]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Japanese translation.
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
17 "+&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-22 22:21+0900\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-26 23:10+0900\n"
20 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:123
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
36
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:151
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
41
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:152
44 msgid "CLASS"
45 msgstr "CLASS"
46
47 #. Description of --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:154
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:155
54 msgid "NAME"
55 msgstr "NAME"
56
57 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLAY"
67
68 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:160
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:161
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "SCREEN"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:164
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "FLAGS"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:167
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "Sys_Req"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Esc"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi_key"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Space"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tab"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP_Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP_Left"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP_Up"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP_Right"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP_Down"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP_Page_Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP_Prior"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP_Page_Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP_Next"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP_End"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP_Begin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP_Insert"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP_Delete"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
300 "壊れていると思われます"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
309 "メーションファイルが壊れていると思われます"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
323 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
379 "れていないかもしれません: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
396 "得できませんでした"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "画像形式が不明です"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "ANI 画像形式"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "BMP 画像形式"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
485 #, c-format
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
494 "も?)"
495
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "スタックあふれ"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "おかしなコードに出会いました"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 #, c-format
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
545 "ラーマップがありません"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "GIF 画像形式"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "ICO 画像形式"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "ICNS 画像形式"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "画像をデコードできませんでした"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "画像の種類はサポートされていません"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
638 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
639 msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
642 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
643 msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
646 msgid "The JPEG 2000 image format"
647 msgstr "JPEG 2000 画像形式"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
650 #, c-format
651 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
652 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
655 msgid ""
656 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "memory"
658 msgstr ""
659 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
660 "メモリを解放して下さい"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
663 #, c-format
664 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
665 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
669 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
670 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
673 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
674 msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "parsed."
681 msgstr ""
682 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
683 "した"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
689 msgstr ""
690 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
693 msgid "The JPEG image format"
694 msgstr "JPEG 画像形式"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
697 msgid "Couldn't allocate memory for header"
698 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
701 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
702 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
705 msgid "Image has invalid width and/or height"
706 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
713 #, c-format
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "PCX 画像形式"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
759 msgstr ""
760 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
761 "4 にして下さい"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
777 msgstr ""
778 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
779 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
786 #, c-format
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
791 msgid ""
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
793 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
800 #, c-format
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
802 msgstr ""
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "be parsed."
809 msgstr ""
810 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "allowed."
817 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr ""
823 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
824 "ん"
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
827 msgid "The PNG image format"
828 msgstr "PNG 画像形式"
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
831 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
832 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
833
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
835 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
836 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
837
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
839 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
840 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
841
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
843 msgid "PNM file has an image width of 0"
844 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
847 msgid "PNM file has an image height of 0"
848 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
851 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
852 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
853
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
855 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
856 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
857
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
860 msgid "Raw PNM image type is invalid"
861 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
868 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
869 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
872 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
873 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
876 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
877 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
880 msgid "Unexpected end of PNM image data"
881 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
882
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
884 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
885 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
886
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
888 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
889 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
890
891 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
892 msgid "Input file descriptor is NULL."
893 msgstr ""
894
895 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
896 #, fuzzy
897 msgid "Failed to read QTIF header"
898 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
901 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
902 #, c-format
903 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
904 msgstr ""
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
909 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
914 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
917 #, c-format
918 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
919 msgstr ""
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
922 msgid "Failed to QTIF context structure."
923 msgstr ""
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
928 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
931 #, fuzzy
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 #, fuzzy
937 msgid "The QTIF image format"
938 msgstr "TIFF 画像形式"
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
941 msgid "RAS image has bogus header data"
942 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
945 msgid "RAS image has unknown type"
946 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
970 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
977 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
978 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
981 msgid "Cannot allocate colormap structure"
982 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
985 msgid "Cannot allocate colormap entries"
986 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
989 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
990 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
993 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
994 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1003 msgid "TGA image type not supported"
1004 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1007 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1008 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1011 msgid "Excess data in file"
1012 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1015 msgid "The Targa image format"
1016 msgstr "Targa 画像形式"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1019 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1020 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1023 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1024 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1027 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1028 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1031 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1032 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1036 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1037 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1040 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1041 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1044 msgid "Failed to open TIFF image"
1045 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1048 msgid "TIFFClose operation failed"
1049 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1052 msgid "Failed to load TIFF image"
1053 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1056 msgid "Failed to save TIFF image"
1057 msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1060 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1064 msgid "Failed to write TIFF data"
1065 msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1068 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1069 msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1072 msgid "The TIFF image format"
1073 msgstr "TIFF 画像形式"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1076 msgid "Image has zero width"
1077 msgstr "画像の幅が 0 です"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1080 msgid "Image has zero height"
1081 msgstr "画像の高さが 0 です"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1084 msgid "Not enough memory to load image"
1085 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1088 msgid "Couldn't save the rest"
1089 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1092 msgid "The WBMP image format"
1093 msgstr "WBMP 画像形式"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1096 msgid "Invalid XBM file"
1097 msgstr "おかしな XBM 形式です"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1100 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1101 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1105 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1108 msgid "The XBM image format"
1109 msgstr "XBM 画像形式"
1110
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1112 msgid "No XPM header found"
1113 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
1114
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1116 msgid "Invalid XPM header"
1117 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
1118
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1120 msgid "XPM file has image width <= 0"
1121 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
1122
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1124 msgid "XPM file has image height <= 0"
1125 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1128 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1129 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1132 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1133 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1137 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1138 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
1139
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1141 msgid "Cannot read XPM colormap"
1142 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
1143
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1145 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1149 msgid "The XPM image format"
1150 msgstr "XPM 画像形式"
1151
1152 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1153 msgid "The EMF image format"
1154 msgstr "EMF 画像形式"
1155
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not allocate memory: %s"
1159 msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
1160
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not create stream: %s"
1165 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not seek stream: %s"
1170 msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
1171
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not read from stream: %s"
1175 msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1178 msgid "Couldn't load bitmap"
1179 msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1182 msgid "Couldn't load metafile"
1183 msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1186 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1187 msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1190 msgid "Couldn't save"
1191 msgstr "保存できませんでした"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1194 msgid "The WMF image format"
1195 msgstr "WMF 画像形式"
1196
1197 #. Description of --sync in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1199 msgid "Don't batch GDI requests"
1200 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
1201
1202 #. Description of --no-wintab in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1204 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1205 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
1206
1207 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1209 msgid "Same as --no-wintab"
1210 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
1211
1212 #. Description of --use-wintab in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1214 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1215 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
1216
1217 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1219 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1220 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
1221
1222 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1223 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 msgid "COLORS"
1225 msgstr "COLORS"
1226
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1229 msgid "Make X calls synchronous"
1230 msgstr "Xの呼び出しと同期する"
1231
1232 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1233 #, c-format
1234 msgid "Starting %s"
1235 msgstr "%s の起動中です"
1236
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1238 #, c-format
1239 msgid "Opening %s"
1240 msgstr "%s を開いています"
1241
1242 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1243 #, c-format
1244 msgid "Opening %d Item"
1245 msgid_plural "Opening %d Items"
1246 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
1247
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1249 msgid "Could not show link"
1250 msgstr "リンクを表示できませんでした"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1253 msgid "License"
1254 msgstr "ライセンス"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1257 msgid "The license of the program"
1258 msgstr "プログラムのライセンス"
1259
1260 #. Add the credits button
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1262 msgid "C_redits"
1263 msgstr "クレジット(_R)"
1264
1265 #. Add the license button
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1267 msgid "_License"
1268 msgstr "ライセンス(_L)"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 #, c-format
1272 msgid "About %s"
1273 msgstr "%s について"
1274
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1276 msgid "Credits"
1277 msgstr "クレジット"
1278
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1280 msgid "Written by"
1281 msgstr "開発担当"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1284 msgid "Documented by"
1285 msgstr "ドキュメント担当"
1286
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1288 msgid "Translated by"
1289 msgstr "翻訳担当"
1290
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1292 msgid "Artwork by"
1293 msgstr "アートワーク担当"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Shift"
1303 msgstr "Shift"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Ctrl"
1313 msgstr "Ctrl"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Alt"
1323 msgstr "Alt"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Super"
1333 msgstr "Super"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Hyper"
1343 msgstr "Hyper"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Meta"
1353 msgstr "Meta"
1354
1355 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Space"
1358 msgstr "Space"
1359
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Backslash"
1363 msgstr "\\"
1364
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1368 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
1369
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1371 #, c-format
1372 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1373 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
1379
1380 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1381 #, c-format
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
1384
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1389 #. *
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1394 #.
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1396 msgid "calendar:MY"
1397 msgstr "calendar:YM"
1398
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:0"
1406
1407 #. Translators:  This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1409 #. *
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1413 msgctxt "year measurement template"
1414 msgid "2000"
1415 msgstr "2000"
1416
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr "%d"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. *
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1455 #. * msgid.
1456 #. *
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1460 msgctxt "calendar year format"
1461 msgid "%Y"
1462 msgstr "%Y"
1463
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "無効"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1478 msgid "Invalid"
1479 msgstr "無効"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #. * acelerator.
1484 #.
1485 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1490 #, c-format
1491 msgctxt "progress bar label"
1492 msgid "%d %%"
1493 msgstr "%d %%"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1497 msgstr "色の選択"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1504 msgid ""
1505 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1506 "lightness of that color using the inner triangle."
1507 msgstr ""
1508 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1509 "い"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1512 msgid ""
1513 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1514 "that color."
1515 msgstr ""
1516 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1517
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1519 msgid "_Hue:"
1520 msgstr "色相(_H):"
1521
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1523 msgid "Position on the color wheel."
1524 msgstr "色の輪における位置です"
1525
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1527 msgid "_Saturation:"
1528 msgstr "彩度(_S):"
1529
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1531 msgid "\"Deepness\" of the color."
1532 msgstr "色の \"深さ\" です"
1533
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1535 msgid "_Value:"
1536 msgstr "明度(_V):"
1537
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1539 msgid "Brightness of the color."
1540 msgstr "色の明るさです"
1541
1542 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1543 msgid "_Red:"
1544 msgstr "赤(_R):"
1545
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1547 msgid "Amount of red light in the color."
1548 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1549
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 msgid "_Green:"
1552 msgstr "緑(_G):"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1555 msgid "Amount of green light in the color."
1556 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1557
1558 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 msgid "_Blue:"
1560 msgstr "青(_B):"
1561
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1563 msgid "Amount of blue light in the color."
1564 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1565
1566 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 msgid "Op_acity:"
1568 msgstr "不透明度(_A):"
1569
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "色の透明度です"
1573
1574 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "色の名称(_N):"
1577
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 msgid ""
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr ""
1583 "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
1584 "きます"
1585
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 msgid "_Palette:"
1588 msgstr "パレット(_P):"
1589
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgid "Color Wheel"
1592 msgstr "色ホイール"
1593
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1595 msgid ""
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1599 msgstr ""
1600 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1601 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1602 "して選択できます"
1603
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1605 msgid ""
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1608 msgstr ""
1609 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1610 "ラッグできます"
1611
1612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1613 msgid ""
1614 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1615 "now."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1619 msgid "The color you've chosen."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1623 msgid "_Save color here"
1624 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
1625
1626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1627 msgid ""
1628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1630 msgstr ""
1631 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1632 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1633 "こに保存\" を選択して下さい"
1634
1635 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1636 msgid "Color Selection"
1637 msgstr "色の選択"
1638
1639 #. Translate to the default units to use for presenting
1640 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1641 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1642 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1643 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1644 #.
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1646 msgid "default:mm"
1647 msgstr "default:mm"
1648
1649 #. And show the custom paper dialog
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1651 msgid "Manage Custom Sizes"
1652 msgstr "その他のサイズの管理"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1655 msgid "inch"
1656 msgstr "インチ"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1659 msgid "mm"
1660 msgstr "ミリ"
1661
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1663 msgid "Margins from Printer..."
1664 msgstr "プリンタのマージン..."
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1667 #, c-format
1668 msgid "Custom Size %d"
1669 msgstr "その他のサイズ %d"
1670
1671 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1672 msgid "_Width:"
1673 msgstr "幅(_W):"
1674
1675 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1676 msgid "_Height:"
1677 msgstr "高さ(_H):"
1678
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1680 msgid "Paper Size"
1681 msgstr "用紙サイズ"
1682
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1684 msgid "_Top:"
1685 msgstr "上側(_T):"
1686
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1688 msgid "_Bottom:"
1689 msgstr "下側(_B):"
1690
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1692 msgid "_Left:"
1693 msgstr "左側(_L):"
1694
1695 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1696 msgid "_Right:"
1697 msgstr "右側(_R):"
1698
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1700 msgid "Paper Margins"
1701 msgstr "用紙のマージン"
1702
1703 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1704 msgid "Input _Methods"
1705 msgstr "入力メソッド(_M)"
1706
1707 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1708 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1709 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1710
1711 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1712 msgid "Caps Lock is on"
1713 msgstr "Caps Lock が ON です"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1716 msgid "Select A File"
1717 msgstr "ファイルの選択"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1720 msgid "Desktop"
1721 msgstr "デスクトップ"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1724 msgid "(None)"
1725 msgstr "(なし)"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1728 msgid "Other..."
1729 msgstr "その他..."
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1732 msgid "Type name of new folder"
1733 msgstr "新しいフォルダの種類"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1736 msgid "Could not retrieve information about the file"
1737 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1740 msgid "Could not add a bookmark"
1741 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1744 msgid "Could not remove bookmark"
1745 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1748 msgid "The folder could not be created"
1749 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1752 msgid ""
1753 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1754 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1755 msgstr ""
1756 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1757 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1760 msgid "Invalid file name"
1761 msgstr "無効なファイル名です"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1764 msgid "The folder contents could not be displayed"
1765 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1766
1767 #. Translators: the first string is a path and the second string
1768 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #. * to translate.
1770 #.
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1772 #, c-format
1773 msgid "%1$s on %2$s"
1774 msgstr "%2$s:%1$s"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1777 msgid "Search"
1778 msgstr "検索"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1781 msgid "Recently Used"
1782 msgstr "最近開いたファイル"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1785 msgid "Select which types of files are shown"
1786 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1789 #, c-format
1790 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1791 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1794 #, c-format
1795 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1796 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1799 #, c-format
1800 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1801 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1804 #, c-format
1805 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1806 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1809 #, c-format
1810 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1811 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1814 msgid "Remove the selected bookmark"
1815 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "削除"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1822 msgid "Rename..."
1823 msgstr "ファイル名の変更..."
1824
1825 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1827 msgid "Places"
1828 msgstr "場所"
1829
1830 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1832 msgid "_Places"
1833 msgstr "場所(_P)"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1836 msgid "_Add"
1837 msgstr "追加(_A)"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1840 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1841 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1844 msgid "_Remove"
1845 msgstr "削除(_R)"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1856 msgid "Show _Hidden Files"
1857 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1860 msgid "Show _Size Column"
1861 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1864 msgid "Files"
1865 msgstr "ファイル"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1868 msgid "Name"
1869 msgstr "名前"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1872 msgid "Size"
1873 msgstr "サイズ"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1876 msgid "Modified"
1877 msgstr "最終変更日"
1878
1879 #. Label
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1881 msgid "_Name:"
1882 msgstr "名前(_N):"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1885 msgid "_Browse for other folders"
1886 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1889 msgid "Type a file name"
1890 msgstr "ファイル名を入力して下さい"
1891
1892 #. Create Folder
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1894 msgid "Create Fo_lder"
1895 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1898 msgid "_Location:"
1899 msgstr "場所(_L):"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1902 msgid "Save in _folder:"
1903 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1906 msgid "Create in _folder:"
1907 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Could not read the contents of %s"
1912 msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Could not read the contents of the folder"
1917 msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1921 msgid "Unknown"
1922 msgstr "不明"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1925 msgid "%H:%M"
1926 msgstr "%H:%M"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1929 msgid "Yesterday at %H:%M"
1930 msgstr "昨日の %H:%M"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1933 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1934 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1937 #, c-format
1938 msgid "Shortcut %s already exists"
1939 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1940
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1942 #, c-format
1943 msgid "Shortcut %s does not exist"
1944 msgstr "ショートカット %s はありません"
1945
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1947 #, c-format
1948 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1949 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1955 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1958 msgid "_Replace"
1959 msgstr "置き換える(_R)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1962 msgid "Could not start the search process"
1963 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1964
1965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1966 msgid ""
1967 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1968 "Please make sure it is running."
1969 msgstr ""
1970 "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
1971 "中か確認して下さい。"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1974 msgid "Could not send the search request"
1975 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1978 msgid "Search:"
1979 msgstr "検索:"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not mount %s"
1984 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1985
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1987 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1989 msgid "Invalid path"
1990 msgstr "パスが間違っています"
1991
1992 #. translators: this text is shown when there are no completions
1993 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1996 msgid "No match"
1997 msgstr "該当するものはありません"
1998
1999 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2000 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2001 #.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2003 msgid "Sole completion"
2004 msgstr "一つだけ該当するものがあります"
2005
2006 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2007 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2008 #. * a longer match
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2011 msgid "Complete, but not unique"
2012 msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
2013
2014 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2015 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2016 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2017 msgid "Completing..."
2018 msgstr "ファイル名の補完中..."
2019
2020 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2022 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2023 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2025 msgid "Only local files may be selected"
2026 msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
2027
2028 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2029 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2030 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2031 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2032 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2033 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2034 msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
2035
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2037 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2038 #. * and then hits Tab
2039 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2040 msgid "Path does not exist"
2041 msgstr "パスがありません"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2045 #, c-format
2046 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2047 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2050 msgid "Folders"
2051 msgstr "フォルダ"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2054 msgid "Fol_ders"
2055 msgstr "フォルダ(_D)"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2058 msgid "_Files"
2059 msgstr "ファイル(_F)"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2062 #, c-format
2063 msgid "Folder unreadable: %s"
2064 msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2070 "available to this program.\n"
2071 "Are you sure that you want to select it?"
2072 msgstr ""
2073 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
2074 "ん。\n"
2075 "本当に選択しますか?"
2076
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2078 msgid "_New Folder"
2079 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2082 msgid "De_lete File"
2083 msgstr "ファイルの削除(_L)"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2086 msgid "_Rename File"
2087 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2093 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2096 msgid "New Folder"
2097 msgstr "新しいフォルダ"
2098
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2100 msgid "_Folder name:"
2101 msgstr "フォルダ名(_F):"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2104 msgid "C_reate"
2105 msgstr "作成(_R)"
2106
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2108 #, c-format
2109 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2110 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 #, c-format
2114 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2115 msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 #, c-format
2119 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2120 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgid "Delete File"
2124 msgstr "ファイルの削除"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 #, c-format
2128 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2129 msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 #, c-format
2133 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2134 msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2139 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgid "Rename File"
2143 msgstr "ファイル名の変更"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2148 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2151 msgid "_Rename"
2152 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2155 msgid "_Selection: "
2156 msgstr "選択(_S): "
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2162 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 msgstr ""
2164 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
2165 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2168 msgid "Invalid UTF-8"
2169 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2172 msgid "Name too long"
2173 msgstr "名前が長すぎます"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2176 msgid "Couldn't convert filename"
2177 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
2178
2179 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2180 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2181 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2182 #. * this particular string.
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgid "File System"
2186 msgstr "ファイル・システム"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgid "Pick a Font"
2190 msgstr "フォントの選択"
2191
2192 #. Initialize fields
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2194 msgid "Sans 12"
2195 msgstr "Sans 12"
2196
2197 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2198 msgid "Font"
2199 msgstr "フォント"
2200
2201 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2202 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2204 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2206
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2208 msgid "_Family:"
2209 msgstr "ファミリ(_F):"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2212 msgid "_Style:"
2213 msgstr "スタイル(_S):"
2214
2215 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2216 msgid "Si_ze:"
2217 msgstr "サイズ(_Z):"
2218
2219 #. create the text entry widget
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2221 msgid "_Preview:"
2222 msgstr "プレビュー(_P):"
2223
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "フォントの選択"
2227
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2229 msgid "Gamma"
2230 msgstr "ガンマ"
2231
2232 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "ガンマ値(_G)"
2235
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2237 #. * load it.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 #, c-format
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2243
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2250 "\t%s"
2251 msgstr ""
2252 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
2253 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
2254 "次からコピーを取得できます:\n"
2255 "\t%s"
2256
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 #, c-format
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2261
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2265
2266 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2267 msgid "Simple"
2268 msgstr "シンプル"
2269
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2271 msgctxt "input method menu"
2272 msgid "System"
2273 msgstr "システム"
2274
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2276 #, fuzzy
2277 msgctxt "input method menu"
2278 msgid "None"
2279 msgstr "なし"
2280
2281 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2282 #, c-format
2283 msgctxt "input method menu"
2284 msgid "System (%s)"
2285 msgstr "システム (%s)"
2286
2287 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2288 msgid "Input"
2289 msgstr "入力"
2290
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2292 msgid "No extended input devices"
2293 msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
2294
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2296 msgid "_Device:"
2297 msgstr "デバイス(_D):"
2298
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2300 msgid "Disabled"
2301 msgstr "無効"
2302
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2304 msgid "Screen"
2305 msgstr "画面"
2306
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2308 msgid "Window"
2309 msgstr "ウィンドウ"
2310
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2312 msgid "_Mode:"
2313 msgstr "モード(_M):"
2314
2315 #. The axis listbox
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2317 msgid "Axes"
2318 msgstr "軸"
2319
2320 #. Keys listbox
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2322 msgid "Keys"
2323 msgstr "キー"
2324
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2326 msgid "_X:"
2327 msgstr "X(_X):"
2328
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2330 msgid "_Y:"
2331 msgstr "Y(_Y):"
2332
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2334 msgid "_Pressure:"
2335 msgstr "圧力(_P):"
2336
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2338 msgid "X _tilt:"
2339 msgstr "X軸の傾き(_T):"
2340
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2342 msgid "Y t_ilt:"
2343 msgstr "Y軸の傾き(_I):"
2344
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2346 msgid "_Wheel:"
2347 msgstr "ホイール(_W):"
2348
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2350 msgid "none"
2351 msgstr "無し"
2352
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2354 msgid "(disabled)"
2355 msgstr "(無効)"
2356
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2358 msgid "(unknown)"
2359 msgstr "(不明)"
2360
2361 #. and clear button
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2363 msgid "Cl_ear"
2364 msgstr "クリア(_E)"
2365
2366 #. Open Link
2367 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2368 msgid "_Open Link"
2369 msgstr "リンクを開く(_O)"
2370
2371 #. Copy Link Address
2372 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2373 msgid "Copy _Link Address"
2374 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2375
2376 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2377 msgid "Copy URL"
2378 msgstr "URL のコピー"
2379
2380 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2381 msgid "Invalid URI"
2382 msgstr "URI が間違っています"
2383
2384 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2386 msgid "Load additional GTK+ modules"
2387 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
2388
2389 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2390 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2391 msgid "MODULES"
2392 msgstr "MODULES"
2393
2394 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2396 msgid "Make all warnings fatal"
2397 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
2398
2399 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2401 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2402 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2403
2404 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2405 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2406 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2407 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2408
2409 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2410 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2411 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2412 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2413 #.
2414 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2415 msgid "default:LTR"
2416 msgstr "default:LTR"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2419 #, c-format
2420 msgid "Cannot open display: %s"
2421 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2422
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2424 msgid "GTK+ Options"
2425 msgstr "GTK+ のオプション"
2426
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2428 msgid "Show GTK+ Options"
2429 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2430
2431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2432 msgid "Co_nnect"
2433 msgstr "接続する(_N)"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2436 msgid "Connect _anonymously"
2437 msgstr "匿名で接続する(_A)"
2438
2439 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2440 msgid "Connect as u_ser:"
2441 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2442
2443 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2444 msgid "_Username:"
2445 msgstr "ユーザ名(_U):"
2446
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2448 msgid "_Domain:"
2449 msgstr "ドメイン(_D):"
2450
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2452 msgid "_Password:"
2453 msgstr "パスワード(_P):"
2454
2455 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2456 msgid "Forget password _immediately"
2457 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2460 msgid "Remember password until you _logout"
2461 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2464 msgid "Remember _forever"
2465 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2468 #, c-format
2469 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2470 msgstr "不明なアプリケーション (pid %d)"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2473 msgid "Unable to end process"
2474 msgstr "プロセスを終了できません"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2477 msgid "_End Process"
2478 msgstr "プロセスを終了(_E)"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2481 #, c-format
2482 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2483 msgstr "pid %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2484
2485 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2487 msgid "Terminal Pager"
2488 msgstr "端末ページャ"
2489
2490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2491 msgid "Top Command"
2492 msgstr "top コマンド"
2493
2494 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2495 msgid "Bourne Again Shell"
2496 msgstr "bash"
2497
2498 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2499 msgid "Bourne Shell"
2500 msgstr "sh"
2501
2502 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2503 msgid "Z Shell"
2504 msgstr "zsh"
2505
2506 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2509 msgstr "pid %d のプロセスを終了できません: %s"
2510
2511 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2512 #, c-format
2513 msgid "Page %u"
2514 msgstr "%u ページ"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2517 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2518 msgid "Not a valid page setup file"
2519 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2520
2521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2522 msgid "Any Printer"
2523 msgstr "任意のプリンタ"
2524
2525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2526 msgid "For portable documents"
2527 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2528
2529 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Margins:\n"
2533 " Left: %s %s\n"
2534 " Right: %s %s\n"
2535 " Top: %s %s\n"
2536 " Bottom: %s %s"
2537 msgstr ""
2538 "マージン:\n"
2539 " 左側: %s %s\n"
2540 " 右側: %s %s\n"
2541 " 上側: %s %s\n"
2542 " 下側: %s %s"
2543
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2545 msgid "Manage Custom Sizes..."
2546 msgstr "その他のサイズ..."
2547
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2549 msgid "_Format for:"
2550 msgstr "フォーマット(_F):"
2551
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2553 msgid "_Paper size:"
2554 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2555
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2557 msgid "_Orientation:"
2558 msgstr "用紙の向き(_O):"
2559
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2561 msgid "Page Setup"
2562 msgstr "ページの設定"
2563
2564 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2565 msgid "Up Path"
2566 msgstr "上のパス"
2567
2568 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2569 msgid "Down Path"
2570 msgstr "下のパス"
2571
2572 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2573 msgid "File System Root"
2574 msgstr "ファイル・システムのルート"
2575
2576 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2577 msgid "Authentication"
2578 msgstr "認証"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2581 msgid "Not available"
2582 msgstr "利用できません"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2585 msgid "_Save in folder:"
2586 msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2587
2588 #. translators: this string is the default job title for print
2589 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2590 #. * by the job number.
2591 #.
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2593 #, c-format
2594 msgid "%s job #%d"
2595 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Initial state"
2600 msgstr "初期状態"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Preparing to print"
2605 msgstr "プリンタの準備中"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Generating data"
2610 msgstr "データの生成中"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Sending data"
2615 msgstr "データの送信中"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Waiting"
2620 msgstr "待機中"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Blocking on issue"
2625 msgstr "障害の発生中"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Printing"
2630 msgstr "印刷中"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Finished"
2635 msgstr "完了"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Finished with error"
2640 msgstr "完了 (エラー有り)"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2643 #, c-format
2644 msgid "Preparing %d"
2645 msgstr "%d の準備中です"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2648 msgid "Preparing"
2649 msgstr "準備中"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2652 #, c-format
2653 msgid "Printing %d"
2654 msgstr "%d の印刷中です"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2657 msgid "Error creating print preview"
2658 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2661 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2662 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2665 msgid "Error launching preview"
2666 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "印刷エラー"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2673 msgid "Application"
2674 msgstr "アプリケーション"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "プリンタはオフラインです"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2681 msgid "Out of paper"
2682 msgstr "用紙の範囲外"
2683
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2687 msgid "Paused"
2688 msgstr "一時停止"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "ユーザの操作が必要です"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2695 msgid "Custom size"
2696 msgstr "その他のサイズ"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2699 msgid "No printer found"
2700 msgstr "プリンタが見つかりません"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "StartDoc() でエラー"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "メモリが足りません"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "原因不明のエラー"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2732 msgid "Getting printer information failed"
2733 msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2736 msgid "Getting printer information..."
2737 msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2740 msgid "Printer"
2741 msgstr "プリンタ"
2742
2743 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2745 msgid "Location"
2746 msgstr "場所"
2747
2748 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2750 msgid "Status"
2751 msgstr "状態"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2754 msgid "Range"
2755 msgstr "範囲"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgid "_All Pages"
2759 msgstr "全てのページ(_A)"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2762 msgid "C_urrent Page"
2763 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2766 msgid "Se_lection"
2767 msgstr "選択(_L)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2770 msgid "Pag_es:"
2771 msgstr "ページ(_E):"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2774 msgid ""
2775 "Specify one or more page ranges,\n"
2776 " e.g. 1-3,7,11"
2777 msgstr ""
2778 "1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
2779 "例: 1-3,7,11"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2782 msgid "Pages"
2783 msgstr "ページ"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2786 msgid "Copies"
2787 msgstr "コピー"
2788
2789 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2791 msgid "Copie_s:"
2792 msgstr "コピーの数(_S):"
2793
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2795 msgid "C_ollate"
2796 msgstr "ページを揃える(_O)"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2799 msgid "_Reverse"
2800 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2803 msgid "General"
2804 msgstr "全般"
2805
2806 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2807 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2808 #.
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing
2811 #.
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, top to bottom"
2815 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2819 msgid "Left to right, bottom to top"
2820 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, top to bottom"
2825 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2829 msgid "Right to left, bottom to top"
2830 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, left to right"
2835 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2839 msgid "Top to bottom, right to left"
2840 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, left to right"
2845 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2849 msgid "Bottom to top, right to left"
2850 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2851
2852 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2853 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #.
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2857 msgid "Page Ordering"
2858 msgstr "ページの順番"
2859
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2861 msgid "Left to right"
2862 msgstr "左から右へ"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2865 msgid "Right to left"
2866 msgstr "右から左へ"
2867
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2869 msgid "Top to bottom"
2870 msgstr "上から下へ"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2873 msgid "Bottom to top"
2874 msgstr "下から上へ"
2875
2876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2877 msgid "Layout"
2878 msgstr "レイアウト"
2879
2880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2881 msgid "T_wo-sided:"
2882 msgstr "両面印刷(_W):"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2885 msgid "Pages per _side:"
2886 msgstr "段組み印刷(_S):"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2889 msgid "Page or_dering:"
2890 msgstr "ページの順番(_D):"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2893 msgid "_Only print:"
2894 msgstr "印刷の対象(_O):"
2895
2896 #. In enum order
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2898 msgid "All sheets"
2899 msgstr "全てのページ"
2900
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2902 msgid "Even sheets"
2903 msgstr "偶数ページ"
2904
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2906 msgid "Odd sheets"
2907 msgstr "奇数ページ"
2908
2909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2910 msgid "Sc_ale:"
2911 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2912
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2914 msgid "Paper"
2915 msgstr "用紙"
2916
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2918 msgid "Paper _type:"
2919 msgstr "種類(_T):"
2920
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2922 msgid "Paper _source:"
2923 msgstr "用紙のソース(_S):"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2926 msgid "Output t_ray:"
2927 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2930 msgid "Or_ientation:"
2931 msgstr "用紙の向き(_I):"
2932
2933 #. In enum order
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2935 msgid "Portrait"
2936 msgstr "縦方向"
2937
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2939 msgid "Landscape"
2940 msgstr "横方向"
2941
2942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2943 msgid "Reverse portrait"
2944 msgstr "縦方向(逆向き)"
2945
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2947 msgid "Reverse landscape"
2948 msgstr "横方向(逆向き)"
2949
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2951 msgid "Job Details"
2952 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2953
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2955 msgid "Pri_ority:"
2956 msgstr "優先順位(_O):"
2957
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2959 msgid "_Billing info:"
2960 msgstr "サマリ情報(_B):"
2961
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2963 msgid "Print Document"
2964 msgstr "ドキュメントの印刷"
2965
2966 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2967 #. * in the print dialog
2968 #.
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2970 msgid "_Now"
2971 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2972
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2974 msgid "A_t:"
2975 msgstr "時間を指定する(_T):"
2976
2977 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2978 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2979 #. * supported.
2980 #.
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2982 msgid ""
2983 "Specify the time of print,\n"
2984 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2985 msgstr ""
2986 "印刷する時間を指定して下さい:\n"
2987 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2988
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2990 msgid "Time of print"
2991 msgstr "プリント時間"
2992
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2994 msgid "On _hold"
2995 msgstr "保留する(_H)"
2996
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2998 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2999 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
3000
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3002 msgid "Add Cover Page"
3003 msgstr "裏表紙の追加"
3004
3005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3006 #. * dialog that controls the front cover page.
3007 #.
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3009 msgid "Be_fore:"
3010 msgstr "前(_F):"
3011
3012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3013 #. * dialog that controls the back cover page.
3014 #.
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3016 msgid "_After:"
3017 msgstr "後(_A):"
3018
3019 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3020 #. * job-specific options in the print dialog
3021 #.
3022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3023 msgid "Job"
3024 msgstr "印刷ジョブ"
3025
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3027 msgid "Advanced"
3028 msgstr "拡張"
3029
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3032 msgid "Image Quality"
3033 msgstr "画像の品質"
3034
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3037 msgid "Color"
3038 msgstr "色"
3039
3040 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3041 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3043 msgid "Finishing"
3044 msgstr "完了"
3045
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3047 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3048 msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
3049
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3051 msgid "Print"
3052 msgstr "印刷"
3053
3054 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3057 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
3058
3059 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3062 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
3063
3064 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3065 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3066 #, c-format
3067 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3068 msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3071 msgid "Select which type of documents are shown"
3072 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3075 #, c-format
3076 msgid "No item for URI '%s' found"
3077 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
3078
3079 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3080 msgid "Untitled filter"
3081 msgstr "タイトルなしのフィルタ"
3082
3083 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3084 msgid "Could not remove item"
3085 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
3086
3087 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3088 msgid "Could not clear list"
3089 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
3090
3091 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3092 msgid "Copy _Location"
3093 msgstr "場所のコピー(_L)"
3094
3095 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3096 msgid "_Remove From List"
3097 msgstr "一覧から削除する"
3098
3099 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3100 msgid "_Clear List"
3101 msgstr "一覧のクリア(_C)"
3102
3103 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3104 msgid "Show _Private Resources"
3105 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
3106
3107 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3108 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3109 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3110 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3111 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3112 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3113 #. * right place when idly populating the menu in case the
3114 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3115 #. * recent chooser menu widget.
3116 #.
3117 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3118 msgid "No items found"
3119 msgstr "(該当なし)"
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3122 #, c-format
3123 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3124 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
3125
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3127 #, c-format
3128 msgid "Open '%s'"
3129 msgstr "'%s' を開きます"
3130
3131 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3132 msgid "Unknown item"
3133 msgstr "不明なアイテム"
3134
3135 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3136 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3137 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3138 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3139 #.
3140 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3141 #, c-format
3142 msgctxt "recent menu label"
3143 msgid "_%d. %s"
3144 msgstr "_%d: %s"
3145
3146 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3147 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3150 #, c-format
3151 msgctxt "recent menu label"
3152 msgid "%d. %s"
3153 msgstr "%d: %s"
3154
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3161 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
3162
3163 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3164 #, fuzzy
3165 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3166 msgid "Spinner"
3167 msgstr "Super"
3168
3169 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3170 msgid "Provides visual indication of progress"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Information"
3177 msgstr "情報"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Warning"
3182 msgstr "警告"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "Error"
3187 msgstr "エラー"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "Question"
3192 msgstr "質問"
3193
3194 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3195 #. * need the mnemonics to be rationalized
3196 #.
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_About"
3200 msgstr "情報(_A)"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Add"
3205 msgstr "追加(_A)"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Apply"
3210 msgstr "適用(_A)"
3211
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Bold"
3215 msgstr "太字(_B)"
3216
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Cancel"
3220 msgstr "キャンセル(_C)"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_CD-Rom"
3225 msgstr "CD-ROM(_C)"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Clear"
3230 msgstr "クリア(_C)"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Close"
3235 msgstr "閉じる(_C)"
3236
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "C_onnect"
3240 msgstr "接続(_O)"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Convert"
3245 msgstr "変換(_C)"
3246
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Copy"
3250 msgstr "コピー(_C)"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Cu_t"
3255 msgstr "切り取り(_T)"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Delete"
3260 msgstr "削除(_D)"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Discard"
3265 msgstr "無効(_D)"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Disconnect"
3270 msgstr "切断(_D)"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Execute"
3275 msgstr "実行(_E)"
3276
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Edit"
3280 msgstr "編集(_E)"
3281
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Find"
3285 msgstr "検索(_F)"
3286
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Find and _Replace"
3290 msgstr "検索して置換(_R)"
3291
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_Floppy"
3295 msgstr "フロッピー(_F)"
3296
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Fullscreen"
3300 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
3301
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Bottom"
3311 msgstr "最後(_B)"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_First"
3317 msgstr "先頭(_F)"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Last"
3323 msgstr "最後(_L)"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Top"
3329 msgstr "先頭(_T)"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Back"
3335 msgstr "戻る(_B)"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Down"
3341 msgstr "下へ(_D)"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Forward"
3347 msgstr "進む(_F)"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Up"
3353 msgstr "上へ(_U)"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Harddisk"
3358 msgstr "ハードディスク(_H)"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Help"
3363 msgstr "ヘルプ(_H)"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Home"
3368 msgstr "ホーム(_H)"
3369
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "インデントを増やす"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "インデントを減らす"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Index"
3383 msgstr "インデックス(_I)"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "情報(_I)"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Italic"
3393 msgstr "斜体(_I)"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Jump to"
3398 msgstr "移動(_J)"
3399
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Center"
3404 msgstr "中央寄せ(_C)"
3405
3406 #. This is about text justification
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Fill"
3410 msgstr "埋める(_F)"
3411
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Left"
3416 msgstr "左寄せ(_L)"
3417
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Right"
3422 msgstr "右寄せ(_R)"
3423
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Forward"
3428 msgstr "早送り(_F)"
3429
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Next"
3434 msgstr "次(_N)"
3435
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "P_ause"
3440 msgstr "一時停止(_A)"
3441
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Play"
3446 msgstr "再生(_P)"
3447
3448 #. Media label, as in  "previous song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "Pre_vious"
3452 msgstr "前(_V)"
3453
3454 #. Media label
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Record"
3458 msgstr "録音(_R)"
3459
3460 #. Media label
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "R_ewind"
3464 msgstr "巻き戻し(_E)"
3465
3466 #. Media label
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Stop"
3470 msgstr "停止(_S)"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Network"
3475 msgstr "ネットワーク(_N)"
3476
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_New"
3480 msgstr "新規(_N)"
3481
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_No"
3485 msgstr "いいえ(_N)"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_OK"
3490 msgstr "OK(_O)"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Open"
3495 msgstr "開く(_O)"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Landscape"
3501 msgstr "横置き"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Portrait"
3507 msgstr "縦置き"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "横置きの逆"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "縦置きの逆"
3520
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "Page Set_up"
3524 msgstr "ページの設定(_U)"
3525
3526 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Paste"
3529 msgstr "貼り付け(_P)"
3530
3531 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Preferences"
3534 msgstr "設定(_P)"
3535
3536 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Print"
3539 msgstr "印刷(_P)"
3540
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Print Pre_view"
3544 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3545
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Properties"
3549 msgstr "プロパティ(_P)"
3550
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Quit"
3554 msgstr "終了(_Q)"
3555
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Redo"
3559 msgstr "やり直す(_R)"
3560
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Refresh"
3564 msgstr "更新(_R)"
3565
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Remove"
3569 msgstr "削除(_R)"
3570
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Revert"
3574 msgstr "元に戻す(_R)"
3575
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Save"
3579 msgstr "保存(_S)"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "Save _As"
3584 msgstr "別名で保存(_A)"
3585
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Select _All"
3589 msgstr "全て選択(_A)"
3590
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Color"
3594 msgstr "色(_C)"
3595
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Font"
3599 msgstr "フォント(_F)"
3600
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Ascending"
3605 msgstr "昇順(_A)"
3606
3607 #. Sorting direction
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Descending"
3611 msgstr "降順(_D)"
3612
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3614 msgctxt "Stock label"
3615 msgid "_Spell Check"
3616 msgstr "スペル・チェック(_S)"
3617
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Stop"
3621 msgstr "停止(_S)"
3622
3623 #. Font variant
3624 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "_Strikethrough"
3627 msgstr "打ち消し線(_S)"
3628
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Undelete"
3632 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3633
3634 #. Font variant
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Underline"
3638 msgstr "下線(_U)"
3639
3640 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Undo"
3643 msgstr "元に戻す(_U)"
3644
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Yes"
3648 msgstr "はい(_Y)"
3649
3650 #. Zoom
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Normal Size"
3654 msgstr "標準サイズ(_N)"
3655
3656 #. Zoom
3657 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "Best _Fit"
3660 msgstr "フィットさせる(_F)"
3661
3662 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "Zoom _In"
3665 msgstr "拡大(_I)"
3666
3667 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "Zoom _Out"
3670 msgstr "縮小(_O)"
3671
3672 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3673 #, c-format
3674 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3675 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3676
3677 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3678 #, c-format
3679 msgid "No deserialize function found for format %s"
3680 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3681
3682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3683 #, c-format
3684 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3685 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3686
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3688 #, c-format
3689 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3690 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3691
3692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3693 #, c-format
3694 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3695 msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
3696
3697 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3698 #, c-format
3699 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3700 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3703 #, c-format
3704 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3705 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3708 #, c-format
3709 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3710 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3715 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3716
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3718 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3719 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3722 #, c-format
3723 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3724 msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3728 #, c-format
3729 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3730 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3733 #, c-format
3734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3735 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3738 #, c-format
3739 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3740 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3747
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3749 #, c-format
3750 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3751 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3756 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3759 #, c-format
3760 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3761 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3764 #, c-format
3765 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3766 msgstr ""
3767 "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
3768 "さい"
3769
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3771 #, c-format
3772 msgid "A <%s> element has already been specified"
3773 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3776 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3777 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3778
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3780 msgid "Serialized data is malformed"
3781 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3782
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3784 msgid ""
3785 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3786 msgstr ""
3787 "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
3788 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3791 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3792 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3795 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3796 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3799 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3800 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3803 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3804 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3807 msgid "LRO Left-to-right _override"
3808 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3811 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3812 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3815 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3816 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3819 msgid "ZWS _Zero width space"
3820 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3823 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3824 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3827 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3828 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3829
3830 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3833 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
3834
3835 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3836 msgid "--- No Tip ---"
3837 msgstr "--- Tip なし ---"
3838
3839 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3840 #, c-format
3841 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3842 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3843
3844 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3845 #, c-format
3846 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3847 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3848
3849 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3850 msgid "Empty"
3851 msgstr "空"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3854 msgid "Volume"
3855 msgstr "音量"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3858 msgid "Turns volume down or up"
3859 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3862 msgid "Adjusts the volume"
3863 msgstr "音量を調整します"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3866 msgid "Volume Down"
3867 msgstr "音量を下げます"
3868
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3870 msgid "Decreases the volume"
3871 msgstr "音量を下げます"
3872
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3874 msgid "Volume Up"
3875 msgstr "音量を上げます"
3876
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3878 msgid "Increases the volume"
3879 msgstr "音量を上げます"
3880
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3882 msgid "Muted"
3883 msgstr "ミュート"
3884
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3886 msgid "Full Volume"
3887 msgstr "フル音量"
3888
3889 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3890 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3891 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3892 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3893 #.
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3895 #, c-format
3896 msgctxt "volume percentage"
3897 msgid "%d %%"
3898 msgstr "%d %%"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "asme_f"
3904 msgstr "paper size|asme_f"
3905
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A0x2"
3910 msgstr "A0x2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A0"
3916 msgstr "A0"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "A0x3"
3922 msgstr "A0x3"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A1"
3928 msgstr "A1"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A10"
3934 msgstr "A10"
3935
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A1x3"
3940 msgstr "paper size|A1x3"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A1x4"
3946 msgstr "A1x4"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "A2"
3952 msgstr "A2"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A2x3"
3958 msgstr "A2x3"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A2x4"
3964 msgstr "A2x4"
3965
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A2x5"
3970 msgstr "A2x5"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A3"
3976 msgstr "A3"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "A3 Extra"
3982 msgstr "A3 エキストラ"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A3x3"
3988 msgstr "A3x3"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A3x4"
3994 msgstr "A3x4"
3995
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A3x5"
4000 msgstr "A3x5"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3x6"
4006 msgstr "A3x6"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "A3x7"
4012 msgstr "A3x7"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4"
4018 msgstr "A4"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A4 Extra"
4024 msgstr "A4 エキストラ"
4025
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "A4 Tab"
4030 msgstr "A4 タブ"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A4x3"
4036 msgstr "A4x3"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "A4x4"
4042 msgstr "A4x4"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x5"
4048 msgstr "A4x5"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "A4x6"
4054 msgstr "A4x6"
4055
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "A4x7"
4060 msgstr "A4x7"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x8"
4066 msgstr "A4x8"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "A4x9"
4072 msgstr "A4x9"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A5"
4078 msgstr "A5"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "A5 Extra"
4084 msgstr "A5 エキストラ"
4085
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "A6"
4090 msgstr "A6"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A7"
4096 msgstr "A7"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "A8"
4102 msgstr "A8"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A9"
4108 msgstr "A9"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "B0"
4114 msgstr "B0"
4115
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "B1"
4120 msgstr "B1"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B10"
4126 msgstr "B10"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "B2"
4132 msgstr "B2"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B3"
4138 msgstr "B3"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "B4"
4144 msgstr "B4"
4145
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "B5"
4150 msgstr "B5"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B5 Extra"
4156 msgstr "B5 エキストラ"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "B6"
4162 msgstr "B6"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B6/C4"
4168 msgstr "B6/C4"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "B7"
4174 msgstr "B7"
4175
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "B8"
4180 msgstr "B8"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "B9"
4186 msgstr "B9"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "C0"
4192 msgstr "C0"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C1"
4198 msgstr "C1"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "C10"
4204 msgstr "C10"
4205
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "C2"
4210 msgstr "C2"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C3"
4216 msgstr "C3"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "C4"
4222 msgstr "C4"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C5"
4228 msgstr "C5"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "C6"
4234 msgstr "C6"
4235
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "C6/C5"
4240 msgstr "C6/C5"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "C7"
4246 msgstr "C7"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "C7/C6"
4252 msgstr "C7/C6"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "C8"
4258 msgstr "C8"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "C9"
4264 msgstr "C9"
4265
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "DL Envelope"
4270 msgstr "DL 封筒"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "RA0"
4276 msgstr "RA0"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "RA1"
4282 msgstr "RA1"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "RA2"
4288 msgstr "RA2"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "SRA0"
4294 msgstr "SRA0"
4295
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "SRA1"
4300 msgstr "SRA1"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "SRA2"
4306 msgstr "SRA2"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "JB0"
4312 msgstr "JB0"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB1"
4318 msgstr "JB1"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "JB10"
4324 msgstr "JB10"
4325
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "JB2"
4330 msgstr "JB2"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "JB3"
4336 msgstr "JB3"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "JB4"
4342 msgstr "JB4"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "JB5"
4348 msgstr "JB5"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "JB6"
4354 msgstr "JB6"
4355
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "JB7"
4360 msgstr "JB7"
4361
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "JB8"
4366 msgstr "JB8"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "JB9"
4372 msgstr "JB9"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "jis exec"
4378 msgstr "JIS エグゼクティブ"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Choukei 2 Envelope"
4384 msgstr "長形2号"
4385
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Choukei 3 Envelope"
4390 msgstr "長形3号"
4391
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Choukei 4 Envelope"
4396 msgstr "長形4号"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "hagaki (postcard)"
4402 msgstr "ハガキ"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "kahu Envelope"
4408 msgstr "角形"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "kaku2 Envelope"
4414 msgstr "角形2号"
4415
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "oufuku (reply postcard)"
4420 msgstr "往復ハガキ"
4421
4422 #. translators, strip everything up to the first |
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "you4 Envelope"
4426 msgstr "洋形4号"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "10x11"
4432 msgstr "10x11"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "10x13"
4438 msgstr "10x13"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "10x14"
4444 msgstr "10x14"
4445
4446 #. translators, strip everything up to the first |
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "10x15"
4450 msgstr "10x15"
4451
4452 #. translators, strip everything up to the first |
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "11x12"
4456 msgstr "11x12"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "11x15"
4462 msgstr "11x15"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "12x19"
4468 msgstr "12x19"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "5x7"
4474 msgstr "5x7"
4475
4476 #. translators, strip everything up to the first |
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "6x9 Envelope"
4480 msgstr "6x9 封筒"
4481
4482 #. translators, strip everything up to the first |
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "7x9 Envelope"
4486 msgstr "7x9 封筒"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "9x11 Envelope"
4492 msgstr "9x11 封筒"
4493
4494 #. translators, strip everything up to the first |
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "a2 Envelope"
4498 msgstr "a2 封筒"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Arch A"
4504 msgstr "Arch A"
4505
4506 #. translators, strip everything up to the first |
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Arch B"
4510 msgstr "Arch B"
4511
4512 #. translators, strip everything up to the first |
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Arch C"
4516 msgstr "Arch C"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Arch D"
4522 msgstr "Arch D"
4523
4524 #. translators, strip everything up to the first |
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Arch E"
4528 msgstr "Arch E"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "b-plus"
4534 msgstr "b-plus"
4535
4536 #. translators, strip everything up to the first |
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "c"
4540 msgstr "c"
4541
4542 #. translators, strip everything up to the first |
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "c5 Envelope"
4546 msgstr "c5 封筒"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "d"
4552 msgstr "d"
4553
4554 #. translators, strip everything up to the first |
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "e"
4558 msgstr "e"
4559
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "edp"
4564 msgstr "edp"
4565
4566 #. translators, strip everything up to the first |
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "European edp"
4570 msgstr "欧風 edp"
4571
4572 #. translators, strip everything up to the first |
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Executive"
4576 msgstr "エグゼクティブ"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "f"
4582 msgstr "f"
4583
4584 #. translators, strip everything up to the first |
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "FanFold European"
4588 msgstr "FanFold 欧風式"
4589
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "FanFold US"
4594 msgstr "FanFold US 式"
4595
4596 #. translators, strip everything up to the first |
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "FanFold German Legal"
4600 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
4601
4602 #. translators, strip everything up to the first |
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "Government Legal"
4606 msgstr "官製リーガル"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Government Letter"
4612 msgstr "官製レター"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Index 3x5"
4618 msgstr "インデックス 3x5"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4624 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Index 4x6 ext"
4630 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 5x8"
4636 msgstr "インデックス 5x8"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "Invoice"
4642 msgstr "請求書"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Tabloid"
4648 msgstr "タブロイド"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "US Legal"
4654 msgstr "US リーガル"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "US Legal Extra"
4660 msgstr "US リーガル・エキストラ"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "US Letter"
4666 msgstr "US レター"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "US Letter Extra"
4672 msgstr "US レター・エキストラ"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Letter Plus"
4678 msgstr "US レター・プラス"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Monarch Envelope"
4684 msgstr "Monarch 封筒"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "#10 Envelope"
4690 msgstr "#10 封筒"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#11 Envelope"
4696 msgstr "#11 封筒"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "#12 Envelope"
4702 msgstr "#12 封筒"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "#14 Envelope"
4708 msgstr "#14 封筒"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "#9 Envelope"
4714 msgstr "#9 封筒"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Personal Envelope"
4720 msgstr "手作りの封筒"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Quarto"
4726 msgstr "四つ折り"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Super A"
4732 msgstr "スーパー A"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Super B"
4738 msgstr "スーパー B"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Wide Format"
4744 msgstr "幅広い形式"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Dai-pa-kai"
4750 msgstr "Dai-pa-kai"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Folio"
4756 msgstr "Folio"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "Folio sp"
4762 msgstr "Folio sp"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "Invite Envelope"
4768 msgstr "招待状の封筒"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Italian Envelope"
4774 msgstr "イタリア式の封筒"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "juuro-ku-kai"
4780 msgstr "juuro-ku-kai"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "pa-kai"
4786 msgstr "pa-kai"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "Postfix Envelope"
4792 msgstr "Postfix 封筒"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "Small Photo"
4798 msgstr "小さな写真"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc1 Envelope"
4804 msgstr "prc1 封筒"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc10 Envelope"
4810 msgstr "prc10 封筒"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc 16k"
4816 msgstr "prc 16k"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc2 Envelope"
4822 msgstr "prc2 封筒"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc3 Envelope"
4828 msgstr "prc3 封筒"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc 32k"
4834 msgstr "prc 32k"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc4 Envelope"
4840 msgstr "prc4 封筒"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc5 Envelope"
4846 msgstr "prc5 封筒"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "prc6 Envelope"
4852 msgstr "prc6 封筒"
4853
4854 #. translators, strip everything up to the first |
4855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4856 msgctxt "paper size"
4857 msgid "prc7 Envelope"
4858 msgstr "prc7 封筒"
4859
4860 #. translators, strip everything up to the first |
4861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc8 Envelope"
4864 msgstr "prc8 封筒"
4865
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4868 #, fuzzy
4869 msgctxt "paper size"
4870 msgid "prc9 Envelope"
4871 msgstr "prc1 封筒"
4872
4873 #. translators, strip everything up to the first |
4874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "ROC 16k"
4877 msgstr "ROC 16k"
4878
4879 #. translators, strip everything up to the first |
4880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4881 msgctxt "paper size"
4882 msgid "ROC 8k"
4883 msgstr "ROC 8k"
4884
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4886 #, c-format
4887 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4888 msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
4889
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to write header\n"
4893 msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
4894
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to write hash table\n"
4898 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
4899
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to write folder index\n"
4903 msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to rewrite header\n"
4908 msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4913 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4914
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4918 msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4919
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4921 #, c-format
4922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4923 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4928 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4933 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4938 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4941 #, c-format
4942 msgid "Cache file created successfully.\n"
4943 msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4947 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4948
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4951 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4952
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4954 msgid "Don't include image data in the cache"
4955 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4956
4957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4958 msgid "Output a C header file"
4959 msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
4960
4961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4962 msgid "Turn off verbose output"
4963 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4964
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4966 msgid "Validate existing icon cache"
4967 msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
4968
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4970 #, c-format
4971 msgid "File not found: %s\n"
4972 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4973
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4975 #, c-format
4976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4977 msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
4978
4979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4980 #, c-format
4981 msgid "No theme index file.\n"
4982 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4983
4984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "No theme index file in '%s'.\n"
4988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4989 msgstr ""
4990 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4991 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
4992 "を追加して下さい\n"
4993
4994 #. ID
4995 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4996 msgid "Amharic (EZ+)"
4997 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4998
4999 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
5000 #. ID
5001 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5002 msgid "Cedilla"
5003 msgstr "セディーユ"
5004
5005 #. ID
5006 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5007 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5008 msgstr "キリル文字 (翻字)"
5009
5010 #. ID
5011 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5012 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5013 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
5014
5015 #. ID
5016 #: ../modules/input/imipa.c:145
5017 msgid "IPA"
5018 msgstr "IPA (国際発音記号)"
5019
5020 #. ID
5021 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5022 msgid "Multipress"
5023 msgstr "マルチプレス"
5024
5025 #. ID
5026 #: ../modules/input/imthai.c:35
5027 msgid "Thai-Lao"
5028 msgstr "タイ/ラオス語"
5029
5030 #. ID
5031 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5032 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5033 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
5034
5035 #. ID
5036 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5037 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5038 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
5039
5040 #. ID
5041 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5042 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5043 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
5044
5045 #. ID
5046 #: ../modules/input/imxim.c:28
5047 msgid "X Input Method"
5048 msgstr "Xの入力メソッド"
5049
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5052 msgid "Username:"
5053 msgstr "ユーザ名:"
5054
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5057 msgid "Password:"
5058 msgstr "パスワード:"
5059
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5061 #, c-format
5062 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5063 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
5064
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5067 #, c-format
5068 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5069 msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
5070
5071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5072 #, c-format
5073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5074 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
5075
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5077 #, c-format
5078 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5079 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5082 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5083 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5088 msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5091 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5092 msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5095 #, c-format
5096 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5097 msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
5098
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5100 #, c-format
5101 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5102 msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
5103
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5105 #, c-format
5106 msgid "Authentication is required on %s"
5107 msgstr "%s には認証が必要"
5108
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5110 msgid "Domain:"
5111 msgstr "ドメイン:"
5112
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5114 #, c-format
5115 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5116 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
5117
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5121 msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5124 msgid "Authentication is required to print this document"
5125 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5128 #, c-format
5129 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5130 msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5135 msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
5136
5137 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5139 #, c-format
5140 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5141 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
5142
5143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5145 #, c-format
5146 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5147 msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
5148
5149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5151 #, c-format
5152 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5153 msgstr ""
5154 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
5155 "なくなっています。"
5156
5157 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5159 #, c-format
5160 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5161 msgstr ""
5162 "プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
5163 "くなりました。"
5164
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5166 #, c-format
5167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5168 msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
5169
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5171 #, c-format
5172 msgid "The door is open on printer '%s'."
5173 msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
5174
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5176 #, c-format
5177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5178 msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
5179
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5181 #, c-format
5182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5183 msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5186 #, c-format
5187 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5188 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
5189
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5191 #, c-format
5192 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5193 msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
5194
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5196 #, c-format
5197 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5198 msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
5199
5200 #. Translators: this is a printer status.
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5202 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5203 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
5204
5205 #. Translators: this is a printer status.
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5207 msgid "Rejecting Jobs"
5208 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
5209
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5211 msgid "Two Sided"
5212 msgstr "両面印刷"
5213
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5215 msgid "Paper Type"
5216 msgstr "用紙の種類"
5217
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5219 msgid "Paper Source"
5220 msgstr "用紙のソース"
5221
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5223 msgid "Output Tray"
5224 msgstr "出力トレイ"
5225
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5227 msgid "Resolution"
5228 msgstr "解像度"
5229
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5231 msgid "GhostScript pre-filtering"
5232 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5235 msgid "One Sided"
5236 msgstr "片面印刷"
5237
5238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5240 msgid "Long Edge (Standard)"
5241 msgstr "長辺 (標準)"
5242
5243 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5245 msgid "Short Edge (Flip)"
5246 msgstr "短辺 (折り返し)"
5247
5248 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5252 msgid "Auto Select"
5253 msgstr "自動選択"
5254
5255 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5256 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5262 msgid "Printer Default"
5263 msgstr "プリンタのデフォルト"
5264
5265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5267 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5268 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
5269
5270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5272 msgid "Convert to PS level 1"
5273 msgstr "PS のレベル1に変換する"
5274
5275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5277 msgid "Convert to PS level 2"
5278 msgstr "PS のレベル2に変換する"
5279
5280 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5282 msgid "No pre-filtering"
5283 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
5284
5285 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5286 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5288 msgid "Miscellaneous"
5289 msgstr "その他"
5290
5291 #. Translators: These strings name the possible values of the
5292 #. * job priority option in the print dialog
5293 #.
5294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5295 msgid "Urgent"
5296 msgstr "緊急"
5297
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5299 msgid "High"
5300 msgstr "高い"
5301
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5303 msgid "Medium"
5304 msgstr "普通"
5305
5306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5307 msgid "Low"
5308 msgstr "低い"
5309
5310 #. Cups specific, non-ppd related settings
5311 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5312 #. * in the print dialog
5313 #.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5315 msgid "Pages per Sheet"
5316 msgstr "ページ数/用紙"
5317
5318 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5319 #. * in the print dialog
5320 #.
5321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5322 msgid "Job Priority"
5323 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
5324
5325 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5326 #. * in the print dialog
5327 #.
5328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5329 msgid "Billing Info"
5330 msgstr "サマリ情報"
5331
5332 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5333 #. * pages that the printing system may support.
5334 #.
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5336 msgid "None"
5337 msgstr "なし"
5338
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgid "Classified"
5341 msgstr "機密"
5342
5343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgid "Confidential"
5345 msgstr "極秘"
5346
5347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 msgid "Secret"
5349 msgstr "秘密"
5350
5351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5352 msgid "Standard"
5353 msgstr "標準"
5354
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgid "Top Secret"
5357 msgstr "トップ・シークレット"
5358
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 msgid "Unclassified"
5361 msgstr "機密ではない"
5362
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the front cover page.
5365 #.
5366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5367 msgid "Before"
5368 msgstr "前"
5369
5370 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5371 #. * dialog that controls the back cover page.
5372 #.
5373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5374 msgid "After"
5375 msgstr "後"
5376
5377 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5378 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5379 #. * or 'on hold'
5380 #.
5381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5382 msgid "Print at"
5383 msgstr "印刷先"
5384
5385 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5386 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5387 #.
5388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5389 msgid "Print at time"
5390 msgstr "一度に印刷する"
5391
5392 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5393 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5394 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5395 #.
5396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5397 #, c-format
5398 msgid "Custom %sx%s"
5399 msgstr "カスタム %sx%s"
5400
5401 #. default filename used for print-to-file
5402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5403 #, c-format
5404 msgid "output.%s"
5405 msgstr "output.%s"
5406
5407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5408 msgid "Print to File"
5409 msgstr "ファイルに出力する"
5410
5411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 msgid "PDF"
5413 msgstr "PDF"
5414
5415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 msgid "Postscript"
5417 msgstr "Postscript"
5418
5419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5420 msgid "SVG"
5421 msgstr "SVG"
5422
5423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5424 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5425 msgid "Pages per _sheet:"
5426 msgstr "段組み印刷(_S):"
5427
5428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5429 msgid "File"
5430 msgstr "ファイル"
5431
5432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5433 msgid "_Output format"
5434 msgstr "出力の形式(_O)"
5435
5436 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5437 msgid "Print to LPR"
5438 msgstr "LPR に印刷する"
5439
5440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5441 msgid "Pages Per Sheet"
5442 msgstr "段組印刷"
5443
5444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5445 msgid "Command Line"
5446 msgstr "コマンドライン"
5447
5448 #. SUN_BRANDING
5449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5450 msgid "printer offline"
5451 msgstr "プリンタはオフライン"
5452
5453 #. SUN_BRANDING
5454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5455 msgid "ready to print"
5456 msgstr "印刷可能"
5457
5458 #. SUN_BRANDING
5459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5460 msgid "processing job"
5461 msgstr "ジョブを処理中"
5462
5463 #. SUN_BRANDING
5464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5465 msgid "paused"
5466 msgstr "一時停止"
5467
5468 #. SUN_BRANDING
5469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 msgid "unknown"
5471 msgstr "不明"
5472
5473 #. default filename used for print-to-test
5474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5475 #, c-format
5476 msgid "test-output.%s"
5477 msgstr "test-output.%s"
5478
5479 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5480 msgid "Print to Test Printer"
5481 msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
5482
5483 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5484 #, c-format
5485 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5486 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
5487
5488 #~ msgid "(Empty)"
5489 #~ msgstr "(空)"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5493 #~ msgstr "検索(_S):"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5497 #~ msgstr "最近開いたファイル"