]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/km.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / km.po
1 # translation of po_gtk30-km.po to Khmer
2 # Khmer translation for gtk+3.0
3 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
4 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
6 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: po_gtk30-km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
11 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 02:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:16+0000\n"
23 "X-Language: km-KH\n"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:155
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស --gdk-debug"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:175
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស --gdk-no-debug"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:203
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "class កម្មវិធី​​​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:204
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "CLASS"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:206
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "ឈ្មោះ​​កម្មវិធី​​ដូច​ដែល​​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:207
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ឈ្មោះ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:209
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X display ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:210
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "បង្ហាញ"
64
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:213
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស​របស់ GDK"
69
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
75 msgid "FLAGS"
76 msgstr "ទង់"
77
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:216
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "មិន​កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស​​របស់ GDK"
82
83 #.
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
92 #. * KP_Space      - Space (keypad)
93 #. * Page_Up       - Page up
94 #.
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "BackSpace"
98 msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Tab"
103 msgstr "ថេប"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "ត្រឡប់"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Pause"
113 msgstr "ផ្អាក"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Scroll_Lock"
118 msgstr "Scroll_Lock"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Sys_Req"
123 msgstr "Sys_Req"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Escape"
128 msgstr "គេច"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Multi_key"
133 msgstr "Multi_key"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Home"
138 msgstr "ផ្ទះ"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Left"
143 msgstr "ឆ្វេង"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Up"
148 msgstr "ឡើង​លើ"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Right"
153 msgstr "ស្ដាំ"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Down"
158 msgstr "ចុះក្រោម"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Up"
163 msgstr "ទំព័រ​លើ (Page_Up)"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Down"
168 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Page_Down)"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "End"
173 msgstr "ចុង"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Begin"
178 msgstr "ដើម"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Print"
183 msgstr "បោះពុម្ព"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Insert"
188 msgstr "បញ្ចូល"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Num_Lock"
193 msgstr "លេខ (Num_Lock)"
194
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Space"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tab"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Left"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Up"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Right"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Down"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "លុប"
280
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
295 msgstr "XF86AudioMute"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
310 msgstr "XF86AudioPlay"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
315 msgstr "XF86AudioStop"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
320 msgstr "XF86AudioNext"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
325 msgstr "XF86AudioPrev"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
330 msgstr "XF86AudioRecord"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
335 msgstr "XF86AudioPause"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
340 msgstr "XF86AudioRewind"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
345 msgstr "XF86AudioMedia"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
350 msgstr "XF86ScreenSaver"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Battery"
355 msgstr "XF86Battery"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Launch1"
360 msgstr "XF86Launch1"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Forward"
365 msgstr "XF86Forward"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Back"
370 msgstr "XF86Back"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Sleep"
375 msgstr "XF86Sleep"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
380 msgstr "XF86Hibernate"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WLAN"
385 msgstr "XF86WLAN"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86WebCam"
390 msgstr "XF86WebCam"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Display"
395 msgstr "XF86Display"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "XF86TouchpadToggle"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86WakeUp"
405 msgstr "XF86WakeUp"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86Suspend"
410 msgstr "XF86Suspend"
411
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "កុំ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ក្នុង​សំណើ GDI"
416
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "កុំ​ប្រើ Wintab API សម្រាប់​​គាំទ្រ tablet"
421
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "ដូច​គ្នា​ជា --no-wintab"
426
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "ប្រើ Wintab API [លំនាំដើម]"
431
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ពណ៌​ជា​របៀប ៨ ប៊ីត"
436
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
439 msgid "COLORS"
440 msgstr "ពណ៌"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
443 #, c-format
444 msgid "Starting %s"
445 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
448 #, c-format
449 msgid "Opening %s"
450 msgstr "បើក %s"
451
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
453 #, c-format
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "បើក​ធាតុ %d"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
459 msgctxt "throbbing progress animation widget"
460 msgid "Spinner"
461 msgstr "Spinner"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
464 msgid "Provides visual indication of progress"
465 msgstr "ផ្ដល់​ការ​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
468 msgctxt "light switch widget"
469 msgid "Switch"
470 msgstr "ប្ដូរ"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
473 msgid "Switches between on and off states"
474 msgstr "ប្ដូរ​​រវាង​​​សភាព​​បិទ និង​សភាព​​បើក"
475
476 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
477 msgid ""
478 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
479 "lightness of that color using the inner triangle."
480 msgstr ""
481 "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​រង្វង់​ខាងក្រៅ ។ ជ្រើស​ភាព​ងងឹត ឬ​ភាព​ភ្លឺ​របស់​ពណ៌​ដែល​ប្រើ​​ត្រីកោណ​ខាងក្នុង ។"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
484 msgid ""
485 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
486 "that color."
487 msgstr "ចុច​លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​​មក​ចុច​លើ​ពណ៌​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​នោះ ។"
488
489 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
490 msgid "_Hue:"
491 msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
492
493 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
494 msgid "Position on the color wheel."
495 msgstr "ទីតាំង​នៅ​ពេល​​បង្វិល​ពណ៌ ។"
496
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
498 msgid "S_aturation:"
499 msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
500
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
502 msgid "Intensity of the color."
503 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ពណ៌ ។"
504
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
506 msgid "_Value:"
507 msgstr "តម្លៃ ៖"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
510 msgid "Brightness of the color."
511 msgstr "ពន្លឺ​របស់​ពណ៌ ។"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
514 msgid "_Red:"
515 msgstr "ក្រហម ៖"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
518 msgid "Amount of red light in the color."
519 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ក្រហម​ស្រាល ។"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
522 msgid "_Green:"
523 msgstr "បៃតង ៖"
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
526 msgid "Amount of green light in the color."
527 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​បៃតង​ស្រាល ។"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
530 msgid "_Blue:"
531 msgstr "ខៀវ ៖"
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
534 msgid "Amount of blue light in the color."
535 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ខៀវ​ស្រាល ។"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgid "Op_acity:"
539 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
542 msgid "Transparency of the color."
543 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌ ។"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
546 msgid "Color _name:"
547 msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌ ៖"
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 msgid ""
551 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
552 "such as 'orange' in this entry."
553 msgstr ""
554 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​ពណ៌​ចំនួន​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​សាមញ្ញ​ដូច​ជា 'ពណ៌​ទឹកក្រូច' នៅ​ក្នុង​ធាតុ​"
555 "នេះ ។"
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
558 msgid "_Palette:"
559 msgstr "ក្ដារ​ពណ៌ ៖"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
562 msgid "Color Wheel"
563 msgstr "កង់​បង្វិល​​ពណ៌"
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 msgid ""
567 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
568 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
569 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 msgstr ""
571 "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​​​​ឥឡូវ​នេះ ។ អ្នក​អាច​អូស​ពណ៌​នេះ​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្ដារ​"
572 "ពណ៌ ឬ​​ជ្រើស​ពណ៌​នេះ​ជា​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​អូស​​វា​ទៅកាន់​ពណ៌​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ជិត​នោះ ។"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
575 msgid ""
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
578 msgstr ""
579 "ពណ៌​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​អូស​ពណ៌​នេះ​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្ដារ​ពណ៌ ដើម្បី​រក្សាទុក​វា​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ពេល​អនាគត "
580 "។"
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now."
586 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុន សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​​ឥឡូវ​នេះ ។"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "ពណ៌​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​នៅ​ទីនេះ"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
597 msgid ""
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
600 msgstr ""
601 "ចុច​​លើ​ធាតុ​ក្ដារ​ពណ៌​នេះ ដើម្បី​​ដាក់​ពណ៌​វា​បច្ចុប្បន្ន ។ ប្ដូរ​ធាតុ​នេះ អូស​ពណ៌​នៅ​ទី​នេះ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​វា ហើយ​"
602 "ជ្រើស \"រក្សាទុក​ពណ៌​នៅ​ទីនេះ ។\""
603
604 #. We emit the response for the Select button manually,
605 #. * since we want to save the color first
606 #.
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
608 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
609 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
610 msgid "_Select"
611 msgstr "ជ្រើស"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
614 msgid "Color Selection"
615 msgstr "ជម្រើស​ពណ៌"
616
617 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
618 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
620 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
621 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
624 msgid "_Family:"
625 msgstr "ក្រុម ៖"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
628 msgid "_Style:"
629 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
632 msgid "Si_ze:"
633 msgstr "ទំហំ ៖"
634
635 #. create the text entry widget
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
637 msgid "_Preview:"
638 msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន ៖"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
641 msgid "Font Selection"
642 msgstr "ជម្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
643
644 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
645 #. * contains the URL of the license.
646 #.
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
651 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
652 msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ចេញ​មក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធនា​ទេ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល <a href=\"%s\">%s</a>"
653
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
655 msgid "License"
656 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
657
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
659 msgid "The license of the program"
660 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​កម្មវិធី"
661
662 #. Add the credits button
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
664 msgid "C_redits"
665 msgstr "ឥណទាន"
666
667 #. Add the license button
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
669 msgid "_License"
670 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
673 msgid "Could not show link"
674 msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​តំណ​បាន​ទេ"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
677 msgid "Homepage"
678 msgstr "គេហទំព័រ"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
681 #, c-format
682 msgid "About %s"
683 msgstr "អំពី %s"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
686 msgid "Created by"
687 msgstr "បាន​បង្កើត​ដោយ"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
690 msgid "Documented by"
691 msgstr "បាន​បង្កើត​ឯកសារ​ដោយ"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
694 msgid "Translated by"
695 msgstr "បាន​បកប្រែ​ដោយ"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
698 msgid "Artwork by"
699 msgstr "ការងារ​សិល្ប​ដោយ"
700
701 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
702 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
703 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
704 #. * this.
705 #.
706 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
707 msgctxt "keyboard label"
708 msgid "Shift"
709 msgstr "ប្ដូរ (Shift)"
710
711 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
712 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
713 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
714 #. * this.
715 #.
716 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
717 msgctxt "keyboard label"
718 msgid "Ctrl"
719 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)"
720
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #. * this.
725 #.
726 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
727 msgctxt "keyboard label"
728 msgid "Alt"
729 msgstr "ជំនួស (Alt)"
730
731 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
732 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
733 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
734 #. * this.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
737 msgctxt "keyboard label"
738 msgid "Super"
739 msgstr "Super"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
747 msgctxt "keyboard label"
748 msgid "Hyper"
749 msgstr "Hyper"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Meta"
759 msgstr "មេតា"
760
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
762 msgctxt "keyboard label"
763 msgid "Space"
764 msgstr "ចន្លោះ"
765
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Backslash"
769 msgstr "សញ្ញាស្លាស"
770
771 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
772 msgid "Other application..."
773 msgstr "កម្មវិធី​ផ្សេង..."
774
775 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
776 msgid "Failed to look for applications online"
777 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
778
779 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
780 msgid "_Find applications online"
781 msgstr "រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
784 msgid "Could not run application"
785 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
788 #, c-format
789 msgid "Could not find '%s'"
790 msgstr "មិន​អាច​រក '%s' បាន​ទេ"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
793 msgid "Could not find application"
794 msgstr "មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
795
796 #. Translators: %s is a filename
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
798 #, c-format
799 msgid "Select an application to open \"%s\""
800 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ត្រូវ​បើក \"%s\""
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
803 #, c-format
804 msgid "No applications available to open \"%s\""
805 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ ដើម្បី​បើក​ឡើយ \"%s\""
806
807 #. Translators: %s is a file type description
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
809 #, c-format
810 msgid "Select an application for \"%s\" files"
811 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\""
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
814 #, c-format
815 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
816 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ឡើយ \"%s\""
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
819 msgid ""
820 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
821 "online\" to install a new application"
822 msgstr ""
823 "ចុច \"បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\" សម្រាប់​ជម្រើស​ជាច្រើន ឬ \"រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ\" ដើម្បី​ដំឡើង​កម្មវិធី​ថ្មី"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
826 msgid "Forget association"
827 msgstr "បំភ្លេច​ការ​ចូលរួម"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
830 msgid "Show other applications"
831 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
834 msgid "Default Application"
835 msgstr "កម្មវិធី​លំនាំដើម"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
838 msgid "Recommended Applications"
839 msgstr "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​កម្មវិធី"
840
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
842 msgid "Related Applications"
843 msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ទាក់ទង"
844
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
846 msgid "Other Applications"
847 msgstr "កម្មវិធី​ផ្សេងៗ"
848
849 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "%s cannot quit at this time:\n"
853 "\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "%s មិន​អាច​ចាកចេញ​​នៅ​ពេល​នេះ​បាន​ទេ ៖\n"
857 "\n"
858 "%s"
859
860 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
862 msgid "Application"
863 msgstr "កម្មវិធី"
864
865 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
866 msgid "C_ontinue"
867 msgstr "បន្ត"
868
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
870 msgid "Go _Back"
871 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
872
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
874 msgid "_Finish"
875 msgstr "បញ្ចប់"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
878 #, c-format
879 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
880 msgstr "ធាតុ <%s> មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង <%s>"
881
882 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
883 #, c-format
884 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
885 msgstr "ធាតុ <%s> មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​កម្រិត​កំពូល​ទេ"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
888 #, c-format
889 msgid "text may not appear inside <%s>"
890 msgstr "អត្ថបទ​អាច​មិន​បង្ហាញ​ខាង​ក្នុង <%s>"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
893 #, c-format
894 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
895 msgstr "មុខងារ​ប្រភេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​លើ​បណ្ដាញ %d ៖ '%s'"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
898 #, c-format
899 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
900 msgstr "ស្ទួន​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ '%s' លើ​បណ្ដាញ %d (លើ​បណ្ដាញ​មុន %d)"
901
902 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
903 #, c-format
904 msgid "Invalid root element: '%s'"
905 msgstr "ធាតុ root មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'"
906
907 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
908 #, c-format
909 msgid "Unhandled tag: '%s'"
910 msgstr "ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ ៖ '%s'"
911
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. *
917 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
918 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
919 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
920 #. * will appear to the right of the month.
921 #.
922 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "ប្រតិទិន ៖​MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "ប្រតិទិន ៖​week_start:0"
933
934 #. Translators:  This is a text measurement template.
935 #. * Translate it to the widest year text
936 #. *
937 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
938 #.
939 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
940 msgctxt "year measurement template"
941 msgid "2000"
942 msgstr "២០០០"
943
944 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
945 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
946 #. *
947 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
948 #. * translate to "%d" otherwise.
949 #. *
950 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
951 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
952 #. * too.
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
955 #, c-format
956 msgctxt "calendar:day:digits"
957 msgid "%d"
958 msgstr "%d"
959
960 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
962 #. *
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
965 #. *
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
968 #. * too.
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
971 #, c-format
972 msgctxt "calendar:week:digits"
973 msgid "%d"
974 msgstr "%d"
975
976 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
977 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
978 #. * Use only ASCII in the translation.
979 #. *
980 #. * Also look for the msgid "2000".
981 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
982 #. * msgid.
983 #. *
984 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
987 msgctxt "calendar year format"
988 msgid "%Y"
989 msgstr "%Y"
990
991 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
992 #. * a disabled accelerator key combination.
993 #.
994 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
995 msgctxt "Accelerator"
996 msgid "Disabled"
997 msgstr "បាន​បិទ"
998
999 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1000 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1001 #. * to gtk_accelerator_valid().
1002 #.
1003 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1004 msgctxt "Accelerator"
1005 msgid "Invalid"
1006 msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1007
1008 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1009 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1010 #. * acelerator.
1011 #.
1012 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1013 msgid "New accelerator..."
1014 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី..."
1015
1016 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1017 #, c-format
1018 msgctxt "progress bar label"
1019 msgid "%d %%"
1020 msgstr "%d %%"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1023 msgid "Pick a Color"
1024 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1027 msgid "Select a Color"
1028 msgstr "ពណ៌"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1031 #, c-format
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1033 msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1036 #, c-format
1037 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1038 msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1041 #, c-format
1042 msgid "Color: %s"
1043 msgstr "ពណ៌ ៖ %s"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Scarlet Red"
1048 msgstr "Scarlet Red ភ្លឺ"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Scarlet Red"
1053 msgstr "Scarlet Red"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Scarlet Red"
1058 msgstr "Scarlet Red ងងឹត"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Orange"
1063 msgstr "ទឹកក្រូច​ភ្លឺ"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Orange"
1068 msgstr "ទឹកក្រូច"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Orange"
1073 msgstr "ទឹក​ក្រូច​ងងឹត"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Butter"
1078 msgstr "ខ្លាញ់​ភ្លឺ"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Butter"
1083 msgstr "ខ្លាញ់"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Dark Butter"
1088 msgstr "ខ្លាញ់​ងងឹត"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Chameleon"
1093 msgstr "Chameleon ភ្លឺ"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Chameleon"
1098 msgstr "Chameleon"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Dark Chameleon"
1103 msgstr "Chameleon ងងឹត"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Sky Blue"
1108 msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ស្រាល"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Sky Blue"
1113 msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Dark Sky Blue"
1118 msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ងងឹត"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Light Plum"
1123 msgstr "Plum ភ្លឺ"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Plum"
1128 msgstr "Plum"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Dark Plum"
1133 msgstr "Plum ងងឹត"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Light Chocolate"
1138 msgstr "សូកូឡា​ភ្លឺ"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Chocolate"
1143 msgstr "សូកូឡា"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Dark Chocolate"
1148 msgstr "សូកូឡា​ងងឹត"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Light Aluminum 1"
1153 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ភ្លឺ​ ១"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Aluminum 1"
1158 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ១"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Dark Aluminum 1"
1163 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ងងឹត​ ១"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Aluminum 2"
1168 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ភ្លឺ ២"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Aluminum 2"
1173 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ ២"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Aluminum 2"
1178 msgstr "អាលុយ​មីញ៉ូម​ងងឹត ២"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Black"
1183 msgstr "ខ្មៅ"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Very Dark Gray"
1188 msgstr "ប្រផះ​ខ្លាំង"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Darker Gray"
1193 msgstr "ប្រផះ"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Gray"
1198 msgstr "ប្រផេះខ្លាំង"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Medium Gray"
1203 msgstr "មធ្យម"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Gray"
1208 msgstr "ប្រផេះ ស្រាល"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Lighter Gray"
1213 msgstr "ប្រផះ​ស្រាល"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Very Light Gray"
1218 msgstr "ប្រផះ​ស្រាល"
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "White"
1223 msgstr "ស"
1224
1225 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1227 msgid "Custom"
1228 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1231 msgid "Create custom color"
1232 msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom color %d: %s"
1237 msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន %d: %s"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1240 msgid "Color Name"
1241 msgstr "ពណ៌ ឈ្មោះ"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1244 msgctxt "Color channel"
1245 msgid "Saturation"
1246 msgstr "តិត្ថិភាព"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1249 msgctxt "Color channel"
1250 msgid "Value"
1251 msgstr "តម្លៃ"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "S"
1256 msgstr "S"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1259 msgctxt "Color channel"
1260 msgid "V"
1261 msgstr "V"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1264 msgctxt "Color channel"
1265 msgid "Hue"
1266 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1269 msgctxt "Color channel"
1270 msgid "H"
1271 msgstr "H"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Alpha"
1276 msgstr "អាល់ហ្វា"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "A"
1281 msgstr "A"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1284 msgid "Color Plane"
1285 msgstr "ពណ៌"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1288 msgid "_Customize"
1289 msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1290
1291 #. Translate to the default units to use for presenting
1292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1298 msgid "default:mm"
1299 msgstr "លំនាំដើម ៖​ម.ម."
1300
1301 #. And show the custom paper dialog
1302 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1303 msgid "Manage Custom Sizes"
1304 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1307 msgid "inch"
1308 msgstr "អ៊ិន្ឈន៍"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1311 msgid "mm"
1312 msgstr "ម.ម."
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1315 msgid "Margins from Printer..."
1316 msgstr "រឹម​ពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1319 #, c-format
1320 msgid "Custom Size %d"
1321 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន %d"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1324 msgid "_Width:"
1325 msgstr "ទទឹង ៖"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1328 msgid "_Height:"
1329 msgstr "កម្ពស់ ៖"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1332 msgid "Paper Size"
1333 msgstr "ទំហំ​ក្រដាស"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1336 msgid "_Top:"
1337 msgstr "កំពូល ៖"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1340 msgid "_Bottom:"
1341 msgstr "បាត ៖"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1344 msgid "_Left:"
1345 msgstr "ឆ្វេង ៖"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1348 msgid "_Right:"
1349 msgstr "ស្ដាំ ៖"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1352 msgid "Paper Margins"
1353 msgstr "រឹម​ក្រដាស"
1354
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1356 msgid "Input _Methods"
1357 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ក្នុង​ការ​ចូល"
1358
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1360 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1361 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ត្រួតពិនិត្យ​យូនីកូដ"
1362
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1364 msgid "Caps Lock is on"
1365 msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) គឺ​បើក"
1366
1367 #. *
1368 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1369 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1370 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1371 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1372 #. *
1373 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1374 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1375 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1376 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1377 #. * that button.  This widget does not support setting the
1378 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1379 #. *
1380 #. * <example>
1381 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1382 #. * <programlisting>
1383 #. * {
1384 #. *   GtkWidget *button;
1385 #. *
1386 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1387 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1388 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1389 #. *                                        "/etc");
1390 #. * }
1391 #. * </programlisting>
1392 #. * </example>
1393 #. *
1394 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1395 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1396 #. *
1397 #. * <important>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1399 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1400 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1401 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1402 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1403 #. * </important>
1404 #.
1405 #. **************** *
1406 #. *  Private Macros  *
1407 #. * ****************
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1409 msgid "Select a File"
1410 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
1413 msgid "Desktop"
1414 msgstr "ផ្ទៃតុ"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1417 msgid "(None)"
1418 msgstr "(គ្មាន)"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1421 msgid "Other..."
1422 msgstr "ផ្សេង​​ទៀត..."
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1425 msgid "Type name of new folder"
1426 msgstr "ប្រភេទ​ឈ្មោះ​របស់​ថត​ថ្មី"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​បាន​ទេ"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ចំណាំ​បាន​ទេ"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "មិន​អាច​យក​ចំណាំ​ចេញ​បាន​ទេ"
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "មិន​អាច​​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1445 msgid ""
1446 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1447 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 msgstr ""
1449 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ​​​នេះ​រួចហើយ ។ សាកល្បង​ប្រើ​ឈ្មោះ​​ថត​ផ្សេង ឬ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
1450 "ដំបូង ។"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1453 msgid "You need to choose a valid filename."
1454 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ ។"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1459 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ទេ %s វា​​​មិន​មែន​​ជា​ថត​ឡើយ"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1462 msgid ""
1463 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1464 "try using a different item."
1465 msgstr ""
1466 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ថត​ប៉ុណ្ណោះ ។ ធាតុ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​មែន​ជា​​ថត​ឡើយ សាកល្បង​ប្រើ​ធាតុ​ផ្សេង ។"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1469 msgid "Invalid file name"
1470 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1473 msgid "The folder contents could not be displayed"
1474 msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​បាន​ទេ"
1475
1476 #. Translators: the first string is a path and the second string
1477 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1478 #. * to translate.
1479 #.
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1481 #, c-format
1482 msgid "%1$s on %2$s"
1483 msgstr "%1$s លើ %2$s"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
1486 msgid "Search"
1487 msgstr "ស្វែងរក"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1490 msgid "Recently Used"
1491 msgstr "បាន​ប្រើ​ថ្មី​ៗ​នេះ"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
1494 msgid "Select which types of files are shown"
1495 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1498 #, c-format
1499 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1500 msgstr "បន្ថែម​ថត '%s' ដើម្បី​ចំណាំ"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1503 #, c-format
1504 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1505 msgstr "បន្ថែម​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ ដើម្បី​ចំណាំ"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
1508 #, c-format
1509 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1510 msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ចំណាំ"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1513 #, c-format
1514 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1515 msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ '%s'"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
1518 #, c-format
1519 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1520 msgstr "មិន​អាច​យក​ចំណាំ '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "យក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1527 msgid "Remove"
1528 msgstr "យកចេញ"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
1531 msgid "Rename..."
1532 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
1533
1534 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1536 msgid "Places"
1537 msgstr "ទីតាំង"
1538
1539 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
1541 msgid "_Places"
1542 msgstr "ទីតាំង"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
1545 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1546 msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ​ដើម្បីចំណាំ"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
1549 msgid "Could not select file"
1550 msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​ទេ"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1553 msgid "_Visit this file"
1554 msgstr "មើល​ឯកសារ​នេះ"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1557 msgid "_Copy file’s location"
1558 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​របស់​ឯកសារ"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1561 msgid "_Add to Bookmarks"
1562 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចំណាំ"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1565 msgid "Show _Hidden Files"
1566 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
1569 msgid "Show _Size Column"
1570 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ជួរឈរ"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
1573 msgid "Files"
1574 msgstr "ឯកសារ"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
1577 msgid "Name"
1578 msgstr "ឈ្មោះ"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
1581 msgid "Size"
1582 msgstr "ទំហំ"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1585 msgid "Modified"
1586 msgstr "បាន​កែប្រែ"
1587
1588 #. Label
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
1590 msgid "_Name:"
1591 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
1594 msgid "Type a file name"
1595 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
1598 msgid "Please select a folder below"
1599 msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ខាងក្រោម"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1602 msgid "Please type a file name"
1603 msgstr "សូម​វាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1604
1605 #. Create Folder
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
1607 msgid "Create Fo_lder"
1608 msgstr "បង្កើត​ថត"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
1611 msgid "Search:"
1612 msgstr "ស្វែងរក ៖"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
1615 msgid "_Location:"
1616 msgstr "ទីតាំង ៖"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1619 msgid "Save in _folder:"
1620 msgstr "រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត ៖"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1623 msgid "Create in _folder:"
1624 msgstr "បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ថត ៖"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not read the contents of %s"
1629 msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​របស់ %s បាន​ទេ"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1632 msgid "Could not read the contents of the folder"
1633 msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​របស់​ថត​បាន​ទេ"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
1637 msgid "Unknown"
1638 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1641 msgid "%H:%M"
1642 msgstr "%H:%M"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
1645 msgid "Yesterday at %H:%M"
1646 msgstr "ម្សិលមិញ​នៅ %H:%M"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
1649 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1650 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ថត​បាន​ទេ ពី​ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​មូលដ្ឋាន"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
1653 #, c-format
1654 msgid "Shortcut %s already exists"
1655 msgstr "%s ផ្លូវ​កាត់​មាន​រួចហើយ"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
1658 #, c-format
1659 msgid "Shortcut %s does not exist"
1660 msgstr "%s ផ្លូវកាត់​មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1663 #, c-format
1664 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1665 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1671 msgstr "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួស​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1674 msgid "_Replace"
1675 msgstr "ជំនួស"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
1678 msgid "Could not start the search process"
1679 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក​ដំណើរការ​បាន​ទេ"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1682 msgid ""
1683 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1684 "Please make sure it is running."
1685 msgstr ""
1686 "កម្មវិធី​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ indexer daemon បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​កំពុង​តែ​ដំណើរការ ។"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
1689 msgid "Could not send the search request"
1690 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ស្វែងរក​បាន​ទេ"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
1693 #, c-format
1694 msgid "Could not mount %s"
1695 msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​បាន​ទេ %s"
1696
1697 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1698 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1699 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1700 #. * this particular string.
1701 #.
1702 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1703 msgid "File System"
1704 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1707 msgid "Sans 12"
1708 msgstr "Sans 12"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1711 msgid "Pick a Font"
1712 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1719 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1720 msgstr ""
1721 "គ្មាន​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ ហើយ​"
1722 "ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1725 msgid "Search font name"
1726 msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1729 msgid "Font Family"
1730 msgstr "ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
1731
1732 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1733 #, c-format
1734 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1735 msgstr "រូបតំណាង '%s' មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​រូបរាង​ផ្ទាំង​​ឡើយ"
1736
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1738 msgid "Failed to load icon"
1739 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបតំណាង"
1740
1741 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1742 msgid "Simple"
1743 msgstr "ធម្មតា"
1744
1745 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1746 msgctxt "input method menu"
1747 msgid "System"
1748 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1751 msgctxt "input method menu"
1752 msgid "None"
1753 msgstr "គ្មាន"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1756 #, c-format
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System (%s)"
1759 msgstr "ប្រព័ន្ធ (%s)"
1760
1761 #. Open Link
1762 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1763 msgid "_Open Link"
1764 msgstr "បើក​តំណ"
1765
1766 #. Copy Link Address
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1768 msgid "Copy _Link Address"
1769 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
1770
1771 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1772 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1773 msgstr "APPLICATION [URI...] - បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​​ជាមួយ URI ។"
1774
1775 #. Translators: this message will appear after the usage string
1776 #. and before the list of options.
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1778 msgid ""
1779 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1780 "optionally passing list of URIs as arguments."
1781 msgstr ""
1782 "បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់​វា\n"
1783 "បញ្ជី​ចម្លង​ជម្រើស​របស់ URIs ដែល​ជា​អាគុយម៉ង់ ។"
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1786 #, c-format
1787 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1788 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
1789
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1791 #, c-format
1792 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1793 msgstr "សាកល្បង \"%s --help\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
1794
1795 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1796 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: missing application name"
1800 msgstr "%s ៖ បាត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
1801
1802 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1803 #. is the application name.
1804 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: no such application %s"
1807 msgstr "%s ៖ មិន​មាន​កម្មវិធី​ %s"
1808
1809 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1810 #. is the error message.
1811 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1814 msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី ៖ %s\n"
1815
1816 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1817 msgid "Copy URL"
1818 msgstr "ចម្លង URL"
1819
1820 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1821 msgid "Invalid URI"
1822 msgstr "URI មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1823
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1825 msgid "Lock"
1826 msgstr "ចាក់​សោ"
1827
1828 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1829 msgid "Unlock"
1830 msgstr "ដោះ​សោ"
1831
1832 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1833 msgid ""
1834 "Dialog is unlocked.\n"
1835 "Click to prevent further changes"
1836 msgstr ""
1837 "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ ។\n"
1838 "ចុច​ដើម្បី​​​រារាំង​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1841 msgid ""
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1844 msgstr ""
1845 "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ។\n"
1846 "ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1849 msgid ""
1850 "System policy prevents changes.\n"
1851 "Contact your system administrator"
1852 msgstr ""
1853 "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ការ​ពារ​គោលការណ៍​ប្រព័ន្ធ ។\n"
1854 "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
1855
1856 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1857 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1858 msgid "Load additional GTK+ modules"
1859 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម GTK+"
1860
1861 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1863 msgid "MODULES"
1864 msgstr "ម៉ូឌុល"
1865
1866 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1868 msgid "Make all warnings fatal"
1869 msgstr "ធ្វើ​ការ​ព្រមាន​ធ្ងន់ធ្ងរ​ទាំងអស់"
1870
1871 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1873 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1874 msgstr "កំណត់​ទង់​បាត់​កំហុស GTK+"
1875
1876 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1878 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1879 msgstr "មិន​កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស GTK+"
1880
1881 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1882 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1883 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1884 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1885 #.
1886 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1887 msgid "default:LTR"
1888 msgstr "លំនាំដើម ៖​LTR"
1889
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:772
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot open display: %s"
1893 msgstr "មិន​អាច​បើក​ទិដ្ឋភាព​បាន​ទេ ៖ %s"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1896 msgid "GTK+ Options"
1897 msgstr "ជម្រើស GTK+"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmain.c:838
1900 msgid "Show GTK+ Options"
1901 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស GTK+"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1904 msgid "Co_nnect"
1905 msgstr "តភ្ជាប់"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1908 msgid "Connect As"
1909 msgstr "តភ្ជាប់​ជា"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1912 msgid "_Anonymous"
1913 msgstr "អនាមិក"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1916 msgid "Registered U_ser"
1917 msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1920 msgid "_Username"
1921 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1924 msgid "_Domain"
1925 msgstr "ដែន"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1928 msgid "_Password"
1929 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
1930
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1932 msgid "Forget password _immediately"
1933 msgstr "ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​រំពេច​នេះ"
1934
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1936 msgid "Remember password until you _logout"
1937 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​រហូត​ដល់​អ្នក​ចេញ"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1940 msgid "Remember _forever"
1941 msgstr "ចងចាំ​រហូត"
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1946 msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី (PID %d)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1949 msgid "Unable to end process"
1950 msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ដំណើរការ​បាន​ទេ"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1953 msgid "_End Process"
1954 msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1959 msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ដំណើរការ​ជាមួយ PID %d បាន​ទេ ។ ប្រតិបត្តិការ​មិន​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។"
1960
1961 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1963 msgid "Terminal Pager"
1964 msgstr "Terminal Pager"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1967 msgid "Top Command"
1968 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​​កំពូល"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1971 msgid "Bourne Again Shell"
1972 msgstr "Bourne Again Shell"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1975 msgid "Bourne Shell"
1976 msgstr "Bourne Shell"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1979 msgid "Z Shell"
1980 msgstr "Z Shell"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1983 #, c-format
1984 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1985 msgstr "មន​អាច​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ជាមួយ %d ៖ %s បាន​ទេ"
1986
1987 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1988 #, c-format
1989 msgid "Page %u"
1990 msgstr "ទំព័រ %u"
1991
1992 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1993 #. * in the number emblem.
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1996 #, c-format
1997 msgctxt "Number format"
1998 msgid "%d"
1999 msgstr "%d"
2000
2001 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2002 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2003 msgid "Not a valid page setup file"
2004 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​​​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
2005
2006 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2007 msgid "Any Printer"
2008 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន"
2009
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "ចំពោះ​ឯកសារ​ចល័ត"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Margins:\n"
2018 " Left: %s %s\n"
2019 " Right: %s %s\n"
2020 " Top: %s %s\n"
2021 " Bottom: %s %s"
2022 msgstr ""
2023 "រឹម ៖\n"
2024 " ឆ្វេង ៖ %s %s\n"
2025 " ស្ដាំ ៖ %s %s\n"
2026 " កំពូល ៖ %s %s\n"
2027 " បាត ៖ %s %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ ៖"
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2038 msgid "_Paper size:"
2039 msgstr "ទំហំ​ក្រដាស ៖"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2042 msgid "_Orientation:"
2043 msgstr "ទិស ៖"
2044
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2046 msgid "Page Setup"
2047 msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ"
2048
2049 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2050 msgid "Up Path"
2051 msgstr "ខាងលើ"
2052
2053 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2054 msgid "Down Path"
2055 msgstr "ខាងក្រោម"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2058 msgid "File System Root"
2059 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Root"
2060
2061 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2066 msgid "Select a filename"
2067 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2070 msgid "Not available"
2071 msgstr "មិន​មាន"
2072
2073 #. translators: this string is the default job title for print
2074 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2075 #. * by the job number.
2076 #.
2077 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2078 #, c-format
2079 msgid "%s job #%d"
2080 msgstr "%s ការ​ងារ #%d"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2083 msgctxt "print operation status"
2084 msgid "Initial state"
2085 msgstr "ស្ថានភាព​ដំបូង"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2088 msgctxt "print operation status"
2089 msgid "Preparing to print"
2090 msgstr "រៀបចំ​បោះពុម្ព"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Generating data"
2095 msgstr "បង្កើត​ទិន្នន័យ"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Sending data"
2100 msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Waiting"
2105 msgstr "រង់ចាំ"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Blocking on issue"
2110 msgstr "ទប់ស្កាត់​នៅ​ពេល​ចេញ"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Printing"
2115 msgstr "ការ​បោះពុម្ព"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Finished"
2120 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Finished with error"
2125 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2128 #, c-format
2129 msgid "Preparing %d"
2130 msgstr "រៀបចំ %d"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2133 msgid "Preparing"
2134 msgstr "រៀបចំ"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2137 #, c-format
2138 msgid "Printing %d"
2139 msgstr "បោះពុម្ព %d"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2142 msgid "Error creating print preview"
2143 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​​មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2146 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2147 msgstr "មូលហេតុ​ភាគ​ច្រើន​ គឺ​ថា​​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2150 msgid "Error launching preview"
2151 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ជាមុន"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2154 msgid "Printer offline"
2155 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2158 msgid "Out of paper"
2159 msgstr "អស់​ក្រដាស"
2160
2161 #. Translators: this is a printer status.
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2164 msgid "Paused"
2165 msgstr "បាន​ផ្អាក"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2168 msgid "Need user intervention"
2169 msgstr "ត្រូវ​ការ​អន្តរាគមន៍​​អ្នក​ប្រើ"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2172 msgid "Custom size"
2173 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2176 msgid "No printer found"
2177 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើយ"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2180 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2181 msgstr "អាគុយម៉ង់​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ CreateDC"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2184 msgid "Error from StartDoc"
2185 msgstr "កំហុស​ពី StartDoc"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2189 msgid "Not enough free memory"
2190 msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2193 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2194 msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2197 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2198 msgstr "ទ្រនិច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2201 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2202 msgstr "ដោះស្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2205 msgid "Unspecified error"
2206 msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2209 msgid "Getting printer information failed"
2210 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2213 msgid "Getting printer information..."
2214 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2217 msgid "Printer"
2218 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
2219
2220 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2222 msgid "Location"
2223 msgstr "ទីតាំង"
2224
2225 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2227 msgid "Status"
2228 msgstr "ស្ថានភាព"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2231 msgid "Range"
2232 msgstr "ជួរ"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2235 msgid "_All Pages"
2236 msgstr "ទំព័រ​ទាំងអស់"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2239 msgid "C_urrent Page"
2240 msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2243 msgid "Se_lection"
2244 msgstr "ជម្រើស"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2247 msgid "Pag_es:"
2248 msgstr "ទំព័រ ៖"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2251 msgid ""
2252 "Specify one or more page ranges,\n"
2253 " e.g. 1-3,7,11"
2254 msgstr ""
2255 "បញ្ជាក់​ជួរ​ទំព័រ​មួយ ឬ​ច្រើន\n"
2256 " ឧ. ១-៣,៧,១១"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2259 msgid "Pages"
2260 msgstr "ទំព័រ"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2263 msgid "Copies"
2264 msgstr "ចម្លង"
2265
2266 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2268 msgid "Copie_s:"
2269 msgstr "ចម្លង ៖"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2272 msgid "C_ollate"
2273 msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2276 msgid "_Reverse"
2277 msgstr "បញ្ច្រាស"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2280 msgid "General"
2281 msgstr "ទូទៅ"
2282
2283 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2284 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2285 #.
2286 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2287 #. * multiple pages on a sheet when printing
2288 #.
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2291 msgid "Left to right, top to bottom"
2292 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ កំពូល​ទៅ​បាត"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2296 msgid "Left to right, bottom to top"
2297 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ បាត​ទៅ​កំពូល"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2301 msgid "Right to left, top to bottom"
2302 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ កំពូល​ទៅ​បាត"
2303
2304 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2306 msgid "Right to left, bottom to top"
2307 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង បាត់​ទៅ​កំពូល"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2311 msgid "Top to bottom, left to right"
2312 msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត ​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2316 msgid "Top to bottom, right to left"
2317 msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2321 msgid "Bottom to top, left to right"
2322 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2326 msgid "Bottom to top, right to left"
2327 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
2328
2329 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2330 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2331 #.
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2334 msgid "Page Ordering"
2335 msgstr "លំដាប់​ទំព័រ"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2338 msgid "Left to right"
2339 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2342 msgid "Right to left"
2343 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2346 msgid "Top to bottom"
2347 msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2350 msgid "Bottom to top"
2351 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2354 msgid "Layout"
2355 msgstr "ប្លង់"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2358 msgid "T_wo-sided:"
2359 msgstr "សង់ខាង ៖"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2362 msgid "Pages per _side:"
2363 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​ម្ខាង ៖"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2366 msgid "Page or_dering:"
2367 msgstr "លំដាប់​ទំព័រ ៖"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2370 msgid "_Only print:"
2371 msgstr "បោះពុម្ព​ ៖"
2372
2373 #. In enum order
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2375 msgid "All sheets"
2376 msgstr "សន្លឹក​ទាំងអស់"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2379 msgid "Even sheets"
2380 msgstr "សន្លឹក​គូ"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2383 msgid "Odd sheets"
2384 msgstr "សន្លឹក​សេស"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2387 msgid "Sc_ale:"
2388 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2391 msgid "Paper"
2392 msgstr "ក្រដាស"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2395 msgid "Paper _type:"
2396 msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស ៖"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2399 msgid "Paper _source:"
2400 msgstr "ប្រភព​ក្រដាស ៖"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2403 msgid "Output t_ray:"
2404 msgstr "ដ្រាយ​លទ្ធផល ៖"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2407 msgid "Or_ientation:"
2408 msgstr "ទិស ៖"
2409
2410 #. In enum order
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2412 msgid "Portrait"
2413 msgstr "បញ្ឈរ"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2416 msgid "Landscape"
2417 msgstr "ផ្ដេក"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2420 msgid "Reverse portrait"
2421 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្ដេក"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2424 msgid "Reverse landscape"
2425 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2428 msgid "Job Details"
2429 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការងារ"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2432 msgid "Pri_ority:"
2433 msgstr "អាទិភាព ៖"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2436 msgid "_Billing info:"
2437 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចេញ​វិក្កយបត្រ ៖"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2440 msgid "Print Document"
2441 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
2442
2443 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2444 #. * in the print dialog
2445 #.
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2447 msgid "_Now"
2448 msgstr "ថ្មី"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2451 msgid "A_t:"
2452 msgstr "នៅ ៖"
2453
2454 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2455 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2456 #. * supported.
2457 #.
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2459 msgid ""
2460 "Specify the time of print,\n"
2461 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2462 msgstr ""
2463 "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ត្រូវ​បោះពុម្ព\n"
2464 " ឧ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2467 msgid "Time of print"
2468 msgstr "ពេលវេលា​បោះពុម្ព"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2471 msgid "On _hold"
2472 msgstr "រង់ចាំ"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2475 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2476 msgstr "រង់ចាំ​ការងារ​រហូត​ដល់​វា​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2479 msgid "Add Cover Page"
2480 msgstr "បន្ថែម​គ្រប​ទំព័រ"
2481
2482 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2483 #. * dialog that controls the front cover page.
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2486 msgid "Be_fore:"
2487 msgstr "មុខ ៖"
2488
2489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2490 #. * dialog that controls the back cover page.
2491 #.
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2493 msgid "_After:"
2494 msgstr "ក្រោយ ៖"
2495
2496 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2497 #. * job-specific options in the print dialog
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2500 msgid "Job"
2501 msgstr "ការងារ"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2504 msgid "Advanced"
2505 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
2506
2507 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2509 msgid "Image Quality"
2510 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
2511
2512 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2514 msgid "Color"
2515 msgstr "ពណ៌"
2516
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2520 msgid "Finishing"
2521 msgstr "ការ​បញ្ចប់"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2524 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2525 msgstr "ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​​​មាន​ការ​ប៉ះទង្គិច​ប្រអប់"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2528 msgid "Print"
2529 msgstr "បោះពុម្ព"
2530
2531 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2532 msgid "Select which type of documents are shown"
2533 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
2534
2535 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2536 #, c-format
2537 msgid "No item for URI '%s' found"
2538 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​សម្រាប់ URI '%s'"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2541 msgid "Untitled filter"
2542 msgstr "តម្រង​ដែល​គ្មាន​ចំណងជើង"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2545 msgid "Could not remove item"
2546 msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ចេញ​បាន​ទេ"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2549 msgid "Could not clear list"
2550 msgstr "មិន​អាច​សម្អាត​បញ្ជី​បាន​ទេ"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2553 msgid "Copy _Location"
2554 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2557 msgid "_Remove From List"
2558 msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2561 msgid "_Clear List"
2562 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2565 msgid "Show _Private Resources"
2566 msgstr "បង្ហាញ​ធនធាន​ឯកជន"
2567
2568 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2569 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2570 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2571 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2572 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2573 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2574 #. * right place when idly populating the menu in case the
2575 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2576 #. * recent chooser menu widget.
2577 #.
2578 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2579 msgid "No items found"
2580 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ឡើយ"
2581
2582 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2583 #, c-format
2584 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2585 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធនធាន​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ​ជាមួយ URI `%s'"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2588 #, c-format
2589 msgid "Open '%s'"
2590 msgstr "បើក '%s'"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2593 msgid "Unknown item"
2594 msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ"
2595
2596 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2597 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2598 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2599 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2600 #.
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2602 #, c-format
2603 msgctxt "recent menu label"
2604 msgid "_%d. %s"
2605 msgstr "_%d. %s"
2606
2607 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2608 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2611 #, c-format
2612 msgctxt "recent menu label"
2613 msgid "%d. %s"
2614 msgstr "%d. %s"
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2617 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2618 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2619 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2622 msgstr "បើក​ ដើម្បី​រក​ធាតុ​ជាមួយ URI '%s'"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2625 #, c-format
2626 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2627 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​​ជា '%s' សម្រាប់​ធាតុ​​ដោយ​មាន URI '%s'"
2628
2629 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Information"
2633 msgstr "ព័ត៌មាន"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "Warning"
2638 msgstr "ការ​ព្រមាន"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Error"
2643 msgstr "កំហុស"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Question"
2648 msgstr "សំណួរ"
2649
2650 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2651 #. * need the mnemonics to be rationalized
2652 #.
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2654 msgctxt "Stock label"
2655 msgid "_About"
2656 msgstr "អំពី"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2659 msgctxt "Stock label"
2660 msgid "_Add"
2661 msgstr "បន្ថែម"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_Apply"
2666 msgstr "អនុវត្ត"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Bold"
2671 msgstr "ដិត"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Cancel"
2676 msgstr "បោះបង់"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_CD-ROM"
2681 msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Clear"
2686 msgstr "សម្អាត"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Close"
2691 msgstr "បិទ"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "C_onnect"
2696 msgstr "តភ្ជាប់"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Convert"
2701 msgstr "បម្លែង"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Copy"
2706 msgstr "ចម្លង"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "Cu_t"
2711 msgstr "កាត់"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Delete"
2716 msgstr "លុប"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Discard"
2721 msgstr "បោះបង់"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Disconnect"
2726 msgstr "ផ្ដាច់"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Execute"
2731 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Edit"
2736 msgstr "កែសម្រួល"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_File"
2741 msgstr "ឯកសារ"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Find"
2746 msgstr "រក"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Find and _Replace"
2751 msgstr "រក និង​ជំនួស"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Floppy"
2756 msgstr "ថាស​ទន់"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Fullscreen"
2761 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Leave Fullscreen"
2766 msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់"
2767
2768 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2770 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 msgid "_Bottom"
2772 msgstr "បាត"
2773
2774 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2776 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 msgid "_First"
2778 msgstr "ដំបូង"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Last"
2784 msgstr "ចុងក្រោយ"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_Top"
2790 msgstr "កំពូល"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go back"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Back"
2796 msgstr "ថយក្រោយ"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go down"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Down"
2802 msgstr "ចុះក្រោម"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go forward"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Forward"
2808 msgstr "ទៅមុខ"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go up"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Up"
2814 msgstr "ឡើង​លើ"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Hard Disk"
2819 msgstr "ថាសរឹង"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Help"
2824 msgstr "ជំនួយ"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Home"
2829 msgstr "ផ្ទះ"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Increase Indent"
2834 msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "Decrease Indent"
2839 msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Index"
2844 msgstr "លិបិក្រម"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Information"
2849 msgstr "ព័ត៌មាន"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Italic"
2854 msgstr "ទ្រេត"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Jump to"
2859 msgstr "លោត​ទៅ"
2860
2861 #. This is about text justification, "centered text"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Center"
2865 msgstr "កណ្ដាល"
2866
2867 #. This is about text justification
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Fill"
2871 msgstr "បំពេញ"
2872
2873 #. This is about text justification, "left-justified text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Left"
2877 msgstr "ឆ្វេង"
2878
2879 #. This is about text justification, "right-justified text"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Right"
2883 msgstr "ស្ដាំ"
2884
2885 #. Media label, as in "fast forward"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2887 msgctxt "Stock label, media"
2888 msgid "_Forward"
2889 msgstr "ទៅមុខ"
2890
2891 #. Media label, as in "next song"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2893 msgctxt "Stock label, media"
2894 msgid "_Next"
2895 msgstr "បន្ទាប់"
2896
2897 #. Media label, as in "pause music"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2899 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgid "P_ause"
2901 msgstr "ផ្អាក"
2902
2903 #. Media label, as in "play music"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "_Play"
2907 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
2908
2909 #. Media label, as in  "previous song"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "Pre_vious"
2913 msgstr "មុន"
2914
2915 #. Media label
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Record"
2919 msgstr "កំណត់ត្រា"
2920
2921 #. Media label
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "R_ewind"
2925 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
2926
2927 #. Media label
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Stop"
2931 msgstr "បញ្ឈប់"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "_Network"
2936 msgstr "បណ្ដាញ"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_New"
2941 msgstr "ថ្មី"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_No"
2946 msgstr "ទេ"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_OK"
2951 msgstr "យល់ព្រម"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_Open"
2956 msgstr "បើក"
2957
2958 #. Page orientation
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Landscape"
2962 msgstr "ផ្ដេក"
2963
2964 #. Page orientation
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Portrait"
2968 msgstr "បញ្ឈរ"
2969
2970 #. Page orientation
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Reverse landscape"
2974 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Reverse portrait"
2980 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្ដេក"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Page Set_up"
2985 msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Paste"
2990 msgstr "បិទភ្ជាប់"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Preferences"
2995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Print"
3000 msgstr "បោះពុម្ព"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Print Pre_view"
3005 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Properties"
3010 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Quit"
3015 msgstr "បោះបង់"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Redo"
3020 msgstr "ធ្វើ​វិញ"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Refresh"
3025 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Remove"
3030 msgstr "យកចេញ"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Revert"
3035 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Save"
3040 msgstr "រក្សាទុក"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "Save _As"
3045 msgstr "រក្សាទុក​ជា"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "Select _All"
3050 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Color"
3055 msgstr "ពណ៌"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Font"
3060 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3061
3062 #. Sorting direction
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Ascending"
3066 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
3067
3068 #. Sorting direction
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Descending"
3072 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Spell Check"
3077 msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Stop"
3082 msgstr "បញ្ឈប់"
3083
3084 #. Font variant
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Strikethrough"
3088 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Undelete"
3093 msgstr "មិន​លុប"
3094
3095 #. Font variant
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Underline"
3099 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Undo"
3104 msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Yes"
3109 msgstr "បាទ/ចាស"
3110
3111 #. Zoom
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Normal Size"
3115 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
3116
3117 #. Zoom
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Best _Fit"
3121 msgstr "សម​បំផុត"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Zoom _In"
3126 msgstr "ពង្រីក"
3127
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Zoom _Out"
3131 msgstr "ពង្រួម"
3132
3133 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3134 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3135 #. * the state
3136 #.
3137 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3138 msgctxt "switch"
3139 msgid "ON"
3140 msgstr "បើក"
3141
3142 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3143 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3144 #.
3145 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3146 msgctxt "switch"
3147 msgid "OFF"
3148 msgstr "បិទ"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3151 #, c-format
3152 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3153 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​មិន​រៀបចំ​តាមលំដាប់ %s"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3156 #, c-format
3157 msgid "No deserialize function found for format %s"
3158 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មុខងារ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ %s"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3161 #, c-format
3162 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3163 msgstr "ទាំង​ \"លេខ​សម្គាល់\" និង \"ឈ្មោះ\" រក​ឃើញ​នៅ​​លើ​ធាតុ <%s>"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3166 #, c-format
3167 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3168 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" រក​ឃើញ​ពីរ​ដង​លើ​ធាតុ <%s>"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3171 #, c-format
3172 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3173 msgstr "<%s> ធាតុ​មាន​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3176 #, c-format
3177 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3178 msgstr "<%s> ធាតុ​មិន​មាន​ទាំង​គុណ​លក្ខណៈ \"ឈ្មោះ\" និង​គុណ​លក្ខណៈ​ \"លេខ​សម្គាល់\""
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3181 #, c-format
3182 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3183 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" មាន​ពីរ​ដង​នៅ​លើ​ធាតុ​ដូច​គ្នា <%s>"
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3186 #, c-format
3187 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3188 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ធាតុ <%s> ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3191 #, c-format
3192 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3193 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ស្លាក \"%s\" ឡើយ ។"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3196 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3197 msgstr "រក​ឃើញ​ស្លាក​​អនាមិក និង​ស្លាក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3200 #, c-format
3201 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3202 msgstr "ស្លាក \"%s\" មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន និង​​​មិន​អាច​ត្រូវ​បា​បង្កើត​ឡើយ ។"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3206 #, c-format
3207 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3208 msgstr "ធាតុ <%s> មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ខាងក្រោម <%s>"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3213 msgstr "\"%s\" មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3218 msgstr "\"%s\" មិន​មាន​ជា​ឈ្មោះ​គុណ​លក្ខណៈ​​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3224 msgstr "\"%s\" មិន​អាច​​​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​​តម្លៃ​នៃ​ប្រភេទ \"%s\" សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ឡើយ \"%s\""
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3227 #, c-format
3228 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3229 msgstr "\"%s\" មិន​មែន​ជា​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ឡើយ \"%s\""
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3232 #, c-format
3233 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3234 msgstr "បាន​កំណត់​ស្លាក \"%s\" រួច​​ហើយ"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3237 #, c-format
3238 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3239 msgstr "ស្លា \"%s\" មាន​អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3242 #, c-format
3243 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3244 msgstr "ធាតុ​ក្រៅ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​​មិន​ត្រូវ​ <text_view_markup> ឡើយ <%s>"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3247 #, c-format
3248 msgid "A <%s> element has already been specified"
3249 msgstr "ធាតុ <%s> ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​រួចហើយ"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3252 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3253 msgstr "ធាតុ <text> មិន​អាច​កើតឡើង​មុន​ធាតុ <tags> ឡើយ"
3254
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3256 msgid "Serialized data is malformed"
3257 msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​រៀប​តាម​លំដាប់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3260 msgid ""
3261 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3262 msgstr ""
3263 "ទិន្នន័យ​ដែល​រៀប​តាម​លំដាប់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ជម្រើស​ដំបូង​គឺ​មិន​​មែន​ជា​ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ឡើយ"
3264
3265 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3266 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3267 msgstr "LRM សម្គាល់​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3268
3269 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3270 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3271 msgstr "RLM សម្គាល់​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3274 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3275 msgstr "ការ​បង្កប់ LRE ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3278 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3279 msgstr "ការ​បង្កប់ RLE ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3282 msgid "LRO Left-to-right _override"
3283 msgstr "បដិសេធ LRO ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3284
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3286 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3287 msgstr "បដិសេធ RLO ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3290 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3291 msgstr "ការ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ PDF _Pop"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3294 msgid "ZWS _Zero width space"
3295 msgstr "ZWS _Zero width space"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3298 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3299 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3302 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3303 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3304
3305 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3306 #, c-format
3307 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3308 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្លាក​ដែល​មិន​រំពឹង '%s' លើ​បណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
3309
3310 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3311 #, c-format
3312 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3313 msgstr "ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​លើ​បណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
3314
3315 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3316 msgid "Empty"
3317 msgstr "ទទេ"
3318
3319 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3320 msgid "Volume"
3321 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
3322
3323 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3324 msgid "Turns volume down or up"
3325 msgstr "បន្ថយ​​កម្រិត​សំឡេង ឬ​​​បង្កើន​កម្រិត​​​សំឡេង"
3326
3327 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3328 msgid "Adjusts the volume"
3329 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​​កម្រិត​សំឡេង"
3330
3331 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3332 msgid "Volume Down"
3333 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
3334
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3336 msgid "Decreases the volume"
3337 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
3338
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3340 msgid "Volume Up"
3341 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
3342
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3344 msgid "Increases the volume"
3345 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
3346
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3348 msgid "Muted"
3349 msgstr "ស្ងាត់"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3352 msgid "Full Volume"
3353 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ទាំងអស់"
3354
3355 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3356 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3357 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3358 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3359 #.
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3361 #, c-format
3362 msgctxt "volume percentage"
3363 msgid "%d %%"
3364 msgstr "%d %%"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "asme_f"
3369 msgstr "asme_f"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "A0x2"
3374 msgstr "A0x2"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "A0"
3379 msgstr "A0"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "A0x3"
3384 msgstr "A0x3"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A1"
3389 msgstr "A1"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A10"
3394 msgstr "A10"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A1x3"
3399 msgstr "A1x3"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A1x4"
3404 msgstr "A1x4"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A2"
3409 msgstr "A2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A2x3"
3414 msgstr "A2x3"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A2x4"
3419 msgstr "A2x4"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A2x5"
3424 msgstr "A2x5"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A3"
3429 msgstr "A3"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A3 Extra"
3434 msgstr "A3 Extra"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A3x3"
3439 msgstr "A3x3"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A3x4"
3444 msgstr "A3x4"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3x5"
3449 msgstr "A3x5"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3x6"
3454 msgstr "A3x6"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3x7"
3459 msgstr "A3x7"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A4"
3464 msgstr "A4"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A4 Extra"
3469 msgstr "A4 Extra"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A4 Tab"
3474 msgstr "A4 Tab"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A4x3"
3479 msgstr "A4x3"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4x4"
3484 msgstr "A4x4"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4x5"
3489 msgstr "A4x5"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4x6"
3494 msgstr "A4x6"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x7"
3499 msgstr "A4x7"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x8"
3504 msgstr "A4x8"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x9"
3509 msgstr "A4x9"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A5"
3514 msgstr "A5"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A5 Extra"
3519 msgstr "A5 Extra"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A6"
3524 msgstr "A6"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A7"
3529 msgstr "A7"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A8"
3534 msgstr "A8"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A9"
3539 msgstr "A9"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "B0"
3544 msgstr "B0"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "B1"
3549 msgstr "B1"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "B10"
3554 msgstr "B10"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "B2"
3559 msgstr "B2"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B3"
3564 msgstr "B3"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B4"
3569 msgstr "B4"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B5"
3574 msgstr "B5"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B5 Extra"
3579 msgstr "B5 Extra"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B6"
3584 msgstr "B6"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B6/C4"
3589 msgstr "B6/C4"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B7"
3594 msgstr "B7"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B8"
3599 msgstr "B8"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B9"
3604 msgstr "B9"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "C0"
3609 msgstr "C0"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "C1"
3614 msgstr "C1"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "C10"
3619 msgstr "C10"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "C2"
3624 msgstr "C2"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C3"
3629 msgstr "C3"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C4"
3634 msgstr "C4"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C5"
3639 msgstr "C5"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C6"
3644 msgstr "C6"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C6/C5"
3649 msgstr "C6/C5"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C7"
3654 msgstr "C7"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C7/C6"
3659 msgstr "C7/C6"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C8"
3664 msgstr "C8"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C9"
3669 msgstr "C9"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "DL Envelope"
3674 msgstr "DL Envelope"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "RA0"
3679 msgstr "RA0"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "RA1"
3684 msgstr "RA1"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "RA2"
3689 msgstr "RA2"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "SRA0"
3694 msgstr "SRA0"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "SRA1"
3699 msgstr "SRA1"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "SRA2"
3704 msgstr "SRA2"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "JB0"
3709 msgstr "JB0"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "JB1"
3714 msgstr "JB1"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "JB10"
3719 msgstr "JB10"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "JB2"
3724 msgstr "JB2"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB3"
3729 msgstr "JB3"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB4"
3734 msgstr "JB4"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB5"
3739 msgstr "JB5"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB6"
3744 msgstr "JB6"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB7"
3749 msgstr "JB7"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB8"
3754 msgstr "JB8"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB9"
3759 msgstr "JB9"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "jis exec"
3764 msgstr "jis exec"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Choukei 2 Envelope"
3769 msgstr "Choukei 2 Envelope"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Choukei 3 Envelope"
3774 msgstr "Choukei 3 Envelope"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Choukei 4 Envelope"
3779 msgstr "Choukei 4 Envelope"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "hagaki (postcard)"
3784 msgstr "hagaki (postcard)"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "kahu Envelope"
3789 msgstr "kahu Envelope"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "kaku2 Envelope"
3794 msgstr "kaku2 Envelope"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "oufuku (reply postcard)"
3799 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "you4 Envelope"
3804 msgstr "you4 Envelope"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "10x11"
3809 msgstr "10x11"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "10x13"
3814 msgstr "10x13"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "10x14"
3819 msgstr "10x14"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "10x15"
3824 msgstr "10x15"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "11x12"
3829 msgstr "11x12"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "11x15"
3834 msgstr "11x15"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "12x19"
3839 msgstr "12x19"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "5x7"
3844 msgstr "5x7"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "6x9 Envelope"
3849 msgstr "6x9 Envelope"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "7x9 Envelope"
3854 msgstr "7x9 Envelope"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "9x11 Envelope"
3859 msgstr "9x11 Envelope"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "a2 Envelope"
3864 msgstr "a2 Envelope"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Arch A"
3869 msgstr "Arch A"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Arch B"
3874 msgstr "Arch B"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Arch C"
3879 msgstr "Arch C"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Arch D"
3884 msgstr "Arch D"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Arch E"
3889 msgstr "Arch E"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "b-plus"
3894 msgstr "b-plus"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "c"
3899 msgstr "c"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "c5 Envelope"
3904 msgstr "c5 Envelope"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "d"
3909 msgstr "d"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "e"
3914 msgstr "e"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "edp"
3919 msgstr "edp"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "European edp"
3924 msgstr "European edp"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Executive"
3929 msgstr "ដែល​ប្រតិបត្តិ"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "f"
3934 msgstr "f"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "FanFold European"
3939 msgstr "FanFold European"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "FanFold US"
3944 msgstr "FanFold US"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "FanFold German Legal"
3949 msgstr "FanFold German Legal"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "Government Legal"
3954 msgstr "ច្បាប់​រដ្ឋាភិបាល"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "Government Letter"
3959 msgstr "លិខិត​រដ្ឋាភិបាល"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Index 3x5"
3964 msgstr "Index 3x5"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3969 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "Index 4x6 ext"
3974 msgstr "Index 4x6 ext"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "Index 5x8"
3979 msgstr "Index 5x8"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Invoice"
3984 msgstr "វិក្កយបត្"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Tabloid"
3989 msgstr "Tabloid"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "US Legal"
3994 msgstr "US Legal"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "US Legal Extra"
3999 msgstr "US Legal Extra"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "US Letter"
4004 msgstr "US Letter"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "US Letter Extra"
4009 msgstr "US Letter Extra"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "US Letter Plus"
4014 msgstr "US Letter Plus"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "Monarch Envelope"
4019 msgstr "Monarch Envelope"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "#10 Envelope"
4024 msgstr "#10 Envelope"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "#11 Envelope"
4029 msgstr "#11 Envelope"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "#12 Envelope"
4034 msgstr "#12 Envelope"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "#14 Envelope"
4039 msgstr "#14 Envelope"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "#9 Envelope"
4044 msgstr "#9 Envelope"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Personal Envelope"
4049 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Quarto"
4054 msgstr "Quarto"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Super A"
4059 msgstr "Super A"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Super B"
4064 msgstr "Super B"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Wide Format"
4069 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Dai-pa-kai"
4074 msgstr "Dai-pa-kai"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Folio"
4079 msgstr "Folio"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Folio sp"
4084 msgstr "Folio sp"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Invite Envelope"
4089 msgstr "Invite Envelope"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Italian Envelope"
4094 msgstr "Italian Envelope"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "juuro-ku-kai"
4099 msgstr "juuro-ku-kai"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "pa-kai"
4104 msgstr "pa-kai"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Postfix Envelope"
4109 msgstr "Postfix Envelope"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Small Photo"
4114 msgstr "Small Photo"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc1 Envelope"
4119 msgstr "prc1 Envelope"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "prc10 Envelope"
4124 msgstr "prc10 Envelope"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "prc 16k"
4129 msgstr "prc 16k"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc2 Envelope"
4134 msgstr "prc2 Envelope"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc3 Envelope"
4139 msgstr "prc3 Envelope"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "prc 32k"
4144 msgstr "prc 32k"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "prc4 Envelope"
4149 msgstr "prc4 Envelope"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "prc5 Envelope"
4154 msgstr "prc5 Envelope"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "prc6 Envelope"
4159 msgstr "prc6 Envelope"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "prc7 Envelope"
4164 msgstr "prc7 Envelope"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "prc8 Envelope"
4169 msgstr "prc8 Envelope"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "prc9 Envelope"
4174 msgstr "prc9 Envelope"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "ROC 16k"
4179 msgstr "ROC 16k"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "ROC 8k"
4184 msgstr "ROC 8k"
4185
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to write header\n"
4189 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​​ឋមកថា\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to write hash table\n"
4194 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការសេរ hash table\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to write folder index\n"
4199 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ folder index\n"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to rewrite header\n"
4204 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​បឋមកថា​ឡើង​វិញ\n"
4205
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4209 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ %s ៖ %s\n"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4214 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ឃ្លាំង ៖ %s\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4217 #, c-format
4218 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4219 msgstr "បាន​បង្កើត​ឃ្លាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4222 #, c-format
4223 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4224 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ %s ទៅ %s: %s បាន​ទេ យក​ចេញ %s ។\n"
4225
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4227 #, c-format
4228 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4229 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s: %sបាន​ទេ\n"
4230
4231 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4232 #, c-format
4233 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4234 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ថយក្រោយ​ទៅ %s: %s\n"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4237 #, c-format
4238 msgid "Cache file created successfully.\n"
4239 msgstr "បាន​បង្កើត​ឯកសារ​ឃ្លាំង​ដោយ​ជោគជ័យ ។\n"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4242 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4243 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឃ្លាំង​ដែល​មាន​ស្រាប់ ទោះ​បី​ជា​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ក៏ដោយ"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4246 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4247 msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​ index.theme ដែល​មាន​ស្រាប់"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4250 msgid "Don't include image data in the cache"
4251 msgstr "កុំ​រួម​បញ្ចូល​​ទិន្នន័យ​​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4254 msgid "Output a C header file"
4255 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល C header"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4258 msgid "Turn off verbose output"
4259 msgstr "បិទ​លទ្ធផល​បរិយាយ"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4262 msgid "Validate existing icon cache"
4263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ស្រាប់​មាន​សុពលភាព"
4264
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4266 #, c-format
4267 msgid "File not found: %s\n"
4268 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ឡើយ ៖ %s\n"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4271 #, c-format
4272 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4273 msgstr "គ្មាន​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖ %s\n"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4276 #, c-format
4277 msgid "No theme index file.\n"
4278 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​លិបិក្រម​រូបតំណាង​ផ្ទាំង​ឡើយ ។\n"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "No theme index file in '%s'.\n"
4284 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4285 msgstr ""
4286 "គ្មាន​ឯកសារ​លិបិក្រម​រូបតំណាង​​ផ្ទាំង​នៅ​ក្នុង '%s' ឡើយ ។\n"
4287 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្កើត​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​នៅ​ទីនេះ ប្រើ--ignore-theme-index ។\n"
4288
4289 #. ID
4290 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4291 msgid "Amharic (EZ+)"
4292 msgstr "Amharic (EZ+)"
4293
4294 #. ID
4295 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4296 msgid "Cedilla"
4297 msgstr "Cedilla"
4298
4299 #. ID
4300 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4301 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4302 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
4303
4304 #. ID
4305 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4306 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4307 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imipa.c:143
4311 msgid "IPA"
4312 msgstr "IPA"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4316 msgid "Multipress"
4317 msgstr "Multipress"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imthai.c:33
4321 msgid "Thai-Lao"
4322 msgstr "Thai-Lao"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4326 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4327 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4331 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4332 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4336 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4337 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imxim.c:26
4341 msgid "X Input Method"
4342 msgstr "X Input Method"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4346 msgid "Username:"
4347 msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4356 #, c-format
4357 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4358 msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ '%s' នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4361 #, c-format
4362 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4363 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នៅ​​លើ %s"
4364
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4366 #, c-format
4367 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4368 msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ការងារ '%s'"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4371 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4372 msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ការងារ"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4377 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4380 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4381 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4384 #, c-format
4385 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4386 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​នៃ %s"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4391 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​​បាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី %s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4394 #, c-format
4395 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4396 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឯកសារ​ពី %s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required on %s"
4401 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​នៅ​លើ %s"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4404 msgid "Domain:"
4405 msgstr "ដែន ៖"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4410 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ '%s'"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4415 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​​​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4418 msgid "Authentication is required to print this document"
4419 msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4424 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ​ ។"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4429 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ ។"
4430
4431 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4433 #, c-format
4434 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4435 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ព​ស្ទើរតែ​លែង​ច្បាស់ ។"
4436
4437 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4441 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ព​លែង​ច្បាស់​ហើយ ។"
4442
4443 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4447 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​យ៉ាងហោចណាស់​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​មួយ ។"
4448
4449 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4453 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​សញ្ញាសម្គាល់​ហើយ ។"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4456 #, c-format
4457 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4458 msgstr "បើក​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4461 #, c-format
4462 msgid "The door is open on printer '%s'."
4463 msgstr "បើក​ទ្វេ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4468 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ក្រដាស​​ហើយ ។"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4471 #, c-format
4472 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4473 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ក្រដាស​ហើយ ។"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4476 #, c-format
4477 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4478 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន ។"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4481 #, c-format
4482 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4483 msgstr "មាន​បញ្ហា​​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
4484
4485 #. Translators: this is a printer status.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4487 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4488 msgstr "បាន​ផ្អាក ច្រានចោល​ការងារ"
4489
4490 #. Translators: this is a printer status.
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4492 msgid "Rejecting Jobs"
4493 msgstr "ច្រាន​ចោល​ការងារ"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4496 msgid "Two Sided"
4497 msgstr "សងខាង"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4500 msgid "Paper Type"
4501 msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4504 msgid "Paper Source"
4505 msgstr "ប្រភព​ក្រដាស"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4508 msgid "Output Tray"
4509 msgstr "ថាស​លទ្ធផល"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4512 msgid "Resolution"
4513 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4516 msgid "GhostScript pre-filtering"
4517 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4520 msgid "One Sided"
4521 msgstr "ម្ខាង"
4522
4523 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4525 msgid "Long Edge (Standard)"
4526 msgstr "គែម​វែង (ស្តង់ដារ)"
4527
4528 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4530 msgid "Short Edge (Flip)"
4531 msgstr "គែម​ខ្លី​ (ត្រឡប់)"
4532
4533 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4537 msgid "Auto Select"
4538 msgstr "ជ្រើស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4539
4540 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4541 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4547 msgid "Printer Default"
4548 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម"
4549
4550 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4552 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4553 msgstr "បង្កប់​តែ​ពុម្ព​អក្សរ GhostScript"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4557 msgid "Convert to PS level 1"
4558 msgstr "បម្លែង​ទៅ PS level 1"
4559
4560 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4562 msgid "Convert to PS level 2"
4563 msgstr "បម្លែង​ទៅ PS level 2"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4567 msgid "No pre-filtering"
4568 msgstr "គ្មាន pre-filtering"
4569
4570 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4571 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4573 msgid "Miscellaneous"
4574 msgstr "ផ្សេងៗ"
4575
4576 #. Translators: These strings name the possible values of the
4577 #. * job priority option in the print dialog
4578 #.
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4580 msgid "Urgent"
4581 msgstr "បន្ទាន់"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4584 msgid "High"
4585 msgstr "ខ្ពស់"
4586
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4588 msgid "Medium"
4589 msgstr "មធ្យម"
4590
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4592 msgid "Low"
4593 msgstr "ទាប"
4594
4595 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4596 #. * in the print dialog
4597 #.
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4599 msgid "Job Priority"
4600 msgstr "អាទិភាព​ការងារ"
4601
4602 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4603 #. * in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4606 msgid "Billing Info"
4607 msgstr "ព័ត៌មាន​​​ចេញ​​វិក្កយបត្រ"
4608
4609 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4610 #. * pages that the printing system may support.
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4613 msgid "None"
4614 msgstr "គ្មាន"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4617 msgid "Classified"
4618 msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4621 msgid "Confidential"
4622 msgstr "សម្ងាត់"
4623
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4625 msgid "Secret"
4626 msgstr "សម្ងាត់"
4627
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4629 msgid "Standard"
4630 msgstr "ស្តង់ដារ"
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4633 msgid "Top Secret"
4634 msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
4635
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "Unclassified"
4638 msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
4639
4640 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4644 msgid "Pages per Sheet"
4645 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
4646
4647 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4648 #. * dialog that controls the front cover page.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4651 msgid "Before"
4652 msgstr "មុន"
4653
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the back cover page.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4658 msgid "After"
4659 msgstr "បន្ទាប់​ពី"
4660
4661 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4662 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4663 #. * or 'on hold'
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4666 msgid "Print at"
4667 msgstr "បោះពុម្ព​នៅ"
4668
4669 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4670 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4673 msgid "Print at time"
4674 msgstr "បោះពុម្ព​នៅ​ពេល"
4675
4676 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4677 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4678 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4681 #, c-format
4682 msgid "Custom %sx%s"
4683 msgstr "%sx%s ផ្ទាល់ខ្លួន"
4684
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4686 msgid "Printer Profile"
4687 msgstr "ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
4688
4689 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4691 msgid "Unavailable"
4692 msgstr "ដែល​មិន​អាច​រក​បាន"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4695 #. * it hasn't registered the device with colord
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4697 msgid "Color management unavailable"
4698 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ដែល​មិន​អាច​​រក​​បាន"
4699
4700 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4702 msgid "No profile available"
4703 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
4704
4705 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4707 msgid "Unspecified profile"
4708 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទម្រង់"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4711 msgid "output"
4712 msgstr "លទ្ធផល"
4713
4714 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4715 msgid "Print to File"
4716 msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4719 msgid "PDF"
4720 msgstr "PDF"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4723 msgid "Postscript"
4724 msgstr "Postscript"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4727 msgid "SVG"
4728 msgstr "SVG"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4731 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4732 msgid "Pages per _sheet:"
4733 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖"
4734
4735 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4736 msgid "File"
4737 msgstr "ឯកសារ"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4740 msgid "_Output format"
4741 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​​លទ្ធផល"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4744 msgid "Print to LPR"
4745 msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ LPR"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4748 msgid "Pages Per Sheet"
4749 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4752 msgid "Command Line"
4753 msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
4754
4755 #. SUN_BRANDING
4756 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4757 msgid "printer offline"
4758 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
4759
4760 #. SUN_BRANDING
4761 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4762 msgid "ready to print"
4763 msgstr "បោះពុម្ព​រួច​ហើយ"
4764
4765 #. SUN_BRANDING
4766 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4767 msgid "processing job"
4768 msgstr "ដំណើរការ​ការងារ"
4769
4770 #. SUN_BRANDING
4771 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4772 msgid "paused"
4773 msgstr "បាន​ផ្អាក់"
4774
4775 #. SUN_BRANDING
4776 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4777 msgid "unknown"
4778 msgstr "មិន​ស្គាល់"
4779
4780 #. default filename used for print-to-test
4781 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4782 #, c-format
4783 msgid "test-output.%s"
4784 msgstr "លទ្ធផល​សាកល្បង​%s"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4787 msgid "Print to Test Printer"
4788 msgstr "បោះពុម្ព ដើម្បី​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
4789
4790 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4791 #~ msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ ៖"
4792
4793 #~ msgid "Select a folder"
4794 #~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
4795
4796 #~ msgid "_Save in folder:"
4797 #~ msgstr "រក្សាទុក​​ក្នុង​ថត ៖"
4798
4799 #~ msgid "Find applications online"
4800 #~ msgstr "រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
4801
4802 #~ msgid "output.%s"
4803 #~ msgstr "លទ្ធផល %s"