]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ko.po
Updated POTFILES.in
[~andy/gtk] / po / ko.po
1 # gtk+ ko.po
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 #
4 # Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2012.
6 #
7 #
8 # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-09 05:02+0900\n"
17 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
18 "Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
19 "Language: Korean\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:155
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:175
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:203
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:204
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "<클래스>"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:207
52 msgid "NAME"
53 msgstr "<이름>"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "사용할 X 디스플레이"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:210
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "<디스플레이>"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:213
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "<플래그>"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #. * Page_Up       - Page up
94 #.
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "백스페이스"
99
100 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tab"
105
106 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll_Lock"
123
124 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "Multi_key"
141
142 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "왼쪽 화살표"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "위 화살표"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "오른쪽 화살표"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "아래 화살표"
167
168 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page_Down"
179
180 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "End"
184 msgstr "End"
185
186 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Begin"
191
192 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Print"
196 msgstr "Print"
197
198 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num_Lock"
209
210 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "키패드 스페이스"
215
216 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "키패드 Tab"
221
222 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "키패드 Enter"
227
228 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "키패드 Home"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "키패드 위 화살표"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "키패드 아래 화살표"
253
254 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Up"
258 msgstr "키패드 Page_Up"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Prior"
263 msgstr "키패드 Prior"
264
265 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "키패드 Page_Down"
270
271 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "키패드 Next"
276
277 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "키패드 End"
282
283 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "키패드 Begin"
288
289 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "키패드 Insert"
294
295 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "키패드 Delete"
300
301 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "Delete"
305 msgstr "Delete"
306
307 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessUp"
311 msgstr "모니터 밝게"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86MonBrightnessDown"
316 msgstr "모니터 어둡게"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioMute"
321 msgstr "오디오 묵음"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioLowerVolume"
326 msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
331 msgstr "오디오 볼륨 높이기"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioPlay"
336 msgstr "오디오 재생"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioStop"
341 msgstr "오디오 중지"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioNext"
346 msgstr "오디오 다음"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioPrev"
351 msgstr "오디오 이전"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioRecord"
356 msgstr "오디오 녹음"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioPause"
361 msgstr "오디오 일시중지"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioRewind"
366 msgstr "오디오 뒤로"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86AudioMedia"
371 msgstr "오디오 미디어"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86ScreenSaver"
376 msgstr "화면 보호기"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Battery"
381 msgstr "배터리"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Launch1"
386 msgstr "실행1"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Forward"
391 msgstr "앞으로"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Back"
396 msgstr "뒤로"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Sleep"
401 msgstr "일시절전"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86Hibernate"
406 msgstr "최대절전"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WLAN"
411 msgstr "무선랜"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86WebCam"
416 msgstr "웹카메라"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86Display"
421 msgstr "디스플레이"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86TouchpadToggle"
426 msgstr "터치패드 토글"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86WakeUp"
431 msgstr "깨어나기"
432
433 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
434 msgctxt "keyboard label"
435 msgid "XF86Suspend"
436 msgstr "절전"
437
438 #. Description of --sync in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
440 msgid "Don't batch GDI requests"
441 msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
442
443 #. Description of --no-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
445 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
446 msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
447
448 #. Description of --ignore-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
450 msgid "Same as --no-wintab"
451 msgstr "--no-wintab과 같음"
452
453 #. Description of --use-wintab in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
455 msgid "Do use the Wintab API [default]"
456 msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
457
458 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
460 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
461 msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
462
463 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
464 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 msgid "COLORS"
466 msgstr "<색>"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
469 #, c-format
470 msgid "Starting %s"
471 msgstr "%s 시작"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
474 #, c-format
475 msgid "Opening %s"
476 msgstr "%s 열기"
477
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
479 #, c-format
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
483
484 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
485 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 msgid "Spinner"
487 msgstr "스피너"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
490 msgid "Provides visual indication of progress"
491 msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
494 msgctxt "light switch widget"
495 msgid "Switch"
496 msgstr "스위치"
497
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
499 msgid "Switches between on and off states"
500 msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
503 msgid ""
504 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
505 "lightness of that color using the inner triangle."
506 msgstr ""
507 "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
508 "를 선택하십시오."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
511 msgid ""
512 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "that color."
514 msgstr ""
515 "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "색상(_H):"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "색 동그라미에서 위치."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "채도(_A):"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "색의 강도."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "값(_V):"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "색의 밝기."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "빨강(_R):"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "초록(_G):"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "색에서 초록 빛의 양."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "파랑(_B):"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "투명도(_A):"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "색의 투명한 정도."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "색 이름(_N):"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
583 "을 입력할 수 있습니다."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "색상표(_P):"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "색상환"
592
593 # palette => 색상표 
594 # swatch => 견본
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
596 msgid ""
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
600 msgstr ""
601 "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
602 "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
603
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 msgid ""
606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
607 "it for use in the future."
608 msgstr ""
609 "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
610 "습니다."
611
612 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 msgid ""
614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "now."
616 msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "선택한 색."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "색 여기에 저장(_S)"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 msgid ""
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 msgstr ""
631 "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
632 "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
633
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
636 #.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
640 msgid "_Select"
641 msgstr "선택(_S)"
642
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
645 msgstr "색 선택"
646
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
652
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
654 msgid "_Family:"
655 msgstr "계열(_F):"
656
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
658 msgid "_Style:"
659 msgstr "유형(_S):"
660
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
662 msgid "Si_ze:"
663 msgstr "크기(_Z):"
664
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
667 msgid "_Preview:"
668 msgstr "미리보기(_P):"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
672 msgstr "글꼴 선택"
673
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
676 #.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 msgstr ""
683 "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
684 "자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
685
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
687 msgid "License"
688 msgstr "라이선스"
689
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "프로그램의 사용권"
693
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgid "C_redits"
697 msgstr "만든 사람들(_R)"
698
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
701 msgid "_License"
702 msgstr "라이선스(_L)"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
709 msgid "Homepage"
710 msgstr "홈페이지"
711
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
713 #, c-format
714 msgid "About %s"
715 msgstr "%s 정보"
716
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
718 msgid "Created by"
719 msgstr "만든 사람"
720
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "문서 작성"
724
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
726 msgid "Translated by"
727 msgstr "번역"
728
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
730 msgid "Artwork by"
731 msgstr "아트워크"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Shift"
741 msgstr "Shift"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Ctrl"
751 msgstr "Ctrl"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #. * this.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Super"
771 msgstr "Super"
772
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #. * this.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
779 msgctxt "keyboard label"
780 msgid "Hyper"
781 msgstr "Hyper"
782
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #. * this.
787 #.
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
789 msgctxt "keyboard label"
790 msgid "Meta"
791 msgstr "Meta"
792
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
794 msgctxt "keyboard label"
795 msgid "Space"
796 msgstr "스페이스"
797
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
799 msgctxt "keyboard label"
800 msgid "Backslash"
801 msgstr "백슬래시"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application..."
805 msgstr "다른 프로그램..."
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "_Find applications online"
813 msgstr "프로그램 온라인으로 찾기(_F)"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "프로그램을 실행할 수 없습니다"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 #, c-format
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "'%s' 프로그램을 찾을 수 없습니다"
823
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
827
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 #, c-format
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
838
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 #, c-format
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "\"%s\" 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 #, c-format
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "\"%s\" 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
849
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 msgid ""
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
854 msgstr ""
855 "다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
856 "\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
857
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "연관성 지우기"
861
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "다른 프로그램 표시"
865
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "기본 프로그램"
869
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "추천 프로그램"
873
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "관련 프로그램"
877
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "다른 프로그램"
881
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s cannot quit at this time:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s 프로그램이 지금 끝날 수 없습니다:\n"
890 "\n"
891 "%s"
892
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
895 msgid "Application"
896 msgstr "프로그램"
897
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
899 msgid "C_ontinue"
900 msgstr "계속(_O)"
901
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
903 msgid "Go _Back"
904 msgstr "뒤로 이동(_B)"
905
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
907 msgid "_Finish"
908 msgstr "마치기(_F)"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 #, c-format
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
914
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 #, c-format
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
919
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 #, c-format
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "<%s> 안에 텍스트를 쓸 수 없습니다"
924
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 #, c-format
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
933 msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
934
935 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 #, c-format
937 msgid "Invalid root element: '%s'"
938 msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 #, c-format
942 msgid "Unhandled tag: '%s'"
943 msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
944
945 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
946 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
947 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
948 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. *
950 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
951 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
952 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
953 #. * will appear to the right of the month.
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
956 msgid "calendar:MY"
957 msgstr "calendar:YM"
958
959 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
960 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
961 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
964 msgid "calendar:week_start:0"
965 msgstr "calendar:week_start:0"
966
967 #. Translators:  This is a text measurement template.
968 #. * Translate it to the widest year text
969 #. *
970 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #.
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
973 msgctxt "year measurement template"
974 msgid "2000"
975 msgstr "2000"
976
977 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. *
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. *
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #. * too.
986 #.
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 #, c-format
989 msgctxt "calendar:day:digits"
990 msgid "%d"
991 msgstr "%d"
992
993 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. *
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. *
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1001 #. * too.
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 #, c-format
1005 msgctxt "calendar:week:digits"
1006 msgid "%d"
1007 msgstr "%d"
1008
1009 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1010 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1011 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. *
1013 #. * Also look for the msgid "2000".
1014 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1015 #. * msgid.
1016 #. *
1017 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1020 msgctxt "calendar year format"
1021 msgid "%Y"
1022 msgstr "%Y"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #.
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1028 msgctxt "Accelerator"
1029 msgid "Disabled"
1030 msgstr "사용 안 함"
1031
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1034 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #.
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1037 msgctxt "Accelerator"
1038 msgid "Invalid"
1039 msgstr "올바르지 않음"
1040
1041 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1042 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1043 #. * acelerator.
1044 #.
1045 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1046 msgid "New accelerator..."
1047 msgstr "새 단축키..."
1048
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 #, c-format
1051 msgctxt "progress bar label"
1052 msgid "%d %%"
1053 msgstr "%d %%"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1056 msgid "Pick a Color"
1057 msgstr "색 고르기"
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1060 msgid "Select a Color"
1061 msgstr "색을 선택하십시오"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 #, c-format
1065 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1066 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 #, c-format
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1071 msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1074 #, c-format
1075 msgid "Color: %s"
1076 msgstr "색: %s"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Scarlet Red"
1081 msgstr "연한 다홍"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Scarlet Red"
1086 msgstr "다홍"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Scarlet Red"
1091 msgstr "짙은 다홍"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Orange"
1096 msgstr "연한 주황"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Orange"
1101 msgstr "주황"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Orange"
1106 msgstr "짙은 주황"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Butter"
1111 msgstr "연한 버터색"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Butter"
1116 msgstr "버터색"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Butter"
1121 msgstr "짙은 버터색"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Chameleon"
1126 msgstr "연한 카멜레온"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Chameleon"
1131 msgstr "카멜레온"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Chameleon"
1136 msgstr "짙은 카멜레온"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Sky Blue"
1141 msgstr "연한 하늘색"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Sky Blue"
1146 msgstr "하늘색"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Sky Blue"
1151 msgstr "짙은 하늘색"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Plum"
1156 msgstr "연한 자두색"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Plum"
1161 msgstr "자두색"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Plum"
1166 msgstr "짙은 자두색"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Chocolate"
1171 msgstr "연한 초콜릿색"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Chocolate"
1176 msgstr "초콜릿색"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Chocolate"
1181 msgstr "짙은 초콜릿색"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 1"
1186 msgstr "연한 알루미늄 1"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Aluminum 1"
1191 msgstr "알루미늄 1"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 1"
1196 msgstr "짙은 알루미늄 1"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Aluminum 2"
1201 msgstr "연한 알루미늄 2"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Aluminum 2"
1206 msgstr "알루미늄 2"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Aluminum 2"
1211 msgstr "짙은 알루미늄 2"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Black"
1216 msgstr "검정"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Dark Gray"
1221 msgstr "매우 짙은 회색"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Darker Gray"
1226 msgstr "더 짙은 회색"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Dark Gray"
1231 msgstr "짙은 회색"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Medium Gray"
1236 msgstr "중간 회색"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Light Gray"
1241 msgstr "연한 회색"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Lighter Gray"
1246 msgstr "더 연한 회색"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Light Gray"
1251 msgstr "매우 연한 회색"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "White"
1256 msgstr "흰색"
1257
1258 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgid "Custom"
1261 msgstr "사용자 지정"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1264 msgid "Create custom color"
1265 msgstr "사용자 지정 색 만들기"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 #, c-format
1269 msgid "Custom color %d: %s"
1270 msgstr "사용자 지정 %d: %s"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1273 msgid "Color Name"
1274 msgstr "색 이름"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "Saturation"
1279 msgstr "채도"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "Value"
1284 msgstr "값"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1287 msgctxt "Color channel"
1288 msgid "S"
1289 msgstr "S"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "V"
1294 msgstr "V"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1297 msgctxt "Color channel"
1298 msgid "Hue"
1299 msgstr "색상"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1302 msgctxt "Color channel"
1303 msgid "H"
1304 msgstr "H"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1307 msgctxt "Color channel"
1308 msgid "Alpha"
1309 msgstr "알파"
1310
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1312 msgctxt "Color channel"
1313 msgid "A"
1314 msgstr "A"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1317 msgid "Color Plane"
1318 msgstr "색 평면"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1321 msgid "_Customize"
1322 msgstr "사용자 지정(_C)"
1323
1324 #. Translate to the default units to use for presenting
1325 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1326 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1327 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1328 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1331 msgid "default:mm"
1332 msgstr "default:mm"
1333
1334 #. And show the custom paper dialog
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1336 msgid "Manage Custom Sizes"
1337 msgstr "사용자 설정 크기 관리"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1340 msgid "inch"
1341 msgstr "inch"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1344 msgid "mm"
1345 msgstr "mm"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1348 msgid "Margins from Printer..."
1349 msgstr "프린터의 여백..."
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1352 #, c-format
1353 msgid "Custom Size %d"
1354 msgstr "사용자 설정 크기 %d"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1357 msgid "_Width:"
1358 msgstr "너비(_W):"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1361 msgid "_Height:"
1362 msgstr "높이(_H):"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1365 msgid "Paper Size"
1366 msgstr "용지 크기"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1369 msgid "_Top:"
1370 msgstr "위(_T):"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1373 msgid "_Bottom:"
1374 msgstr "아래(_B):"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1377 msgid "_Left:"
1378 msgstr "왼쪽(_L):"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1381 msgid "_Right:"
1382 msgstr "오른쪽(_R):"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1385 msgid "Paper Margins"
1386 msgstr "용지 여백"
1387
1388 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1389 msgid "Input _Methods"
1390 msgstr "입력기(_M)"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1393 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1394 msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
1395
1396 # Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
1397 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1398 msgid "Caps Lock is on"
1399 msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
1400
1401 #. *
1402 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1403 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1404 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1405 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1406 #. *
1407 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1408 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1409 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1410 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1411 #. * that button.  This widget does not support setting the
1412 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1413 #. *
1414 #. * <example>
1415 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1416 #. * <programlisting>
1417 #. * {
1418 #. *   GtkWidget *button;
1419 #. *
1420 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1421 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1422 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1423 #. *                                        "/etc");
1424 #. * }
1425 #. * </programlisting>
1426 #. * </example>
1427 #. *
1428 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1429 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1430 #. *
1431 #. * <important>
1432 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1433 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1434 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1435 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1436 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1437 #. * </important>
1438 #.
1439 #. **************** *
1440 #. *  Private Macros  *
1441 #. * ****************
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1443 msgid "Select a File"
1444 msgstr "파일을 선택하십시오"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1447 msgid "Desktop"
1448 msgstr "바탕 화면"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1451 msgid "(None)"
1452 msgstr "(없음)"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1455 msgid "Other..."
1456 msgstr "기타..."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1459 msgid "Type name of new folder"
1460 msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1463 msgid "Could not retrieve information about the file"
1464 msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1467 msgid "Could not add a bookmark"
1468 msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1471 msgid "Could not remove bookmark"
1472 msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1475 msgid "The folder could not be created"
1476 msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1479 msgid ""
1480 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1481 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1482 msgstr ""
1483 "폴더를 만들 수 없습니다.  같은 이름의 파일이 이미 있습니다.  폴더 이름으로 다"
1484 "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1487 msgid "You need to choose a valid filename."
1488 msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1493 msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1496 msgid ""
1497 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1498 "try using a different item."
1499 msgstr ""
1500 "폴더만 선택할 수 있습니다. 선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하"
1501 "십시오."
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1504 msgid "Invalid file name"
1505 msgstr "잘못된 파일 이름"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1508 msgid "The folder contents could not be displayed"
1509 msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
1510
1511 #. Translators: the first string is a path and the second string
1512 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1513 #. * to translate.
1514 #.
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1516 #, c-format
1517 msgid "%1$s on %2$s"
1518 msgstr "%s %s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1521 msgid "Search"
1522 msgstr "검색"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1525 msgid "Recently Used"
1526 msgstr "최근 사용"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1529 msgid "Select which types of files are shown"
1530 msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1533 #, c-format
1534 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1535 msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1540 msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1545 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1548 #, c-format
1549 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1550 msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1553 #, c-format
1554 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1555 msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1558 msgid "Remove the selected bookmark"
1559 msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1562 msgid "Remove"
1563 msgstr "제거"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1566 msgid "Rename..."
1567 msgstr "이름 바꾸기..."
1568
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1571 msgid "Places"
1572 msgstr "위치"
1573
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1576 msgid "_Places"
1577 msgstr "위치(_P)"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1580 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1581 msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1584 msgid "Could not select file"
1585 msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1588 msgid "_Visit this file"
1589 msgstr "이 파일 보기(_V)"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1592 msgid "_Copy file’s location"
1593 msgstr "파일 위치 복사(_C)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1596 msgid "_Add to Bookmarks"
1597 msgstr "책갈피에 추가(_A)"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1600 msgid "Show _Hidden Files"
1601 msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1604 msgid "Show _Size Column"
1605 msgstr "크기 열 표시(_S)"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "파일"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1612 msgid "Name"
1613 msgstr "이름"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1616 msgid "Size"
1617 msgstr "크기"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1620 msgid "Modified"
1621 msgstr "수정"
1622
1623 #. Label
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1625 msgid "_Name:"
1626 msgstr "이름(_N):"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1629 msgid "Type a file name"
1630 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1633 msgid "Please select a folder below"
1634 msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1637 msgid "Please type a file name"
1638 msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
1639
1640 #. Create Folder
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1642 msgid "Create Fo_lder"
1643 msgstr "폴더 만들기(_L)"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1646 msgid "Search:"
1647 msgstr "검색:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1650 msgid "_Location:"
1651 msgstr "위치(_L):"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1654 msgid "Save in _folder:"
1655 msgstr "폴더에 저장(_F):"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1658 msgid "Create in _folder:"
1659 msgstr "폴더에 만들기(_F):"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not read the contents of %s"
1664 msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1667 msgid "Could not read the contents of the folder"
1668 msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "알 수 없음"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1676 msgid "%H:%M"
1677 msgstr "%H:%M"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1680 msgid "Yesterday at %H:%M"
1681 msgstr "어제 %H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1684 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1685 msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1688 #, c-format
1689 msgid "Shortcut %s already exists"
1690 msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1693 #, c-format
1694 msgid "Shortcut %s does not exist"
1695 msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1698 #, c-format
1699 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1700 msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다.  이 파일을 바꾸시겠습니까?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1706 msgstr ""
1707 "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다.  파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1710 msgid "_Replace"
1711 msgstr "바꾸기(_R)"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1714 msgid "Could not start the search process"
1715 msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1718 msgid ""
1719 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1720 "Please make sure it is running."
1721 msgstr ""
1722 "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1725 msgid "Could not send the search request"
1726 msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not mount %s"
1731 msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
1732
1733 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1734 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1735 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1736 #. * this particular string.
1737 #.
1738 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1739 msgid "File System"
1740 msgstr "파일시스템"
1741
1742 # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
1743 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1744 msgid "Sans 12"
1745 msgstr "Sans 12"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1748 msgid "Pick a Font"
1749 msgstr "글꼴 고르기"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1752 msgid "Font"
1753 msgstr "글꼴"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1756 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1757 msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
1758
1759 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1760 msgid "Search font name"
1761 msgstr "글꼴 이름 검색"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1764 msgid "Font Family"
1765 msgstr "글꼴 계열"
1766
1767 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1768 #, c-format
1769 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1770 msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
1771
1772 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1773 msgid "Failed to load icon"
1774 msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1777 msgid "Simple"
1778 msgstr "간단"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1781 msgctxt "input method menu"
1782 msgid "System"
1783 msgstr "시스템"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1786 msgctxt "input method menu"
1787 msgid "None"
1788 msgstr "없음"
1789
1790 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1791 #, c-format
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System (%s)"
1794 msgstr "시스템 (%s)"
1795
1796 #. Open Link
1797 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1798 msgid "_Open Link"
1799 msgstr "링크 열기(_O)"
1800
1801 #. Copy Link Address
1802 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1803 msgid "Copy _Link Address"
1804 msgstr "링크 주소 복사(_L)"
1805
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1807 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1808 msgstr "<프로그램> [<URI>...] - <프로그램>을 <URI>와 함께 실행합니다."
1809
1810 #. Translators: this message will appear after the usage string
1811 #. and before the list of options.
1812 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1813 msgid ""
1814 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1815 "optionally passing list of URIs as arguments."
1816 msgstr "지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
1817
1818 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1819 #, c-format
1820 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1821 msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
1822
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1824 #, c-format
1825 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1826 msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
1827
1828 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1829 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1830 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: missing application name"
1833 msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
1834
1835 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1836 #. is the application name.
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: no such application %s"
1840 msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
1841
1842 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1843 #. is the error message.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1847 msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
1848
1849 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1850 msgid "Copy URL"
1851 msgstr "URL 복사"
1852
1853 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1854 msgid "Invalid URI"
1855 msgstr "올바르지 않은 URI"
1856
1857 # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
1858 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 msgid "Lock"
1860 msgstr "잠그기"
1861
1862 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1863 msgid "Unlock"
1864 msgstr "잠금 해제"
1865
1866 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1867 msgid ""
1868 "Dialog is unlocked.\n"
1869 "Click to prevent further changes"
1870 msgstr ""
1871 "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
1872 "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
1873
1874 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1875 msgid ""
1876 "Dialog is locked.\n"
1877 "Click to make changes"
1878 msgstr ""
1879 "대화 창이 잠겼습니다.\n"
1880 "바꾸려면 누르십시오"
1881
1882 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1883 msgid ""
1884 "System policy prevents changes.\n"
1885 "Contact your system administrator"
1886 msgstr ""
1887 "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
1888 "시스템 관리자에게 문의하십시오"
1889
1890 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1892 msgid "Load additional GTK+ modules"
1893 msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
1894
1895 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 msgid "MODULES"
1898 msgstr "<모듈>"
1899
1900 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1902 msgid "Make all warnings fatal"
1903 msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
1904
1905 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1907 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1908 msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
1909
1910 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1912 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1913 msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
1914
1915 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1916 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1917 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1918 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1919 #.
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1921 msgid "default:LTR"
1922 msgstr "default:LTR"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot open display: %s"
1927 msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1930 msgid "GTK+ Options"
1931 msgstr "GTK+ 옵션"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1934 msgid "Show GTK+ Options"
1935 msgstr "GTK+ 옵션 표시"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1938 msgid "Co_nnect"
1939 msgstr "연결(_N)"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1942 msgid "Connect As"
1943 msgstr "연결 사용자"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1946 msgid "_Anonymous"
1947 msgstr "익명(_A)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1950 msgid "Registered U_ser"
1951 msgstr "등록한 사용자(_S)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1954 msgid "_Username"
1955 msgstr "사용자 이름(_U)"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1958 msgid "_Domain"
1959 msgstr "도메인(_D)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1962 msgid "_Password"
1963 msgstr "암호(_P)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1966 msgid "Forget password _immediately"
1967 msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1970 msgid "Remember password until you _logout"
1971 msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1974 msgid "Remember _forever"
1975 msgstr "계속 암호 저장(_F)"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1980 msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1983 msgid "Unable to end process"
1984 msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1987 msgid "_End Process"
1988 msgstr "프로세스 중지(_E)"
1989
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1993 msgstr ""
1994 "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
1995
1996 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1998 msgid "Terminal Pager"
1999 msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2002 msgid "Top Command"
2003 msgstr "top 명령"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2006 msgid "Bourne Again Shell"
2007 msgstr "Bourne Again 셸"
2008
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010 msgid "Bourne Shell"
2011 msgstr "Bourne 셸"
2012
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2014 msgid "Z Shell"
2015 msgstr "Z 셸"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2020 msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2021
2022 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2023 #, c-format
2024 msgid "Page %u"
2025 msgstr "%u페이지"
2026
2027 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2028 #. * in the number emblem.
2029 #.
2030 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2031 #, c-format
2032 msgctxt "Number format"
2033 msgid "%d"
2034 msgstr "%d"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2037 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2038 msgid "Not a valid page setup file"
2039 msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2042 msgid "Any Printer"
2043 msgstr "모든 프린터"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2046 msgid "For portable documents"
2047 msgstr "문서 인쇄용"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Margins:\n"
2053 " Left: %s %s\n"
2054 " Right: %s %s\n"
2055 " Top: %s %s\n"
2056 " Bottom: %s %s"
2057 msgstr ""
2058 "여백:\n"
2059 " 왼쪽: %s %s\n"
2060 " 오른쪽: %s %s\n"
2061 " 위: %s %s\n"
2062 " 아래: %s %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2065 msgid "Manage Custom Sizes..."
2066 msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
2067
2068 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2069 msgid "_Format for:"
2070 msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2071
2072 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2073 msgid "_Paper size:"
2074 msgstr "용지 크기(_P):"
2075
2076 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2077 msgid "_Orientation:"
2078 msgstr "방향(_O):"
2079
2080 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2081 msgid "Page Setup"
2082 msgstr "페이지 설정"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2085 msgid "Up Path"
2086 msgstr "위 경로"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2089 msgid "Down Path"
2090 msgstr "아래 경로"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2093 msgid "File System Root"
2094 msgstr "파일 시스템 루트"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2097 msgid "Authentication"
2098 msgstr "인증"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2101 msgid "Select a filename"
2102 msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2105 msgid "Not available"
2106 msgstr "없음"
2107
2108 #. translators: this string is the default job title for print
2109 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2110 #. * by the job number.
2111 #.
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2113 #, c-format
2114 msgid "%s job #%d"
2115 msgstr "%s 작업 #%d"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Initial state"
2120 msgstr "최초 상태"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Preparing to print"
2125 msgstr "인쇄 준비하는 중"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Generating data"
2130 msgstr "데이터 생성하는 중"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Sending data"
2135 msgstr "데이터 보내는 중"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Waiting"
2140 msgstr "기다리는 중"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Blocking on issue"
2145 msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Printing"
2150 msgstr "인쇄하는 중"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Finished"
2155 msgstr "인쇄 종료"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Finished with error"
2160 msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2163 #, c-format
2164 msgid "Preparing %d"
2165 msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2168 msgid "Preparing"
2169 msgstr "준비하는 중"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2172 #, c-format
2173 msgid "Printing %d"
2174 msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2177 msgid "Error creating print preview"
2178 msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2181 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2182 msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2185 msgid "Error launching preview"
2186 msgstr "미리 보기 실행 오류"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2189 msgid "Printer offline"
2190 msgstr "프린터 연결 안 됨"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2193 msgid "Out of paper"
2194 msgstr "용지 부족"
2195
2196 #. Translators: this is a printer status.
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2199 msgid "Paused"
2200 msgstr "일시 정지"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2203 msgid "Need user intervention"
2204 msgstr "사용자 조작 필요"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2207 msgid "Custom size"
2208 msgstr "사용자 지정 크기"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2211 msgid "No printer found"
2212 msgstr "프린터가 없습니다"
2213
2214 # CreateDC - Windows API 이름
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2216 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2217 msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2220 msgid "Error from StartDoc"
2221 msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2225 msgid "Not enough free memory"
2226 msgstr "메모리가 부족합니다"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2229 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2230 msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2231
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2233 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2234 msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2237 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2238 msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2241 msgid "Unspecified error"
2242 msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2245 msgid "Getting printer information failed"
2246 msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2249 msgid "Getting printer information..."
2250 msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2253 msgid "Printer"
2254 msgstr "프린터"
2255
2256 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2258 msgid "Location"
2259 msgstr "위치"
2260
2261 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2263 msgid "Status"
2264 msgstr "상태"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2267 msgid "Range"
2268 msgstr "범위"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2271 msgid "_All Pages"
2272 msgstr "모든 페이지(_A)"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2275 msgid "C_urrent Page"
2276 msgstr "현재 페이지(_U)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2279 msgid "Se_lection"
2280 msgstr "선택(_L)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2283 msgid "Pag_es:"
2284 msgstr "페이지(_E):"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2287 msgid ""
2288 "Specify one or more page ranges,\n"
2289 " e.g. 1-3,7,11"
2290 msgstr ""
2291 "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
2292 " 예) 1-3,7,11"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2295 msgid "Pages"
2296 msgstr "페이지"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2299 msgid "Copies"
2300 msgstr "인쇄 매수"
2301
2302 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2304 msgid "Copie_s:"
2305 msgstr "인쇄 매수(_S):"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2308 msgid "C_ollate"
2309 msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2312 msgid "_Reverse"
2313 msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2316 msgid "General"
2317 msgstr "일반"
2318
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2321 #.
2322 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2323 #. * multiple pages on a sheet when printing
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2327 msgid "Left to right, top to bottom"
2328 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2332 msgid "Left to right, bottom to top"
2333 msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2337 msgid "Right to left, top to bottom"
2338 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2342 msgid "Right to left, bottom to top"
2343 msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2347 msgid "Top to bottom, left to right"
2348 msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2352 msgid "Top to bottom, right to left"
2353 msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2357 msgid "Bottom to top, left to right"
2358 msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2362 msgid "Bottom to top, right to left"
2363 msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2364
2365 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2366 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2370 msgid "Page Ordering"
2371 msgstr "페이지 순서"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2374 msgid "Left to right"
2375 msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2378 msgid "Right to left"
2379 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2382 msgid "Top to bottom"
2383 msgstr "위에서 아래로"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2386 msgid "Bottom to top"
2387 msgstr "아래에서 위로"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2390 msgid "Layout"
2391 msgstr "배치"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2394 msgid "T_wo-sided:"
2395 msgstr "양면(_W):"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2398 msgid "Pages per _side:"
2399 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2402 msgid "Page or_dering:"
2403 msgstr "페이지 순서(_D):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2406 msgid "_Only print:"
2407 msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2408
2409 #. In enum order
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2411 msgid "All sheets"
2412 msgstr "모든 페이지"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2415 msgid "Even sheets"
2416 msgstr "짝수 페이지"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2419 msgid "Odd sheets"
2420 msgstr "홀수 페이지"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2423 msgid "Sc_ale:"
2424 msgstr "크기 조정(_A):"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2427 msgid "Paper"
2428 msgstr "용지"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2431 msgid "Paper _type:"
2432 msgstr "용지 종류(_T):"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2435 msgid "Paper _source:"
2436 msgstr "용지 공급(_S):"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2439 msgid "Output t_ray:"
2440 msgstr "출력 트레이(_R):"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2443 msgid "Or_ientation:"
2444 msgstr "방향(_I):"
2445
2446 #. In enum order
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 msgid "Portrait"
2449 msgstr "세로 방향"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2452 msgid "Landscape"
2453 msgstr "가로 방향"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2460 msgid "Reverse landscape"
2461 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2464 msgid "Job Details"
2465 msgstr "작업 상세 정보"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2468 msgid "Pri_ority:"
2469 msgstr "우선순위(_O):"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "요금 정보(_B):"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "문서 인쇄"
2478
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2483 msgid "_Now"
2484 msgstr "지금(_N)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2487 msgid "A_t:"
2488 msgstr "시각(_T):"
2489
2490 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2491 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2492 #. * supported.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2495 msgid ""
2496 "Specify the time of print,\n"
2497 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2498 msgstr ""
2499 "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
2500 " 예) 15:30, 14:15:20"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2503 msgid "Time of print"
2504 msgstr "인쇄 시각"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2507 msgid "On _hold"
2508 msgstr "보류(_H)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2511 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2512 msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "표지 사용"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2522 msgid "Be_fore:"
2523 msgstr "앞에(_F):"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2529 msgid "_After:"
2530 msgstr "뒤에(_A):"
2531
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2536 msgid "Job"
2537 msgstr "작업"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2540 msgid "Advanced"
2541 msgstr "고급"
2542
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "그림 화질"
2547
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2550 msgid "Color"
2551 msgstr "색"
2552
2553 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2554 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2556 msgid "Finishing"
2557 msgstr "마무리"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2560 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2561 msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2564 msgid "Print"
2565 msgstr "인쇄"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2572 #, c-format
2573 msgid "No item for URI '%s' found"
2574 msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2577 msgid "Untitled filter"
2578 msgstr "제목없는 필터"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "위치 복사(_L)"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "목록에서 제거(_R)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2597 msgid "_Clear List"
2598 msgstr "목록 지우기(_C)"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2603
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "항목이 없습니다"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2619 #, c-format
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2624 #, c-format
2625 msgid "Open '%s'"
2626 msgstr "'%s' 열기"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "알 수 없는 항목"
2631
2632 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2633 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2634 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2635 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "_%d. %s"
2641 msgstr "_%d. %s"
2642
2643 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2644 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2647 #, c-format
2648 msgctxt "recent menu label"
2649 msgid "%d. %s"
2650 msgstr "%d. %s"
2651
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2658 msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2659
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2661 #, c-format
2662 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2663 msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2664
2665 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "정보"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Warning"
2674 msgstr "경고"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Error"
2679 msgstr "오류"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Question"
2684 msgstr "물음"
2685
2686 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2687 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #.
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_About"
2692 msgstr "정보(_A)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Add"
2697 msgstr "추가(_A)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Apply"
2702 msgstr "적용(_A)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Bold"
2707 msgstr "굵게(_B)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Cancel"
2712 msgstr "취소(_C)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_CD-ROM"
2717 msgstr "CD-ROM(_C)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Clear"
2722 msgstr "지우기(_C)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Close"
2727 msgstr "닫기(_C)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "C_onnect"
2732 msgstr "연결(_O)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Convert"
2737 msgstr "변환(_C)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Copy"
2742 msgstr "복사(_C)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Cu_t"
2747 msgstr "잘라내기(_T)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Delete"
2752 msgstr "삭제(_D)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Discard"
2757 msgstr "버리기(_D)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Disconnect"
2762 msgstr "연결 끊기(_D)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Execute"
2767 msgstr "실행(_E)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Edit"
2772 msgstr "편집(_E)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_File"
2777 msgstr "파일(_F)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Find"
2782 msgstr "찾기(_F)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Floppy"
2792 msgstr "플로피(_F)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Fullscreen"
2797 msgstr "전체 화면(_F)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Bottom"
2808 msgstr "맨 아래(_B)"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_First"
2814 msgstr "처음(_F)"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Last"
2820 msgstr "마지막(_L)"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Top"
2826 msgstr "맨 위(_T)"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Back"
2832 msgstr "뒤로(_B)"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Down"
2838 msgstr "아래로(_D)"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Forward"
2844 msgstr "앞으로(_F)"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Up"
2850 msgstr "위로(_U)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Hard Disk"
2855 msgstr "하드디스크(_H)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Help"
2860 msgstr "도움말(_H)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "홈(_H)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Index"
2880 msgstr "색인(_I)"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "정보(_I)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Italic"
2890 msgstr "기울이기(_I)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Jump to"
2895 msgstr "이동(_J)"
2896
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Center"
2901 msgstr "가운데(_C)"
2902
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Fill"
2907 msgstr "채우기(_F)"
2908
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Left"
2913 msgstr "왼쪽(_L)"
2914
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Right"
2919 msgstr "오른쪽(_R)"
2920
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Forward"
2925 msgstr "빨리 감기(_F)"
2926
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Next"
2931 msgstr "다음(_N)"
2932
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "P_ause"
2937 msgstr "일시 중지(_A)"
2938
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Play"
2943 msgstr "재생(_P)"
2944
2945 #. Media label, as in  "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "Pre_vious"
2949 msgstr "이전(_V)"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Record"
2955 msgstr "녹음/녹화(_R)"
2956
2957 #. Media label
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2959 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgid "R_ewind"
2961 msgstr "되감기(_E)"
2962
2963 #. Media label
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "_Stop"
2967 msgstr "중지(_S)"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Network"
2972 msgstr "네트워크(_N)"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_New"
2977 msgstr "새로 만들기(_N)"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_No"
2982 msgstr "아니요(_N)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_OK"
2987 msgstr "확인(_O)"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Open"
2992 msgstr "열기(_O)"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Landscape"
2998 msgstr "가로 방향"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Portrait"
3004 msgstr "세로 방향"
3005
3006 #. Page orientation
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "뒤집힌 가로 방향"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse portrait"
3016 msgstr "뒤집힌 세로 방향"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Page Set_up"
3021 msgstr "페이지 설정(_U)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Paste"
3026 msgstr "붙여넣기(_P)"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Preferences"
3031 msgstr "기본 설정(_P)"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Print"
3036 msgstr "인쇄(_P)"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Print Pre_view"
3041 msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Properties"
3046 msgstr "속성(_P)"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Quit"
3051 msgstr "끝내기(_Q)"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Redo"
3056 msgstr "다시 실행(_R)"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Refresh"
3061 msgstr "새로 고침(_R)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Remove"
3066 msgstr "제거(_R)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Revert"
3071 msgstr "되돌리기(_R)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Save"
3076 msgstr "저장(_S)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Save _As"
3081 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "Select _All"
3086 msgstr "모두 선택(_A)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Color"
3091 msgstr "색(_C)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Font"
3096 msgstr "글꼴(_F)"
3097
3098 #. Sorting direction
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Ascending"
3102 msgstr "오름차순(_A)"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Descending"
3108 msgstr "내림차순(_D)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Spell Check"
3113 msgstr "맞춤법 검사(_S)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Stop"
3118 msgstr "중지(_S)"
3119
3120 #. Font variant
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "취소선(_S)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Undelete"
3129 msgstr "삭제 취소(_U)"
3130
3131 #. Font variant
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Underline"
3135 msgstr "밑줄(_U)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Undo"
3140 msgstr "입력 취소(_U)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "예(_Y)"
3146
3147 #. Zoom
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "보통 크기(_N)"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Best _Fit"
3157 msgstr "화면에 맞추기(_F)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Zoom _In"
3162 msgstr "확대(_I)"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Zoom _Out"
3167 msgstr "축소(_O)"
3168
3169 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #. * the state
3172 #.
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3174 msgctxt "switch"
3175 msgid "ON"
3176 msgstr "켬"
3177
3178 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3180 #.
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3182 msgctxt "switch"
3183 msgid "OFF"
3184 msgstr "끔"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3192 #, c-format
3193 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3197 #, c-format
3198 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3202 #, c-format
3203 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3204 msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3209 msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3214 msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3260 msgstr ""
3261 "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
3262 "다"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3270 #, c-format
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
3273
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3275 #, c-format
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3280 #, c-format
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3282 msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3285 #, c-format
3286 msgid "A <%s> element has already been specified"
3287 msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3290 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3291 msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3294 msgid "Serialized data is malformed"
3295 msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3298 msgid ""
3299 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3300 msgstr ""
3301 "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
3302 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRO Left-to-right _override"
3322 msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3326 msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
3327
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3330 msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "ZWS _Zero width space"
3334 msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3338 msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
3339
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3342 msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
3343
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3345 #, c-format
3346 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
3348
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3350 #, c-format
3351 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3352 msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
3353
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3355 msgid "Empty"
3356 msgstr "비었음"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3359 msgid "Volume"
3360 msgstr "볼륨"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3363 msgid "Turns volume down or up"
3364 msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
3365
3366 # ATK 메세지
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3368 msgid "Adjusts the volume"
3369 msgstr "볼륨을 조정합니다"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3372 msgid "Volume Down"
3373 msgstr "볼륨 낮추기"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3376 msgid "Decreases the volume"
3377 msgstr "볼륨을 낮춥니다"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3380 msgid "Volume Up"
3381 msgstr "볼륨 높이기"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3384 msgid "Increases the volume"
3385 msgstr "볼륨을 높입니다"
3386
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3388 msgid "Muted"
3389 msgstr "묵음"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3392 msgid "Full Volume"
3393 msgstr "최대 볼륨"
3394
3395 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3396 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3397 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3398 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3399 #.
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3401 #, c-format
3402 msgctxt "volume percentage"
3403 msgid "%d %%"
3404 msgstr "%d %%"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "asme_f"
3409 msgstr "asme_f"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A0x2"
3414 msgstr "A0x2"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A0"
3419 msgstr "A0"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A0x3"
3424 msgstr "A0x3"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A1"
3429 msgstr "A1"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A10"
3434 msgstr "A10"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A1x3"
3439 msgstr "A1x3"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A1x4"
3444 msgstr "A1x4"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A2"
3449 msgstr "A2"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A2x3"
3454 msgstr "A2x3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A2x4"
3459 msgstr "A2x4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A2x5"
3464 msgstr "A2x5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3"
3469 msgstr "A3"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3 Extra"
3474 msgstr "A3 엑스트라"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A3x3"
3479 msgstr "A3x3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A3x4"
3484 msgstr "A3x4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A3x5"
3489 msgstr "A3x5"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A3x6"
3494 msgstr "A3x6"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A3x7"
3499 msgstr "A3x7"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4"
3504 msgstr "A4"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4 Extra"
3509 msgstr "A4 엑스트라"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4 Tab"
3514 msgstr "A4 Tab"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x3"
3519 msgstr "A4x3"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x4"
3524 msgstr "A4x4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A4x5"
3529 msgstr "A4x5"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A4x6"
3534 msgstr "A4x6"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A4x7"
3539 msgstr "A4x7"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A4x8"
3544 msgstr "A4x8"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A4x9"
3549 msgstr "A4x9"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A5"
3554 msgstr "A5"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A5 Extra"
3559 msgstr "A5 엑스트라"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A6"
3564 msgstr "A6"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A7"
3569 msgstr "A7"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A8"
3574 msgstr "A8"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A9"
3579 msgstr "A9"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B0"
3584 msgstr "B0"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B1"
3589 msgstr "B1"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B10"
3594 msgstr "B10"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B2"
3599 msgstr "B2"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B3"
3604 msgstr "B3"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B4"
3609 msgstr "B4"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B5"
3614 msgstr "B5"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B5 Extra"
3619 msgstr "B5 Extra"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "B6"
3624 msgstr "B6"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "B6/C4"
3629 msgstr "B6/C4"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "B7"
3634 msgstr "B7"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "B8"
3639 msgstr "B8"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "B9"
3644 msgstr "B9"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C0"
3649 msgstr "C0"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C1"
3654 msgstr "C1"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C10"
3659 msgstr "C10"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C2"
3664 msgstr "C2"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C3"
3669 msgstr "C3"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C4"
3674 msgstr "C4"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C5"
3679 msgstr "C5"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C6"
3684 msgstr "C6"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "C6/C5"
3689 msgstr "C6/C5"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "C7"
3694 msgstr "C7"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "C7/C6"
3699 msgstr "C7/C6"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "C8"
3704 msgstr "C8"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "C9"
3709 msgstr "C9"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "DL Envelope"
3714 msgstr "DL 봉투"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "RA0"
3719 msgstr "RA0"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "RA1"
3724 msgstr "RA1"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "RA2"
3729 msgstr "RA2"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "SRA0"
3734 msgstr "SRA0"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "SRA1"
3739 msgstr "SRA1"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "SRA2"
3744 msgstr "SRA2"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB0"
3749 msgstr "JB0"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB1"
3754 msgstr "JB1"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB10"
3759 msgstr "JB10"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB2"
3764 msgstr "JB2"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB3"
3769 msgstr "JB3"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB4"
3774 msgstr "JB4"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "JB5"
3779 msgstr "JB5"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "JB6"
3784 msgstr "JB6"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "JB7"
3789 msgstr "JB7"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "JB8"
3794 msgstr "JB8"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "JB9"
3799 msgstr "JB9"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "jis exec"
3804 msgstr "JIS exec"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "Choukei 2 Envelope"
3809 msgstr "Choukei 2 봉투"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "Choukei 3 Envelope"
3814 msgstr "Choukei 3 봉투"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "Choukei 4 Envelope"
3819 msgstr "Choukei 4 봉투"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "hagaki (postcard)"
3824 msgstr "hagaki (엽서)"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "kahu Envelope"
3829 msgstr "kahu 봉투"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "kaku2 Envelope"
3834 msgstr "kaku2 봉투"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "oufuku (reply postcard)"
3839 msgstr "oufuku (답장 엽서)"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "you4 Envelope"
3844 msgstr "you4 봉투"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "10x11"
3849 msgstr "10x11인치"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "10x13"
3854 msgstr "10x13인치"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "10x14"
3859 msgstr "10x14인치"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "10x15"
3864 msgstr "10x15인치"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "11x12"
3869 msgstr "11x12인치"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "11x15"
3874 msgstr "11x15인치"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "12x19"
3879 msgstr "12x19인치"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "5x7"
3884 msgstr "5x7인치"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "6x9 Envelope"
3889 msgstr "6x9인치 봉투"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "7x9 Envelope"
3894 msgstr "7x9인치 봉투"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "9x11 Envelope"
3899 msgstr "9x11인치 봉투"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "a2 Envelope"
3904 msgstr "a2 봉투"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "Arch A"
3909 msgstr "Arch A"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "Arch B"
3914 msgstr "Arch B"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Arch C"
3919 msgstr "Arch C"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Arch D"
3924 msgstr "Arch D"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Arch E"
3929 msgstr "Arch E"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "b-plus"
3934 msgstr "b-plus"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "c"
3939 msgstr "c"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "c5 Envelope"
3944 msgstr "c5 봉투"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "d"
3949 msgstr "d"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "e"
3954 msgstr "e"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "edp"
3959 msgstr "edp"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "European edp"
3964 msgstr "유럽 edp"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Executive"
3969 msgstr "Executive"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "f"
3974 msgstr "f"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "FanFold European"
3979 msgstr "팬폴드 유럽"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "FanFold US"
3984 msgstr "팬폴드 US"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "FanFold German Legal"
3989 msgstr "팬폴드 독일 리갈"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Government Legal"
3994 msgstr "미정부 리갈"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Government Letter"
3999 msgstr "미정부 레터"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Index 3x5"
4004 msgstr "인덱스 3x5인치"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4009 msgstr "인덱스 4x6인치(엽서)"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Index 4x6 ext"
4014 msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Index 5x8"
4019 msgstr "인덱스 5x8인치"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Invoice"
4024 msgstr "인보이스"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Tabloid"
4029 msgstr "타블로이드"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "US Legal"
4034 msgstr "US 리갈"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "US Legal Extra"
4039 msgstr "US 리갈 엑스트라"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "US Letter"
4044 msgstr "US 레터"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "US Letter Extra"
4049 msgstr "US 레터 엑스트라"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "US Letter Plus"
4054 msgstr "US 레터 플러스"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Monarch Envelope"
4059 msgstr "Monarch 봉투"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "#10 Envelope"
4064 msgstr "#10 봉투"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "#11 Envelope"
4069 msgstr "#11 봉투"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "#12 Envelope"
4074 msgstr "#12 봉투"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "#14 Envelope"
4079 msgstr "#14 봉투"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#9 Envelope"
4084 msgstr "#9 봉투"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Personal Envelope"
4089 msgstr "개인 봉투"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Quarto"
4094 msgstr "Quarto"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Super A"
4099 msgstr "Super A"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Super B"
4104 msgstr "Super B"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Wide Format"
4109 msgstr "와이드 형식"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Dai-pa-kai"
4114 msgstr "Dai-pa-kai"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Folio"
4119 msgstr "폴리오"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Folio sp"
4124 msgstr "폴리오 SP"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Invite Envelope"
4129 msgstr "Invite 봉투"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Italian Envelope"
4134 msgstr "이탈리아 봉투"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "juuro-ku-kai"
4139 msgstr "juuro-ku-kai"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "pa-kai"
4144 msgstr "pa-kai"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Postfix Envelope"
4149 msgstr "Postfix 봉투"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Small Photo"
4154 msgstr "작은 사진"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc1 Envelope"
4159 msgstr "prc1 봉투"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc10 Envelope"
4164 msgstr "prc10 봉투"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc 16k"
4169 msgstr "prc 16k"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc2 Envelope"
4174 msgstr "prc2 봉투"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc3 Envelope"
4179 msgstr "prc3 봉투"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc 32k"
4184 msgstr "prc 32k"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "prc4 Envelope"
4189 msgstr "prc4 봉투"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc5 Envelope"
4194 msgstr "prc5 봉투"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc6 Envelope"
4199 msgstr "prc6 봉투"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc7 Envelope"
4204 msgstr "prc7 봉투"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc8 Envelope"
4209 msgstr "prc8 봉투"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc9 Envelope"
4214 msgstr "prc9 봉투"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "ROC 16k"
4219 msgstr "ROC 16k"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "ROC 8k"
4224 msgstr "ROC 8k"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to write header\n"
4229 msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to write hash table\n"
4234 msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to write folder index\n"
4239 msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to rewrite header\n"
4244 msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4249 msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4254 msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4257 #, c-format
4258 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4259 msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4277 #, c-format
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4283 msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4286 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4287 msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4290 msgid "Don't include image data in the cache"
4291 msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4294 msgid "Output a C header file"
4295 msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4298 msgid "Turn off verbose output"
4299 msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
4300
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4302 msgid "Validate existing icon cache"
4303 msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4306 #, c-format
4307 msgid "File not found: %s\n"
4308 msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4311 #, c-format
4312 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4313 msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4316 #, c-format
4317 msgid "No theme index file.\n"
4318 msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4319
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "No theme index file in '%s'.\n"
4324 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4325 msgstr ""
4326 "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
4327 "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
4328 "오.\n"
4329
4330 #. ID
4331 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4332 msgid "Amharic (EZ+)"
4333 msgstr "암하라어(EZ+)"
4334
4335 #. ID
4336 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4337 msgid "Cedilla"
4338 msgstr "세디유"
4339
4340 #. ID
4341 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4342 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4343 msgstr "키릴어(음역)"
4344
4345 #. ID
4346 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4347 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4348 msgstr "이누이트어(음역)"
4349
4350 #. ID
4351 #: ../modules/input/imipa.c:143
4352 msgid "IPA"
4353 msgstr "국제 음성 기호"
4354
4355 #. ID
4356 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4357 msgid "Multipress"
4358 msgstr "멀티프레스"
4359
4360 #. ID
4361 #: ../modules/input/imthai.c:33
4362 msgid "Thai-Lao"
4363 msgstr "타이어-라오어"
4364
4365 #. ID
4366 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4367 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4368 msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
4369
4370 #. ID
4371 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4372 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4373 msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
4374
4375 # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
4376 #. ID
4377 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4378 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4379 msgstr "베트남어(VIQR)"
4380
4381 #. ID
4382 #: ../modules/input/imxim.c:26
4383 msgid "X Input Method"
4384 msgstr "X 입력기"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4388 msgid "Username:"
4389 msgstr "사용자 이름:"
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4393 msgid "Password:"
4394 msgstr "암호:"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4400 msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4405 msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4410 msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4413 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4414 msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4419 msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4422 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4423 msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4426 #, c-format
4427 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4428 msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4431 #, c-format
4432 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4433 msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4438 msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required on %s"
4443 msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4446 msgid "Domain:"
4447 msgstr "도메인:"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4450 #, c-format
4451 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4452 msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 #, c-format
4456 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4457 msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4460 msgid "Authentication is required to print this document"
4461 msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4464 #, c-format
4465 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4466 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
4467
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4471 msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
4472
4473 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
4478
4479 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4483 msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
4484
4485 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4489 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
4490
4491 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4498 #, c-format
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4503 #, c-format
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4520 msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4523 #, c-format
4524 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4525 msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
4526
4527 #. Translators: this is a printer status.
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4529 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4530 msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
4531
4532 #. Translators: this is a printer status.
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4534 msgid "Rejecting Jobs"
4535 msgstr "작업을 거부하는 중"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4538 msgid "Two Sided"
4539 msgstr "양면"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4542 msgid "Paper Type"
4543 msgstr "용지 종류"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4546 msgid "Paper Source"
4547 msgstr "용지 공급"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4550 msgid "Output Tray"
4551 msgstr "출력 트레이"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4554 msgid "Resolution"
4555 msgstr "해상도"
4556
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4558 msgid "GhostScript pre-filtering"
4559 msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
4560
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4562 msgid "One Sided"
4563 msgstr "단면"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4567 msgid "Long Edge (Standard)"
4568 msgstr "긴 방향(표준)"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4572 msgid "Short Edge (Flip)"
4573 msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4579 msgid "Auto Select"
4580 msgstr "자동 선택"
4581
4582 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4583 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4589 msgid "Printer Default"
4590 msgstr "프린터 기본값"
4591
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4594 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4595 msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
4596
4597 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4599 msgid "Convert to PS level 1"
4600 msgstr "PS 레벨 1로 변환"
4601
4602 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4604 msgid "Convert to PS level 2"
4605 msgstr "PS 레벨 2로 변환"
4606
4607 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4609 msgid "No pre-filtering"
4610 msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
4611
4612 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4613 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4615 msgid "Miscellaneous"
4616 msgstr "기타"
4617
4618 #. Translators: These strings name the possible values of the
4619 #. * job priority option in the print dialog
4620 #.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 msgid "Urgent"
4623 msgstr "긴급"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 msgid "High"
4627 msgstr "높음"
4628
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 msgid "Medium"
4631 msgstr "중간"
4632
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 msgid "Low"
4635 msgstr "낮음"
4636
4637 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4638 #. * in the print dialog
4639 #.
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4641 msgid "Job Priority"
4642 msgstr "작업 우선순위"
4643
4644 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4645 #. * in the print dialog
4646 #.
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4648 msgid "Billing Info"
4649 msgstr "요금 정보"
4650
4651 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4652 #. * pages that the printing system may support.
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "None"
4656 msgstr "없음"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Classified"
4660 msgstr "비밀 분류"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Confidential"
4664 msgstr "기밀"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Secret"
4668 msgstr "비밀"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 msgid "Standard"
4672 msgstr "표준"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4675 msgid "Top Secret"
4676 msgstr "일급 비밀"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 msgid "Unclassified"
4680 msgstr "비밀 분류 해제"
4681
4682 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4683 #. * in the print dialog
4684 #.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4686 msgid "Pages per Sheet"
4687 msgstr "한 장당 페이지 수"
4688
4689 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4690 #. * dialog that controls the front cover page.
4691 #.
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4693 msgid "Before"
4694 msgstr "앞에"
4695
4696 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4697 #. * dialog that controls the back cover page.
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4700 msgid "After"
4701 msgstr "뒤에"
4702
4703 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4704 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4705 #. * or 'on hold'
4706 #.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4708 msgid "Print at"
4709 msgstr "인쇄할 때"
4710
4711 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4712 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4715 msgid "Print at time"
4716 msgstr "인쇄할 시각"
4717
4718 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4719 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4720 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4721 #.
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4723 #, c-format
4724 msgid "Custom %sx%s"
4725 msgstr "사용자 지정 %sx%s"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4728 msgid "Printer Profile"
4729 msgstr "프린터 프로파일"
4730
4731 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4733 msgid "Unavailable"
4734 msgstr "없음"
4735
4736 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4737 #. * it hasn't registered the device with colord
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4739 msgid "Color management unavailable"
4740 msgstr "사용할 색 관리 없음"
4741
4742 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4744 msgid "No profile available"
4745 msgstr "사용할 프로파일 없음"
4746
4747 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4749 msgid "Unspecified profile"
4750 msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4753 msgid "output"
4754 msgstr "출력"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4757 msgid "Print to File"
4758 msgstr "파일로 인쇄"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 msgid "PDF"
4762 msgstr "PDF"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 msgid "Postscript"
4766 msgstr "Postscript"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 msgid "SVG"
4770 msgstr "SVG"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4773 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4774 msgid "Pages per _sheet:"
4775 msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4778 msgid "File"
4779 msgstr "파일"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4782 msgid "_Output format"
4783 msgstr "출력 형식(_O)"
4784
4785 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4786 msgid "Print to LPR"
4787 msgstr "LPR로 인쇄"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4790 msgid "Pages Per Sheet"
4791 msgstr "한 장당 페이지 수"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4794 msgid "Command Line"
4795 msgstr "명령행"
4796
4797 #. SUN_BRANDING
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4799 msgid "printer offline"
4800 msgstr "프린터 연결 안 됨"
4801
4802 #. SUN_BRANDING
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4804 msgid "ready to print"
4805 msgstr "인쇄 준비하는 중"
4806
4807 #. SUN_BRANDING
4808 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4809 msgid "processing job"
4810 msgstr "작업 처리 중"
4811
4812 #. SUN_BRANDING
4813 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4814 msgid "paused"
4815 msgstr "일시 중지"
4816
4817 #. SUN_BRANDING
4818 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4819 msgid "unknown"
4820 msgstr "알 수 없음"
4821
4822 #. default filename used for print-to-test
4823 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4824 #, c-format
4825 msgid "test-output.%s"
4826 msgstr "테스트-출력.%s"
4827
4828 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4829 msgid "Print to Test Printer"
4830 msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
4831
4832 # Caps Lock / Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
4833 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4834 #~ msgstr "Caps Lock 및 Num Lock이 켜져 있습니다"
4835
4836 # Num Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
4837 #~ msgid "Num Lock is on"
4838 #~ msgstr "Num Lock이 켜져 있습니다"
4839
4840 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4841 #~ msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
4842
4843 #~ msgid "Select a folder"
4844 #~ msgstr "폴더를 선택하십시오"
4845
4846 #~ msgid "_Save in folder:"
4847 #~ msgstr "폴더에 저장(_S):"
4848
4849 #~ msgid "Invalid path"
4850 #~ msgstr "올바르지 않은 경로"
4851
4852 #~ msgid "No match"
4853 #~ msgstr "해당 사항 없음"
4854
4855 #~ msgid "Sole completion"
4856 #~ msgstr "한 개 완성"
4857
4858 #~ msgid "Complete, but not unique"
4859 #~ msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
4860
4861 #~ msgid "Completing..."
4862 #~ msgstr "완성하는 중..."
4863
4864 #~ msgid "Only local files may be selected"
4865 #~ msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
4866
4867 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4868 #~ msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
4869
4870 #~ msgid "Path does not exist"
4871 #~ msgstr "경로가 없습니다"