgstr "짙은 회색"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Medium Gray"
1236 msgstr "중간 회색"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Light Gray"
1241 msgstr "연한 회색"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Lighter Gray"
1246 msgstr "더 연한 회색"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Light Gray"
1251 msgstr "매우 연한 회색"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "White"
1256 msgstr "흰색"
1257
1258 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgid "Custom"
1261 msgstr "사용자 지정"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1264 msgid "Create custom color"
1265 msgstr "사용자 지정 색 만들기"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 #, c-format
1269 msgid "Custom color %d: %s"
1270 msgstr "사용자 지정 %d: %s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1273 msgid "Color Name"
1274 msgstr "색 이름"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "Saturation"
1279 msgstr "채도"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Value"
1284 msgstr "값"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "S"
1289 msgstr "S"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "V"
1294 msgstr "V"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Hue"
1299 msgstr "색상"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "H"
1304 msgstr "H"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "Alpha"
1309 msgstr "알파"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "A"
1314 msgstr "A"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1317 msgid "Color Plane"
1318 msgstr "색 평면"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1321 msgid "_Customize"
1322 msgstr "사용자 지정(_C)"
1323
1324 #. Translate to the default units to use for presenting
1325 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1326 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1328 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1331 msgid "default:mm"
1332 msgstr "default:mm"
1333
1334 #. And show the custom paper dialog
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1336 msgid "Manage Custom Sizes"
1337 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1340 msgid "inch"
1341 msgstr "inch"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1344 msgid "mm"
1345 msgstr "mm"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1348 msgid "Margins from Printer…"
1349 msgstr "프린터의 여백…"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1352 #, c-format
1353 msgid "Custom Size %d"
1354 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1357 msgid "_Width:"
1358 msgstr "너비(_W):"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1361 msgid "_Height:"
1362 msgstr "높이(_H):"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1365 msgid "Paper Size"
1366 msgstr "용지 크기"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1369 msgid "_Top:"
1370 msgstr "위(_T):"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1373 msgid "_Bottom:"
1374 msgstr "아래(_B):"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1377 msgid "_Left:"
1378 msgstr "왼쪽(_L):"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1381 msgid "_Right:"
1382 msgstr "오른쪽(_R):"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1385 msgid "Paper Margins"
1386 msgstr "용지 여백"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1389 msgid "Input _Methods"
1390 msgstr "입력기(_M)"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1393 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1394 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1395
1396 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1400
1401 #. *
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button.  This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1413 #. *
1414 #. * <example>
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1417 #. * {
1418 #. *   GtkWidget *button;
1419 #. *
1420 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1423 #. *                                        "/etc");
1424 #. * }
1425 #. * </programlisting>
1426 #. * </example>
1427 #. *
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1430 #. *
1431 #. * <important>
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1437 #. * </important>
1438 #.
1439 #. **************** *
1440 #. *  Private Macros  *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "파일을 선택하십시오"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1447 msgid "Desktop"
1448 msgstr "바탕 화면"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1451 msgid "(None)"
1452 msgstr "(없음)"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1455 msgid "Other…"
1456 msgstr "기타…"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1459 msgid "Type name of new folder"
1460 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1479 msgid ""
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1482 msgstr ""
1483 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1484 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1487 msgid "You need to choose a valid filename."
1488 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1493 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1496 msgid ""
1497 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1498 "try using a different item."
1499 msgstr ""
1500 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1501 "십시오."
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "잘못된 파일 이름"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1510
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #. * to translate.
1514 #.
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1516 #, c-format
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%s %s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1521 msgid "Search"
1522 msgstr "검색"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1525 msgid "Recently Used"
1526 msgstr "최근 사용"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1548 #, c-format
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1553 #, c-format
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1562 msgid "Remove"
1563 msgstr "제거"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1566 msgid "Rename…"
1567 msgstr "이름 바꾸기…"
1568
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1571 msgid "Places"
1572 msgstr "위치"
1573
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1576 msgid "_Places"
1577 msgstr "위치(_P)"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "이 파일 보기(_V)"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1592 msgid "_Copy file’s location"
1593 msgstr "파일 위치 복사(_C)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "파일"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "이름"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1616 msgid "Size"
1617 msgstr "크기"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1620 msgid "Modified"
1621 msgstr "수정"
1622
1623 #. Label
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1625 msgid "_Name:"
1626 msgstr "이름(_N):"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1639
1640 #. Create Folder
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1646 msgid "Search:"
1647 msgstr "검색:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1650 msgid "_Location:"
1651 msgstr "위치(_L):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "알 수 없음"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1676 msgid "%H:%M"
1677 msgstr "%H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "어제 %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr ""
1707 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1710 msgid "_Replace"
1711 msgstr "바꾸기(_R)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1714 msgid "Could not start the search process"
1715 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1718 msgid ""
1719 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1720 "Please make sure it is running."
1721 msgstr ""
1722 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1732
1733 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1734 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1735 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1736 #. * this particular string.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgid "File System"
1740 msgstr "파일시스템"
1741
1742 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1744 msgid "Sans 12"
1745 msgstr "Sans 12"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1748 msgid "Pick a Font"
1749 msgstr "글꼴 고르기"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1752 msgid "Font"
1753 msgstr "글꼴"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1756 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1757 msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "글꼴 이름 검색"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1764 msgid "Font Family"
1765 msgstr "글꼴 계열"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1768 #, c-format
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1771
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1777 msgid "Simple"
1778 msgstr "간단"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System"
1783 msgstr "시스템"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "None"
1788 msgstr "없음"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1791 #, c-format
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System (%s)"
1794 msgstr "시스템 (%s)"
1795
1796 #. Open Link
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1798 msgid "_Open Link"
1799 msgstr "링크 열기(_O)"
1800
1801 #. Copy Link Address
1802 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1807 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 <URI>를 붙여 실행합니다."
1809
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1813 msgid ""
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1816 msgstr ""
1817 "지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자"
1818 "로 넘길 수도 있습니다."
1819
1820 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1821 #, c-format
1822 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1823 msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
1824
1825 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1826 #, c-format
1827 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1828 msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
1829
1830 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1831 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: missing application name"
1835 msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
1836
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1838 #, c-format
1839 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1840 msgstr "유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
1841
1842 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1843 #. is the application name.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: no such application %s"
1847 msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
1848
1849 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1850 #. is the error message.
1851 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1854 msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
1855
1856 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1857 msgid "Copy URL"
1858 msgstr "URL 복사"
1859
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1861 msgid "Invalid URI"
1862 msgstr "올바르지 않은 URI"
1863
1864 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
1865 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1866 msgid "Lock"
1867 msgstr "잠그기"
1868
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1870 msgid "Unlock"
1871 msgstr "잠금 해제"
1872
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1874 msgid ""
1875 "Dialog is unlocked.\n"
1876 "Click to prevent further changes"
1877 msgstr ""
1878 "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
1879 "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
1880
1881 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1882 msgid ""
1883 "Dialog is locked.\n"
1884 "Click to make changes"
1885 msgstr ""
1886 "대화 창이 잠겼습니다.\n"
1887 "바꾸려면 누르십시오"
1888
1889 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1890 msgid ""
1891 "System policy prevents changes.\n"
1892 "Contact your system administrator"
1893 msgstr ""
1894 "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
1895 "시스템 관리자에게 문의하십시오"
1896
1897 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1899 msgid "Load additional GTK+ modules"
1900 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1901
1902 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1904 msgid "MODULES"
1905 msgstr "<모듈>"
1906
1907 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1908 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1909 msgid "Make all warnings fatal"
1910 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1911
1912 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1914 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1915 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1916
1917 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1919 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1920 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1921
1922 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1923 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1924 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1925 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1926 #.
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1928 msgid "default:LTR"
1929 msgstr "default:LTR"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot open display: %s"
1934 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1937 msgid "GTK+ Options"
1938 msgstr "GTK+ 옵션"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1941 msgid "Show GTK+ Options"
1942 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1945 msgid "Co_nnect"
1946 msgstr "연결(_N)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1949 msgid "Connect As"
1950 msgstr "연결 사용자"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1953 msgid "_Anonymous"
1954 msgstr "익명(_A)"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1957 msgid "Registered U_ser"
1958 msgstr "등록한 사용자(_S)"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1961 msgid "_Username"
1962 msgstr "사용자 이름(_U)"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1965 msgid "_Domain"
1966 msgstr "도메인(_D)"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1969 msgid "_Password"
1970 msgstr "암호(_P)"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1973 msgid "Forget password _immediately"
1974 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1977 msgid "Remember password until you _logout"
1978 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1981 msgid "Remember _forever"
1982 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1987 msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
1988
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1990 msgid "Unable to end process"
1991 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1992
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1994 msgid "_End Process"
1995 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2000 msgstr ""
2001 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2002
2003 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2005 msgid "Terminal Pager"
2006 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009 msgid "Top Command"
2010 msgstr "top 명령"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013 msgid "Bourne Again Shell"
2014 msgstr "Bourne Again 셸"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2017 msgid "Bourne Shell"
2018 msgstr "Bourne 셸"
2019
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2021 msgid "Z Shell"
2022 msgstr "Z 셸"
2023
2024 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2027 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2030 #, c-format
2031 msgid "Page %u"
2032 msgstr "%u페이지"
2033
2034 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2035 #. * in the number emblem.
2036 #.
2037 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2038 #, c-format
2039 msgctxt "Number format"
2040 msgid "%d"
2041 msgstr "%d"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2044 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2045 msgid "Not a valid page setup file"
2046 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2047
2048 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2049 msgid "Any Printer"
2050 msgstr "모든 프린터"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2053 msgid "For portable documents"
2054 msgstr "문서 인쇄용"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Margins:\n"
2060 " Left: %s %s\n"
2061 " Right: %s %s\n"
2062 " Top: %s %s\n"
2063 " Bottom: %s %s"
2064 msgstr ""
2065 "여백:\n"
2066 " 왼쪽: %s %s\n"
2067 " 오른쪽: %s %s\n"
2068 " 위: %s %s\n"
2069 " 아래: %s %s"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2072 msgid "Manage Custom Sizes…"
2073 msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2076 msgid "_Format for:"
2077 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2080 msgid "_Paper size:"
2081 msgstr "용지 크기(_P):"
2082
2083 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2084 msgid "_Orientation:"
2085 msgstr "방향(_O):"
2086
2087 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2088 msgid "Page Setup"
2089 msgstr "페이지 설정"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2092 msgid "Up Path"
2093 msgstr "위 경로"
2094
2095 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2096 msgid "Down Path"
2097 msgstr "아래 경로"
2098
2099 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2100 msgid "File System Root"
2101 msgstr "파일 시스템 루트"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2104 msgid "Authentication"
2105 msgstr "인증"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2108 msgid "Select a filename"
2109 msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2110
2111 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2112 msgid "Not available"
2113 msgstr "없음"
2114
2115 #. translators: this string is the default job title for print
2116 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2117 #. * by the job number.
2118 #.
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2120 #, c-format
2121 msgid "%s job #%d"
2122 msgstr "%s 작업 #%d"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Initial state"
2127 msgstr "최초 상태"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Preparing to print"
2132 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Generating data"
2137 msgstr "데이터 생성하는 중"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Sending data"
2142 msgstr "데이터 보내는 중"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2145 msgctxt "print operation status"
2146 msgid "Waiting"
2147 msgstr "기다리는 중"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2150 msgctxt "print operation status"
2151 msgid "Blocking on issue"
2152 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2155 msgctxt "print operation status"
2156 msgid "Printing"
2157 msgstr "인쇄하는 중"
2158
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Finished"
2162 msgstr "인쇄 종료"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Finished with error"
2167 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2170 #, c-format
2171 msgid "Preparing %d"
2172 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2175 msgid "Preparing"
2176 msgstr "준비하는 중"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2179 #, c-format
2180 msgid "Printing %d"
2181 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2184 msgid "Error creating print preview"
2185 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2188 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2189 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2192 msgid "Error launching preview"
2193 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2196 msgid "Printer offline"
2197 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2200 msgid "Out of paper"
2201 msgstr "용지 부족"
2202
2203 #. Translators: this is a printer status.
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2206 msgid "Paused"
2207 msgstr "일시 정지"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2210 msgid "Need user intervention"
2211 msgstr "사용자 조작 필요"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2214 msgid "Custom size"
2215 msgstr "사용자 지정 크기"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2218 msgid "No printer found"
2219 msgstr "프린터가 없습니다"
2220
2221 # CreateDC - Windows API 이름
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2223 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2224 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2227 msgid "Error from StartDoc"
2228 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2232 msgid "Not enough free memory"
2233 msgstr "메모리가 부족합니다"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2236 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2237 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2240 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2241 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2244 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2245 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2248 msgid "Unspecified error"
2249 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2252 msgid "Getting printer information failed"
2253 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2256 msgid "Getting printer information…"
2257 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2260 msgid "Printer"
2261 msgstr "프린터"
2262
2263 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2265 msgid "Location"
2266 msgstr "위치"
2267
2268 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2270 msgid "Status"
2271 msgstr "상태"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2274 msgid "Range"
2275 msgstr "범위"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2278 msgid "_All Pages"
2279 msgstr "모든 페이지(_A)"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2282 msgid "C_urrent Page"
2283 msgstr "현재 페이지(_U)"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2286 msgid "Se_lection"
2287 msgstr "선택(_L)"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2290 msgid "Pag_es:"
2291 msgstr "페이지(_E):"
2292
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2294 msgid ""
2295 "Specify one or more page ranges,\n"
2296 " e.g. 1-3,7,11"
2297 msgstr ""
2298 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2299 " 예) 1-3,7,11"
2300
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2302 msgid "Pages"
2303 msgstr "페이지"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2306 msgid "Copies"
2307 msgstr "인쇄 매수"
2308
2309 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2311 msgid "Copie_s:"
2312 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2315 msgid "C_ollate"
2316 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2319 msgid "_Reverse"
2320 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2323 msgid "General"
2324 msgstr "일반"
2325
2326 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2327 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2328 #.
2329 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2330 #. * multiple pages on a sheet when printing
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2334 msgid "Left to right, top to bottom"
2335 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2339 msgid "Left to right, bottom to top"
2340 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2344 msgid "Right to left, top to bottom"
2345 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2349 msgid "Right to left, bottom to top"
2350 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2354 msgid "Top to bottom, left to right"
2355 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2359 msgid "Top to bottom, right to left"
2360 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2364 msgid "Bottom to top, left to right"
2365 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2369 msgid "Bottom to top, right to left"
2370 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2371
2372 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2373 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2374 #.
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2377 msgid "Page Ordering"
2378 msgstr "페이지 순서"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2381 msgid "Left to right"
2382 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2385 msgid "Right to left"
2386 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2389 msgid "Top to bottom"
2390 msgstr "위에서 아래로"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2393 msgid "Bottom to top"
2394 msgstr "아래에서 위로"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2397 msgid "Layout"
2398 msgstr "배치"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2401 msgid "T_wo-sided:"
2402 msgstr "양면(_W):"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2405 msgid "Pages per _side:"
2406 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2409 msgid "Page or_dering:"
2410 msgstr "페이지 순서(_D):"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2413 msgid "_Only print:"
2414 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2415
2416 #. In enum order
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2418 msgid "All sheets"
2419 msgstr "모든 페이지"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2422 msgid "Even sheets"
2423 msgstr "짝수 페이지"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2426 msgid "Odd sheets"
2427 msgstr "홀수 페이지"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2430 msgid "Sc_ale:"
2431 msgstr "크기 조정(_A):"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2434 msgid "Paper"
2435 msgstr "용지"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2438 msgid "Paper _type:"
2439 msgstr "용지 종류(_T):"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2442 msgid "Paper _source:"
2443 msgstr "용지 공급(_S):"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2446 msgid "Output t_ray:"
2447 msgstr "출력 트레이(_R):"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2450 msgid "Or_ientation:"
2451 msgstr "방향(_I):"
2452
2453 #. In enum order
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2455 msgid "Portrait"
2456 msgstr "세로 방향"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2459 msgid "Landscape"
2460 msgstr "가로 방향"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2463 msgid "Reverse portrait"
2464 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2467 msgid "Reverse landscape"
2468 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2471 msgid "Job Details"
2472 msgstr "작업 상세 정보"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2475 msgid "Pri_ority:"
2476 msgstr "우선순위(_O):"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2479 msgid "_Billing info:"
2480 msgstr "요금 정보(_B):"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2483 msgid "Print Document"
2484 msgstr "문서 인쇄"
2485
2486 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2487 #. * in the print dialog
2488 #.
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2490 msgid "_Now"
2491 msgstr "지금(_N)"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2494 msgid "A_t:"
2495 msgstr "시각(_T):"
2496
2497 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2498 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2499 #. * supported.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2502 msgid ""
2503 "Specify the time of print,\n"
2504 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2505 msgstr ""
2506 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2507 " 예) 15:30, 14:15:20"
2508
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2510 msgid "Time of print"
2511 msgstr "인쇄 시각"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2514 msgid "On _hold"
2515 msgstr "보류(_H)"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2518 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2519 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2520
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2522 msgid "Add Cover Page"
2523 msgstr "표지 사용"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the front cover page.
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2529 msgid "Be_fore:"
2530 msgstr "앞에(_F):"
2531
2532 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2533 #. * dialog that controls the back cover page.
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2536 msgid "_After:"
2537 msgstr "뒤에(_A):"
2538
2539 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2540 #. * job-specific options in the print dialog
2541 #.
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2543 msgid "Job"
2544 msgstr "작업"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2547 msgid "Advanced"
2548 msgstr "고급"
2549
2550 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2552 msgid "Image Quality"
2553 msgstr "그림 화질"
2554
2555 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2557 msgid "Color"
2558 msgstr "색"
2559
2560 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2561 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2563 msgid "Finishing"
2564 msgstr "마무리"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2571 msgid "Print"
2572 msgstr "인쇄"
2573
2574 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2575 msgid "Select which type of documents are shown"
2576 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2577
2578 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2579 #, c-format
2580 msgid "No item for URI '%s' found"
2581 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2584 msgid "Untitled filter"
2585 msgstr "제목없는 필터"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2588 msgid "Could not remove item"
2589 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2592 msgid "Could not clear list"
2593 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2594
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2596 msgid "Copy _Location"
2597 msgstr "위치 복사(_L)"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2600 msgid "_Remove From List"
2601 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2604 msgid "_Clear List"
2605 msgstr "목록 지우기(_C)"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2608 msgid "Show _Private Resources"
2609 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2610
2611 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2612 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2613 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2614 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2615 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2616 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2617 #. * right place when idly populating the menu in case the
2618 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2619 #. * recent chooser menu widget.
2620 #.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2622 msgid "No items found"
2623 msgstr "항목이 없습니다"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2626 #, c-format
2627 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2628 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2631 #, c-format
2632 msgid "Open '%s'"
2633 msgstr "'%s' 열기"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2636 msgid "Unknown item"
2637 msgstr "알 수 없는 항목"
2638
2639 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2640 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2641 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2642 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2643 #.
2644 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2645 #, c-format
2646 msgctxt "recent menu label"
2647 msgid "_%d. %s"
2648 msgstr "_%d. %s"
2649
2650 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2651 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2652 #.
2653 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2654 #, c-format
2655 msgctxt "recent menu label"
2656 msgid "%d. %s"
2657 msgstr "%d. %s"
2658
2659 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2661 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2662 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2665 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2666
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2668 #, c-format
2669 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2670 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2671
2672 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "정보"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "경고"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "오류"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "물음"
2692
2693 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2694 #. * need the mnemonics to be rationalized
2695 #.
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2697 msgctxt "Stock label"
2698 msgid "_About"
2699 msgstr "정보(_A)"
2700
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "_Add"
2704 msgstr "추가(_A)"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "_Apply"
2709 msgstr "적용(_A)"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Bold"
2714 msgstr "굵게(_B)"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Cancel"
2719 msgstr "취소(_C)"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_CD-ROM"
2724 msgstr "CD-ROM(_C)"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Clear"
2729 msgstr "지우기(_C)"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Close"
2734 msgstr "닫기(_C)"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "C_onnect"
2739 msgstr "연결(_O)"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Convert"
2744 msgstr "변환(_C)"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Copy"
2749 msgstr "복사(_C)"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "Cu_t"
2754 msgstr "잘라내기(_T)"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Delete"
2759 msgstr "삭제(_D)"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Discard"
2764 msgstr "버리기(_D)"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Disconnect"
2769 msgstr "연결 끊기(_D)"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Execute"
2774 msgstr "실행(_E)"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Edit"
2779 msgstr "편집(_E)"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_File"
2784 msgstr "파일(_F)"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Find"
2789 msgstr "찾기(_F)"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Find and _Replace"
2794 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Floppy"
2799 msgstr "플로피(_F)"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Fullscreen"
2804 msgstr "전체 화면(_F)"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Leave Fullscreen"
2809 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Bottom"
2815 msgstr "맨 아래(_B)"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_First"
2821 msgstr "처음(_F)"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Last"
2827 msgstr "마지막(_L)"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Top"
2833 msgstr "맨 위(_T)"
2834
2835 #. This is a navigation label as in "go back"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 msgid "_Back"
2839 msgstr "뒤로(_B)"
2840
2841 #. This is a navigation label as in "go down"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2843 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 msgid "_Down"
2845 msgstr "아래로(_D)"
2846
2847 #. This is a navigation label as in "go forward"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2849 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 msgid "_Forward"
2851 msgstr "앞으로(_F)"
2852
2853 #. This is a navigation label as in "go up"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2855 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 msgid "_Up"
2857 msgstr "위로(_U)"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Hard Disk"
2862 msgstr "하드디스크(_H)"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2865 msgctxt "Stock label"
2866 msgid "_Help"
2867 msgstr "도움말(_H)"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "_Home"
2872 msgstr "홈(_H)"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "Increase Indent"
2877 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "Decrease Indent"
2882 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2883
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Index"
2887 msgstr "색인(_I)"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Information"
2892 msgstr "정보(_I)"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "_Italic"
2897 msgstr "기울이기(_I)"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Jump to"
2902 msgstr "이동(_J)"
2903
2904 #. This is about text justification, "centered text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Center"
2908 msgstr "가운데(_C)"
2909
2910 #. This is about text justification
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2912 msgctxt "Stock label"
2913 msgid "_Fill"
2914 msgstr "채우기(_F)"
2915
2916 #. This is about text justification, "left-justified text"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Left"
2920 msgstr "왼쪽(_L)"
2921
2922 #. This is about text justification, "right-justified text"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2924 msgctxt "Stock label"
2925 msgid "_Right"
2926 msgstr "오른쪽(_R)"
2927
2928 #. Media label, as in "fast forward"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "_Forward"
2932 msgstr "빨리 감기(_F)"
2933
2934 #. Media label, as in "next song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "_Next"
2938 msgstr "다음(_N)"
2939
2940 #. Media label, as in "pause music"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "P_ause"
2944 msgstr "일시 중지(_A)"
2945
2946 #. Media label, as in "play music"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Play"
2950 msgstr "재생(_P)"
2951
2952 #. Media label, as in  "previous song"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2954 msgctxt "Stock label, media"
2955 msgid "Pre_vious"
2956 msgstr "이전(_V)"
2957
2958 #. Media label
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2960 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgid "_Record"
2962 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2963
2964 #. Media label
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2966 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgid "R_ewind"
2968 msgstr "되감기(_E)"
2969
2970 #. Media label
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2972 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgid "_Stop"
2974 msgstr "중지(_S)"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Network"
2979 msgstr "네트워크(_N)"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_New"
2984 msgstr "새로 만들기(_N)"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_No"
2989 msgstr "아니요(_N)"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_OK"
2994 msgstr "확인(_O)"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Open"
2999 msgstr "열기(_O)"
3000
3001 #. Page orientation
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Landscape"
3005 msgstr "가로 방향"
3006
3007 #. Page orientation
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "Portrait"
3011 msgstr "세로 방향"
3012
3013 #. Page orientation
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Reverse landscape"
3017 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3018
3019 #. Page orientation
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "Reverse portrait"
3023 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3024
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Page Set_up"
3028 msgstr "페이지 설정(_U)"
3029
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Paste"
3033 msgstr "붙여넣기(_P)"
3034
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Preferences"
3038 msgstr "기본 설정(_P)"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Print"
3043 msgstr "인쇄(_P)"
3044
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "Print Pre_view"
3048 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3049
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Properties"
3053 msgstr "속성(_P)"
3054
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Quit"
3058 msgstr "끝내기(_Q)"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "_Redo"
3063 msgstr "다시 실행(_R)"
3064
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Refresh"
3068 msgstr "새로 고침(_R)"
3069
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Remove"
3073 msgstr "제거(_R)"
3074
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Revert"
3078 msgstr "되돌리기(_R)"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Save"
3083 msgstr "저장(_S)"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Save _As"
3088 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Select _All"
3093 msgstr "모두 선택(_A)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Color"
3098 msgstr "색(_C)"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Font"
3103 msgstr "글꼴(_F)"
3104
3105 #. Sorting direction
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Ascending"
3109 msgstr "오름차순(_A)"
3110
3111 #. Sorting direction
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Descending"
3115 msgstr "내림차순(_D)"
3116
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Spell Check"
3120 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3121
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "중지(_S)"
3126
3127 #. Font variant
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Strikethrough"
3131 msgstr "취소선(_S)"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Undelete"
3136 msgstr "삭제 취소(_U)"
3137
3138 #. Font variant
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Underline"
3142 msgstr "밑줄(_U)"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Undo"
3147 msgstr "입력 취소(_U)"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Yes"
3152 msgstr "예(_Y)"
3153
3154 #. Zoom
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Normal Size"
3158 msgstr "보통 크기(_N)"
3159
3160 #. Zoom
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Best _Fit"
3164 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Zoom _In"
3169 msgstr "확대(_I)"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "Zoom _Out"
3174 msgstr "축소(_O)"
3175
3176 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3177 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3178 #. * the state
3179 #.
3180 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3181 msgctxt "switch"
3182 msgid "ON"
3183 msgstr "켬"
3184
3185 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3187 #.
3188 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3189 msgctxt "switch"
3190 msgid "OFF"
3191 msgstr "끔"
3192
3193 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3196 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3197
3198 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3199 #, c-format
3200 msgid "No deserialize function found for format %s"
3201 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3202
3203 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3204 #, c-format
3205 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3206 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3209 #, c-format
3210 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3211 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3212
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3214 #, c-format
3215 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3216 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3219 #, c-format
3220 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3221 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3224 #, c-format
3225 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3226 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3229 #, c-format
3230 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3231 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3234 #, c-format
3235 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3236 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3239 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3240 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3243 #, c-format
3244 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3245 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3249 #, c-format
3250 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3251 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3256 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3261 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3267 msgstr ""
3268 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3269 "다"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3272 #, c-format
3273 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3274 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3279 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3284 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3287 #, c-format
3288 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3289 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3292 #, c-format
3293 msgid "A <%s> element has already been specified"
3294 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3297 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3298 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3301 msgid "Serialized data is malformed"
3302 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3305 msgid ""
3306 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3307 msgstr ""
3308 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
3309 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3312 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3313 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3316 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3317 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3320 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3321 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3324 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3325 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3328 msgid "LRO Left-to-right _override"
3329 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3332 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3333 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3334
3335 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3336 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3337 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3338
3339 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3340 msgid "ZWS _Zero width space"
3341 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3344 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3345 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3348 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3349 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3350
3351 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3352 #, c-format
3353 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3354 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3355
3356 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3357 #, c-format
3358 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3359 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3360
3361 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3362 msgid "Empty"
3363 msgstr "비었음"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3366 msgid "Volume"
3367 msgstr "볼륨"
3368
3369 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3370 msgid "Turns volume down or up"
3371 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3372
3373 # ATK 메세지
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3375 msgid "Adjusts the volume"
3376 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3377
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3379 msgid "Volume Down"
3380 msgstr "볼륨 낮추기"
3381
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3383 msgid "Decreases the volume"
3384 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3385
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3387 msgid "Volume Up"
3388 msgstr "볼륨 높이기"
3389
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3391 msgid "Increases the volume"
3392 msgstr "볼륨을 높입니다"
3393
3394 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3395 msgid "Muted"
3396 msgstr "묵음"
3397
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3399 msgid "Full Volume"
3400 msgstr "최대 볼륨"
3401
3402 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3403 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3404 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3405 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3406 #.
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3408 #, c-format
3409 msgctxt "volume percentage"
3410 msgid "%d %%"
3411 msgstr "%d %%"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "asme_f"
3416 msgstr "asme_f"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A0x2"
3421 msgstr "A0x2"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A0"
3426 msgstr "A0"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A0x3"
3431 msgstr "A0x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1"
3436 msgstr "A1"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A10"
3441 msgstr "A10"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A1x3"
3446 msgstr "A1x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A1x4"
3451 msgstr "A1x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2"
3456 msgstr "A2"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A2x3"
3461 msgstr "A2x3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A2x4"
3466 msgstr "A2x4"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A2x5"
3471 msgstr "A2x5"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3"
3476 msgstr "A3"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3 Extra"
3481 msgstr "A3 엑스트라"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x3"
3486 msgstr "A3x3"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x4"
3491 msgstr "A3x4"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A3x5"
3496 msgstr "A3x5"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3x6"
3501 msgstr "A3x6"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3x7"
3506 msgstr "A3x7"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4"
3511 msgstr "A4"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4 Extra"
3516 msgstr "A4 엑스트라"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4 Tab"
3521 msgstr "A4 Tab"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x3"
3526 msgstr "A4x3"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x4"
3531 msgstr "A4x4"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x5"
3536 msgstr "A4x5"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x6"
3541 msgstr "A4x6"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4x7"
3546 msgstr "A4x7"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x8"
3551 msgstr "A4x8"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x9"
3556 msgstr "A4x9"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A5"
3561 msgstr "A5"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A5 Extra"
3566 msgstr "A5 엑스트라"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A6"
3571 msgstr "A6"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A7"
3576 msgstr "A7"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A8"
3581 msgstr "A8"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A9"
3586 msgstr "A9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B0"
3591 msgstr "B0"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B1"
3596 msgstr "B1"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B10"
3601 msgstr "B10"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B2"
3606 msgstr "B2"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B3"
3611 msgstr "B3"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B4"
3616 msgstr "B4"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B5"
3621 msgstr "B5"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B5 Extra"
3626 msgstr "B5 Extra"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B6"
3631 msgstr "B6"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B6/C4"
3636 msgstr "B6/C4"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B7"
3641 msgstr "B7"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B8"
3646 msgstr "B8"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B9"
3651 msgstr "B9"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C0"
3656 msgstr "C0"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C1"
3661 msgstr "C1"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C10"
3666 msgstr "C10"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C2"
3671 msgstr "C2"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C3"
3676 msgstr "C3"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C4"
3681 msgstr "C4"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C5"
3686 msgstr "C5"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C6"
3691 msgstr "C6"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C6/C5"
3696 msgstr "C6/C5"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C7"
3701 msgstr "C7"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C7/C6"
3706 msgstr "C7/C6"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C8"
3711 msgstr "C8"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C9"
3716 msgstr "C9"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "DL Envelope"
3721 msgstr "DL 봉투"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "RA0"
3726 msgstr "RA0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "RA1"
3731 msgstr "RA1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "RA2"
3736 msgstr "RA2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "SRA0"
3741 msgstr "SRA0"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "SRA1"
3746 msgstr "SRA1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "SRA2"
3751 msgstr "SRA2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB0"
3756 msgstr "JB0"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB1"
3761 msgstr "JB1"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB10"
3766 msgstr "JB10"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB2"
3771 msgstr "JB2"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB3"
3776 msgstr "JB3"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB4"
3781 msgstr "JB4"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB5"
3786 msgstr "JB5"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB6"
3791 msgstr "JB6"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB7"
3796 msgstr "JB7"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB8"
3801 msgstr "JB8"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB9"
3806 msgstr "JB9"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "jis exec"
3811 msgstr "JIS exec"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Choukei 2 Envelope"
3816 msgstr "Choukei 2 봉투"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Choukei 3 Envelope"
3821 msgstr "Choukei 3 봉투"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Choukei 4 Envelope"
3826 msgstr "Choukei 4 봉투"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "hagaki (postcard)"
3831 msgstr "hagaki (엽서)"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "kahu Envelope"
3836 msgstr "kahu 봉투"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "kaku2 Envelope"
3841 msgstr "kaku2 봉투"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "oufuku (reply postcard)"
3846 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "you4 Envelope"
3851 msgstr "you4 봉투"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x11"
3856 msgstr "10x11인치"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "10x13"
3861 msgstr "10x13인치"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "10x14"
3866 msgstr "10x14인치"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "10x15"
3871 msgstr "10x15인치"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "11x12"
3876 msgstr "11x12인치"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "11x15"
3881 msgstr "11x15인치"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "12x19"
3886 msgstr "12x19인치"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "5x7"
3891 msgstr "5x7인치"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "6x9 Envelope"
3896 msgstr "6x9인치 봉투"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "7x9 Envelope"
3901 msgstr "7x9인치 봉투"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "9x11 Envelope"
3906 msgstr "9x11인치 봉투"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "a2 Envelope"
3911 msgstr "a2 봉투"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch A"
3916 msgstr "Arch A"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch B"
3921 msgstr "Arch B"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "Arch C"
3926 msgstr "Arch C"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "Arch D"
3931 msgstr "Arch D"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "Arch E"
3936 msgstr "Arch E"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "b-plus"
3941 msgstr "b-plus"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "c"
3946 msgstr "c"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "c5 Envelope"
3951 msgstr "c5 봉투"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "d"
3956 msgstr "d"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "e"
3961 msgstr "e"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "edp"
3966 msgstr "edp"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "European edp"
3971 msgstr "유럽 edp"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Executive"
3976 msgstr "Executive"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "f"
3981 msgstr "f"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "FanFold European"
3986 msgstr "팬폴드 유럽"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "FanFold US"
3991 msgstr "팬폴드 US"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold German Legal"
3996 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Government Legal"
4001 msgstr "미정부 리갈"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Government Letter"
4006 msgstr "미정부 레터"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 3x5"
4011 msgstr "인덱스 3x5인치"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4016 msgstr "인덱스 4x6인치(엽서)"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Index 4x6 ext"
4021 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Index 5x8"
4026 msgstr "인덱스 5x8인치"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Invoice"
4031 msgstr "인보이스"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Tabloid"
4036 msgstr "타블로이드"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Legal"
4041 msgstr "US 리갈"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Legal Extra"
4046 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "US Letter"
4051 msgstr "US 레터"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "US Letter Extra"
4056 msgstr "US 레터 엑스트라"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "US Letter Plus"
4061 msgstr "US 레터 플러스"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Monarch Envelope"
4066 msgstr "Monarch 봉투"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#10 Envelope"
4071 msgstr "#10 봉투"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#11 Envelope"
4076 msgstr "#11 봉투"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "#12 Envelope"
4081 msgstr "#12 봉투"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "#14 Envelope"
4086 msgstr "#14 봉투"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "#9 Envelope"
4091 msgstr "#9 봉투"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Personal Envelope"
4096 msgstr "개인 봉투"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Quarto"
4101 msgstr "Quarto"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Super A"
4106 msgstr "Super A"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Super B"
4111 msgstr "Super B"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Wide Format"
4116 msgstr "와이드 형식"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Dai-pa-kai"
4121 msgstr "Dai-pa-kai"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Folio"
4126 msgstr "폴리오"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Folio sp"
4131 msgstr "폴리오 SP"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Invite Envelope"
4136 msgstr "Invite 봉투"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Italian Envelope"
4141 msgstr "이탈리아 봉투"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "juuro-ku-kai"
4146 msgstr "juuro-ku-kai"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "pa-kai"
4151 msgstr "pa-kai"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "Postfix Envelope"
4156 msgstr "Postfix 봉투"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "Small Photo"
4161 msgstr "작은 사진"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc1 Envelope"
4166 msgstr "prc1 봉투"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc10 Envelope"
4171 msgstr "prc10 봉투"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc 16k"
4176 msgstr "prc 16k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc2 Envelope"
4181 msgstr "prc2 봉투"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc3 Envelope"
4186 msgstr "prc3 봉투"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc 32k"
4191 msgstr "prc 32k"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc4 Envelope"
4196 msgstr "prc4 봉투"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc5 Envelope"
4201 msgstr "prc5 봉투"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc6 Envelope"
4206 msgstr "prc6 봉투"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc7 Envelope"
4211 msgstr "prc7 봉투"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "prc8 Envelope"
4216 msgstr "prc8 봉투"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc9 Envelope"
4221 msgstr "prc9 봉투"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "ROC 16k"
4226 msgstr "ROC 16k"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "ROC 8k"
4231 msgstr "ROC 8k"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to write header\n"
4236 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to write hash table\n"
4241 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write folder index\n"
4246 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to rewrite header\n"
4251 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4256 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4261 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4264 #, c-format
4265 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4266 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4269 #, c-format
4270 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4271 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4274 #, c-format
4275 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4276 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4281 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4284 #, c-format
4285 msgid "Cache file created successfully.\n"
4286 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4287
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4289 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4290 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4291
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4293 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4294 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4297 msgid "Don't include image data in the cache"
4298 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4301 msgid "Output a C header file"
4302 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4305 msgid "Turn off verbose output"
4306 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4309 msgid "Validate existing icon cache"
4310 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4313 #, c-format
4314 msgid "File not found: %s\n"
4315 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4316
4317 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4318 #, c-format
4319 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4320 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4321
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4323 #, c-format
4324 msgid "No theme index file.\n"
4325 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "No theme index file in '%s'.\n"
4331 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4332 msgstr ""
4333 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4334 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4335 "오.\n"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4339 msgid "Amharic (EZ+)"
4340 msgstr "암하라어(EZ+)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4344 msgid "Cedilla"
4345 msgstr "세디유"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4349 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4350 msgstr "키릴어(음역)"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4354 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4355 msgstr "이누이트어(음역)"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imipa.c:143
4359 msgid "IPA"
4360 msgstr "국제 음성 기호"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4364 msgid "Multipress"
4365 msgstr "멀티프레스"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imthai.c:33
4369 msgid "Thai-Lao"
4370 msgstr "타이어-라오어"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4374 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4375 msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
4376
4377 #. ID
4378 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4379 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4380 msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
4381
4382 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4385 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4386 msgstr "베트남어(VIQR)"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imxim.c:26
4390 msgid "X Input Method"
4391 msgstr "X 입력기"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4395 msgid "Username:"
4396 msgstr "사용자 이름:"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4400 msgid "Password:"
4401 msgstr "암호:"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4407 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4412 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4417 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4421 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4426 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4429 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4430 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4435 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4440 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4445 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4448 #, c-format
4449 msgid "Authentication is required on %s"
4450 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4453 msgid "Domain:"
4454 msgstr "도메인:"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4457 #, c-format
4458 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4459 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4460
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4462 #, c-format
4463 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4464 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4465
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4467 msgid "Authentication is required to print this document"
4468 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4473 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4478 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4479
4480 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4482 #, c-format
4483 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4484 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4485
4486 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4490 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4491
4492 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4493 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4494 #, c-format
4495 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4496 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4497
4498 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4502 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4505 #, c-format
4506 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4507 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4510 #, c-format
4511 msgid "The door is open on printer '%s'."
4512 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4517 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4522 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4525 #, c-format
4526 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4527 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4530 #, c-format
4531 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4532 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4533
4534 #. Translators: this is a printer status.
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4536 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4537 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4538
4539 #. Translators: this is a printer status.
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4541 msgid "Rejecting Jobs"
4542 msgstr "작업을 거부하는 중"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4545 msgid "Two Sided"
4546 msgstr "양면"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4549 msgid "Paper Type"
4550 msgstr "용지 종류"
4551
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4553 msgid "Paper Source"
4554 msgstr "용지 공급"
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4557 msgid "Output Tray"
4558 msgstr "출력 트레이"
4559
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4561 msgid "Resolution"
4562 msgstr "해상도"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4565 msgid "GhostScript pre-filtering"
4566 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4569 msgid "One Sided"
4570 msgstr "단면"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4574 msgid "Long Edge (Standard)"
4575 msgstr "긴 방향(표준)"
4576
4577 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4579 msgid "Short Edge (Flip)"
4580 msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4586 msgid "Auto Select"
4587 msgstr "자동 선택"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4590 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4596 msgid "Printer Default"
4597 msgstr "프린터 기본값"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4601 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4602 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4606 msgid "Convert to PS level 1"
4607 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4608
4609 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4611 msgid "Convert to PS level 2"
4612 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4613
4614 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4616 msgid "No pre-filtering"
4617 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4618
4619 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4620 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4622 msgid "Miscellaneous"
4623 msgstr "기타"
4624
4625 #. Translators: These strings name the possible values of the
4626 #. * job priority option in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4629 msgid "Urgent"
4630 msgstr "긴급"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4633 msgid "High"
4634 msgstr "높음"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4637 msgid "Medium"
4638 msgstr "중간"
4639
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4641 msgid "Low"
4642 msgstr "낮음"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4648 msgid "Job Priority"
4649 msgstr "작업 우선순위"
4650
4651 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4652 #. * in the print dialog
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4655 msgid "Billing Info"
4656 msgstr "요금 정보"
4657
4658 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4659 #. * pages that the printing system may support.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4662 msgid "None"
4663 msgstr "없음"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4666 msgid "Classified"
4667 msgstr "비밀 분류"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4670 msgid "Confidential"
4671 msgstr "기밀"
4672
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4674 msgid "Secret"
4675 msgstr "비밀"
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4678 msgid "Standard"
4679 msgstr "표준"
4680
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4682 msgid "Top Secret"
4683 msgstr "일급 비밀"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4686 msgid "Unclassified"
4687 msgstr "비밀 분류 해제"
4688
4689 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4690 #. * in the print dialog
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4693 msgid "Pages per Sheet"
4694 msgstr "한 장당 페이지 수"
4695
4696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4697 #. * dialog that controls the front cover page.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4700 msgid "Before"
4701 msgstr "앞에"
4702
4703 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4704 #. * dialog that controls the back cover page.
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4707 msgid "After"
4708 msgstr "뒤에"
4709
4710 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4711 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4712 #. * or 'on hold'
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4715 msgid "Print at"
4716 msgstr "인쇄할 때"
4717
4718 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4719 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4720 #.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4722 msgid "Print at time"
4723 msgstr "인쇄할 시각"
4724
4725 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4726 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4727 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4728 #.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4730 #, c-format
4731 msgid "Custom %sx%s"
4732 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4735 msgid "Printer Profile"
4736 msgstr "프린터 프로파일"
4737
4738 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4740 msgid "Unavailable"
4741 msgstr "없음"
4742
4743 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4744 #. * it hasn't registered the device with colord
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4746 msgid "Color management unavailable"
4747 msgstr "사용할 색 관리 없음"
4748
4749 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4751 msgid "No profile available"
4752 msgstr "사용할 프로파일 없음"
4753
4754 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4756 msgid "Unspecified profile"
4757 msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4760 msgid "output"
4761 msgstr "출력"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4764 msgid "Print to File"
4765 msgstr "파일로 인쇄"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4768 msgid "PDF"
4769 msgstr "PDF"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4772 msgid "Postscript"
4773 msgstr "Postscript"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4776 msgid "SVG"
4777 msgstr "SVG"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4780 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4781 msgid "Pages per _sheet:"
4782 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4785 msgid "File"
4786 msgstr "파일"
4787
4788 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4789 msgid "_Output format"
4790 msgstr "출력 형식(_O)"
4791
4792 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4793 msgid "Print to LPR"
4794 msgstr "LPR로 인쇄"
4795
4796 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4797 msgid "Pages Per Sheet"
4798 msgstr "한 장당 페이지 수"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4801 msgid "Command Line"
4802 msgstr "명령행"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4806 msgid "printer offline"
4807 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4811 msgid "ready to print"
4812 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4816 msgid "processing job"
4817 msgstr "작업 처리 중"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4821 msgid "paused"
4822 msgstr "일시 중지"
4823
4824 #. SUN_BRANDING
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4826 msgid "unknown"
4827 msgstr "알 수 없음"
4828
4829 #. default filename used for print-to-test
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4831 #, c-format
4832 msgid "test-output.%s"
4833 msgstr "테스트-출력.%s"
4834
4835 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4836 msgid "Print to Test Printer"
4837 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"