]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 # Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
11 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
12 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
13 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
14 # Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-02-18 10:38+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-02-16 01:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>\n"
23 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #: ../gdk/gdk.c:155
31 #, c-format
32 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
33 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:175
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
38 msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
39
40 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:203
42 msgid "Program class as used by the window manager"
43 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
44
45 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:204
47 msgid "CLASS"
48 msgstr "CLASS"
49
50 #. Description of --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:206
52 msgid "Program name as used by the window manager"
53 msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
54
55 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:207
57 msgid "NAME"
58 msgstr "NAME"
59
60 # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:209
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:210
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "DISPLAY"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:213
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAGS"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:216
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "BackSpace"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Return"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Esc"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi_key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Left"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Up"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Right"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page_Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_Page_Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_Page_Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr ""
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr ""
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr ""
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr ""
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr ""
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr ""
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr ""
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr ""
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr ""
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr ""
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr ""
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr ""
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr ""
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr ""
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr ""
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr ""
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 #, fuzzy
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "進む(_F)"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 #, fuzzy
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Back"
378 msgstr "戻る(_B)"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Sleep"
383 msgstr ""
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Hibernate"
388 msgstr ""
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WLAN"
393 msgstr ""
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86WebCam"
398 msgstr ""
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Display"
403 msgstr ""
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86TouchpadToggle"
408 msgstr ""
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WakeUp"
413 msgstr ""
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Suspend"
418 msgstr ""
419
420 #. Description of --sync in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
422 msgid "Don't batch GDI requests"
423 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
424
425 #. Description of --no-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
427 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
439
440 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
442 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
443 msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
444
445 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
447 msgid "COLORS"
448 msgstr "COLORS"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
451 #, c-format
452 msgid "Starting %s"
453 msgstr "%s の起動中です"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s"
458 msgstr "%s を開いています"
459
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 #, c-format
462 msgid "Opening %d Item"
463 msgid_plural "Opening %d Items"
464 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
467 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgid "Spinner"
469 msgstr "スピナー"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
472 msgid "Provides visual indication of progress"
473 msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
474
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
476 msgctxt "light switch widget"
477 msgid "Switch"
478 msgstr "スイッチ"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
481 msgid "Switches between on and off states"
482 msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
483
484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
486 msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください"
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
489 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
490 msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
493 msgid "_Hue:"
494 msgstr "色相(_H):"
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
497 msgid "Position on the color wheel."
498 msgstr "色の輪における位置です"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
501 msgid "S_aturation:"
502 msgstr "彩度(_A):"
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
505 msgid "Intensity of the color."
506 msgstr "色の鮮やかさです"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
509 msgid "_Value:"
510 msgstr "明度(_V):"
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
513 msgid "Brightness of the color."
514 msgstr "色の明るさです"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
517 msgid "_Red:"
518 msgstr "赤(_R):"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
521 msgid "Amount of red light in the color."
522 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
525 msgid "_Green:"
526 msgstr "緑(_G):"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
529 msgid "Amount of green light in the color."
530 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
533 msgid "_Blue:"
534 msgstr "青(_B):"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
537 msgid "Amount of blue light in the color."
538 msgstr "選択した色の青成分の量です"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
541 msgid "Op_acity:"
542 msgstr "不透明度(_A):"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
545 msgid "Transparency of the color."
546 msgstr "色の透明度です"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
549 msgid "Color _name:"
550 msgstr "色の名称(_N):"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
553 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
554 msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力できます"
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
557 msgid "_Palette:"
558 msgstr "パレット(_P):"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
561 msgid "Color Wheel"
562 msgstr "色ホイール"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
565 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
566 msgstr "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色として選択できます"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
569 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
570 msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます"
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
573 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
574 msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
577 msgid "The color you've chosen."
578 msgstr "選択した色です。"
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
581 msgid "_Save color here"
582 msgstr "ここに色を保存する(_S)"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
585 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
586 msgstr "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をここに保存\" を選択してください"
587
588 #. We emit the response for the Select button manually,
589 #. * since we want to save the color first
590 #.
591 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
592 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
593 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
594 msgid "_Select"
595 msgstr "選択(_S)"
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
598 msgid "Color Selection"
599 msgstr "色の選択"
600
601 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
602 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
603 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
604 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
605 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
608 msgid "_Family:"
609 msgstr "ファミリ(_F):"
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
612 msgid "_Style:"
613 msgstr "スタイル(_S):"
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
616 msgid "Si_ze:"
617 msgstr "サイズ(_Z):"
618
619 #. create the text entry widget
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
621 msgid "_Preview:"
622 msgstr "プレビュー(_P):"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
625 msgid "Font Selection"
626 msgstr "フォントの選択"
627
628 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
629 #. * contains the URL of the license.
630 #.
631 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
632 #, fuzzy, c-format
633 #| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
634 msgid ""
635 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
636 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
637 msgstr "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
638
639 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
640 msgid "License"
641 msgstr "ライセンス"
642
643 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
644 msgid "The license of the program"
645 msgstr "プログラムのライセンス"
646
647 #. Add the credits button
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
649 msgid "C_redits"
650 msgstr "クレジット(_R)"
651
652 #. Add the license button
653 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
654 msgid "_License"
655 msgstr "ライセンス(_L)"
656
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
658 msgid "Could not show link"
659 msgstr "リンクを表示できませんでした"
660
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
662 msgid "Website"
663 msgstr ""
664
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
666 #, c-format
667 msgid "About %s"
668 msgstr "%s について"
669
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
671 msgid "Created by"
672 msgstr "作成者"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
675 msgid "Documented by"
676 msgstr "ドキュメント担当"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
679 msgid "Translated by"
680 msgstr "翻訳担当"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
683 msgid "Artwork by"
684 msgstr "アートワーク担当"
685
686 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
687 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
688 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
689 #. * this.
690 #.
691 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
692 msgctxt "keyboard label"
693 msgid "Shift"
694 msgstr "Shift"
695
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #. * this.
700 #.
701 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
702 msgctxt "keyboard label"
703 msgid "Ctrl"
704 msgstr "Ctrl"
705
706 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
707 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
708 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #. * this.
710 #.
711 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
712 msgctxt "keyboard label"
713 msgid "Alt"
714 msgstr "Alt"
715
716 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
717 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
718 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #. * this.
720 #.
721 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
722 msgctxt "keyboard label"
723 msgid "Super"
724 msgstr "Super"
725
726 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
727 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
728 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #. * this.
730 #.
731 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
732 msgctxt "keyboard label"
733 msgid "Hyper"
734 msgstr "Hyper"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
742 msgctxt "keyboard label"
743 msgid "Meta"
744 msgstr "Meta"
745
746 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
747 msgctxt "keyboard label"
748 msgid "Space"
749 msgstr "Space"
750
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
752 msgctxt "keyboard label"
753 msgid "Backslash"
754 msgstr "\\"
755
756 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
757 #, fuzzy
758 #| msgid "Other application..."
759 msgid "Other application…"
760 msgstr "別のアプリケーション..."
761
762 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
763 msgid "Failed to look for applications online"
764 msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
765
766 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
767 #, fuzzy
768 #| msgid "Find applications online"
769 msgid "_Find applications online"
770 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
771
772 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
773 msgid "Could not run application"
774 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
775
776 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
777 #, c-format
778 msgid "Could not find '%s'"
779 msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
782 msgid "Could not find application"
783 msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
784
785 #. Translators: %s is a filename
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
787 #, c-format
788 msgid "Select an application to open \"%s\""
789 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
790
791 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
792 #, c-format
793 msgid "No applications available to open \"%s\""
794 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
795
796 #. Translators: %s is a file type description
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
798 #, c-format
799 msgid "Select an application for \"%s\" files"
800 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
803 #, c-format
804 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
805 msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
806
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
808 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
809 msgstr "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプリケーションを新規にインストールしてください。"
810
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
812 msgid "Forget association"
813 msgstr "関連づけを取り消す"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
816 msgid "Show other applications"
817 msgstr "別のアプリケーションを表示する"
818
819 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
820 msgid "Default Application"
821 msgstr "既定のアプリケーション"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
824 msgid "Recommended Applications"
825 msgstr "推奨アプリケーション"
826
827 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
828 msgid "Related Applications"
829 msgstr "関連するアプリケーション"
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
832 msgid "Other Applications"
833 msgstr "別のアプリケーション"
834
835 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "%s cannot quit at this time:\n"
839 "\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842
843 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
845 msgid "Application"
846 msgstr "アプリケーション"
847
848 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
849 #, fuzzy
850 #| msgctxt "Stock label"
851 #| msgid "C_onnect"
852 msgid "C_ontinue"
853 msgstr "接続(_O)"
854
855 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
856 #, fuzzy
857 #| msgctxt "Stock label, navigation"
858 #| msgid "_Back"
859 msgid "Go _Back"
860 msgstr "戻る(_B)"
861
862 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
863 #, fuzzy
864 #| msgctxt "print operation status"
865 #| msgid "Finished"
866 msgid "_Finish"
867 msgstr "完了"
868
869 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
870 #, fuzzy, c-format
871 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
872 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
873 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
874
875 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
876 #, fuzzy, c-format
877 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
878 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
879 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
880
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
882 #, c-format
883 msgid "text may not appear inside <%s>"
884 msgstr ""
885
886 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
887 #, c-format
888 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
889 msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
892 #, c-format
893 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
894 msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
897 #, c-format
898 msgid "Invalid root element: '%s'"
899 msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
902 #, c-format
903 msgid "Unhandled tag: '%s'"
904 msgstr "扱えないタグ: '%s'"
905
906 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
907 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
908 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
909 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
910 #. *
911 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
912 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
913 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
914 #. * will appear to the right of the month.
915 #.
916 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
917 msgid "calendar:MY"
918 msgstr "calendar:YM"
919
920 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
921 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
922 #. * to be the first day of the week, and so on.
923 #.
924 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
925 msgid "calendar:week_start:0"
926 msgstr "calendar:week_start:0"
927
928 #. Translators:  This is a text measurement template.
929 #. * Translate it to the widest year text
930 #. *
931 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
934 msgctxt "year measurement template"
935 msgid "2000"
936 msgstr "2000"
937
938 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
939 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
940 #. *
941 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
942 #. * translate to "%d" otherwise.
943 #. *
944 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
945 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
946 #. * too.
947 #.
948 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
949 #, c-format
950 msgctxt "calendar:day:digits"
951 msgid "%d"
952 msgstr "%d"
953
954 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
955 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
956 #. *
957 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
958 #. * translate to "%d" otherwise.
959 #. *
960 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
961 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
962 #. * too.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
965 #, c-format
966 msgctxt "calendar:week:digits"
967 msgid "%d"
968 msgstr "%d"
969
970 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
971 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
972 #. * Use only ASCII in the translation.
973 #. *
974 #. * Also look for the msgid "2000".
975 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
976 #. * msgid.
977 #. *
978 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
979 #.
980 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
981 msgctxt "calendar year format"
982 msgid "%Y"
983 msgstr "%Y"
984
985 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
986 #. * a disabled accelerator key combination.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
989 msgctxt "Accelerator"
990 msgid "Disabled"
991 msgstr "無効"
992
993 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
994 #. * an accelerator key combination that is not valid according
995 #. * to gtk_accelerator_valid().
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Invalid"
1000 msgstr "無効"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1004 #. * acelerator.
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1007 #, fuzzy
1008 #| msgid "New accelerator..."
1009 msgid "New accelerator…"
1010 msgstr "新しいアクセラレータ..."
1011
1012 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1013 #, c-format
1014 msgctxt "progress bar label"
1015 msgid "%d %%"
1016 msgstr "%d %%"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1019 msgid "Pick a Color"
1020 msgstr "色の選択"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid "Select a folder"
1025 msgid "Select a Color"
1026 msgstr "フォルダーを選択"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1029 #, c-format
1030 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1034 #, c-format
1035 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1039 #, fuzzy, c-format
1040 #| msgid "Color"
1041 msgid "Color: %s"
1042 msgstr "色"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1045 msgctxt "Color name"
1046 msgid "Light Scarlet Red"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Scarlet Red"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1055 msgctxt "Color name"
1056 msgid "Dark Scarlet Red"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Light Orange"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1065 #, fuzzy
1066 #| msgid "Range"
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Orange"
1069 msgstr "範囲"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Orange"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Butter"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Butter"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Butter"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Chameleon"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Chameleon"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Chameleon"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Sky Blue"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Sky Blue"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Sky Blue"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Plum"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "Volume"
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Plum"
1131 msgstr "音量"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Plum"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Chocolate"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1144 #, fuzzy
1145 #| msgid "C_ollate"
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Chocolate"
1148 msgstr "ページを揃える(_O)"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Chocolate"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Aluminum 1"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Aluminum 1"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Aluminum 1"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Light Aluminum 2"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Aluminum 2"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Dark Aluminum 2"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1186 #, fuzzy
1187 #| msgctxt "Stock label, navigation"
1188 #| msgid "_Back"
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Black"
1191 msgstr "戻る(_B)"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Very Dark Gray"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Darker Gray"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Dark Gray"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid "Medium"
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Medium Gray"
1213 msgstr "普通"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Gray"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1221 msgctxt "Color name"
1222 msgid "Lighter Gray"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Light Gray"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "White"
1233 msgstr ""
1234
1235 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1237 msgid "Custom"
1238 msgstr "作成した色"
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1241 msgid "Create custom color"
1242 msgstr "色の作成"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom color %d: %s"
1247 msgstr "作成した色 %d: %s"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1250 msgid "Color Name"
1251 msgstr "色の名称"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1254 #, fuzzy
1255 #| msgid "S_aturation:"
1256 msgctxt "Color channel"
1257 msgid "Saturation"
1258 msgstr "彩度(_A):"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1261 #, fuzzy
1262 #| msgid "_Value:"
1263 msgctxt "Color channel"
1264 msgid "Value"
1265 msgstr "明度(_V):"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1268 msgctxt "Color channel"
1269 msgid "S"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1273 msgctxt "Color channel"
1274 msgid "V"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1278 #, fuzzy
1279 #| msgid "_Hue:"
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Hue"
1282 msgstr "色相(_H):"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "H"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "Alpha"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 #, fuzzy
1296 #| msgctxt "paper size"
1297 #| msgid "A0"
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "A"
1300 msgstr "A0"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1303 #, fuzzy
1304 #| msgid "Color _name:"
1305 msgid "Color Plane"
1306 msgstr "色の名称(_N):"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1309 msgid "_Customize"
1310 msgstr "色の作成(_C)"
1311
1312 #. Translate to the default units to use for presenting
1313 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1314 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1316 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1317 #.
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1319 msgid "default:mm"
1320 msgstr "default:mm"
1321
1322 #. And show the custom paper dialog
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1324 msgid "Manage Custom Sizes"
1325 msgstr "その他のサイズの管理"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1328 msgid "inch"
1329 msgstr "インチ"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1332 msgid "mm"
1333 msgstr "ミリ"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "Margins from Printer..."
1338 msgid "Margins from Printer…"
1339 msgstr "プリンターのマージン..."
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 #, c-format
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "その他のサイズ %d"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1347 msgid "_Width:"
1348 msgstr "幅(_W):"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1351 msgid "_Height:"
1352 msgstr "高さ(_H):"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgid "Paper Size"
1356 msgstr "用紙サイズ"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1359 msgid "_Top:"
1360 msgstr "上側(_T):"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1363 msgid "_Bottom:"
1364 msgstr "下側(_B):"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1367 msgid "_Left:"
1368 msgstr "左側(_L):"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1371 msgid "_Right:"
1372 msgstr "右側(_R):"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "用紙のマージン"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "入力メソッド(_M)"
1381
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1385
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Caps Lock がオンになっています"
1389
1390 #. *
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button.  This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1402 #. *
1403 #. * <example>
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1406 #. * {
1407 #. *   GtkWidget *button;
1408 #. *
1409 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1412 #. *                                        "/etc");
1413 #. * }
1414 #. * </programlisting>
1415 #. * </example>
1416 #. *
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1419 #. *
1420 #. * <important>
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1426 #. * </important>
1427 #.
1428 #. **************** *
1429 #. *  Private Macros  *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "ファイルを選択"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1436 msgid "Desktop"
1437 msgstr "デスクトップ"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1440 msgid "(None)"
1441 msgstr "(なし)"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "Other..."
1446 msgid "Other…"
1447 msgstr "その他..."
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1450 msgid "Type name of new folder"
1451 msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1454 msgid "Could not retrieve information about the file"
1455 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1458 msgid "Could not add a bookmark"
1459 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1462 msgid "Could not remove bookmark"
1463 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1466 msgid "The folder could not be created"
1467 msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1470 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 msgstr "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでした。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1474 msgid "You need to choose a valid filename."
1475 msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1478 #, c-format
1479 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1480 msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1483 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1484 msgstr "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "無効なファイル名です"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%2$s:%1$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "検索"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "最近開いたファイル"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1531 #, c-format
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1536 #, c-format
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1545 msgid "Remove"
1546 msgstr "削除"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1549 #, fuzzy
1550 #| msgid "Rename..."
1551 msgid "Rename…"
1552 msgstr "ファイル名の変更..."
1553
1554 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1556 msgid "Places"
1557 msgstr "場所"
1558
1559 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1561 msgid "_Places"
1562 msgstr "場所(_P)"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1565 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1566 msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1569 msgid "Could not select file"
1570 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1573 msgid "_Visit this file"
1574 msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1577 msgid "_Copy file’s location"
1578 msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1581 msgid "_Add to Bookmarks"
1582 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1585 msgid "Show _Hidden Files"
1586 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1589 msgid "Show _Size Column"
1590 msgstr "サイズを表示する(_S)"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "ファイル"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1597 msgid "Name"
1598 msgstr "名前"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1601 msgid "Size"
1602 msgstr "サイズ"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1605 msgid "Modified"
1606 msgstr "更新日時"
1607
1608 #. Label
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1610 msgid "_Name:"
1611 msgstr "名前(_N):"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1614 msgid "Type a file name"
1615 msgstr "ファイル名を入力してください"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1618 msgid "Please select a folder below"
1619 msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1622 msgid "Please type a file name"
1623 msgstr "ファイル名を入力してください"
1624
1625 #. Create Folder
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1627 msgid "Create Fo_lder"
1628 msgstr "フォルダーの作成(_L)"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1631 msgid "Search:"
1632 msgstr "検索:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1635 msgid "_Location:"
1636 msgstr "場所(_L):"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1639 msgid "Save in _folder:"
1640 msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1643 msgid "Create in _folder:"
1644 msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1647 #, c-format
1648 msgid "Could not read the contents of %s"
1649 msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1652 msgid "Could not read the contents of the folder"
1653 msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1657 msgid "Unknown"
1658 msgstr "不明"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1661 msgid "%H:%M"
1662 msgstr "%H:%M"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1665 msgid "Yesterday at %H:%M"
1666 msgstr "昨日の %H:%M"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1669 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1670 msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1673 #, c-format
1674 msgid "Shortcut %s already exists"
1675 msgstr "ショートカット %s は既にあります"
1676
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1678 #, c-format
1679 msgid "Shortcut %s does not exist"
1680 msgstr "ショートカット %s はありません"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1683 #, c-format
1684 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1685 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 #, c-format
1689 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1690 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1693 msgid "_Replace"
1694 msgstr "置き換える(_R)"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1697 msgid "Could not start the search process"
1698 msgstr "検索処理を開始できませんでした"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1701 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1702 msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1705 msgid "Could not send the search request"
1706 msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not mount %s"
1711 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1712
1713 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1714 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1715 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1716 #. * this particular string.
1717 #.
1718 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1719 msgid "File System"
1720 msgstr "ファイルシステム"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1723 msgid "Sans 12"
1724 msgstr "Sans 12"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1727 msgid "Pick a Font"
1728 msgstr "フォントの選択"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1731 msgid "Font"
1732 msgstr "フォント"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1735 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1736 msgstr "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してください。"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1739 msgid "Search font name"
1740 msgstr "フォント名で検索"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1743 msgid "Font Family"
1744 msgstr "フォントファミリ"
1745
1746 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1747 #, c-format
1748 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1749 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1750
1751 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1752 msgid "Failed to load icon"
1753 msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1756 msgid "Simple"
1757 msgstr "シンプル"
1758
1759 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1760 msgctxt "input method menu"
1761 msgid "System"
1762 msgstr "システム"
1763
1764 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1765 msgctxt "input method menu"
1766 msgid "None"
1767 msgstr "なし"
1768
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1770 #, c-format
1771 msgctxt "input method menu"
1772 msgid "System (%s)"
1773 msgstr "システム (%s)"
1774
1775 #. Open Link
1776 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1777 msgid "_Open Link"
1778 msgstr "リンクを開く(_O)"
1779
1780 #. Copy Link Address
1781 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1782 msgid "Copy _Link Address"
1783 msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1786 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. Translators: this message will appear after the usage string
1790 #. and before the list of options.
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1792 msgid ""
1793 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1794 "optionally passing list of URIs as arguments."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1798 #, fuzzy, c-format
1799 #| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
1800 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1801 msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
1802
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1804 #, c-format
1805 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1806 msgstr ""
1807
1808 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1809 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1811 #, fuzzy, c-format
1812 #| msgid "Find applications online"
1813 msgid "%s: missing application name"
1814 msgstr "オンラインでアプリケーションを探す"
1815
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1817 #, c-format
1818 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1819 msgstr ""
1820
1821 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1822 #. is the application name.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1824 #, fuzzy, c-format
1825 #| msgid "Could not run application"
1826 msgid "%s: no such application %s"
1827 msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
1828
1829 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1830 #. is the error message.
1831 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1837 msgid "Copy URL"
1838 msgstr "URL のコピー"
1839
1840 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1841 msgid "Invalid URI"
1842 msgstr "URI が間違っています"
1843
1844 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1845 msgid "Lock"
1846 msgstr "ロック"
1847
1848 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1849 msgid "Unlock"
1850 msgstr "ロック解除"
1851
1852 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1853 msgid ""
1854 "Dialog is unlocked.\n"
1855 "Click to prevent further changes"
1856 msgstr ""
1857 "ダイアログのロックは解除されています。\n"
1858 "これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
1859
1860 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1861 msgid ""
1862 "Dialog is locked.\n"
1863 "Click to make changes"
1864 msgstr ""
1865 "ダイアログはロックされています。\n"
1866 "変更を加える場合クリックしてください"
1867
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1869 msgid ""
1870 "System policy prevents changes.\n"
1871 "Contact your system administrator"
1872 msgstr ""
1873 "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
1874 "システム管理者に連絡してください。"
1875
1876 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1878 msgid "Load additional GTK+ modules"
1879 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1880
1881 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1883 msgid "MODULES"
1884 msgstr "MODULES"
1885
1886 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1888 msgid "Make all warnings fatal"
1889 msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
1890
1891 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1893 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1894 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1895
1896 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1898 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1899 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
1900
1901 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1902 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1903 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1904 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1905 #.
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1907 msgid "default:LTR"
1908 msgstr "default:LTR"
1909
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot open display: %s"
1913 msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1916 msgid "GTK+ Options"
1917 msgstr "GTK+ のオプション"
1918
1919 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1920 msgid "Show GTK+ Options"
1921 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1922
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1924 msgid "Co_nnect"
1925 msgstr "接続する(_N)"
1926
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid "Co_nnect"
1930 msgid "Connect As"
1931 msgstr "接続する(_N)"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "Connect _anonymously"
1936 msgid "_Anonymous"
1937 msgstr "匿名で接続する(_A)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1940 msgid "Registered U_ser"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "_Username:"
1946 msgid "_Username"
1947 msgstr "ユーザー名(_U):"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "_Domain:"
1952 msgid "_Domain"
1953 msgstr "ドメイン(_D):"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "_Password:"
1958 msgid "_Password"
1959 msgstr "パスワード(_P):"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1962 msgid "Forget password _immediately"
1963 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1966 msgid "Remember password until you _logout"
1967 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1970 msgid "Remember _forever"
1971 msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1976 msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1979 msgid "Unable to end process"
1980 msgstr "プロセスを終了できません"
1981
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1983 msgid "_End Process"
1984 msgstr "プロセスを終了(_E)"
1985
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1987 #, c-format
1988 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1989 msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
1990
1991 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1993 msgid "Terminal Pager"
1994 msgstr "端末ページャー"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1997 msgid "Top Command"
1998 msgstr "top コマンド"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2001 msgid "Bourne Again Shell"
2002 msgstr "bash"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2005 msgid "Bourne Shell"
2006 msgstr "sh"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009 msgid "Z Shell"
2010 msgstr "zsh"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2015 msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2016
2017 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2018 #, c-format
2019 msgid "Page %u"
2020 msgstr "%u ページ"
2021
2022 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2023 #. * in the number emblem.
2024 #.
2025 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2026 #, c-format
2027 msgctxt "Number format"
2028 msgid "%d"
2029 msgstr "%d"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2032 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2033 msgid "Not a valid page setup file"
2034 msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2037 msgid "Any Printer"
2038 msgstr "任意のプリンター"
2039
2040 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2041 msgid "For portable documents"
2042 msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2043
2044 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Margins:\n"
2048 " Left: %s %s\n"
2049 " Right: %s %s\n"
2050 " Top: %s %s\n"
2051 " Bottom: %s %s"
2052 msgstr ""
2053 "マージン:\n"
2054 " 左側: %s %s\n"
2055 " 右側: %s %s\n"
2056 " 上側: %s %s\n"
2057 " 下側: %s %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2060 #, fuzzy
2061 #| msgid "Manage Custom Sizes"
2062 msgid "Manage Custom Sizes…"
2063 msgstr "その他のサイズの管理"
2064
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2066 msgid "_Format for:"
2067 msgstr "フォーマット(_F):"
2068
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2070 msgid "_Paper size:"
2071 msgstr "用紙サイズ(_P):"
2072
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2074 msgid "_Orientation:"
2075 msgstr "用紙の向き(_O):"
2076
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2078 msgid "Page Setup"
2079 msgstr "ページの設定"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2082 msgid "Up Path"
2083 msgstr "上のパス"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2086 msgid "Down Path"
2087 msgstr "下のパス"
2088
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2090 msgid "File System Root"
2091 msgstr "ファイルシステムのルート"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2094 msgid "Authentication"
2095 msgstr "認証"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2098 #, fuzzy
2099 #| msgid "Select a File"
2100 msgid "Select a filename"
2101 msgstr "ファイルを選択"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2104 msgid "Not available"
2105 msgstr "利用できません"
2106
2107 #. translators: this string is the default job title for print
2108 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2109 #. * by the job number.
2110 #.
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2112 #, c-format
2113 msgid "%s job #%d"
2114 msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Initial state"
2119 msgstr "初期状態"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Preparing to print"
2124 msgstr "プリンターの準備中"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2127 msgctxt "print operation status"
2128 msgid "Generating data"
2129 msgstr "データの生成中"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Sending data"
2134 msgstr "データの送信中"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Waiting"
2139 msgstr "待機中"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Blocking on issue"
2144 msgstr "障害の発生中"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Printing"
2149 msgstr "印刷中"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Finished"
2154 msgstr "完了"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Finished with error"
2159 msgstr "完了 (エラー有り)"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2162 #, c-format
2163 msgid "Preparing %d"
2164 msgstr "%d の準備中です"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2167 msgid "Preparing"
2168 msgstr "準備中"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2171 #, c-format
2172 msgid "Printing %d"
2173 msgstr "%d の印刷中です"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2176 msgid "Error creating print preview"
2177 msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2180 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2181 msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2184 msgid "Error launching preview"
2185 msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2188 msgid "Printer offline"
2189 msgstr "プリンターはオフラインです"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2192 msgid "Out of paper"
2193 msgstr "用紙の範囲外"
2194
2195 #. Translators: this is a printer status.
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2198 msgid "Paused"
2199 msgstr "一時停止"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2202 msgid "Need user intervention"
2203 msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2206 msgid "Custom size"
2207 msgstr "その他のサイズ"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2210 msgid "No printer found"
2211 msgstr "プリンターが見つかりません"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2214 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2215 msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2218 msgid "Error from StartDoc"
2219 msgstr "StartDoc() でエラー"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2223 msgid "Not enough free memory"
2224 msgstr "メモリが足りません"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2227 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2228 msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2229
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2231 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2232 msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2233
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2235 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2236 msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2239 msgid "Unspecified error"
2240 msgstr "原因不明のエラー"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2243 msgid "Getting printer information failed"
2244 msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2247 #, fuzzy
2248 #| msgid "Getting printer information..."
2249 msgid "Getting printer information…"
2250 msgstr "プリンターの情報を取得中..."
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2253 msgid "Printer"
2254 msgstr "プリンター"
2255
2256 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2258 msgid "Location"
2259 msgstr "場所"
2260
2261 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2263 msgid "Status"
2264 msgstr "状態"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2267 msgid "Range"
2268 msgstr "範囲"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2271 msgid "_All Pages"
2272 msgstr "すべてのページ(_A)"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2275 msgid "C_urrent Page"
2276 msgstr "現在のページだけ(_U)"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2279 msgid "Se_lection"
2280 msgstr "選択(_L)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2283 msgid "Pag_es:"
2284 msgstr "ページ(_E):"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2287 msgid ""
2288 "Specify one or more page ranges,\n"
2289 " e.g. 1-3,7,11"
2290 msgstr ""
2291 "1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
2292 "例: 1-3,7,11"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2295 msgid "Pages"
2296 msgstr "ページ"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2299 msgid "Copies"
2300 msgstr "コピー"
2301
2302 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2304 msgid "Copie_s:"
2305 msgstr "コピーの数(_S):"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2308 msgid "C_ollate"
2309 msgstr "ページを揃える(_O)"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2312 msgid "_Reverse"
2313 msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2316 msgid "General"
2317 msgstr "全般"
2318
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2321 #.
2322 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2323 #. * multiple pages on a sheet when printing
2324 #.
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, top to bottom"
2328 msgstr "左から右へ、上から下へ"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2332 msgid "Left to right, bottom to top"
2333 msgstr "左から右へ、下から上へ"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, top to bottom"
2338 msgstr "右から左へ、上から下へ"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2342 msgid "Right to left, bottom to top"
2343 msgstr "右から左へ、下から上へ"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, left to right"
2348 msgstr "上から下へ、左から右へ"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2352 msgid "Top to bottom, right to left"
2353 msgstr "上から下へ、右から左へ"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, left to right"
2358 msgstr "下から上へ、左から右へ"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2362 msgid "Bottom to top, right to left"
2363 msgstr "下から上へ、右から左へ"
2364
2365 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2366 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2367 #.
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2370 msgid "Page Ordering"
2371 msgstr "ページの順番"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2374 msgid "Left to right"
2375 msgstr "左から右へ"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2378 msgid "Right to left"
2379 msgstr "右から左へ"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2382 msgid "Top to bottom"
2383 msgstr "上から下へ"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2386 msgid "Bottom to top"
2387 msgstr "下から上へ"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2390 msgid "Layout"
2391 msgstr "レイアウト"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2394 msgid "T_wo-sided:"
2395 msgstr "両面印刷(_W):"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2398 msgid "Pages per _side:"
2399 msgstr "段組み印刷(_S):"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2402 msgid "Page or_dering:"
2403 msgstr "ページの順番(_D):"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2406 msgid "_Only print:"
2407 msgstr "印刷の対象(_O):"
2408
2409 #. In enum order
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2411 msgid "All sheets"
2412 msgstr "すべてのページ"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2415 msgid "Even sheets"
2416 msgstr "偶数ページ"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2419 msgid "Odd sheets"
2420 msgstr "奇数ページ"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2423 msgid "Sc_ale:"
2424 msgstr "拡大/縮小(_A):"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2427 msgid "Paper"
2428 msgstr "用紙"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2431 msgid "Paper _type:"
2432 msgstr "種類(_T):"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2435 msgid "Paper _source:"
2436 msgstr "用紙のソース(_S):"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2439 msgid "Output t_ray:"
2440 msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2443 msgid "Or_ientation:"
2444 msgstr "用紙の向き(_I):"
2445
2446 #. In enum order
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2448 msgid "Portrait"
2449 msgstr "縦方向"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2452 msgid "Landscape"
2453 msgstr "横方向"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "縦方向(逆向き)"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2460 msgid "Reverse landscape"
2461 msgstr "横方向(逆向き)"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2464 msgid "Job Details"
2465 msgstr "印刷ジョブの詳細"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2468 msgid "Pri_ority:"
2469 msgstr "優先順位(_O):"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "サマリ情報(_B):"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "ドキュメントの印刷"
2478
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2483 msgid "_Now"
2484 msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2487 msgid "A_t:"
2488 msgstr "時間を指定する(_T):"
2489
2490 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2491 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2492 #. * supported.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2495 msgid ""
2496 "Specify the time of print,\n"
2497 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2498 msgstr ""
2499 "印刷する時間を指定してください:\n"
2500 " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2503 msgid "Time of print"
2504 msgstr "プリント時間"
2505
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2507 msgid "On _hold"
2508 msgstr "保留する(_H)"
2509
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2511 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2512 msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "裏表紙の追加"
2517
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2520 #.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2522 msgid "Be_fore:"
2523 msgstr "前(_F):"
2524
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2527 #.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2529 msgid "_After:"
2530 msgstr "後(_A):"
2531
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2534 #.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2536 msgid "Job"
2537 msgstr "印刷ジョブ"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2540 msgid "Advanced"
2541 msgstr "拡張"
2542
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "画像の品質"
2547
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2550 msgid "Color"
2551 msgstr "色"
2552
2553 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2554 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2556 msgid "Finishing"
2557 msgstr "仕上げ"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2560 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2561 msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2564 msgid "Print"
2565 msgstr "印刷"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2572 #, c-format
2573 msgid "No item for URI '%s' found"
2574 msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2575
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2577 msgid "Untitled filter"
2578 msgstr "タイトルなしのフィルター"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2583
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2587
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "場所のコピー(_L)"
2591
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "一覧から削除する(_R)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2597 msgid "_Clear List"
2598 msgstr "一覧のクリア(_C)"
2599
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2603
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2613 #.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "(該当なし)"
2617
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2619 #, c-format
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2622
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2624 #, c-format
2625 msgid "Open '%s'"
2626 msgstr "'%s' を開きます"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "不明なアイテム"
2631
2632 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2633 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2634 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2635 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "_%d. %s"
2641 msgstr "_%d: %s"
2642
2643 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2644 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2645 #.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2647 #, c-format
2648 msgctxt "recent menu label"
2649 msgid "%d. %s"
2650 msgstr "%d: %s"
2651
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2658 msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2659
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2661 #, c-format
2662 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2663 msgstr ""
2664
2665 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "情報"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2672 msgctxt "Stock label"
2673 msgid "Warning"
2674 msgstr "警告"
2675
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2677 msgctxt "Stock label"
2678 msgid "Error"
2679 msgstr "エラー"
2680
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2682 msgctxt "Stock label"
2683 msgid "Question"
2684 msgstr "質問"
2685
2686 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2687 #. * need the mnemonics to be rationalized
2688 #.
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_About"
2692 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Add"
2697 msgstr "追加(_A)"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Apply"
2702 msgstr "適用(_A)"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "_Bold"
2707 msgstr "太字(_B)"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Cancel"
2712 msgstr "キャンセル(_C)"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_CD-ROM"
2717 msgstr "CD-ROM(_C)"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Clear"
2722 msgstr "クリア(_C)"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Close"
2727 msgstr "閉じる(_C)"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "C_onnect"
2732 msgstr "接続(_O)"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Convert"
2737 msgstr "変換(_C)"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Copy"
2742 msgstr "コピー(_C)"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Cu_t"
2747 msgstr "切り取り(_T)"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "_Delete"
2752 msgstr "削除(_D)"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Discard"
2757 msgstr "無効(_D)"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Disconnect"
2762 msgstr "切断(_D)"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Execute"
2767 msgstr "実行(_E)"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Edit"
2772 msgstr "編集(_E)"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_File"
2777 msgstr "ファイル(_F)"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Find"
2782 msgstr "検索(_F)"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "検索して置換(_R)"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Floppy"
2792 msgstr "フロッピー(_F)"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Fullscreen"
2797 msgstr "フルスクリーン(_F)"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Bottom"
2808 msgstr "最後(_B)"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_First"
2814 msgstr "先頭(_F)"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Last"
2820 msgstr "最後(_L)"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Top"
2826 msgstr "先頭(_T)"
2827
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 msgid "_Back"
2832 msgstr "戻る(_B)"
2833
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 msgid "_Down"
2838 msgstr "下へ(_D)"
2839
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 msgid "_Forward"
2844 msgstr "進む(_F)"
2845
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 msgid "_Up"
2850 msgstr "上へ(_U)"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Hard Disk"
2855 msgstr "ハードディスク(_H)"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Help"
2860 msgstr "ヘルプ(_H)"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Home"
2865 msgstr "ホーム(_H)"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "インデントを増やす"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "インデントを減らす"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Index"
2880 msgstr "インデックス(_I)"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "情報(_I)"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Italic"
2890 msgstr "斜体(_I)"
2891
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Jump to"
2895 msgstr "移動(_J)"
2896
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Center"
2901 msgstr "中央寄せ(_C)"
2902
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2906 msgid "_Fill"
2907 msgstr "埋める(_F)"
2908
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Left"
2913 msgstr "左寄せ(_L)"
2914
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2918 msgid "_Right"
2919 msgstr "右寄せ(_R)"
2920
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "_Forward"
2925 msgstr "早送り(_F)"
2926
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Next"
2931 msgstr "次(_N)"
2932
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "P_ause"
2937 msgstr "一時停止(_A)"
2938
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Play"
2943 msgstr "再生(_P)"
2944
2945 #. Media label, as in  "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2948 msgid "Pre_vious"
2949 msgstr "前(_V)"
2950
2951 #. Media label
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2954 msgid "_Record"
2955 msgstr "録音(_R)"
2956
2957 #. Media label
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2959 msgctxt "Stock label, media"
2960 msgid "R_ewind"
2961 msgstr "巻き戻し(_E)"
2962
2963 #. Media label
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2965 msgctxt "Stock label, media"
2966 msgid "_Stop"
2967 msgstr "停止(_S)"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Network"
2972 msgstr "ネットワーク(_N)"
2973
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_New"
2977 msgstr "新規(_N)"
2978
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_No"
2982 msgstr "いいえ(_N)"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_OK"
2987 msgstr "OK(_O)"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Open"
2992 msgstr "開く(_O)"
2993
2994 #. Page orientation
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Landscape"
2998 msgstr "横置き"
2999
3000 #. Page orientation
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Portrait"
3004 msgstr "縦置き"
3005
3006 #. Page orientation
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "横置きの逆"
3011
3012 #. Page orientation
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse portrait"
3016 msgstr "縦置きの逆"
3017
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "Page Set_up"
3021 msgstr "ページの設定(_U)"
3022
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Paste"
3026 msgstr "貼り付け(_P)"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Preferences"
3031 msgstr "設定(_P)"
3032
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Print"
3036 msgstr "印刷(_P)"
3037
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Print Pre_view"
3041 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3042
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "_Properties"
3046 msgstr "プロパティ(_P)"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Quit"
3051 msgstr "終了(_Q)"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Redo"
3056 msgstr "やり直す(_R)"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Refresh"
3061 msgstr "更新(_R)"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Remove"
3066 msgstr "削除(_R)"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Revert"
3071 msgstr "元に戻す(_R)"
3072
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Save"
3076 msgstr "保存(_S)"
3077
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "Save _As"
3081 msgstr "別名で保存(_A)"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "Select _All"
3086 msgstr "すべて選択(_A)"
3087
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Color"
3091 msgstr "色(_C)"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Font"
3096 msgstr "フォント(_F)"
3097
3098 #. Sorting direction
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Ascending"
3102 msgstr "昇順(_A)"
3103
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Descending"
3108 msgstr "降順(_D)"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Spell Check"
3113 msgstr "スペルチェック(_S)"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Stop"
3118 msgstr "停止(_S)"
3119
3120 #. Font variant
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "打ち消し線(_S)"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Undelete"
3129 msgstr "削除の取り消し(_U)"
3130
3131 #. Font variant
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Underline"
3135 msgstr "下線(_U)"
3136
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Undo"
3140 msgstr "元に戻す(_U)"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Yes"
3145 msgstr "はい(_Y)"
3146
3147 #. Zoom
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "標準サイズ(_N)"
3152
3153 #. Zoom
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Best _Fit"
3157 msgstr "フィットさせる(_F)"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "Zoom _In"
3162 msgstr "拡大(_I)"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "Zoom _Out"
3167 msgstr "縮小(_O)"
3168
3169 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3171 #. * the state
3172 #.
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3174 msgctxt "switch"
3175 msgid "ON"
3176 msgstr "オン"
3177
3178 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3180 #.
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3182 msgctxt "switch"
3183 msgid "OFF"
3184 msgstr "オフ"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
3190
3191 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3192 #, c-format
3193 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
3195
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3197 #, c-format
3198 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
3200
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3202 #, c-format
3203 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3204 msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
3205
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3207 #, c-format
3208 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3209 msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3212 #, c-format
3213 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3214 msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3217 #, c-format
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3222 #, c-format
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
3225
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3227 #, c-format
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
3230
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3236 #, c-format
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3238 msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3242 #, c-format
3243 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3244 msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
3245
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3247 #, c-format
3248 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3249 msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
3250
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3254 msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3257 #, c-format
3258 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3259 msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
3260
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3262 #, c-format
3263 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3264 msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
3265
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3267 #, c-format
3268 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3269 msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
3270
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3274 msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3277 #, c-format
3278 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3279 msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてください"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3282 #, c-format
3283 msgid "A <%s> element has already been specified"
3284 msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3287 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3288 msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3291 msgid "Serialized data is malformed"
3292 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
3293
3294 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3295 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296 msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3299 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3300 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3303 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3304 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
3305
3306 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3307 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3308 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
3309
3310 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3311 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3312 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3315 msgid "LRO Left-to-right _override"
3316 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3319 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3320 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3323 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3324 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3327 msgid "ZWS _Zero width space"
3328 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3331 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3332 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
3333
3334 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3335 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3336 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3339 #, c-format
3340 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3341 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
3342
3343 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3346 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
3347
3348 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3349 msgid "Empty"
3350 msgstr "空"
3351
3352 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3353 msgid "Volume"
3354 msgstr "音量"
3355
3356 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3357 msgid "Turns volume down or up"
3358 msgstr "音量を上げたり下げたりします"
3359
3360 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3361 msgid "Adjusts the volume"
3362 msgstr "音量を調整します"
3363
3364 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3365 msgid "Volume Down"
3366 msgstr "音量を下げます"
3367
3368 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3369 msgid "Decreases the volume"
3370 msgstr "音量を下げます"
3371
3372 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3373 msgid "Volume Up"
3374 msgstr "音量を上げます"
3375
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3377 msgid "Increases the volume"
3378 msgstr "音量を上げます"
3379
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3381 msgid "Muted"
3382 msgstr "ミュート"
3383
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3385 msgid "Full Volume"
3386 msgstr "フル音量"
3387
3388 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3389 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3390 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3391 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3392 #.
3393 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3394 #, c-format
3395 msgctxt "volume percentage"
3396 msgid "%d %%"
3397 msgstr "%d %%"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "asme_f"
3402 msgstr "paper size|asme_f"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0x2"
3407 msgstr "A0x2"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A0"
3412 msgstr "A0"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A0x3"
3417 msgstr "A0x3"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1"
3422 msgstr "A1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A10"
3427 msgstr "A10"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A1x3"
3432 msgstr "paper size|A1x3"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A1x4"
3437 msgstr "A1x4"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2"
3442 msgstr "A2"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x3"
3447 msgstr "A2x3"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A2x4"
3452 msgstr "A2x4"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A2x5"
3457 msgstr "A2x5"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3"
3462 msgstr "A3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3 Extra"
3467 msgstr "A3 エキストラ"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x3"
3472 msgstr "A3x3"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x4"
3477 msgstr "A3x4"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x5"
3482 msgstr "A3x5"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A3x6"
3487 msgstr "A3x6"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A3x7"
3492 msgstr "A3x7"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4"
3497 msgstr "A4"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4 Extra"
3502 msgstr "A4 エキストラ"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4 Tab"
3507 msgstr "A4 タブ"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x3"
3512 msgstr "A4x3"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x4"
3517 msgstr "A4x4"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x5"
3522 msgstr "A4x5"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x6"
3527 msgstr "A4x6"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x7"
3532 msgstr "A4x7"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4x8"
3537 msgstr "A4x8"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A4x9"
3542 msgstr "A4x9"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A5"
3547 msgstr "A5"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A5 Extra"
3552 msgstr "A5 エキストラ"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A6"
3557 msgstr "A6"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A7"
3562 msgstr "A7"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A8"
3567 msgstr "A8"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "A9"
3572 msgstr "A9"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B0"
3577 msgstr "B0"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B1"
3582 msgstr "B1"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B10"
3587 msgstr "B10"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B2"
3592 msgstr "B2"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B3"
3597 msgstr "B3"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B4"
3602 msgstr "B4"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B5"
3607 msgstr "B5"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B5 Extra"
3612 msgstr "B5 エキストラ"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B6"
3617 msgstr "B6"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B6/C4"
3622 msgstr "B6/C4"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B7"
3627 msgstr "B7"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B8"
3632 msgstr "B8"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "B9"
3637 msgstr "B9"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C0"
3642 msgstr "C0"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C1"
3647 msgstr "C1"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C10"
3652 msgstr "C10"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C2"
3657 msgstr "C2"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C3"
3662 msgstr "C3"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C4"
3667 msgstr "C4"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C5"
3672 msgstr "C5"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C6"
3677 msgstr "C6"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C6/C5"
3682 msgstr "C6/C5"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C7"
3687 msgstr "C7"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C7/C6"
3692 msgstr "C7/C6"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C8"
3697 msgstr "C8"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "C9"
3702 msgstr "C9"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "DL Envelope"
3707 msgstr "DL 封筒"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA0"
3712 msgstr "RA0"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "RA1"
3717 msgstr "RA1"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "RA2"
3722 msgstr "RA2"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA0"
3727 msgstr "SRA0"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "SRA1"
3732 msgstr "SRA1"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "SRA2"
3737 msgstr "SRA2"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB0"
3742 msgstr "JB0"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB1"
3747 msgstr "JB1"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB10"
3752 msgstr "JB10"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB2"
3757 msgstr "JB2"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB3"
3762 msgstr "JB3"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB4"
3767 msgstr "JB4"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB5"
3772 msgstr "JB5"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB6"
3777 msgstr "JB6"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB7"
3782 msgstr "JB7"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB8"
3787 msgstr "JB8"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "JB9"
3792 msgstr "JB9"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "jis exec"
3797 msgstr "JIS エグゼクティブ"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 2 Envelope"
3802 msgstr "長形2号"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 3 Envelope"
3807 msgstr "長形3号"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "Choukei 4 Envelope"
3812 msgstr "長形4号"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "hagaki (postcard)"
3817 msgstr "ハガキ"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "kahu Envelope"
3822 msgstr "角形"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "kaku2 Envelope"
3827 msgstr "角形2号"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "oufuku (reply postcard)"
3832 msgstr "往復ハガキ"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "you4 Envelope"
3837 msgstr "洋形4号"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x11"
3842 msgstr "10x11"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x13"
3847 msgstr "10x13"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "10x14"
3852 msgstr "10x14"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "10x15"
3857 msgstr "10x15"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "11x12"
3862 msgstr "11x12"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "11x15"
3867 msgstr "11x15"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "12x19"
3872 msgstr "12x19"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "5x7"
3877 msgstr "5x7"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "6x9 Envelope"
3882 msgstr "6x9 封筒"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "7x9 Envelope"
3887 msgstr "7x9 封筒"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "9x11 Envelope"
3892 msgstr "9x11 封筒"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "a2 Envelope"
3897 msgstr "a2 封筒"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch A"
3902 msgstr "Arch A"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch B"
3907 msgstr "Arch B"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch C"
3912 msgstr "Arch C"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "Arch D"
3917 msgstr "Arch D"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "Arch E"
3922 msgstr "Arch E"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "b-plus"
3927 msgstr "b-plus"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "c"
3932 msgstr "c"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "c5 Envelope"
3937 msgstr "c5 封筒"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "d"
3942 msgstr "d"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "e"
3947 msgstr "e"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "edp"
3952 msgstr "edp"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "European edp"
3957 msgstr "欧風 edp"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "Executive"
3962 msgstr "エグゼクティブ"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "f"
3967 msgstr "f"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold European"
3972 msgstr "FanFold 欧風式"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "FanFold US"
3977 msgstr "FanFold US 式"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "FanFold German Legal"
3982 msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Government Legal"
3987 msgstr "官製リーガル"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Government Letter"
3992 msgstr "官製レター"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 3x5"
3997 msgstr "インデックス 3x5"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4002 msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Index 4x6 ext"
4007 msgstr "インデックス 4x6 ext"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Index 5x8"
4012 msgstr "インデックス 5x8"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "Invoice"
4017 msgstr "請求書"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "Tabloid"
4022 msgstr "タブロイド"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Legal"
4027 msgstr "US リーガル"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Legal Extra"
4032 msgstr "US リーガルエキストラ"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "US Letter"
4037 msgstr "US レター"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "US Letter Extra"
4042 msgstr "US レターエキストラ"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "US Letter Plus"
4047 msgstr "US レタープラス"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "Monarch Envelope"
4052 msgstr "Monarch 封筒"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#10 Envelope"
4057 msgstr "#10 封筒"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#11 Envelope"
4062 msgstr "#11 封筒"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "#12 Envelope"
4067 msgstr "#12 封筒"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "#14 Envelope"
4072 msgstr "#14 封筒"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "#9 Envelope"
4077 msgstr "#9 封筒"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Personal Envelope"
4082 msgstr "手作りの封筒"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Quarto"
4087 msgstr "四つ折り"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Super A"
4092 msgstr "スーパー A"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Super B"
4097 msgstr "スーパー B"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Wide Format"
4102 msgstr "幅広い形式"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Dai-pa-kai"
4107 msgstr "Dai-pa-kai"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Folio"
4112 msgstr "Folio"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Folio sp"
4117 msgstr "Folio sp"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Invite Envelope"
4122 msgstr "招待状の封筒"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Italian Envelope"
4127 msgstr "イタリア式の封筒"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "juuro-ku-kai"
4132 msgstr "juuro-ku-kai"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "pa-kai"
4137 msgstr "pa-kai"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Postfix Envelope"
4142 msgstr "Postfix 封筒"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Small Photo"
4147 msgstr "小さな写真"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc1 Envelope"
4152 msgstr "prc1 封筒"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc10 Envelope"
4157 msgstr "prc10 封筒"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc 16k"
4162 msgstr "prc 16k"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc2 Envelope"
4167 msgstr "prc2 封筒"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc3 Envelope"
4172 msgstr "prc3 封筒"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc 32k"
4177 msgstr "prc 32k"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc4 Envelope"
4182 msgstr "prc4 封筒"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc5 Envelope"
4187 msgstr "prc5 封筒"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc6 Envelope"
4192 msgstr "prc6 封筒"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc7 Envelope"
4197 msgstr "prc7 封筒"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc8 Envelope"
4202 msgstr "prc8 封筒"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc9 Envelope"
4207 msgstr "prc9 封筒"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "ROC 16k"
4212 msgstr "ROC 16k"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "ROC 8k"
4217 msgstr "ROC 8k"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to write header\n"
4222 msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
4223
4224 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to write hash table\n"
4227 msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to write folder index\n"
4232 msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
4233
4234 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to rewrite header\n"
4237 msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
4238
4239 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4242 msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4247 msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
4248
4249 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4250 #, c-format
4251 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4252 msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
4253
4254 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4255 #, c-format
4256 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4257 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4262 msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4265 #, c-format
4266 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4267 msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4270 #, c-format
4271 msgid "Cache file created successfully.\n"
4272 msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4275 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4276 msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4279 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4280 msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4283 msgid "Don't include image data in the cache"
4284 msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4287 msgid "Output a C header file"
4288 msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4291 msgid "Turn off verbose output"
4292 msgstr "詳細な出力を無効にする"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4295 msgid "Validate existing icon cache"
4296 msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
4297
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4299 #, c-format
4300 msgid "File not found: %s\n"
4301 msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
4302
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4304 #, c-format
4305 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4306 msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
4307
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4309 #, c-format
4310 msgid "No theme index file.\n"
4311 msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "No theme index file in '%s'.\n"
4317 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4318 msgstr ""
4319 "'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
4320 "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
4326
4327 # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 msgid "Cedilla"
4331 msgstr "セディーユ"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4335 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4336 msgstr "キリル文字 (翻字)"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4340 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4341 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imipa.c:143
4345 msgid "IPA"
4346 msgstr "IPA (国際発音記号)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4350 msgid "Multipress"
4351 msgstr "マルチプレス"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imthai.c:33
4355 msgid "Thai-Lao"
4356 msgstr "タイ/ラオス語"
4357
4358 #. ID
4359 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4360 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4361 msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
4362
4363 #. ID
4364 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4365 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4366 msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
4367
4368 #. ID
4369 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4370 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4371 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
4372
4373 #. ID
4374 #: ../modules/input/imxim.c:26
4375 msgid "X Input Method"
4376 msgstr "Xの入力メソッド"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4380 msgid "Username:"
4381 msgstr "ユーザー名:"
4382
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4385 msgid "Password:"
4386 msgstr "パスワード:"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4390 #, c-format
4391 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4392 msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4397 msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4402 msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4405 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4406 msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
4407
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4409 #, c-format
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4411 msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4414 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4415 msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4418 #, c-format
4419 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4420 msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4423 #, c-format
4424 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4425 msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4428 #, c-format
4429 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4430 msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4433 #, c-format
4434 msgid "Authentication is required on %s"
4435 msgstr "%s には認証が必要"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4438 msgid "Domain:"
4439 msgstr "ドメイン:"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4444 msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4447 #, c-format
4448 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4449 msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4452 msgid "Authentication is required to print this document"
4453 msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4456 #, c-format
4457 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4458 msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4463 msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
4464
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4469 msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
4470
4471 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4475 msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
4476
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4479 #, c-format
4480 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4481 msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。"
4482
4483 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4487 msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4490 #, c-format
4491 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4492 msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4495 #, c-format
4496 msgid "The door is open on printer '%s'."
4497 msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4502 msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4507 msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4512 msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4515 #, c-format
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
4518
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4521 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4522 msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
4523
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4526 msgid "Rejecting Jobs"
4527 msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4530 msgid "Two Sided"
4531 msgstr "両面印刷"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4534 msgid "Paper Type"
4535 msgstr "用紙の種類"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4538 msgid "Paper Source"
4539 msgstr "用紙のソース"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4542 msgid "Output Tray"
4543 msgstr "出力トレイ"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4546 msgid "Resolution"
4547 msgstr "解像度"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4550 msgid "GhostScript pre-filtering"
4551 msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4554 msgid "One Sided"
4555 msgstr "片面印刷"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4559 msgid "Long Edge (Standard)"
4560 msgstr "長辺 (標準)"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4564 msgid "Short Edge (Flip)"
4565 msgstr "短辺 (折り返し)"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4571 msgid "Auto Select"
4572 msgstr "自動選択"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4575 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4581 msgid "Printer Default"
4582 msgstr "プリンターのデフォルト"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4586 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4587 msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4591 msgid "Convert to PS level 1"
4592 msgstr "PS のレベル1に変換する"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4596 msgid "Convert to PS level 2"
4597 msgstr "PS のレベル2に変換する"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4601 msgid "No pre-filtering"
4602 msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
4603
4604 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4605 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4607 msgid "Miscellaneous"
4608 msgstr "その他"
4609
4610 #. Translators: These strings name the possible values of the
4611 #. * job priority option in the print dialog
4612 #.
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4614 msgid "Urgent"
4615 msgstr "緊急"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4618 msgid "High"
4619 msgstr "高い"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4622 msgid "Medium"
4623 msgstr "普通"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4626 msgid "Low"
4627 msgstr "低い"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4633 msgid "Job Priority"
4634 msgstr "印刷ジョブの優先順位"
4635
4636 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4637 #. * in the print dialog
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4640 msgid "Billing Info"
4641 msgstr "サマリ情報"
4642
4643 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4644 #. * pages that the printing system may support.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4647 msgid "None"
4648 msgstr "なし"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4651 msgid "Classified"
4652 msgstr "機密"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4655 msgid "Confidential"
4656 msgstr "極秘"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4659 msgid "Secret"
4660 msgstr "秘密"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4663 msgid "Standard"
4664 msgstr "標準"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4667 msgid "Top Secret"
4668 msgstr "トップシークレット"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4671 msgid "Unclassified"
4672 msgstr "機密ではない"
4673
4674 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4675 #. * in the print dialog
4676 #.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4678 msgid "Pages per Sheet"
4679 msgstr "ページ数/用紙"
4680
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the front cover page.
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4685 msgid "Before"
4686 msgstr "前"
4687
4688 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4689 #. * dialog that controls the back cover page.
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4692 msgid "After"
4693 msgstr "後"
4694
4695 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4696 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4697 #. * or 'on hold'
4698 #.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4700 msgid "Print at"
4701 msgstr "印刷先"
4702
4703 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4704 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4705 #.
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4707 msgid "Print at time"
4708 msgstr "一度に印刷する"
4709
4710 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4711 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4712 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4715 #, c-format
4716 msgid "Custom %sx%s"
4717 msgstr "カスタム %sx%s"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4720 #, fuzzy
4721 #| msgid "Printer offline"
4722 msgid "Printer Profile"
4723 msgstr "プリンターはオフラインです"
4724
4725 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4727 #, fuzzy
4728 #| msgid "Not available"
4729 msgid "Unavailable"
4730 msgstr "利用できません"
4731
4732 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4733 #. * it hasn't registered the device with colord
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4735 msgid "Color management unavailable"
4736 msgstr ""
4737
4738 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4740 #, fuzzy
4741 #| msgid "Not available"
4742 msgid "No profile available"
4743 msgstr "利用できません"
4744
4745 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4747 #, fuzzy
4748 #| msgid "Unspecified error"
4749 msgid "Unspecified profile"
4750 msgstr "原因不明のエラー"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4753 #, fuzzy
4754 #| msgid "output.%s"
4755 msgid "output"
4756 msgstr "output.%s"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4759 msgid "Print to File"
4760 msgstr "ファイルに出力する"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4763 msgid "PDF"
4764 msgstr "PDF"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4767 msgid "Postscript"
4768 msgstr "Postscript"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4771 msgid "SVG"
4772 msgstr "SVG"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4775 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4776 msgid "Pages per _sheet:"
4777 msgstr "段組み印刷(_S):"
4778
4779 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4780 msgid "File"
4781 msgstr "ファイル"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4784 msgid "_Output format"
4785 msgstr "出力の形式(_O)"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4788 msgid "Print to LPR"
4789 msgstr "LPR に印刷する"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4792 msgid "Pages Per Sheet"
4793 msgstr "段組印刷"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4796 msgid "Command Line"
4797 msgstr "コマンドライン"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4801 msgid "printer offline"
4802 msgstr "プリンターはオフライン"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4806 msgid "ready to print"
4807 msgstr "印刷可能"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4811 msgid "processing job"
4812 msgstr "ジョブを処理中"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4816 msgid "paused"
4817 msgstr "一時停止"
4818
4819 #. SUN_BRANDING
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4821 msgid "unknown"
4822 msgstr "不明"
4823
4824 #. default filename used for print-to-test
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4826 #, c-format
4827 msgid "test-output.%s"
4828 msgstr "test-output.%s"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4831 msgid "Print to Test Printer"
4832 msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
4833
4834 #~ msgid "Homepage"
4835 #~ msgstr "ホームページ"
4836
4837 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4838 #~ msgstr "その他のサイズ..."
4839
4840 #~ msgid "Select a folder"
4841 #~ msgstr "フォルダーを選択"
4842
4843 #~ msgid "_Save in folder:"
4844 #~ msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
4845
4846 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4847 #~ msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
4848
4849 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4850 #~ msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
4851
4852 #~ msgid "Num Lock is on"
4853 #~ msgstr "Num Lock がオンになっています"
4854
4855 #~ msgid "Invalid path"
4856 #~ msgstr "パスが間違っています"
4857
4858 #~ msgid "No match"
4859 #~ msgstr "該当するものはありません"
4860
4861 #~ msgid "Sole completion"
4862 #~ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
4863
4864 #~ msgid "Complete, but not unique"
4865 #~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
4866
4867 #~ msgid "Completing..."
4868 #~ msgstr "ファイル名の補完中..."
4869
4870 #~ msgid "Only local files may be selected"
4871 #~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
4872
4873 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4874 #~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
4875
4876 #~ msgid "Path does not exist"
4877 #~ msgstr "パスがありません"