]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Added Aragonese UI translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-25 19:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 12:20+0900\n"
21 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23 "Language: ja\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:175
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:203
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:204
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "CLASS"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:206
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:207
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAME"
58
59 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
60 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:209
62 msgid "X display to use"
63 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
64
65 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:210
67 msgid "DISPLAY"
68 msgstr "DISPLAY"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:213
72 msgid "GDK debugging flags to set"
73 msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGS"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:216
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
87
88 #.
89 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
90 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
91 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
92 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
93 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
94 #. * Here are some examples of English translations:
95 #. * XF86AudioMute - Audio mute
96 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
97 #. * KP_Space      - Space (keypad)
98 #. * Page_Up       - Page up
99 #.
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "BackSpace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tab"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Return"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll_Lock"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "Sys_Req"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Esc"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multi_key"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Home"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Left"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Up"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Right"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Page_Down"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "End"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Begin"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Print"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Insert"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num_Lock"
199
200 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Space"
204 msgstr "KP_Space"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Tab"
209 msgstr "KP_Tab"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Enter"
214 msgstr "KP_Enter"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Home"
219 msgstr "KP_Home"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Left"
224 msgstr "KP_Left"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Up"
229 msgstr "KP_Up"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Right"
234 msgstr "KP_Right"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Down"
239 msgstr "KP_Down"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Up"
244 msgstr "KP_Page_Up"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Prior"
249 msgstr "KP_Prior"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Down"
254 msgstr "KP_Page_Down"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Next"
259 msgstr "KP_Next"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_End"
264 msgstr "KP_End"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Begin"
269 msgstr "KP_Begin"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Insert"
274 msgstr "KP_Insert"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Delete"
279 msgstr "KP_Delete"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Delete"
285
286 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessUp"
290 msgstr ""
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86MonBrightnessDown"
295 msgstr ""
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioMute"
300 msgstr ""
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioLowerVolume"
305 msgstr ""
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
310 msgstr ""
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioPlay"
315 msgstr ""
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioStop"
320 msgstr ""
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioNext"
325 msgstr ""
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPrev"
330 msgstr ""
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRecord"
335 msgstr ""
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioPause"
340 msgstr ""
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioRewind"
345 msgstr ""
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioMedia"
350 msgstr ""
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86ScreenSaver"
355 msgstr ""
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Battery"
360 msgstr ""
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Launch1"
365 msgstr ""
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
368 #, fuzzy
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "進む(_F)"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 #, fuzzy
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "戻る(_B)"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr ""
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr ""
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr ""
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr ""
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr ""
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr ""
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr ""
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr ""
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "COLORS"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "%s の起動中です"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "%s を開いています"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "スピナー"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "スイッチ"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
485 msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください"
486
487 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
489 msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 msgid "_Hue:"
493 msgstr "色相(_H):"
494
495 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
496 msgid "Position on the color wheel."
497 msgstr "色の輪における位置です"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 msgid "S_aturation:"
501 msgstr "彩度(_A):"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
504 msgid "Intensity of the color."
505 msgstr "色の鮮やかさです"
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 msgid "_Value:"
509 msgstr "明度(_V):"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
512 msgid "Brightness of the color."
513 msgstr "色の明るさです"
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 msgid "_Red:"
517 msgstr "赤(_R):"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
520 msgid "Amount of red light in the color."
521 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 msgid "_Green:"
525 msgstr "緑(_G):"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
528 msgid "Amount of green light in the color."
529 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 msgid "_Blue:"
533 msgstr "青(_B):"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
536 msgid "Amount of blue light in the color."
537 msgstr "選択した色の青成分の量です"
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
540 msgid "Op_acity:"
541 msgstr "不透明度(_A):"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
544 msgid "Transparency of the color."
545 msgstr "色の透明度です"
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 msgid "Color _name:"
549 msgstr "色の名称(_N):"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
552 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
553 msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力できます"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
556 msgid "_Palette:"
557 msgstr "パレット(_P):"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
560 msgid "Color Wheel"
561 msgstr "色ホイール"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
564 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
565 msgstr "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色として選択できます"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
568 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
569 msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
572 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
573 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
576 msgid "The color you've chosen."
577 msgstr "選択した色です。"
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
580 msgid "_Save color here"
581 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
584 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
585 msgstr "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をここに保存\" を選択してください"
586
587 #. We emit the response for the Select button manually,
588 #. * since we want to save the color first
589 #.
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
591 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
592 msgid "_Select"
593 msgstr "選択(_S)"
594
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
596 msgid "Color Selection"
597 msgstr "色の選択"
598
599 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
600 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
601 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
602 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
603 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
606 msgid "_Family:"
607 msgstr "ファミリ(_F):"
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
610 msgid "_Style:"
611 msgstr "スタイル(_S):"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
614 msgid "Si_ze:"
615 msgstr "サイズ(_Z):"
616
617 #. create the text entry widget
618 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
619 msgid "_Preview:"
620 msgstr "プレビュー(_P):"
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
623 msgid "Font Selection"
624 msgstr "フォントの選択"
625
626 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
627 #. * contains the URL of the license.
628 #.
629 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
630 #, fuzzy, c-format
631 #| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
632 msgid ""
633 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
634 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
635 msgstr "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
636
637 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
638 msgid "License"
639 msgstr "ライセンス"
640
641 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
642 msgid "The license of the program"
643 msgstr "プログラムのライセンス"
644
645 #. Add the credits button
646 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
647 msgid "C_redits"
648 msgstr "クレジット(_R)"
649
650 #. Add the license button
651 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
652 msgid "_License"
653 msgstr "ライセンス(_L)"
654
655 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
656 msgid "Could not show link"
657 msgstr "リンクを表示できませんでした"
658
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
660 msgid "Homepage"
661 msgstr "ホームページ"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
664 #, c-format
665 msgid "About %s"
666 msgstr "%s について"
667
668 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
669 msgid "Created by"
670 msgstr "作成者"
671
672 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
673 msgid "Documented by"
674 msgstr "ドキュメント担当"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
677 msgid "Translated by"
678 msgstr "翻訳担当"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
681 msgid "Artwork by"
682 msgstr "アートワーク担当"
683
684 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
685 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
686 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
687 #. * this.
688 #.
689 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
690 msgctxt "keyboard label"
691 msgid "Shift"
692 msgstr "Shift"
693
694 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
695 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
696 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697 #. * this.
698 #.
699 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
700 msgctxt "keyboard label"
701 msgid "Ctrl"
702 msgstr "Ctrl"
703
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
707 #. * this.
708 #.
709 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
710 msgctxt "keyboard label"
711 msgid "Alt"
712 msgstr "Alt"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
720 msgctxt "keyboard label"
721 msgid "Super"
722 msgstr "Super"
723
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #. * this.
728 #.
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
730 msgctxt "keyboard label"
731 msgid "Hyper"
732 msgstr "Hyper"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Meta"
742 msgstr "Meta"
743
744 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
745 msgctxt "keyboard label"
746 msgid "Space"
747 msgstr "Space"
748
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Backslash"
752 msgstr "\\"
753
754 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
755 msgid "Other application..."
756 msgstr "別のアプリケーション..."
757
758 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
759 msgid "Failed to look for applications online"
760 msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
761
762 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
763 #, fuzzy
764 #| msgid "Find applications online"
765 msgid "_Find applications online"
766 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
767
768 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
769 msgid "Could not run application"
770 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
773 #, c-format
774 msgid "Could not find '%s'"
775 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
778 msgid "Could not find application"
779 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
780
781 #. Translators: %s is a filename
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
783 #, c-format
784 msgid "Select an application to open \"%s\""
785 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
786
787 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
788 #, c-format
789 msgid "No applications available to open \"%s\""
790 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
791
792 #. Translators: %s is a file type description
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
794 #, c-format
795 msgid "Select an application for \"%s\" files"
796 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
797
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
799 #, c-format
800 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
801 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
802
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
804 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
805 msgstr "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプリケーションを新規にインストールしてください。"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
808 msgid "Forget association"
809 msgstr "関連づけを取り消す"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
812 msgid "Show other applications"
813 msgstr "別のアプリケーションを表示する"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
816 msgid "Default Application"
817 msgstr "既定のアプリケーション"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
820 msgid "Recommended Applications"
821 msgstr "推奨アプリケーション"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
824 msgid "Related Applications"
825 msgstr "関連するアプリケーション"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
828 msgid "Other Applications"
829 msgstr "別のアプリケーション"
830
831 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "%s cannot quit at this time:\n"
835 "\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838
839 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
841 msgid "Application"
842 msgstr "アプリケーション"
843
844 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
845 #, fuzzy
846 #| msgctxt "Stock label"
847 #| msgid "C_onnect"
848 msgid "C_ontinue"
849 msgstr "接続(_O)"
850
851 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
852 #, fuzzy
853 #| msgctxt "Stock label, navigation"
854 #| msgid "_Back"
855 msgid "Go _Back"
856 msgstr "戻る(_B)"
857
858 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
859 #, fuzzy
860 #| msgctxt "print operation status"
861 #| msgid "Finished"
862 msgid "_Finish"
863 msgstr "完了"
864
865 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
866 #, fuzzy, c-format
867 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
868 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
869 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
870
871 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
872 #, fuzzy, c-format
873 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
874 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
875 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
878 #, c-format
879 msgid "text may not appear inside <%s>"
880 msgstr ""
881
882 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
883 #, c-format
884 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
885 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
890 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
893 #, c-format
894 msgid "Invalid root element: '%s'"
895 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
898 #, c-format
899 msgid "Unhandled tag: '%s'"
900 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
901
902 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
903 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
904 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
905 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
906 #. *
907 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
908 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
909 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
910 #. * will appear to the right of the month.
911 #.
912 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
913 msgid "calendar:MY"
914 msgstr "calendar:YM"
915
916 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
917 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
918 #. * to be the first day of the week, and so on.
919 #.
920 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
921 msgid "calendar:week_start:0"
922 msgstr "calendar:week_start:0"
923
924 #. Translators:  This is a text measurement template.
925 #. * Translate it to the widest year text
926 #. *
927 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
930 msgctxt "year measurement template"
931 msgid "2000"
932 msgstr "2000"
933
934 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
935 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
936 #. *
937 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
938 #. * translate to "%d" otherwise.
939 #. *
940 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
941 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
942 #. * too.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
945 #, c-format
946 msgctxt "calendar:day:digits"
947 msgid "%d"
948 msgstr "%d"
949
950 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
951 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
952 #. *
953 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
954 #. * translate to "%d" otherwise.
955 #. *
956 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
957 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #. * too.
959 #.
960 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
961 #, c-format
962 msgctxt "calendar:week:digits"
963 msgid "%d"
964 msgstr "%d"
965
966 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
967 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
968 #. * Use only ASCII in the translation.
969 #. *
970 #. * Also look for the msgid "2000".
971 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
972 #. * msgid.
973 #. *
974 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
977 msgctxt "calendar year format"
978 msgid "%Y"
979 msgstr "%Y"
980
981 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
982 #. * a disabled accelerator key combination.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
985 msgctxt "Accelerator"
986 msgid "Disabled"
987 msgstr "無効"
988
989 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
990 #. * an accelerator key combination that is not valid according
991 #. * to gtk_accelerator_valid().
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
994 msgctxt "Accelerator"
995 msgid "Invalid"
996 msgstr "無効"
997
998 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
999 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1000 #. * acelerator.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1003 msgid "New accelerator..."
1004 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1005
1006 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1007 #, c-format
1008 msgctxt "progress bar label"
1009 msgid "%d %%"
1010 msgstr "%d %%"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1013 msgid "Pick a Color"
1014 msgstr "色の選択"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1017 #, fuzzy
1018 #| msgid "Select a folder"
1019 msgid "Select a Color"
1020 msgstr "フォルダーを選択"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1023 #, c-format
1024 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1028 #, c-format
1029 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1033 #, fuzzy, c-format
1034 #| msgid "Color"
1035 msgid "Color: %s"
1036 msgstr "色"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1039 msgctxt "Color name"
1040 msgid "Light Scarlet Red"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1044 msgctxt "Color name"
1045 msgid "Scarlet Red"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Dark Scarlet Red"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Light Orange"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid "Range"
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Orange"
1063 msgstr "範囲"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Orange"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Butter"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Butter"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Butter"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Chameleon"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Chameleon"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Chameleon"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Sky Blue"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Sky Blue"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Sky Blue"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Plum"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1121 #, fuzzy
1122 #| msgid "Volume"
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Plum"
1125 msgstr "音量"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Dark Plum"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Light Chocolate"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1138 #, fuzzy
1139 #| msgid "C_ollate"
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Chocolate"
1142 msgstr "ページを揃える(_O)"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Dark Chocolate"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Light Aluminum 1"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Aluminum 1"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Dark Aluminum 1"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Light Aluminum 2"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Aluminum 2"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Dark Aluminum 2"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1180 #, fuzzy
1181 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1182 #| msgid "_Back"
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Black"
1185 msgstr "戻る(_B)"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Very Dark Gray"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Darker Gray"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Gray"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "Medium"
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Medium Gray"
1207 msgstr "普通"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Light Gray"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Lighter Gray"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Light Gray"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "White"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1231 msgid "Custom"
1232 msgstr "作成した色"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1235 msgid "Create custom color"
1236 msgstr "色の作成"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom color %d: %s"
1241 msgstr "作成した色 %d: %s"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1244 msgid "Color Name"
1245 msgstr "色の名称"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1248 #, fuzzy
1249 #| msgid "S_aturation:"
1250 msgctxt "Color channel"
1251 msgid "Saturation"
1252 msgstr "彩度(_A):"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1255 #, fuzzy
1256 #| msgid "_Value:"
1257 msgctxt "Color channel"
1258 msgid "Value"
1259 msgstr "明度(_V):"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "S"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "V"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid "_Hue:"
1274 msgctxt "Color channel"
1275 msgid "Hue"
1276 msgstr "色相(_H):"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1279 msgctxt "Color channel"
1280 msgid "H"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1284 msgctxt "Color channel"
1285 msgid "Alpha"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1289 #, fuzzy
1290 #| msgctxt "paper size"
1291 #| msgid "A0"
1292 msgctxt "Color channel"
1293 msgid "A"
1294 msgstr "A0"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1297 #, fuzzy
1298 #| msgid "Color _name:"
1299 msgid "Color Plane"
1300 msgstr "色の名称(_N):"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1303 msgid "_Customize"
1304 msgstr "色の作成(_C)"
1305
1306 #. Translate to the default units to use for presenting
1307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1313 msgid "default:mm"
1314 msgstr "default:mm"
1315
1316 #. And show the custom paper dialog
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1318 msgid "Manage Custom Sizes"
1319 msgstr "その他のサイズの管理"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1322 msgid "inch"
1323 msgstr "インチ"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "ミリ"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1330 msgid "Margins from Printer..."
1331 msgstr "プリンターのマージン..."
1332
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1334 #, c-format
1335 msgid "Custom Size %d"
1336 msgstr "その他のサイズ %d"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1339 msgid "_Width:"
1340 msgstr "幅(_W):"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1343 msgid "_Height:"
1344 msgstr "高さ(_H):"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1347 msgid "Paper Size"
1348 msgstr "用紙サイズ"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1351 msgid "_Top:"
1352 msgstr "上側(_T):"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1355 msgid "_Bottom:"
1356 msgstr "下側(_B):"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1359 msgid "_Left:"
1360 msgstr "左側(_L):"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1363 msgid "_Right:"
1364 msgstr "右側(_R):"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1367 msgid "Paper Margins"
1368 msgstr "用紙のマージン"
1369
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1371 msgid "Input _Methods"
1372 msgstr "入力メソッド(_M)"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1375 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1376 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1379 msgid "Caps Lock is on"
1380 msgstr "Caps Lock がオンになっています"
1381
1382 #. *
1383 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1384 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1385 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1386 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1387 #. *
1388 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1389 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1390 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1391 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1392 #. * that button.  This widget does not support setting the
1393 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1394 #. *
1395 #. * <example>
1396 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1397 #. * <programlisting>
1398 #. * {
1399 #. *   GtkWidget *button;
1400 #. *
1401 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1402 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1403 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1404 #. *                                        "/etc");
1405 #. * }
1406 #. * </programlisting>
1407 #. * </example>
1408 #. *
1409 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1410 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1411 #. *
1412 #. * <important>
1413 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1414 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1415 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1416 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1417 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1418 #. * </important>
1419 #.
1420 #. **************** *
1421 #. *  Private Macros  *
1422 #. * ****************
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1424 msgid "Select a File"
1425 msgstr "ファイルを選択"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1428 msgid "Desktop"
1429 msgstr "デスクトップ"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1432 msgid "(None)"
1433 msgstr "(なし)"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1436 msgid "Other..."
1437 msgstr "その他..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1460 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1461 msgstr "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでした。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1464 msgid "You need to choose a valid filename."
1465 msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1470 msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1473 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1474 msgstr "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1477 msgid "Invalid file name"
1478 msgstr "無効なファイル名です"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1481 msgid "The folder contents could not be displayed"
1482 msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
1483
1484 #. Translators: the first string is a path and the second string
1485 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1486 #. * to translate.
1487 #.
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1489 #, c-format
1490 msgid "%1$s on %2$s"
1491 msgstr "%2$s:%1$s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "検索"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1498 msgid "Recently Used"
1499 msgstr "最近開いたファイル"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1506 #, c-format
1507 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1508 msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1511 #, c-format
1512 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1513 msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1518 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1521 #, c-format
1522 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1523 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1526 #, c-format
1527 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1528 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1531 msgid "Remove the selected bookmark"
1532 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1535 msgid "Remove"
1536 msgstr "削除"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1539 msgid "Rename..."
1540 msgstr "ファイル名の変更..."
1541
1542 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1544 msgid "Places"
1545 msgstr "場所"
1546
1547 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1549 msgid "_Places"
1550 msgstr "場所(_P)"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1553 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1554 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1557 msgid "Could not select file"
1558 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1561 msgid "_Visit this file"
1562 msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1565 msgid "_Copy file’s location"
1566 msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1569 msgid "_Add to Bookmarks"
1570 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1573 msgid "Show _Hidden Files"
1574 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1577 msgid "Show _Size Column"
1578 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "ファイル"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1585 msgid "Name"
1586 msgstr "名前"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1589 msgid "Size"
1590 msgstr "サイズ"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 msgid "Modified"
1594 msgstr "更新日時"
1595
1596 #. Label
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1598 msgid "_Name:"
1599 msgstr "名前(_N):"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1602 msgid "Type a file name"
1603 msgstr "ファイル名を入力してください"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1606 msgid "Please select a folder below"
1607 msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1610 msgid "Please type a file name"
1611 msgstr "ファイル名を入力してください"
1612
1613 #. Create Folder
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1615 msgid "Create Fo_lder"
1616 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1619 msgid "Search:"
1620 msgstr "検索:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1623 msgid "_Location:"
1624 msgstr "場所(_L):"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Save in _folder:"
1628 msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1631 msgid "Create in _folder:"
1632 msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not read the contents of %s"
1637 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1640 msgid "Could not read the contents of the folder"
1641 msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "不明"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1649 msgid "%H:%M"
1650 msgstr "%H:%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1653 msgid "Yesterday at %H:%M"
1654 msgstr "昨日の %H:%M"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1657 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1658 msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1661 #, c-format
1662 msgid "Shortcut %s already exists"
1663 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1666 #, c-format
1667 msgid "Shortcut %s does not exist"
1668 msgstr "ショートカット %s はありません"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1671 #, c-format
1672 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1673 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1676 #, c-format
1677 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1678 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1681 msgid "_Replace"
1682 msgstr "置き換える(_R)"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1689 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1690 msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1693 msgid "Could not send the search request"
1694 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1697 #, c-format
1698 msgid "Could not mount %s"
1699 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1700
1701 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1702 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1703 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1704 #. * this particular string.
1705 #.
1706 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1707 msgid "File System"
1708 msgstr "ファイルシステム"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1711 msgid "Sans 12"
1712 msgstr "Sans 12"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1715 msgid "Pick a Font"
1716 msgstr "フォントの選択"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1719 msgid "Font"
1720 msgstr "フォント"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1723 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1724 msgstr "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してください。"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1727 msgid "Search font name"
1728 msgstr "フォント名で検索"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1731 msgid "Font Family"
1732 msgstr "フォントファミリ"
1733
1734 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1735 #, c-format
1736 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1737 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1738
1739 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1740 msgid "Failed to load icon"
1741 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1742
1743 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1744 msgid "Simple"
1745 msgstr "シンプル"
1746
1747 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1748 msgctxt "input method menu"
1749 msgid "System"
1750 msgstr "システム"
1751
1752 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1753 msgctxt "input method menu"
1754 msgid "None"
1755 msgstr "なし"
1756
1757 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1758 #, c-format
1759 msgctxt "input method menu"
1760 msgid "System (%s)"
1761 msgstr "システム (%s)"
1762
1763 #. Open Link
1764 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1765 msgid "_Open Link"
1766 msgstr "リンクを開く(_O)"
1767
1768 #. Copy Link Address
1769 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1770 msgid "Copy _Link Address"
1771 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1772
1773 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1774 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1775 msgstr ""
1776
1777 #. Translators: this message will appear after the usage string
1778 #. and before the list of options.
1779 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1780 msgid ""
1781 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1782 "optionally passing list of URIs as arguments."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1786 #, fuzzy, c-format
1787 #| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
1788 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1789 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
1790
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1792 #, c-format
1793 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1794 msgstr ""
1795
1796 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1797 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1798 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "Find applications online"
1801 msgid "%s: missing application name"
1802 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
1803
1804 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1805 #. is the application name.
1806 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1807 #, fuzzy, c-format
1808 #| msgid "Could not run application"
1809 msgid "%s: no such application %s"
1810 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
1811
1812 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1813 #. is the error message.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1820 msgid "Copy URL"
1821 msgstr "URL のコピー"
1822
1823 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1824 msgid "Invalid URI"
1825 msgstr "URI が間違っています"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1828 msgid "Lock"
1829 msgstr "ロック"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1832 msgid "Unlock"
1833 msgstr "ロック解除"
1834
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1836 msgid ""
1837 "Dialog is unlocked.\n"
1838 "Click to prevent further changes"
1839 msgstr ""
1840 "ダイアログのロックは解除されています。\n"
1841 "これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
1842
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1844 msgid ""
1845 "Dialog is locked.\n"
1846 "Click to make changes"
1847 msgstr ""
1848 "ダイアログはロックされています。\n"
1849 "変更を加える場合クリックしてください"
1850
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1852 msgid ""
1853 "System policy prevents changes.\n"
1854 "Contact your system administrator"
1855 msgstr ""
1856 "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
1857 "システム管理者に連絡してください。"
1858
1859 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1860 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1861 msgid "Load additional GTK+ modules"
1862 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1863
1864 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1865 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1866 msgid "MODULES"
1867 msgstr "MODULES"
1868
1869 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1870 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1871 msgid "Make all warnings fatal"
1872 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1873
1874 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1876 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1877 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1878
1879 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1881 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1882 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1883
1884 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1885 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1886 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1887 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1888 #.
1889 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1890 msgid "default:LTR"
1891 msgstr "default:LTR"
1892
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot open display: %s"
1896 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1897
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1899 msgid "GTK+ Options"
1900 msgstr "GTK+ のオプション"
1901
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1903 msgid "Show GTK+ Options"
1904 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1905
1906 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1907 msgid "Co_nnect"
1908 msgstr "接続する(_N)"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid "Co_nnect"
1913 msgid "Connect As"
1914 msgstr "接続する(_N)"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid "Connect _anonymously"
1919 msgid "_Anonymous"
1920 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1921
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1923 msgid "Registered U_ser"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid "_Username:"
1929 msgid "_Username"
1930 msgstr "ユーザー名(_U):"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "_Domain:"
1935 msgid "_Domain"
1936 msgstr "ドメイン(_D):"
1937
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid "_Password:"
1941 msgid "_Password"
1942 msgstr "パスワード(_P):"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1945 msgid "Forget password _immediately"
1946 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1949 msgid "Remember password until you _logout"
1950 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1953 msgid "Remember _forever"
1954 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1957 #, c-format
1958 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1959 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1962 msgid "Unable to end process"
1963 msgstr "プロセスを終了できません"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1966 msgid "_End Process"
1967 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1972 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1973
1974 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1976 msgid "Terminal Pager"
1977 msgstr "端末ページャー"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1980 msgid "Top Command"
1981 msgstr "top コマンド"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1984 msgid "Bourne Again Shell"
1985 msgstr "bash"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1988 msgid "Bourne Shell"
1989 msgstr "sh"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1992 msgid "Z Shell"
1993 msgstr "zsh"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1996 #, c-format
1997 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1998 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
1999
2000 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2001 #, c-format
2002 msgid "Page %u"
2003 msgstr "%u ページ"
2004
2005 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2006 #. * in the number emblem.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2009 #, c-format
2010 msgctxt "Number format"
2011 msgid "%d"
2012 msgstr "%d"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2015 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2016 msgid "Not a valid page setup file"
2017 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2020 msgid "Any Printer"
2021 msgstr "任意のプリンター"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2024 msgid "For portable documents"
2025 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Margins:\n"
2031 " Left: %s %s\n"
2032 " Right: %s %s\n"
2033 " Top: %s %s\n"
2034 " Bottom: %s %s"
2035 msgstr ""
2036 "マージン:\n"
2037 " 左側: %s %s\n"
2038 " 右側: %s %s\n"
2039 " 上側: %s %s\n"
2040 " 下側: %s %s"
2041
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2043 msgid "Manage Custom Sizes..."
2044 msgstr "その他のサイズ..."
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2047 msgid "_Format for:"
2048 msgstr "フォーマット(_F):"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2051 msgid "_Paper size:"
2052 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2053
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2055 msgid "_Orientation:"
2056 msgstr "用紙の向き(_O):"
2057
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2059 msgid "Page Setup"
2060 msgstr "ページの設定"
2061
2062 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2063 msgid "Up Path"
2064 msgstr "上のパス"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2067 msgid "Down Path"
2068 msgstr "下のパス"
2069
2070 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2071 msgid "File System Root"
2072 msgstr "ファイルシステムのルート"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2075 msgid "Authentication"
2076 msgstr "認証"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2079 msgid "Not available"
2080 msgstr "利用できません"
2081
2082 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2083 msgid "Select a folder"
2084 msgstr "フォルダーを選択"
2085
2086 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2087 msgid "_Save in folder:"
2088 msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
2089
2090 #. translators: this string is the default job title for print
2091 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2092 #. * by the job number.
2093 #.
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2095 #, c-format
2096 msgid "%s job #%d"
2097 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Initial state"
2102 msgstr "初期状態"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Preparing to print"
2107 msgstr "プリンターの準備中"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Generating data"
2112 msgstr "データの生成中"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Sending data"
2117 msgstr "データの送信中"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Waiting"
2122 msgstr "待機中"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Blocking on issue"
2127 msgstr "障害の発生中"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Printing"
2132 msgstr "印刷中"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Finished"
2137 msgstr "完了"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2140 msgctxt "print operation status"
2141 msgid "Finished with error"
2142 msgstr "完了 (エラー有り)"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2145 #, c-format
2146 msgid "Preparing %d"
2147 msgstr "%d の準備中です"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2150 msgid "Preparing"
2151 msgstr "準備中"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2154 #, c-format
2155 msgid "Printing %d"
2156 msgstr "%d の印刷中です"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2159 msgid "Error creating print preview"
2160 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2163 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2164 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2167 msgid "Error launching preview"
2168 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2171 msgid "Printer offline"
2172 msgstr "プリンターはオフラインです"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2175 msgid "Out of paper"
2176 msgstr "用紙の範囲外"
2177
2178 #. Translators: this is a printer status.
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2181 msgid "Paused"
2182 msgstr "一時停止"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2185 msgid "Need user intervention"
2186 msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2187
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2189 msgid "Custom size"
2190 msgstr "その他のサイズ"
2191
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2193 msgid "No printer found"
2194 msgstr "プリンターが見つかりません"
2195
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2197 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2198 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2201 msgid "Error from StartDoc"
2202 msgstr "StartDoc() でエラー"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2206 msgid "Not enough free memory"
2207 msgstr "メモリが足りません"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2210 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2211 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2214 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2215 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2218 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2219 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2222 msgid "Unspecified error"
2223 msgstr "原因不明のエラー"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2226 msgid "Getting printer information failed"
2227 msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2230 msgid "Getting printer information..."
2231 msgstr "プリンターの情報を取得中..."
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2234 msgid "Printer"
2235 msgstr "プリンター"
2236
2237 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2239 msgid "Location"
2240 msgstr "場所"
2241
2242 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2244 msgid "Status"
2245 msgstr "状態"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2248 msgid "Range"
2249 msgstr "範囲"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2252 msgid "_All Pages"
2253 msgstr "すべてのページ(_A)"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2256 msgid "C_urrent Page"
2257 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2260 msgid "Se_lection"
2261 msgstr "選択(_L)"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2264 msgid "Pag_es:"
2265 msgstr "ページ(_E):"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2268 msgid ""
2269 "Specify one or more page ranges,\n"
2270 " e.g. 1-3,7,11"
2271 msgstr ""
2272 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2273 "例: 1-3,7,11"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2276 msgid "Pages"
2277 msgstr "ページ"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2280 msgid "Copies"
2281 msgstr "コピー"
2282
2283 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2285 msgid "Copie_s:"
2286 msgstr "コピーの数(_S):"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2289 msgid "C_ollate"
2290 msgstr "ページを揃える(_O)"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2293 msgid "_Reverse"
2294 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2297 msgid "General"
2298 msgstr "全般"
2299
2300 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2301 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2302 #.
2303 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2304 #. * multiple pages on a sheet when printing
2305 #.
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2308 msgid "Left to right, top to bottom"
2309 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2313 msgid "Left to right, bottom to top"
2314 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2315
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2318 msgid "Right to left, top to bottom"
2319 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2323 msgid "Right to left, bottom to top"
2324 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2328 msgid "Top to bottom, left to right"
2329 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2333 msgid "Top to bottom, right to left"
2334 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2338 msgid "Bottom to top, left to right"
2339 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2343 msgid "Bottom to top, right to left"
2344 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2345
2346 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2347 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2351 msgid "Page Ordering"
2352 msgstr "ページの順番"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2355 msgid "Left to right"
2356 msgstr "左から右へ"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2359 msgid "Right to left"
2360 msgstr "右から左へ"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2363 msgid "Top to bottom"
2364 msgstr "上から下へ"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2367 msgid "Bottom to top"
2368 msgstr "下から上へ"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "レイアウト"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2375 msgid "T_wo-sided:"
2376 msgstr "両面印刷(_W):"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2379 msgid "Pages per _side:"
2380 msgstr "段組み印刷(_S):"
2381
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2383 msgid "Page or_dering:"
2384 msgstr "ページの順番(_D):"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2387 msgid "_Only print:"
2388 msgstr "印刷の対象(_O):"
2389
2390 #. In enum order
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2392 msgid "All sheets"
2393 msgstr "すべてのページ"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2396 msgid "Even sheets"
2397 msgstr "偶数ページ"
2398
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2400 msgid "Odd sheets"
2401 msgstr "奇数ページ"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2404 msgid "Sc_ale:"
2405 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2406
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2408 msgid "Paper"
2409 msgstr "用紙"
2410
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2412 msgid "Paper _type:"
2413 msgstr "種類(_T):"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2416 msgid "Paper _source:"
2417 msgstr "用紙のソース(_S):"
2418
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2420 msgid "Output t_ray:"
2421 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2424 msgid "Or_ientation:"
2425 msgstr "用紙の向き(_I):"
2426
2427 #. In enum order
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2429 msgid "Portrait"
2430 msgstr "縦方向"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2433 msgid "Landscape"
2434 msgstr "横方向"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2437 msgid "Reverse portrait"
2438 msgstr "縦方向(逆向き)"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2441 msgid "Reverse landscape"
2442 msgstr "横方向(逆向き)"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2445 msgid "Job Details"
2446 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2449 msgid "Pri_ority:"
2450 msgstr "優先順位(_O):"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2453 msgid "_Billing info:"
2454 msgstr "サマリ情報(_B):"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2457 msgid "Print Document"
2458 msgstr "ドキュメントの印刷"
2459
2460 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2461 #. * in the print dialog
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2464 msgid "_Now"
2465 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2468 msgid "A_t:"
2469 msgstr "時間を指定する(_T):"
2470
2471 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2472 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2473 #. * supported.
2474 #.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2476 msgid ""
2477 "Specify the time of print,\n"
2478 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2479 msgstr ""
2480 "印刷する時間を指定してください:\n"
2481 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2484 msgid "Time of print"
2485 msgstr "プリント時間"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2488 msgid "On _hold"
2489 msgstr "保留する(_H)"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2492 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2493 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2496 msgid "Add Cover Page"
2497 msgstr "裏表紙の追加"
2498
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the front cover page.
2501 #.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2503 msgid "Be_fore:"
2504 msgstr "前(_F):"
2505
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the back cover page.
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2510 msgid "_After:"
2511 msgstr "後(_A):"
2512
2513 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2514 #. * job-specific options in the print dialog
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2517 msgid "Job"
2518 msgstr "印刷ジョブ"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2521 msgid "Advanced"
2522 msgstr "拡張"
2523
2524 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2526 msgid "Image Quality"
2527 msgstr "画像の品質"
2528
2529 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2531 msgid "Color"
2532 msgstr "色"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2537 msgid "Finishing"
2538 msgstr "完了"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2541 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2542 msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2545 msgid "Print"
2546 msgstr "印刷"
2547
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2549 msgid "Select which type of documents are shown"
2550 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2553 #, c-format
2554 msgid "No item for URI '%s' found"
2555 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2558 msgid "Untitled filter"
2559 msgstr "タイトルなしのフィルター"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2562 msgid "Could not remove item"
2563 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2566 msgid "Could not clear list"
2567 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2570 msgid "Copy _Location"
2571 msgstr "場所のコピー(_L)"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2574 msgid "_Remove From List"
2575 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2576
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2578 msgid "_Clear List"
2579 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2580
2581 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2582 msgid "Show _Private Resources"
2583 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2584
2585 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2586 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2587 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2588 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2589 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2590 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2591 #. * right place when idly populating the menu in case the
2592 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2593 #. * recent chooser menu widget.
2594 #.
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2596 msgid "No items found"
2597 msgstr "(該当なし)"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 #, c-format
2601 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2602 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2603
2604 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 #, c-format
2606 msgid "Open '%s'"
2607 msgstr "'%s' を開きます"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2610 msgid "Unknown item"
2611 msgstr "不明なアイテム"
2612
2613 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2614 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2615 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2616 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #.
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 #, c-format
2620 msgctxt "recent menu label"
2621 msgid "_%d. %s"
2622 msgstr "_%d: %s"
2623
2624 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2625 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #.
2627 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 #, c-format
2629 msgctxt "recent menu label"
2630 msgid "%d. %s"
2631 msgstr "%d: %s"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2639 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2640
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2642 #, c-format
2643 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2644 msgstr ""
2645
2646 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Information"
2650 msgstr "情報"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Warning"
2655 msgstr "警告"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Error"
2660 msgstr "エラー"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Question"
2665 msgstr "質問"
2666
2667 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2668 #. * need the mnemonics to be rationalized
2669 #.
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_About"
2673 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Add"
2678 msgstr "追加(_A)"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Apply"
2683 msgstr "適用(_A)"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Bold"
2688 msgstr "太字(_B)"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Cancel"
2693 msgstr "キャンセル(_C)"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_CD-ROM"
2698 msgstr "CD-ROM(_C)"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Clear"
2703 msgstr "クリア(_C)"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Close"
2708 msgstr "閉じる(_C)"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "C_onnect"
2713 msgstr "接続(_O)"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Convert"
2718 msgstr "変換(_C)"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Copy"
2723 msgstr "コピー(_C)"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "Cu_t"
2728 msgstr "切り取り(_T)"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Delete"
2733 msgstr "削除(_D)"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Discard"
2738 msgstr "無効(_D)"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Disconnect"
2743 msgstr "切断(_D)"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Execute"
2748 msgstr "実行(_E)"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_Edit"
2753 msgstr "編集(_E)"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_File"
2758 msgstr "ファイル(_F)"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Find"
2763 msgstr "検索(_F)"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "Find and _Replace"
2768 msgstr "検索して置換(_R)"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Floppy"
2773 msgstr "フロッピー(_F)"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Fullscreen"
2778 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Leave Fullscreen"
2783 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2784
2785 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2787 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 msgid "_Bottom"
2789 msgstr "最後(_B)"
2790
2791 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2793 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 msgid "_First"
2795 msgstr "先頭(_F)"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Last"
2801 msgstr "最後(_L)"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_Top"
2807 msgstr "先頭(_T)"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go back"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Back"
2813 msgstr "戻る(_B)"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go down"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Down"
2819 msgstr "下へ(_D)"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go forward"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Forward"
2825 msgstr "進む(_F)"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go up"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Up"
2831 msgstr "上へ(_U)"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Hard Disk"
2836 msgstr "ハードディスク(_H)"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Help"
2841 msgstr "ヘルプ(_H)"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Home"
2846 msgstr "ホーム(_H)"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Increase Indent"
2851 msgstr "インデントを増やす"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "Decrease Indent"
2856 msgstr "インデントを減らす"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Index"
2861 msgstr "インデックス(_I)"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Information"
2866 msgstr "情報(_I)"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Italic"
2871 msgstr "斜体(_I)"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Jump to"
2876 msgstr "移動(_J)"
2877
2878 #. This is about text justification, "centered text"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Center"
2882 msgstr "中央寄せ(_C)"
2883
2884 #. This is about text justification
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Fill"
2888 msgstr "埋める(_F)"
2889
2890 #. This is about text justification, "left-justified text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Left"
2894 msgstr "左寄せ(_L)"
2895
2896 #. This is about text justification, "right-justified text"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Right"
2900 msgstr "右寄せ(_R)"
2901
2902 #. Media label, as in "fast forward"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2904 msgctxt "Stock label, media"
2905 msgid "_Forward"
2906 msgstr "早送り(_F)"
2907
2908 #. Media label, as in "next song"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2910 msgctxt "Stock label, media"
2911 msgid "_Next"
2912 msgstr "次(_N)"
2913
2914 #. Media label, as in "pause music"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "P_ause"
2918 msgstr "一時停止(_A)"
2919
2920 #. Media label, as in "play music"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Play"
2924 msgstr "再生(_P)"
2925
2926 #. Media label, as in  "previous song"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "Pre_vious"
2930 msgstr "前(_V)"
2931
2932 #. Media label
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Record"
2936 msgstr "録音(_R)"
2937
2938 #. Media label
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "R_ewind"
2942 msgstr "巻き戻し(_E)"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Stop"
2948 msgstr "停止(_S)"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Network"
2953 msgstr "ネットワーク(_N)"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_New"
2958 msgstr "新規(_N)"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_No"
2963 msgstr "いいえ(_N)"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_OK"
2968 msgstr "OK(_O)"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Open"
2973 msgstr "開く(_O)"
2974
2975 #. Page orientation
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Landscape"
2979 msgstr "横置き"
2980
2981 #. Page orientation
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Portrait"
2985 msgstr "縦置き"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "横置きの逆"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse portrait"
2997 msgstr "縦置きの逆"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Page Set_up"
3002 msgstr "ページの設定(_U)"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Paste"
3007 msgstr "貼り付け(_P)"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Preferences"
3012 msgstr "設定(_P)"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Print"
3017 msgstr "印刷(_P)"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Print Pre_view"
3022 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Properties"
3027 msgstr "プロパティ(_P)"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Quit"
3032 msgstr "終了(_Q)"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Redo"
3037 msgstr "やり直す(_R)"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Refresh"
3042 msgstr "更新(_R)"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Remove"
3047 msgstr "削除(_R)"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Revert"
3052 msgstr "元に戻す(_R)"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Save"
3057 msgstr "保存(_S)"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Save _As"
3062 msgstr "別名で保存(_A)"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Select _All"
3067 msgstr "すべて選択(_A)"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Color"
3072 msgstr "色(_C)"
3073
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Font"
3077 msgstr "フォント(_F)"
3078
3079 #. Sorting direction
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Ascending"
3083 msgstr "昇順(_A)"
3084
3085 #. Sorting direction
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Descending"
3089 msgstr "降順(_D)"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Spell Check"
3094 msgstr "スペルチェック(_S)"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Stop"
3099 msgstr "停止(_S)"
3100
3101 #. Font variant
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Strikethrough"
3105 msgstr "打ち消し線(_S)"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Undelete"
3110 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3111
3112 #. Font variant
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Underline"
3116 msgstr "下線(_U)"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Undo"
3121 msgstr "元に戻す(_U)"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_Yes"
3126 msgstr "はい(_Y)"
3127
3128 #. Zoom
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Normal Size"
3132 msgstr "標準サイズ(_N)"
3133
3134 #. Zoom
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Best _Fit"
3138 msgstr "フィットさせる(_F)"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Zoom _In"
3143 msgstr "拡大(_I)"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Zoom _Out"
3148 msgstr "縮小(_O)"
3149
3150 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3151 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3152 #. * the state
3153 #.
3154 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3155 msgctxt "switch"
3156 msgid "ON"
3157 msgstr "オン"
3158
3159 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3160 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3161 #.
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3163 msgctxt "switch"
3164 msgid "OFF"
3165 msgstr "オフ"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3170 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3173 #, c-format
3174 msgid "No deserialize function found for format %s"
3175 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3178 #, c-format
3179 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3180 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3183 #, c-format
3184 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3185 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3188 #, c-format
3189 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3190 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3193 #, c-format
3194 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3195 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3198 #, c-format
3199 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3200 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3205 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3208 #, c-format
3209 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3210 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3213 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3214 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3217 #, c-format
3218 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3219 msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3223 #, c-format
3224 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3225 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3230 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3235 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3238 #, c-format
3239 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3240 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3245 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3248 #, c-format
3249 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3250 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3253 #, c-format
3254 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3255 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3258 #, c-format
3259 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3260 msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてください"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3263 #, c-format
3264 msgid "A <%s> element has already been specified"
3265 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3268 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3269 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3272 msgid "Serialized data is malformed"
3273 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3276 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3277 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "LRO Left-to-right _override"
3297 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3301 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3305 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "ZWS _Zero width space"
3309 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3313 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3317 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3318
3319 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3320 #, c-format
3321 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3322 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3323
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3325 #, c-format
3326 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3327 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3330 msgid "Empty"
3331 msgstr "空"
3332
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3334 msgid "Volume"
3335 msgstr "音量"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3338 msgid "Turns volume down or up"
3339 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3342 msgid "Adjusts the volume"
3343 msgstr "音量を調整します"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3346 msgid "Volume Down"
3347 msgstr "音量を下げます"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3350 msgid "Decreases the volume"
3351 msgstr "音量を下げます"
3352
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3354 msgid "Volume Up"
3355 msgstr "音量を上げます"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3358 msgid "Increases the volume"
3359 msgstr "音量を上げます"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3362 msgid "Muted"
3363 msgstr "ミュート"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3366 msgid "Full Volume"
3367 msgstr "フル音量"
3368
3369 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3370 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3371 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3372 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3373 #.
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3375 #, c-format
3376 msgctxt "volume percentage"
3377 msgid "%d %%"
3378 msgstr "%d %%"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "asme_f"
3383 msgstr "paper size|asme_f"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A0x2"
3388 msgstr "A0x2"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A0"
3393 msgstr "A0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0x3"
3398 msgstr "A0x3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A1"
3403 msgstr "A1"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A10"
3408 msgstr "A10"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A1x3"
3413 msgstr "paper size|A1x3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1x4"
3418 msgstr "A1x4"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A2"
3423 msgstr "A2"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A2x3"
3428 msgstr "A2x3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2x4"
3433 msgstr "A2x4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x5"
3438 msgstr "A2x5"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3"
3443 msgstr "A3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3 Extra"
3448 msgstr "A3 エキストラ"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3x3"
3453 msgstr "A3x3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x4"
3458 msgstr "A3x4"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x5"
3463 msgstr "A3x5"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x6"
3468 msgstr "A3x6"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x7"
3473 msgstr "A3x7"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4"
3478 msgstr "A4"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4 Extra"
3483 msgstr "A4 エキストラ"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4 Tab"
3488 msgstr "A4 タブ"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x3"
3493 msgstr "A4x3"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x4"
3498 msgstr "A4x4"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x5"
3503 msgstr "A4x5"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x6"
3508 msgstr "A4x6"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x7"
3513 msgstr "A4x7"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x8"
3518 msgstr "A4x8"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x9"
3523 msgstr "A4x9"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A5"
3528 msgstr "A5"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A5 Extra"
3533 msgstr "A5 エキストラ"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A6"
3538 msgstr "A6"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A7"
3543 msgstr "A7"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A8"
3548 msgstr "A8"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A9"
3553 msgstr "A9"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B0"
3558 msgstr "B0"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B1"
3563 msgstr "B1"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B10"
3568 msgstr "B10"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B2"
3573 msgstr "B2"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B3"
3578 msgstr "B3"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B4"
3583 msgstr "B4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B5"
3588 msgstr "B5"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B5 Extra"
3593 msgstr "B5 エキストラ"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B6"
3598 msgstr "B6"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B6/C4"
3603 msgstr "B6/C4"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B7"
3608 msgstr "B7"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B8"
3613 msgstr "B8"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B9"
3618 msgstr "B9"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C0"
3623 msgstr "C0"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C1"
3628 msgstr "C1"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C10"
3633 msgstr "C10"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C2"
3638 msgstr "C2"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C3"
3643 msgstr "C3"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C4"
3648 msgstr "C4"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C5"
3653 msgstr "C5"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C6"
3658 msgstr "C6"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C6/C5"
3663 msgstr "C6/C5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C7"
3668 msgstr "C7"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C7/C6"
3673 msgstr "C7/C6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C8"
3678 msgstr "C8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C9"
3683 msgstr "C9"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "DL Envelope"
3688 msgstr "DL 封筒"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "RA0"
3693 msgstr "RA0"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "RA1"
3698 msgstr "RA1"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA2"
3703 msgstr "RA2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "SRA0"
3708 msgstr "SRA0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "SRA1"
3713 msgstr "SRA1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA2"
3718 msgstr "SRA2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB0"
3723 msgstr "JB0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB1"
3728 msgstr "JB1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB10"
3733 msgstr "JB10"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB2"
3738 msgstr "JB2"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB3"
3743 msgstr "JB3"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB4"
3748 msgstr "JB4"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB5"
3753 msgstr "JB5"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB6"
3758 msgstr "JB6"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB7"
3763 msgstr "JB7"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB8"
3768 msgstr "JB8"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB9"
3773 msgstr "JB9"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "jis exec"
3778 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Choukei 2 Envelope"
3783 msgstr "長形2号"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 3 Envelope"
3788 msgstr "長形3号"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 4 Envelope"
3793 msgstr "長形4号"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "hagaki (postcard)"
3798 msgstr "ハガキ"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "kahu Envelope"
3803 msgstr "角形"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kaku2 Envelope"
3808 msgstr "角形2号"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "oufuku (reply postcard)"
3813 msgstr "往復ハガキ"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "you4 Envelope"
3818 msgstr "洋形4号"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "10x11"
3823 msgstr "10x11"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "10x13"
3828 msgstr "10x13"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x14"
3833 msgstr "10x14"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x15"
3838 msgstr "10x15"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "11x12"
3843 msgstr "11x12"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "11x15"
3848 msgstr "11x15"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "12x19"
3853 msgstr "12x19"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "5x7"
3858 msgstr "5x7"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "6x9 Envelope"
3863 msgstr "6x9 封筒"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "7x9 Envelope"
3868 msgstr "7x9 封筒"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "9x11 Envelope"
3873 msgstr "9x11 封筒"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "a2 Envelope"
3878 msgstr "a2 封筒"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Arch A"
3883 msgstr "Arch A"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch B"
3888 msgstr "Arch B"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch C"
3893 msgstr "Arch C"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch D"
3898 msgstr "Arch D"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch E"
3903 msgstr "Arch E"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "b-plus"
3908 msgstr "b-plus"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "c"
3913 msgstr "c"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c5 Envelope"
3918 msgstr "c5 封筒"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "d"
3923 msgstr "d"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "e"
3928 msgstr "e"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "edp"
3933 msgstr "edp"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "European edp"
3938 msgstr "欧風 edp"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Executive"
3943 msgstr "エグゼクティブ"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "f"
3948 msgstr "f"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "FanFold European"
3953 msgstr "FanFold 欧風式"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold US"
3958 msgstr "FanFold US 式"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold German Legal"
3963 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Government Legal"
3968 msgstr "官製リーガル"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Letter"
3973 msgstr "官製レター"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Index 3x5"
3978 msgstr "インデックス 3x5"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3983 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 ext"
3988 msgstr "インデックス 4x6 ext"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 5x8"
3993 msgstr "インデックス 5x8"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Invoice"
3998 msgstr "請求書"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Tabloid"
4003 msgstr "タブロイド"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Legal"
4008 msgstr "US リーガル"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal Extra"
4013 msgstr "US リーガルエキストラ"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Letter"
4018 msgstr "US レター"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter Extra"
4023 msgstr "US レターエキストラ"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Plus"
4028 msgstr "US レタープラス"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Monarch Envelope"
4033 msgstr "Monarch 封筒"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#10 Envelope"
4038 msgstr "#10 封筒"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#11 Envelope"
4043 msgstr "#11 封筒"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#12 Envelope"
4048 msgstr "#12 封筒"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#14 Envelope"
4053 msgstr "#14 封筒"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#9 Envelope"
4058 msgstr "#9 封筒"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Personal Envelope"
4063 msgstr "手作りの封筒"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Quarto"
4068 msgstr "四つ折り"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Super A"
4073 msgstr "スーパー A"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super B"
4078 msgstr "スーパー B"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Wide Format"
4083 msgstr "幅広い形式"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Dai-pa-kai"
4088 msgstr "Dai-pa-kai"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Folio"
4093 msgstr "Folio"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio sp"
4098 msgstr "Folio sp"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Invite Envelope"
4103 msgstr "招待状の封筒"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Italian Envelope"
4108 msgstr "イタリア式の封筒"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "juuro-ku-kai"
4113 msgstr "juuro-ku-kai"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "pa-kai"
4118 msgstr "pa-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Postfix Envelope"
4123 msgstr "Postfix 封筒"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Small Photo"
4128 msgstr "小さな写真"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc1 Envelope"
4133 msgstr "prc1 封筒"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc10 Envelope"
4138 msgstr "prc10 封筒"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc 16k"
4143 msgstr "prc 16k"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc2 Envelope"
4148 msgstr "prc2 封筒"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc3 Envelope"
4153 msgstr "prc3 封筒"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 32k"
4158 msgstr "prc 32k"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc4 Envelope"
4163 msgstr "prc4 封筒"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc5 Envelope"
4168 msgstr "prc5 封筒"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc6 Envelope"
4173 msgstr "prc6 封筒"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc7 Envelope"
4178 msgstr "prc7 封筒"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc8 Envelope"
4183 msgstr "prc8 封筒"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc9 Envelope"
4188 msgstr "prc9 封筒"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "ROC 16k"
4193 msgstr "ROC 16k"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 8k"
4198 msgstr "ROC 8k"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to write header\n"
4203 msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write hash table\n"
4208 msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write folder index\n"
4213 msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to rewrite header\n"
4218 msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4223 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4228 msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4231 #, c-format
4232 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4233 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4238 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4243 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4248 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4251 #, c-format
4252 msgid "Cache file created successfully.\n"
4253 msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4256 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4257 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4260 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4261 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4264 msgid "Don't include image data in the cache"
4265 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4268 msgid "Output a C header file"
4269 msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4272 msgid "Turn off verbose output"
4273 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4276 msgid "Validate existing icon cache"
4277 msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4280 #, c-format
4281 msgid "File not found: %s\n"
4282 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4285 #, c-format
4286 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4287 msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4290 #, c-format
4291 msgid "No theme index file.\n"
4292 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 msgstr ""
4300 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4301 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4305 msgid "Amharic (EZ+)"
4306 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4307
4308 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4311 msgid "Cedilla"
4312 msgstr "セディーユ"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4316 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4317 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4321 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4322 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imipa.c:143
4326 msgid "IPA"
4327 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4331 msgid "Multipress"
4332 msgstr "マルチプレス"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/imthai.c:33
4336 msgid "Thai-Lao"
4337 msgstr "タイ/ラオス語"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4341 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4342 msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4346 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4347 msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4351 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4352 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imxim.c:26
4356 msgid "X Input Method"
4357 msgstr "Xの入力メソッド"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4361 msgid "Username:"
4362 msgstr "ユーザー名:"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4366 msgid "Password:"
4367 msgstr "パスワード:"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4371 #, c-format
4372 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4373 msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4378 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4381 #, c-format
4382 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4383 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4386 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4387 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4392 msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4395 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4396 msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4399 #, c-format
4400 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4401 msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
4402
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4404 #, c-format
4405 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4406 msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4411 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required on %s"
4416 msgstr "%s には認証が必要"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4419 msgid "Domain:"
4420 msgstr "ドメイン:"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4425 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4430 msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4433 msgid "Authentication is required to print this document"
4434 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4439 msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4444 msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
4445
4446 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4450 msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
4451
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4456 msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
4457
4458 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4462 msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。"
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4468 msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4471 #, c-format
4472 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4473 msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4476 #, c-format
4477 msgid "The door is open on printer '%s'."
4478 msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4483 msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4488 msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4491 #, c-format
4492 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4493 msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4496 #, c-format
4497 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4498 msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
4499
4500 #. Translators: this is a printer status.
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4502 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4503 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4504
4505 #. Translators: this is a printer status.
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4507 msgid "Rejecting Jobs"
4508 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4511 msgid "Two Sided"
4512 msgstr "両面印刷"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4515 msgid "Paper Type"
4516 msgstr "用紙の種類"
4517
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4519 msgid "Paper Source"
4520 msgstr "用紙のソース"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4523 msgid "Output Tray"
4524 msgstr "出力トレイ"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4527 msgid "Resolution"
4528 msgstr "解像度"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4531 msgid "GhostScript pre-filtering"
4532 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4535 msgid "One Sided"
4536 msgstr "片面印刷"
4537
4538 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4540 msgid "Long Edge (Standard)"
4541 msgstr "長辺 (標準)"
4542
4543 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4545 msgid "Short Edge (Flip)"
4546 msgstr "短辺 (折り返し)"
4547
4548 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4552 msgid "Auto Select"
4553 msgstr "自動選択"
4554
4555 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4556 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "プリンターのデフォルト"
4564
4565 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4567 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4568 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4572 msgid "Convert to PS level 1"
4573 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4574
4575 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4577 msgid "Convert to PS level 2"
4578 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4582 msgid "No pre-filtering"
4583 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4584
4585 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4586 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4588 msgid "Miscellaneous"
4589 msgstr "その他"
4590
4591 #. Translators: These strings name the possible values of the
4592 #. * job priority option in the print dialog
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4595 msgid "Urgent"
4596 msgstr "緊急"
4597
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4599 msgid "High"
4600 msgstr "高い"
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4603 msgid "Medium"
4604 msgstr "普通"
4605
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 msgid "Low"
4608 msgstr "低い"
4609
4610 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4611 #. * in the print dialog
4612 #.
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4614 msgid "Job Priority"
4615 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4616
4617 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4621 msgid "Billing Info"
4622 msgstr "サマリ情報"
4623
4624 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4625 #. * pages that the printing system may support.
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4628 msgid "None"
4629 msgstr "なし"
4630
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgid "Classified"
4633 msgstr "機密"
4634
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4636 msgid "Confidential"
4637 msgstr "極秘"
4638
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4640 msgid "Secret"
4641 msgstr "秘密"
4642
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 msgid "Standard"
4645 msgstr "標準"
4646
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgid "Top Secret"
4649 msgstr "トップシークレット"
4650
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgid "Unclassified"
4653 msgstr "機密ではない"
4654
4655 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4656 #. * in the print dialog
4657 #.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4659 msgid "Pages per Sheet"
4660 msgstr "ページ数/用紙"
4661
4662 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4663 #. * dialog that controls the front cover page.
4664 #.
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4666 msgid "Before"
4667 msgstr "前"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the back cover page.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4673 msgid "After"
4674 msgstr "後"
4675
4676 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4677 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4678 #. * or 'on hold'
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4681 msgid "Print at"
4682 msgstr "印刷先"
4683
4684 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4685 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4688 msgid "Print at time"
4689 msgstr "一度に印刷する"
4690
4691 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4692 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4693 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4696 #, c-format
4697 msgid "Custom %sx%s"
4698 msgstr "カスタム %sx%s"
4699
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4701 #, fuzzy
4702 #| msgid "Printer offline"
4703 msgid "Printer Profile"
4704 msgstr "プリンターはオフラインです"
4705
4706 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4708 #, fuzzy
4709 #| msgid "Not available"
4710 msgid "Unavailable"
4711 msgstr "利用できません"
4712
4713 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4714 #. * it hasn't registered the device with colord
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4716 msgid "Color management unavailable"
4717 msgstr ""
4718
4719 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4721 #, fuzzy
4722 #| msgid "Not available"
4723 msgid "No profile available"
4724 msgstr "利用できません"
4725
4726 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4728 #, fuzzy
4729 #| msgid "Unspecified error"
4730 msgid "Unspecified profile"
4731 msgstr "原因不明のエラー"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4734 #, fuzzy
4735 #| msgid "output.%s"
4736 msgid "output"
4737 msgstr "output.%s"
4738
4739 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4740 msgid "Print to File"
4741 msgstr "ファイルに出力する"
4742
4743 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 msgid "PDF"
4745 msgstr "PDF"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4748 msgid "Postscript"
4749 msgstr "Postscript"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 msgid "SVG"
4753 msgstr "SVG"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4756 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4757 msgid "Pages per _sheet:"
4758 msgstr "段組み印刷(_S):"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4761 msgid "File"
4762 msgstr "ファイル"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4765 msgid "_Output format"
4766 msgstr "出力の形式(_O)"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4769 msgid "Print to LPR"
4770 msgstr "LPR に印刷する"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4773 msgid "Pages Per Sheet"
4774 msgstr "段組印刷"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4777 msgid "Command Line"
4778 msgstr "コマンドライン"
4779
4780 #. SUN_BRANDING
4781 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4782 msgid "printer offline"
4783 msgstr "プリンターはオフライン"
4784
4785 #. SUN_BRANDING
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4787 msgid "ready to print"
4788 msgstr "印刷可能"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4792 msgid "processing job"
4793 msgstr "ジョブを処理中"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4797 msgid "paused"
4798 msgstr "一時停止"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4802 msgid "unknown"
4803 msgstr "不明"
4804
4805 #. default filename used for print-to-test
4806 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4807 #, c-format
4808 msgid "test-output.%s"
4809 msgstr "test-output.%s"
4810
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4812 msgid "Print to Test Printer"
4813 msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
4814
4815 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4816 #~ msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
4817
4818 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4819 #~ msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
4820
4821 #~ msgid "Num Lock is on"
4822 #~ msgstr "Num Lock がオンになっています"
4823
4824 #~ msgid "Invalid path"
4825 #~ msgstr "パスが間違っています"
4826
4827 #~ msgid "No match"
4828 #~ msgstr "該当するものはありません"
4829
4830 #~ msgid "Sole completion"
4831 #~ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
4832
4833 #~ msgid "Complete, but not unique"
4834 #~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
4835
4836 #~ msgid "Completing..."
4837 #~ msgstr "ファイル名の補完中..."
4838
4839 #~ msgid "Only local files may be selected"
4840 #~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
4841
4842 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4843 #~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
4844
4845 #~ msgid "Path does not exist"
4846 #~ msgstr "パスがありません"