]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ja.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / ja.po
1 # gtk+ ja.po.
2 # Copyright (C) 1998,2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
4 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
6 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
7 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:59+0900\n"
16 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
41 "壊れていると思われます"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
50 "メーションファイルが壊れていると思われます"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
64 "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
120 "れていないかもしれません: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
138 "の理由が返されませんでした"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "画像ヘッダが壊れています"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "画像形式が不明です"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
176 msgid "Malformed chunk in animation"
177 msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
180 msgid "The ANI image format"
181 msgstr "ANI 画像形式"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
185 msgid "BMP image has bogus header data"
186 msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
189 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
190 msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
193 msgid "BMP image has unsupported header size"
194 msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
197 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
201 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
202 msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
205 msgid "Couldn't write to BMP file"
206 msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
209 msgid "The BMP image format"
210 msgstr "BMP 画像形式"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 #, c-format
214 msgid "Failure reading GIF: %s"
215 msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
219 msgstr ""
220 "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
221 "も?)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "スタックあふれ"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "おかしなコードに出会いました"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
272 "ラーマップがありません"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "GIF 画像形式"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "アイコンの幅が 0 です"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "アイコンの高さが 0 です"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "ICO 画像形式"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 #, c-format
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 msgid ""
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "memory"
337 msgstr ""
338 "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
339 "メモリを解放して下さい"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "parsed."
356 msgstr ""
357 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
358 "した"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 msgstr ""
365 "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "JPEG 画像形式"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "PCX 画像形式"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
436 "4 にして下さい"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
452 msgstr ""
453 "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
454 "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 #, c-format
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 msgid ""
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
471 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
472 msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
478 "be parsed."
479 msgstr ""
480 "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "allowed."
487 msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
494 "ん"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "PNG 画像形式"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
505 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
506 msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
509 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
510 msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
513 msgid "PNM file has an image width of 0"
514 msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
517 msgid "PNM file has an image height of 0"
518 msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
521 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
522 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
525 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
526 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
530 msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Sun ラスタ画像形式"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Targa 画像形式"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "TIFF 画像形式"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "画像の幅が 0 です"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "画像の高さが 0 です"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "WBMP 画像形式"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "おかしな XBM 形式です"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "XBM 画像形式"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "XPM 画像形式"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr "CLASS"
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr "NAME"
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "使用する X-ディスプレイ"
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 msgid "DISPLAY"
794 msgstr "DISPLAY"
795
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 #: gdk/gdk.c:124
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "使用する X-スクリーン"
800
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
802 #: gdk/gdk.c:125
803 msgid "SCREEN"
804 msgstr "SCREEN"
805
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:128
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する"
810
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
816 msgid "FLAGS"
817 msgstr "FLAGS"
818
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: gdk/gdk.c:131
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr "BackSpace"
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr "Tab"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr "Return"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr "Pause"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr "Scroll_Lock"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr "Sys_Req"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr "Esc"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr "Multi_key"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr "Home"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr "Page_Up"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr "Page_Down"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr "End"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr "Begin"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr "Print"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr "Insert"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr "Num_Lock"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr "KP_Space"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr "KP_Tab"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr "KP_Enter"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr "KP_Home"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr "KP_Left"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr "KP_Up"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr "KP_Right"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr "KP_Down"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr "KP_Page_Up"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr "KP_Prior"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr "KP_Page_Down"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr "KP_Next"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr "KP_End"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr "KP_Begin"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr "KP_Insert"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr "KP_Delete"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr "Delete"
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "COLORS"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "X の呼び出しと同期する"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
992 msgid "License"
993 msgstr "ライセンス"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "プログラムのライセンス"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "クレジット(_R)"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "ライセンス(_L)"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "%s について"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "クレジット"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "開発担当"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "ドキュメント担当"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "翻訳担当"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "アートワーク担当"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr "Shift"
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr "Ctrl"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr "Alt"
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr "Space"
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr "\\"
1073
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1078 #. *
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1084 msgid "calendar:MY"
1085 msgstr "calendar:YM"
1086
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:0"
1094
1095 #. Translators:  This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1100 #. *
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1105 msgstr "2000"
1106
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1110 #. *
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * msgid.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1120 msgstr "%Y"
1121
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "%d %%"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "色の選択"
1131
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1137 msgid ""
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1141 msgstr ""
1142 "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
1143 "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
1144 "して選択できます"
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1147 msgid ""
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1150 msgstr ""
1151 "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
1152 "ラッグできます"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "色をここに保存(_S)"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1159 msgid ""
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1162 msgstr ""
1163 "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
1164 "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
1165 "こに保存\" を選択して下さい"
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1168 msgid ""
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1171 msgstr ""
1172 "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
1173 "い"
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1176 msgid ""
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "that color."
1179 msgstr ""
1180 "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
1181
1182 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1183 msgid "_Hue:"
1184 msgstr "色相(_H):"
1185
1186 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1187 msgid "Position on the color wheel."
1188 msgstr "色の輪における位置です"
1189
1190 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1191 msgid "_Saturation:"
1192 msgstr "彩度(_S):"
1193
1194 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1195 msgid "\"Deepness\" of the color."
1196 msgstr "色の \"深さ\" です"
1197
1198 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1199 msgid "_Value:"
1200 msgstr "明度(_V):"
1201
1202 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1203 msgid "Brightness of the color."
1204 msgstr "色の明るさです"
1205
1206 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1207 msgid "_Red:"
1208 msgstr "赤(_R):"
1209
1210 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1211 msgid "Amount of red light in the color."
1212 msgstr "選択した色の赤成分の量です"
1213
1214 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1215 msgid "_Green:"
1216 msgstr "緑(_G):"
1217
1218 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1219 msgid "Amount of green light in the color."
1220 msgstr "選択した色の緑成分の量です"
1221
1222 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1223 msgid "_Blue:"
1224 msgstr "青(_B):"
1225
1226 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1227 msgid "Amount of blue light in the color."
1228 msgstr "選択した色の青成分の量です"
1229
1230 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1231 msgid "_Opacity:"
1232 msgstr "不透明度(_O):"
1233
1234 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1235 msgid "Transparency of the color."
1236 msgstr "色の透明度です"
1237
1238 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1239 msgid "Color _Name:"
1240 msgstr "色の名称(_N):"
1241
1242 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1243 msgid ""
1244 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1245 "such as 'orange' in this entry."
1246 msgstr ""
1247 "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
1248 "力できます"
1249
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1251 msgid "_Palette"
1252 msgstr "パレット(_P)"
1253
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1255 msgid "Color Wheel"
1256 msgstr "色ホイール"
1257
1258 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1259 msgid "Color Selection"
1260 msgstr "色の選択"
1261
1262 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1263 msgid "Select _All"
1264 msgstr "全て選択(_A)"
1265
1266 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1267 msgid "Input _Methods"
1268 msgstr "入力メソッド(_M)"
1269
1270 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1271 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1272 msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1275 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid filename: %s"
1278 msgstr "ファイル名が不正です: %s"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1281 msgid "Select A File"
1282 msgstr "ファイルの選択"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1285 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1286 msgid "Home"
1287 msgstr "ホーム"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1290 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1291 msgid "Desktop"
1292 msgstr "デスクトップ"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1295 msgid "(None)"
1296 msgstr "(なし)"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1299 msgid "Other..."
1300 msgstr "その他..."
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1303 msgid "Could not retrieve information about the file"
1304 msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1307 msgid "Could not add a bookmark"
1308 msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1311 msgid "Could not remove bookmark"
1312 msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
1313
1314 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1315 msgid "The folder could not be created"
1316 msgstr "フォルダを生成できませんでした"
1317
1318 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1319 msgid ""
1320 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1321 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1322 msgstr ""
1323 "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
1324 "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1327 msgid "Invalid file name"
1328 msgstr "ファイル名が不正です"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1331 msgid "The folder contents could not be displayed"
1332 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1335 #, c-format
1336 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1337 msgstr "'%s' の情報を取得できませんでした: %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1340 #, c-format
1341 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1342 msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1345 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1346 msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
1347
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1349 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1350 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1351
1352 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1353 #, c-format
1354 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1355 msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
1356
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1360 msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1363 msgid "Remove"
1364 msgstr "削除"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1367 msgid "Rename..."
1368 msgstr "ファイル名の変更..."
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1371 msgid "Shortcuts"
1372 msgstr "ショートカット"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1375 msgid "Folder"
1376 msgstr "フォルダ"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1379 msgid "_Add"
1380 msgstr "追加(_A)"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1383 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1384 msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1387 msgid "_Remove"
1388 msgstr "削除(_R)"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1391 msgid "Remove the selected bookmark"
1392 msgstr "指定したブックマークを削除します"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1395 msgid "Could not select file"
1396 msgstr "ファイルを選択できませんでした"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1399 #, c-format
1400 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1401 msgstr "パス名が正しくないので '%s' というファイルを選択できませんでした。"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1404 msgid "_Add to Bookmarks"
1405 msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1408 msgid "Open _Location"
1409 msgstr "場所を開く(_L)"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1412 msgid "Show _Hidden Files"
1413 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1416 msgid "Files"
1417 msgstr "ファイル"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1420 msgid "Name"
1421 msgstr "名前"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1424 msgid "Size"
1425 msgstr "サイズ"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1428 msgid "Modified"
1429 msgstr "最終変更日"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1432 msgid "Select which types of files are shown"
1433 msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
1434
1435 #. Create Folder
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1437 msgid "Create Fo_lder"
1438 msgstr "フォルダの作成(_L)"
1439
1440 #. Name entry
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1442 msgid "_Name:"
1443 msgstr "名前(_N):"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1446 msgid "_Browse for other folders"
1447 msgstr "他のフォルダ(_B)"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1450 msgid "Save in _folder:"
1451 msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1454 msgid "Create in _folder:"
1455 msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1458 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1459 msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1462 #, c-format
1463 msgid "Shortcut %s does not exist"
1464 msgstr "ショートカット %s は存在しません"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1467 #, c-format
1468 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1469 msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1475 msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1478 msgid "_Replace"
1479 msgstr "置き換える(_R)"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not mount %s"
1484 msgstr "%s をマウントできませんでした"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1487 msgid "Type name of new folder"
1488 msgstr "新しいフォルダの種類"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1491 #, c-format
1492 msgid "%d byte"
1493 msgid_plural "%d bytes"
1494 msgstr[0] "%d バイト"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1497 #, c-format
1498 msgid "%.1f K"
1499 msgstr "%.1f Kバイト"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1502 #, c-format
1503 msgid "%.1f M"
1504 msgstr "%.1f Mバイト"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1507 #, c-format
1508 msgid "%.1f G"
1509 msgstr "%.1f Gバイト"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1512 msgid "Unknown"
1513 msgstr "不明"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1516 msgid "Today"
1517 msgstr "今日"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1520 msgid "Yesterday"
1521 msgstr "昨日"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1524 msgid "Cannot change folder"
1525 msgstr "フォルダへ移動できません"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1528 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1529 msgstr "指定したフォルダのパス名が不正です。"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1534 msgstr "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1537 msgid "Could not select item"
1538 msgstr "アイテムを選択できませんでした"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1541 msgid "Open Location"
1542 msgstr "指定した場所を開きます"
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1545 msgid "Save in Location"
1546 msgstr "指定した場所へ保存します"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1549 msgid "_Location:"
1550 msgstr "場所(_L):"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1553 msgid "Folders"
1554 msgstr "フォルダ"
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1557 msgid "Fol_ders"
1558 msgstr "フォルダ(_D)"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1561 msgid "_Files"
1562 msgstr "ファイル(_F)"
1563
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1565 #, c-format
1566 msgid "Folder unreadable: %s"
1567 msgstr "読めないフォルダ: %s"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1573 "available to this program.\n"
1574 "Are you sure that you want to select it?"
1575 msgstr ""
1576 "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
1577 "ん。\n"
1578 "本当に選択しますか?"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1581 msgid "_New Folder"
1582 msgstr "新しいフォルダ(_N)"
1583
1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1585 msgid "De_lete File"
1586 msgstr "ファイルの削除(_L)"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1589 msgid "_Rename File"
1590 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1591
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1596 msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1597
1598 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1605 "%s"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1608 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1609 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1610
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1614 msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1617 msgid "New Folder"
1618 msgstr "新しいフォルダ"
1619
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1621 msgid "_Folder name:"
1622 msgstr "フォルダ名(_F):"
1623
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1625 msgid "C_reate"
1626 msgstr "作成(_R)"
1627
1628 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1629 #, c-format
1630 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1631 msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
1640 "%s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1643 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1644 msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
1645
1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1647 #, c-format
1648 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1649 msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
1650
1651 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1652 #, c-format
1653 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1654 msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1657 msgid "Delete File"
1658 msgstr "ファイルの削除"
1659
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1661 #, c-format
1662 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1663 msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
1672 "%s"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
1681 "%s"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1684 #, c-format
1685 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1686 msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1689 msgid "Rename File"
1690 msgstr "ファイル名の変更"
1691
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1693 #, c-format
1694 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1695 msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
1696
1697 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1698 msgid "_Rename"
1699 msgstr "ファイル名の変更(_R)"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1702 msgid "_Selection: "
1703 msgstr "選択(_S): "
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1709 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1710 msgstr ""
1711 "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
1712 "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1715 msgid "Invalid UTF-8"
1716 msgstr "無効な UTF-8 コードです"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1719 msgid "Name too long"
1720 msgstr "名前が長すぎます"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1723 msgid "Couldn't convert filename"
1724 msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1727 msgid "(Empty)"
1728 msgstr "(空)"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1732 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1733 #, c-format
1734 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1735 msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1740 msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1743 msgid "This file system does not support mounting"
1744 msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1747 msgid "File System"
1748 msgstr "ファイル・システム"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1751 #, c-format
1752 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1753 msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした"
1754
1755 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1759 "Please use a different name."
1760 msgstr ""
1761 "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の"
1762 "名前を使用して下さい)"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1765 #, c-format
1766 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1767 msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1770 #, c-format
1771 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1772 msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります"
1773
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1775 #, c-format
1776 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1777 msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません"
1778
1779 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1780 #, c-format
1781 msgid "Error getting information for '/': %s"
1782 msgstr "'/' の情報を取得する際にエラー: %s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1785 #, c-format
1786 msgid "Network Drive (%s)"
1787 msgstr "ネットワーク・ドライブ (%s)"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1790 #, c-format
1791 msgid "%s (%s)"
1792 msgstr "%s (%s)"
1793
1794 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1795 msgid "Pick a Font"
1796 msgstr "フォントの選択"
1797
1798 #. Initialize fields
1799 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1800 msgid "Sans 12"
1801 msgstr "Sans 12"
1802
1803 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1804 msgid "Font"
1805 msgstr "フォント"
1806
1807 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1808 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1809 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1810 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1811 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
1812
1813 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1814 msgid "_Family:"
1815 msgstr "ファミリ(_F):"
1816
1817 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1818 msgid "_Style:"
1819 msgstr "スタイル(_S):"
1820
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1822 msgid "Si_ze:"
1823 msgstr "サイズ(_Z):"
1824
1825 #. create the text entry widget
1826 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1827 msgid "_Preview:"
1828 msgstr "プレビュー(_P):"
1829
1830 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1831 msgid "Font Selection"
1832 msgstr "フォントの選択"
1833
1834 #: gtk/gtkgamma.c:401
1835 msgid "Gamma"
1836 msgstr "ガンマ"
1837
1838 #: gtk/gtkgamma.c:411
1839 msgid "_Gamma value"
1840 msgstr "ガンマ値(_G)"
1841
1842 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1843 #. * load it.
1844 #.
1845 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1846 #, c-format
1847 msgid "Error loading icon: %s"
1848 msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
1849
1850 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1854 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1855 "You can get a copy from:\n"
1856 "\t%s"
1857 msgstr ""
1858 "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
1859 "見つからないので、インストールする必要があります。\n"
1860 "次からコピーを取得できます:\n"
1861 "\t%s"
1862
1863 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1864 #, c-format
1865 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1866 msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
1867
1868 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1869 msgid "Default"
1870 msgstr "デフォルト"
1871
1872 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1873 msgid "Input"
1874 msgstr "入力"
1875
1876 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1877 msgid "No extended input devices"
1878 msgstr "追加した入力デバイスはありません"
1879
1880 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1881 msgid "_Device:"
1882 msgstr "デバイス(_D):"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1885 msgid "Disabled"
1886 msgstr "無効"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1889 msgid "Screen"
1890 msgstr "画面"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1893 msgid "Window"
1894 msgstr "ウィンドウ"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1897 msgid "_Mode: "
1898 msgstr "モード(_M): "
1899
1900 #. The axis listbox
1901 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1902 msgid "_Axes"
1903 msgstr "軸(_A)"
1904
1905 #. Keys listbox
1906 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1907 msgid "_Keys"
1908 msgstr "キー(_K)"
1909
1910 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1911 msgid "X"
1912 msgstr "X"
1913
1914 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1915 msgid "Y"
1916 msgstr "Y"
1917
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1919 msgid "Pressure"
1920 msgstr "圧力"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1923 msgid "X Tilt"
1924 msgstr "X 傾き"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1927 msgid "Y Tilt"
1928 msgstr "Y 傾き"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1931 msgid "Wheel"
1932 msgstr "ホイール"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1935 msgid "none"
1936 msgstr "無し"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1939 msgid "(disabled)"
1940 msgstr "(無効)"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1943 msgid "(unknown)"
1944 msgstr "(不明)"
1945
1946 #. and clear button
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1948 msgid "clear"
1949 msgstr "クリア"
1950
1951 #: gtk/gtklabel.c:3985
1952 msgid "Select All"
1953 msgstr "全て選択"
1954
1955 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1956 #: gtk/gtkmain.c:398
1957 msgid "Load additional GTK+ modules"
1958 msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
1959
1960 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1961 #: gtk/gtkmain.c:399
1962 msgid "MODULES"
1963 msgstr "MODULES"
1964
1965 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1966 #: gtk/gtkmain.c:401
1967 msgid "Make all warnings fatal"
1968 msgstr "警告を全て致命的と見なす"
1969
1970 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1971 #: gtk/gtkmain.c:404
1972 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1973 msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1974
1975 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1976 #: gtk/gtkmain.c:407
1977 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1978 msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
1979
1980 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1981 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1982 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1983 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1984 #.
1985 #: gtk/gtkmain.c:491
1986 msgid "default:LTR"
1987 msgstr "default:LTR"
1988
1989 #: gtk/gtkmain.c:574
1990 msgid "GTK+ Options"
1991 msgstr "GTK+ のオプション"
1992
1993 #: gtk/gtkmain.c:574
1994 msgid "Show GTK+ Options"
1995 msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
1996
1997 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
1998 #, c-format
1999 msgid "Page %u"
2000 msgstr "ページ %u"
2001
2002 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2003 msgid "Group"
2004 msgstr "グループ"
2005
2006 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2007 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2008 msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
2009
2010 #: gtk/gtkrc.c:2400
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2013 msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2014
2015 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2018 msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2019
2020 #: gtk/gtkrc.c:3480
2021 #, c-format
2022 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2023 msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
2024
2025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2026 #: gtk/gtkstock.c:308
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "情報"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:309
2031 msgid "Warning"
2032 msgstr "警告"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:310
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "エラー"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:311
2039 msgid "Question"
2040 msgstr "質問"
2041
2042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2043 #. * need the mnemonics to be rationalized
2044 #.
2045 #: gtk/gtkstock.c:316
2046 msgid "_About"
2047 msgstr "情報(_A)"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:318
2050 msgid "_Apply"
2051 msgstr "適用(_A)"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:319
2054 msgid "_Bold"
2055 msgstr "太字(_B)"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:320
2058 msgid "_Cancel"
2059 msgstr "キャンセル(_C)"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:321
2062 msgid "_CD-Rom"
2063 msgstr "CD-ROM(_C)"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:322
2066 msgid "_Clear"
2067 msgstr "クリア(_C)"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:323
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "閉じる(_C)"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:324
2074 msgid "_Convert"
2075 msgstr "変換(_C)"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:325
2078 msgid "_Copy"
2079 msgstr "コピー(_C)"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:326
2082 msgid "Cu_t"
2083 msgstr "切り取り(_T)"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:327
2086 msgid "_Delete"
2087 msgstr "削除(_D)"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:328
2090 msgid "_Execute"
2091 msgstr "実行(_E)"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:329
2094 msgid "_Edit"
2095 msgstr "編集(_E)"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:330
2098 msgid "_Find"
2099 msgstr "検索(_F)"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:331
2102 msgid "Find and _Replace"
2103 msgstr "検索して置換(_R)"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:332
2106 msgid "_Floppy"
2107 msgstr "フロッピー(_F)"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:333
2110 msgid "_Fullscreen"
2111 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:334
2114 msgid "_Leave Fullscreen"
2115 msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
2116
2117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2118 #: gtk/gtkstock.c:336
2119 msgid "Navigation|_Bottom"
2120 msgstr "下端(_B)"
2121
2122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2123 #: gtk/gtkstock.c:338
2124 msgid "Navigation|_First"
2125 msgstr "先頭(_F)"
2126
2127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2128 #: gtk/gtkstock.c:340
2129 msgid "Navigation|_Last"
2130 msgstr "最後(_L)"
2131
2132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2133 #: gtk/gtkstock.c:342
2134 msgid "Navigation|_Top"
2135 msgstr "上端(_T)"
2136
2137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2138 #: gtk/gtkstock.c:344
2139 msgid "Navigation|_Back"
2140 msgstr "戻る(_B)"
2141
2142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2143 #: gtk/gtkstock.c:346
2144 msgid "Navigation|_Down"
2145 msgstr "下へ(_D)"
2146
2147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2148 #: gtk/gtkstock.c:348
2149 msgid "Navigation|_Forward"
2150 msgstr "進む(_F)"
2151
2152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2153 #: gtk/gtkstock.c:350
2154 msgid "Navigation|_Up"
2155 msgstr "上へ(_U)"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:351
2158 msgid "_Harddisk"
2159 msgstr "ハードディスク(_H)"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:352
2162 msgid "_Help"
2163 msgstr "ヘルプ(_H)"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:353
2166 msgid "_Home"
2167 msgstr "ホーム(_H)"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:354
2170 msgid "Increase Indent"
2171 msgstr "インデントを増やす"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:355
2174 msgid "Decrease Indent"
2175 msgstr "インデントを減らす"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:356
2178 msgid "_Index"
2179 msgstr "インデックス(_I)"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:357
2182 msgid "_Information"
2183 msgstr "情報(_I)"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:358
2186 msgid "_Italic"
2187 msgstr "斜体(_I)"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:359
2190 msgid "_Jump to"
2191 msgstr "移動(_J)"
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: gtk/gtkstock.c:361
2195 msgid "Justify|_Center"
2196 msgstr "中央寄せ(_C)"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: gtk/gtkstock.c:363
2200 msgid "Justify|_Fill"
2201 msgstr "埋める(_F)"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: gtk/gtkstock.c:365
2205 msgid "Justify|_Left"
2206 msgstr "左寄せ(_L)"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: gtk/gtkstock.c:367
2210 msgid "Justify|_Right"
2211 msgstr "右寄せ(_R)"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: gtk/gtkstock.c:370
2215 msgid "Media|_Forward"
2216 msgstr "進む(_F)"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:372
2220 msgid "Media|_Next"
2221 msgstr "次の曲(_N)"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: gtk/gtkstock.c:374
2225 msgid "Media|P_ause"
2226 msgstr "一時停止(_A)"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: gtk/gtkstock.c:376
2230 msgid "Media|_Play"
2231 msgstr "演奏(_P)"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: gtk/gtkstock.c:378
2235 msgid "Media|Pre_vious"
2236 msgstr "前の曲(_V)"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: gtk/gtkstock.c:380
2240 msgid "Media|_Record"
2241 msgstr "録音(_R)"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: gtk/gtkstock.c:382
2245 msgid "Media|R_ewind"
2246 msgstr "巻き戻す(_E)"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:384
2250 msgid "Media|_Stop"
2251 msgstr "停止(_S)"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:385
2254 msgid "_Network"
2255 msgstr "ネットワーク(_N)"
2256
2257 #: gtk/gtkstock.c:386
2258 msgid "_New"
2259 msgstr "新規(_N)"
2260
2261 #: gtk/gtkstock.c:387
2262 msgid "_No"
2263 msgstr "いいえ(_N)"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:388
2266 msgid "_OK"
2267 msgstr "OK(_O)"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:389
2270 msgid "_Open"
2271 msgstr "開く(_O)"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:390
2274 msgid "_Paste"
2275 msgstr "貼り付け"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:391
2278 msgid "_Preferences"
2279 msgstr "設定(_P)"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:392
2282 msgid "_Print"
2283 msgstr "印刷(_P)"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:393
2286 msgid "Print Pre_view"
2287 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:394
2290 msgid "_Properties"
2291 msgstr "プロパティ(_P)"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:395
2294 msgid "_Quit"
2295 msgstr "終了(_Q)"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:396
2298 msgid "_Redo"
2299 msgstr "やり直し(_R)"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:397
2302 msgid "_Refresh"
2303 msgstr "更新(_R)"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:399
2306 msgid "_Revert"
2307 msgstr "元に戻す(_R)"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:400
2310 msgid "_Save"
2311 msgstr "保存(_S)"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:401
2314 msgid "Save _As"
2315 msgstr "別名で保存(_A)"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:402
2318 msgid "_Color"
2319 msgstr "色(_C)"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:403
2322 msgid "_Font"
2323 msgstr "フォント(_F)"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:404
2326 msgid "_Ascending"
2327 msgstr "昇順(_A)"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:405
2330 msgid "_Descending"
2331 msgstr "降順(_D)"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:406
2334 msgid "_Spell Check"
2335 msgstr "スペル・チェック(_S)"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:407
2338 msgid "_Stop"
2339 msgstr "停止(_S)"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:408
2342 msgid "_Strikethrough"
2343 msgstr "打ち消し線(_S)"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:409
2346 msgid "_Undelete"
2347 msgstr "削除取り消し(_U)"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:410
2350 msgid "_Underline"
2351 msgstr "下線(_U)"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:411
2354 msgid "_Undo"
2355 msgstr "元に戻す(_U)"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:412
2358 msgid "_Yes"
2359 msgstr "はい(_Y)"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:413
2362 msgid "_Normal Size"
2363 msgstr "標準サイズ(_N)"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:414
2366 msgid "Best _Fit"
2367 msgstr "フィットさせる(_F)"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:415
2370 msgid "Zoom _In"
2371 msgstr "拡大(_I)"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:416
2374 msgid "Zoom _Out"
2375 msgstr "縮小(_O)"
2376
2377 #: gtk/gtktextutil.c:53
2378 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2379 msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2380
2381 #: gtk/gtktextutil.c:54
2382 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2383 msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2384
2385 #: gtk/gtktextutil.c:55
2386 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2387 msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2388
2389 #: gtk/gtktextutil.c:56
2390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2391 msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:57
2394 msgid "LRO Left-to-right _override"
2395 msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:58
2398 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2399 msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:59
2402 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2403 msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:60
2406 msgid "ZWS _Zero width space"
2407 msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:61
2410 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2411 msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:62
2414 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2415 msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2416
2417 #: gtk/gtkthemes.c:71
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2420 msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2421
2422 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2423 msgid "--- No Tip ---"
2424 msgstr "--- Tip なし ---"
2425
2426 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2427 #, c-format
2428 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2429 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
2430
2431 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2432 #, c-format
2433 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2434 msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2435
2436 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2437 #, c-format
2438 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2439 msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2440
2441 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2442 msgid "Empty"
2443 msgstr "空"
2444
2445 #. ID
2446 #: modules/input/imam-et.c:454
2447 msgid "Amharic (EZ+)"
2448 msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
2449
2450 #. ID
2451 #: modules/input/imcedilla.c:91
2452 msgid "Cedilla"
2453 msgstr "セディーユ語"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2457 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2458 msgstr "キリル文字 (翻字)"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2462 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2463 msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/imipa.c:145
2467 msgid "IPA"
2468 msgstr "IPA (国際発音記号)"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2472 msgid "Thai (Broken)"
2473 msgstr "タイ語 (Broken)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imti-er.c:453
2477 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2478 msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imti-et.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2483 msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imviqr.c:244
2487 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2488 msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imxim.c:28
2492 msgid "X Input Method"
2493 msgstr "X 入力メソッド"
2494
2495 #: tests/testfilechooser.c:205
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2498 msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"