1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 11:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:38+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:432 ../gtk/gtkmain.c:435
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
295 "un file d'animazione corrotto"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
301 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
306 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
307 "from a different GTK version?"
309 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
310 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
344 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
345 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
349 msgid "Failed to open temporary file"
350 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
369 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
378 msgid "Error writing to image stream"
379 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
384 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
385 "but didn't give a reason for the failure"
387 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
388 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
392 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
393 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
397 msgid "Image header corrupt"
398 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
402 msgid "Image format unknown"
403 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
407 msgid "Image pixel data corrupt"
408 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
415 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Header dell'animazione non valido"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
465 msgid "BMP image has unsupported header size"
466 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
470 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
480 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
481 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
485 msgid "Couldn't write to BMP file"
486 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
489 msgid "The BMP image format"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 msgid "Failure reading GIF: %s"
495 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
500 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
501 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Stack overflow"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 msgid "Bad code encountered"
522 msgstr "Lettura di codice errato"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 msgid "Circular table entry in GIF file"
527 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
532 msgid "Not enough memory to load GIF file"
533 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
542 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
543 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
547 msgid "File does not appear to be a GIF file"
548 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
552 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
553 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
566 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
567 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
569 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
570 msgid "The GIF image format"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
577 msgid "Not enough memory to load icon"
578 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
583 msgid "Invalid header in icon"
584 msgstr "Header dell'icona non valido"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
588 msgid "Icon has zero width"
589 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
593 msgid "Icon has zero height"
594 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
598 msgid "Compressed icons are not supported"
599 msgstr "Icone compresse non supportate"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Tipo di icona non supportato"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
633 msgid "Error reading ICNS image: %s"
634 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
638 msgid "Could not decode ICNS file"
639 msgstr "Impossibile selezionare il file"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
643 msgid "The ICNS image format"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
648 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
649 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
653 msgid "Couldn't decode image"
654 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
658 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
659 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
663 msgid "Image type currently not supported"
664 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
668 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
669 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
673 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
674 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
678 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
683 msgid "The JPEG 2000 image format"
684 msgstr "Formato JPEG"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
688 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
689 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
694 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
697 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
698 "applicazione per liberare memoria"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
702 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
703 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
706 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
708 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
709 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
713 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
714 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
719 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
722 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
723 "s» non può essere analizzato."
725 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
728 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
730 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
734 msgid "The JPEG image format"
735 msgstr "Formato JPEG"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
739 msgid "Couldn't allocate memory for header"
740 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
744 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
745 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
749 msgid "Image has invalid width and/or height"
750 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
754 msgid "Image has unsupported bpp"
755 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
759 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
760 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
764 msgid "Couldn't create new pixbuf"
765 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
769 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
770 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
774 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
775 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
779 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
780 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
784 msgid "No palette found at end of PCX data"
785 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
788 msgid "The PCX image format"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
794 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
795 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
800 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
801 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
806 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
807 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
812 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
813 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
818 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
820 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
826 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
827 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
829 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
831 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
832 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
837 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
838 "applications to reduce memory usage"
840 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
841 "applicazione per liberare memoria"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
846 msgid "Fatal error reading PNG image file"
847 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
852 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
853 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
858 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
860 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
862 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
864 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
866 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
868 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
871 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
874 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
875 "s» non può essere elaborato."
877 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
880 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
883 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
884 "d» non è consentito."
886 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
888 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
890 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
893 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
894 msgid "The PNG image format"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
899 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
901 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
906 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
907 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
911 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
912 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
917 msgid "PNM file has an image width of 0"
918 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
923 msgid "PNM file has an image height of 0"
924 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
927 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
929 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
930 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
935 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
936 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
940 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
942 msgid "Raw PNM image type is invalid"
943 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
947 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
949 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
952 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
954 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
956 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
959 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
961 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
962 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
966 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
967 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
971 msgid "Unexpected end of PNM image data"
972 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
976 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
977 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
980 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
981 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
986 msgid "RAS image has bogus header data"
987 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
992 msgid "RAS image has unknown type"
993 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
997 msgid "unsupported RAS image variation"
998 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
1002 msgid "Not enough memory to load RAS image"
1003 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
1006 msgid "The Sun raster image format"
1007 msgstr "Formato Sun raster"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1011 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1012 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1016 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1017 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1021 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1022 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1026 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1027 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1032 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1033 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1037 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1038 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1042 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1043 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1047 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1048 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1052 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1053 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1058 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1059 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1065 msgid "TGA image type not supported"
1066 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1070 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1071 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1075 msgid "Excess data in file"
1076 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1079 msgid "The Targa image format"
1080 msgstr "Formato Targa"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1083 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1084 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1087 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1088 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1093 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1094 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1096 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1098 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1099 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1104 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1105 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1108 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1109 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1112 msgid "Failed to open TIFF image"
1113 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1116 msgid "TIFFClose operation failed"
1117 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1120 msgid "Failed to load TIFF image"
1121 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1124 msgid "Failed to save TIFF image"
1125 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1128 msgid "Failed to write TIFF data"
1129 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1133 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1134 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1137 msgid "The TIFF image format"
1138 msgstr "Formato TIFF"
1140 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1142 msgid "Image has zero width"
1143 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1147 msgid "Image has zero height"
1148 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1152 msgid "Not enough memory to load image"
1153 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1157 msgid "Couldn't save the rest"
1158 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1161 msgid "The WBMP image format"
1162 msgstr "Formato WBMP"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1166 msgid "Invalid XBM file"
1167 msgstr "File XBM non valido"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1171 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1172 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1176 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1178 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1182 msgid "The XBM image format"
1183 msgstr "Formato XBM"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1187 msgid "No XPM header found"
1188 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1192 msgid "Invalid XPM header"
1193 msgstr "Header XBM non valido"
1195 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1197 msgid "XPM file has image width <= 0"
1198 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1200 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1202 msgid "XPM file has image height <= 0"
1203 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1207 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1208 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1210 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1212 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1213 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1218 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1219 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1221 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1223 msgid "Cannot read XPM colormap"
1224 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1226 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1228 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1230 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1233 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1234 msgid "The XPM image format"
1235 msgstr "Formato XPM"
1237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1239 msgid "The EMF image format"
1240 msgstr "Formato BMP"
1242 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1244 msgid "Could not allocate memory: %s"
1245 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
1247 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1248 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1250 msgid "Could not create stream: %s"
1251 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1253 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1255 msgid "Could not seek stream: %s"
1256 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
1258 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1260 msgid "Could not read from stream: %s"
1261 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1263 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1265 msgid "Couldn't create pixbuf"
1266 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
1268 # GTK-2-12 s/lista/elenco
1269 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1271 msgid "Couldn't load bitmap"
1272 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
1274 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1276 msgid "Couldn't load metafile"
1277 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1279 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1281 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1282 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
1284 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1286 msgid "Couldn't save"
1287 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1289 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1291 msgid "The WMF image format"
1292 msgstr "Formato WBMP"
1296 # s/asincrone/sincrone !!!
1297 #. Description of --sync in --help output
1298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1299 msgid "Don't batch GDI requests"
1300 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1302 #. Description of --no-wintab in --help output
1303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1304 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1305 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1307 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1309 msgid "Same as --no-wintab"
1310 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1312 #. Description of --use-wintab in --help output
1313 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1314 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1315 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1317 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1318 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1319 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1320 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1322 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1323 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1327 #. Description of --sync in --help output
1328 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1329 msgid "Make X calls synchronous"
1330 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1332 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1335 msgstr "Stampa di %d"
1337 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1342 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1344 msgid "Opening %d Item"
1345 msgid_plural "Opening %d Items"
1349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1354 msgid "The license of the program"
1355 msgstr "La licenza del programma"
1358 #. Add the credits button
1359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1361 msgstr "_Riconoscimenti"
1363 #. Add the license button
1364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1371 msgstr "Informazioni su %s"
1374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1376 msgstr "Riconoscimenti"
1379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1385 msgid "Documented by"
1386 msgstr "Documentazione"
1389 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1390 msgid "Translated by"
1395 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1396 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1405 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1408 msgid "keyboard label|Shift"
1411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1412 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1416 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1419 msgid "keyboard label|Ctrl"
1422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1423 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1427 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1430 msgid "keyboard label|Alt"
1433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1434 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1437 #. * And do not translate the part before the |.
1439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
1440 msgid "keyboard label|Super"
1443 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1444 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1445 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1447 #. * And do not translate the part before the |.
1449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
1450 msgid "keyboard label|Hyper"
1453 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1454 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1455 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1457 #. * And do not translate the part before the |.
1459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
1460 msgid "keyboard label|Meta"
1463 #. do not translate the part before the |
1464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
1465 msgid "keyboard label|Space"
1469 #. do not translate the part before the |
1470 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
1471 msgid "keyboard label|Backslash"
1475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
1477 msgid "Invalid type function: `%s'"
1478 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1481 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
1483 msgid "Invalid root element: '%s'"
1484 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1487 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
1489 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1490 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1492 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1493 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1494 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1495 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1497 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1498 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1499 #. * the year will appear on the right.
1501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:760
1503 msgstr "calendar:MY"
1505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1507 #. * to be the first day of the week, and so on.
1509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:798
1510 msgid "calendar:week_start:0"
1511 msgstr "calendar:week_start:1"
1513 #. Translators: This is a text measurement template.
1514 #. * Translate it to the widest year text.
1516 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1517 #. * in the translation.
1519 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1521 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
1522 msgid "year measurement template|2000"
1525 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1526 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1528 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1529 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1530 #. * part in the translation.
1532 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1533 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
1538 msgid "calendar:day:digits|%d"
1541 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1542 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1544 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1545 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1546 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1548 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1549 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1552 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
1554 msgid "calendar:week:digits|%d"
1557 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1558 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1559 #. * Use only ASCII in the translation.
1561 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1562 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1565 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1566 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1568 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
1569 msgid "calendar year format|%Y"
1572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1573 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1574 #. * the text after the | in the translation.
1576 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1577 msgid "Accelerator|Disabled"
1578 msgstr "Disabilitato"
1580 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1581 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1584 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1585 msgid "New accelerator..."
1586 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1589 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1590 # nella convenzione italiana
1591 #. do not translate the part before the |
1592 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1594 msgid "progress bar label|%d %%"
1597 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1598 msgid "Pick a Color"
1599 msgstr "Selezione colore"
1601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1602 msgid "Received invalid color data\n"
1603 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1609 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1611 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1612 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1613 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1618 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1619 "it for use in the future."
1621 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1622 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1625 msgid "_Save color here"
1626 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1628 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1631 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1632 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1634 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1635 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1636 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1641 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1642 "lightness of that color using the inner triangle."
1644 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1645 "tramite il triangolo interno."
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1649 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1652 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1653 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1661 msgid "Position on the color wheel."
1662 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1665 msgid "_Saturation:"
1666 msgstr "_Saturazione:"
1668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1669 msgid "\"Deepness\" of the color."
1670 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1677 msgid "Brightness of the color."
1678 msgstr "Luminosità del colore."
1680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1685 msgid "Amount of red light in the color."
1686 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1688 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1693 msgid "Amount of green light in the color."
1694 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1701 msgid "Amount of blue light in the color."
1702 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1708 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1709 msgid "Transparency of the color."
1710 msgstr "Trasparenza del colore."
1712 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1713 msgid "Color _name:"
1714 msgstr "_Nome colore:"
1716 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1718 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1719 "such as 'orange' in this entry."
1721 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1722 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1726 msgstr "_Tavolozza:"
1729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1731 msgstr "Anello dei colori"
1733 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1734 msgid "Color Selection"
1735 msgstr "Selezione colore"
1737 #: ../gtk/gtkentry.c:5277 ../gtk/gtktextview.c:7668
1738 msgid "Input _Methods"
1739 msgstr "_Metodi di input"
1741 #: ../gtk/gtkentry.c:5291 ../gtk/gtktextview.c:7682
1742 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1743 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1746 msgid "Select A File"
1747 msgstr "Seleziona un file"
1749 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1751 # Applicationi Risorse Desktop
1755 # |----------------|
1758 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1772 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1773 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1775 msgid "Invalid filename: %s"
1776 msgstr "Nome di file non valido: %s"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1779 msgid "Could not retrieve information about the file"
1780 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1783 msgid "Could not add a bookmark"
1784 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1787 msgid "Could not remove bookmark"
1788 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1791 msgid "The folder could not be created"
1792 msgstr "La cartella non può essere creata"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1796 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1797 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1799 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1800 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1804 msgid "Invalid file name"
1805 msgstr "Nome di file non valido"
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1808 msgid "The folder contents could not be displayed"
1809 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1811 #. Translators: the first string is a path and the second string
1812 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1817 msgid "%1$s on %2$s"
1818 msgstr "%1$s su %2$s"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1827 msgid "Recently Used"
1828 msgstr "Usati di recente"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1831 msgid "Select which types of files are shown"
1832 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1836 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1837 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1841 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1842 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1846 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1847 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1851 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1852 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1856 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1858 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1867 msgstr "Rinomina..."
1869 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1875 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 ../gtk/gtkstock.c:297
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1885 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1886 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 ../gtk/gtkstock.c:386
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1893 msgid "Remove the selected bookmark"
1894 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1897 msgid "Could not select file"
1898 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1902 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1904 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1908 msgid "_Add to Bookmarks"
1909 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1912 msgid "Show _Hidden Files"
1913 msgstr "_Mostra file nascosti"
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1927 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1930 msgstr "Data di modifica"
1933 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1934 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1936 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1943 msgid "_Browse for other folders"
1944 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1947 msgid "Type a file name"
1948 msgstr "Digitare un nome di file"
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1953 msgid "Create Fo_lder"
1954 msgstr "_Crea cartella"
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1958 msgstr "_Posizione:"
1962 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1963 # usare lo stesso acceleratore.
1965 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1966 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1967 # a usare la C come tasto d'accesso.
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1971 msgid "Save in _folder:"
1972 msgstr "Salva nella _cartella:"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1975 msgid "Create in _folder:"
1976 msgstr "Crea nella _cartella:"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1980 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1981 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1985 msgid "Shortcut %s already exists"
1986 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1990 msgid "Shortcut %s does not exist"
1991 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1996 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1997 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
2002 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2004 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
2009 msgstr "_Sostituisci"
2012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
2013 msgid "Could not start the search process"
2014 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
2019 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2020 "Please make sure it is running."
2022 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2023 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
2027 msgid "Could not send the search request"
2028 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
2038 msgid "Could not mount %s"
2039 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
2042 msgid "Type name of new folder"
2043 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
2048 msgid_plural "%d bytes"
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
2057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
2062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
2067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
2070 msgstr "Sconosciuto"
2072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
2077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
2078 msgid "Yesterday at %H:%M"
2079 msgstr "Ieri alle %k.%M"
2082 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2084 msgid "Invalid path"
2085 msgstr "URI non valido"
2087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2091 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2093 msgid "Sole completion"
2094 msgstr "Selezione colore"
2096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2097 msgid "Complete, but not unique"
2100 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2101 msgid "Completing..."
2105 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2107 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2109 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2110 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
2126 msgid "Folder unreadable: %s"
2127 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
2132 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2133 "available to this program.\n"
2134 "Are you sure that you want to select it?"
2136 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2138 "Selezionarlo veramente?"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
2142 msgstr "_Nuova cartella"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
2145 msgid "De_lete File"
2146 msgstr "Eli_mina file"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
2149 msgid "_Rename File"
2150 msgstr "_Rinomina file"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
2155 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2157 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2161 msgstr "Nuova cartella"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2164 msgid "_Folder name:"
2165 msgstr "Nome _cartella:"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2173 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2175 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2177 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2179 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2180 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2182 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2184 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2185 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2189 msgstr "Elimina file"
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2193 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2194 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2198 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2199 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2201 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2203 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2204 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2206 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2208 msgstr "Rinomina file"
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2212 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2213 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2215 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2219 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2220 msgid "_Selection: "
2221 msgstr "_Selezione: "
2223 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2226 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2227 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2229 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2230 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2232 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2233 msgid "Invalid UTF-8"
2234 msgstr "UTF-8 non valido"
2236 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2237 msgid "Name too long"
2238 msgstr "Nome troppo lungo"
2240 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2241 msgid "Couldn't convert filename"
2242 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2244 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2246 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2247 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2249 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2251 msgid "Could not obtain root folder"
2252 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2254 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2258 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2259 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2260 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2262 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2263 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2265 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2267 msgid "This file system does not support mounting"
2268 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2270 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2272 msgstr "File system"
2274 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2277 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2278 "Please use a different name."
2280 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2283 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2285 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2286 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2288 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2289 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2291 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2292 msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
2294 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2295 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2297 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2298 msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
2300 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2302 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2303 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2305 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
2306 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2308 msgid "Network Drive (%s)"
2309 msgstr "Unità di rete (%s)"
2311 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2316 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2318 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2320 #. Initialize fields
2321 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2325 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2327 msgstr "Tipo di carattere"
2329 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2330 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2331 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2332 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2334 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2335 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2336 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2337 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2338 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2340 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2344 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2348 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2350 msgstr "_Dimensione:"
2352 #. create the text entry widget
2353 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2355 msgstr "A_nteprima:"
2357 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2358 msgid "Font Selection"
2359 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2361 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2365 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2366 msgid "_Gamma value"
2367 msgstr "Valore _gamma"
2369 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2372 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
2374 msgid "Error loading icon: %s"
2375 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2377 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1332
2380 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2381 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2382 "You can get a copy from:\n"
2385 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2386 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2387 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2390 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1512
2392 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2393 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2396 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2953
2398 msgid "Failed to load icon"
2399 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2401 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2406 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2407 msgid "input method menu|System"
2410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2412 msgstr "Inserimento"
2414 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2415 msgid "No extended input devices"
2416 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2418 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2420 msgstr "_Dispositivo:"
2422 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2424 msgstr "Disabilitato"
2426 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2430 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2434 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2439 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2444 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2448 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2452 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2456 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2458 msgstr "_Pressione:"
2460 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2462 msgstr "Inc_linazione X:"
2464 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2466 msgstr "In_clinazione Y:"
2468 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2472 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2476 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2478 msgstr "(disabilitato)"
2480 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2482 msgstr "(sconosciuto)"
2485 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2489 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
2494 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
2495 msgid "The URI bound to this button"
2496 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
2503 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
2505 msgstr "URI non valido"
2507 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2508 #: ../gtk/gtkmain.c:425
2509 msgid "Load additional GTK+ modules"
2510 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2512 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2513 #: ../gtk/gtkmain.c:426
2517 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2518 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2519 msgid "Make all warnings fatal"
2520 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2522 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2523 #: ../gtk/gtkmain.c:431
2524 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2525 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2527 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2528 #: ../gtk/gtkmain.c:434
2529 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2530 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2532 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2533 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2534 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2535 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2537 #: ../gtk/gtkmain.c:670
2539 msgstr "default:LTR"
2541 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2542 msgid "GTK+ Options"
2543 msgstr "Opzioni GTK+"
2545 #: ../gtk/gtkmain.c:766
2546 msgid "Show GTK+ Options"
2547 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2555 msgid "Connect _anonymously"
2558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2559 msgid "Connect as u_ser:"
2562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2570 msgstr "_Posizione:"
2572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2575 msgstr "_Pressione:"
2577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2578 msgid "_Forget password immediately"
2581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2582 msgid "_Remember password until you logout"
2585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2586 msgid "_Remember forever"
2589 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2590 msgid "Arrow spacing"
2591 msgstr "Spaziatura freccia"
2593 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2594 msgid "Scroll arrow spacing"
2595 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2597 #: ../gtk/gtknotebook.c:4405 ../gtk/gtknotebook.c:6911
2603 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2604 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2606 msgid "Not a valid page setup file"
2607 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2609 #. Translate to the default units to use for presenting
2610 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2611 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2613 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2615 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2619 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2621 "<b>Any Printer</b>\n"
2622 "For portable documents"
2624 "<b>Stampante generica</b>\n"
2625 "Per documenti portabili"
2627 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2631 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2635 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2645 " Sinistro: %s %s\n"
2647 " Superiore: %s %s\n"
2650 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2651 msgid "Manage Custom Sizes..."
2652 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2654 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2655 msgid "_Format for:"
2656 msgstr "_Formato per:"
2658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2659 msgid "_Paper size:"
2660 msgstr "_Dimensione carta:"
2662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2663 msgid "_Orientation:"
2664 msgstr "_Orientamento:"
2666 # setup è sostantivo, set up è verbo
2667 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2669 msgstr "Impostazione pagina"
2671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2672 msgid "Margins from Printer..."
2673 msgstr "Margini dalla stampante..."
2675 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2677 msgid "Custom Size %d"
2678 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2681 msgid "Manage Custom Sizes"
2682 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2684 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2686 msgstr "_Larghezza:"
2688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2694 msgstr "Dimensione carta"
2696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2698 msgstr "_Superiore:"
2700 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2702 msgstr "_Inferiore:"
2704 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2708 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2712 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2713 msgid "Paper Margins"
2714 msgstr "Margini carta"
2718 # nome/descrizione per accessibilità
2719 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2721 msgstr "Su nel percorso"
2725 # nome/descrizione per accessibilità
2726 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2728 msgstr "Giù nel percorso"
2732 # nome/descrizione per accessibilità
2733 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2734 msgid "File System Root"
2735 msgstr "Radice del file system"
2737 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2738 msgid "Not available"
2739 msgstr "Non disponibile"
2741 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2742 msgid "_Save in folder:"
2743 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2746 #. translators: this string is the default job title for print
2747 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2748 #. * by the job number.
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2753 msgstr "%s lavoro #%d"
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2757 msgid "print operation status|Initial state"
2758 msgstr "Stato iniziale"
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2762 msgid "print operation status|Preparing to print"
2763 msgstr "Preparazione per la stampa"
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2767 msgid "print operation status|Generating data"
2768 msgstr "Generazione dati"
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2772 msgid "print operation status|Sending data"
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2777 msgid "print operation status|Waiting"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2782 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2783 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2787 msgid "print operation status|Printing"
2788 msgstr "Stampa in corso"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2792 msgid "print operation status|Finished"
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2797 msgid "print operation status|Finished with error"
2798 msgstr "Terminato con errore"
2800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2802 msgid "Preparing %d"
2803 msgstr "Preparazione di %d"
2805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2807 msgstr "Preparazione"
2809 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2812 msgstr "Stampa di %d"
2814 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2815 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2816 msgid "Error launching preview"
2817 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2820 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2821 msgid "Error printing"
2822 msgstr "Errore nello stampare"
2824 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2826 msgstr "Applicazione"
2828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2829 msgid "Printer offline"
2830 msgstr "Stampante scollegata"
2832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2833 msgid "Out of paper"
2834 msgstr "Carta terminata"
2836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2841 msgid "Need user intervention"
2842 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2846 msgstr "Dimensione personalizzata"
2848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2851 msgid "Not enough free memory"
2852 msgstr "Memoria insufficiente"
2854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2856 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2857 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2861 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2862 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2866 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2867 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2869 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2871 msgid "Unspecified error"
2872 msgstr "Errore non specificato"
2874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2876 msgid "Error from StartDoc"
2877 msgstr "Errore da StartDoc"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2895 msgstr "Inter_vallo"
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2900 msgstr "Tutti i fogli"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2904 msgid "C_urrent Page"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2915 "Specify one or more page ranges,\n"
2918 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2919 "per esempio: 1-3,7,11"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2925 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2936 msgstr "Ordine inve_rso"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2944 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2947 msgstr "Impaginazione"
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2951 msgid "Pages per _side:"
2952 msgstr "P_agine per facciata:"
2954 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2957 msgstr "_Fronte-retro:"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2960 msgid "_Only print:"
2961 msgstr "Sta_mpare solo:"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2966 msgstr "Tutti i fogli"
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2974 msgstr "Fogli dispari"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2985 msgid "Paper _type:"
2986 msgstr "_Tipo di carta:"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2989 msgid "Paper _source:"
2990 msgstr "_Sorgente carta:"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2993 msgid "Output t_ray:"
2994 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2999 msgstr "Dettagli lavoro"
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
3006 msgid "_Billing info:"
3007 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
3010 msgid "Print Document"
3011 msgstr "Stampa documento"
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
3026 msgid "Add Cover Page"
3027 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
3042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
3046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
3047 msgid "Image Quality"
3048 msgstr "Qualità immagine"
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
3056 msgstr "Completamento in corso"
3058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
3059 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3060 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
3066 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
3071 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
3072 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
3074 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
3077 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
3079 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3080 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3082 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
3084 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3085 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3087 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3090 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3091 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3094 msgid "Select which type of documents are shown"
3095 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3097 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
3099 msgid "No item for URI '%s' found"
3100 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3103 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3104 msgid "Untitled filter"
3105 msgstr "Filtro senza titolo"
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3108 msgid "Could not remove item"
3109 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3111 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3113 msgid "Could not clear list"
3114 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3117 msgid "Copy _Location"
3118 msgstr "Copia _posizione"
3120 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3121 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3122 msgid "_Remove From List"
3123 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3125 # GTK-2-12 s/lista/elenco
3126 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3128 msgstr "_Pulisci elenco"
3130 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3131 msgid "Show _Private Resources"
3132 msgstr "Mostra risorse _private"
3134 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3135 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3136 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3137 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3138 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3139 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3140 #. * right place when idly populating the menu in case the
3141 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3142 #. * recent chooser menu widget.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3145 msgid "No items found"
3146 msgstr "Nessun elemento trovato"
3148 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3150 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3151 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3153 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3159 msgid "Unknown item"
3160 msgstr "Elemento sconosciuto"
3163 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3164 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3165 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3166 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3168 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3170 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3172 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3176 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3177 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3179 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3181 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3183 msgid "recent menu label|%d. %s"
3186 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3189 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3190 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3192 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3195 msgstr "Informazioni"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3209 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3210 #. * need the mnemonics to be rationalized
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3214 msgstr "I_nformazioni"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3267 msgstr "_Disconnetti"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3282 msgid "Find and _Replace"
3283 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3291 msgstr "Sc_hermo intero"
3293 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3294 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3295 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3297 msgid "_Leave Fullscreen"
3298 msgstr "_Finestra normale"
3300 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3301 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3302 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3307 msgid "Navigation|_Bottom"
3310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3312 msgid "Navigation|_First"
3315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3317 msgid "Navigation|_Last"
3320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3322 msgid "Navigation|_Top"
3325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3327 msgid "Navigation|_Back"
3330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3332 msgid "Navigation|_Down"
3335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3337 msgid "Navigation|_Forward"
3340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3342 msgid "Navigation|_Up"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3347 msgstr "_Disco fisso"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Aumenta rientro"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3362 msgid "Decrease Indent"
3363 msgstr "Riduci rientro"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3370 msgid "_Information"
3371 msgstr "I_nformazioni"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3381 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3383 msgid "Justify|_Center"
3386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3388 msgid "Justify|_Fill"
3389 msgstr "_Giustificato"
3391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3393 msgid "Justify|_Left"
3396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3398 msgid "Justify|_Right"
3401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3403 msgid "Media|_Forward"
3406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3409 msgstr "_Successivo"
3411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3413 msgid "Media|P_ause"
3416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3423 msgid "Media|Pre_vious"
3424 msgstr "Pre_cedente"
3426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3428 msgid "Media|_Record"
3431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3433 msgid "Media|R_ewind"
3436 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3437 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3465 msgstr "Orizzontale"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3472 msgid "Reverse landscape"
3473 msgstr "Orizzontale invertito"
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3476 msgid "Reverse portrait"
3477 msgstr "Verticale invertito"
3479 # setup è sostantivo, set up è verbo
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3483 msgstr "Impostazione pagina"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3490 msgid "_Preferences"
3491 msgstr "Preferen_ze"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3497 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3498 msgid "Print Pre_view"
3499 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3519 msgstr "_Ripristina"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3527 msgstr "Sa_lva come"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3531 msgstr "_Seleziona tutto"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3539 msgstr "_Tipo di carattere"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3547 msgstr "_Decrescente"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3550 msgid "_Spell Check"
3551 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3558 msgid "_Strikethrough"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3563 msgstr "_Annulla eliminazione"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3567 msgstr "_Sottolineato"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3578 msgid "_Normal Size"
3579 msgstr "_Dimensione normale"
3583 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3586 msgstr "Ada_tta dimensione"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3590 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3594 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3596 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3598 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3599 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3601 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3603 msgid "No deserialize function found for format %s"
3604 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3608 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3609 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3613 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3615 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3619 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3620 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3624 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3625 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3629 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3630 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3632 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3634 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3635 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3639 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3640 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3643 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3644 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3648 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3649 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3654 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3655 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3659 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3660 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3664 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3665 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3670 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3672 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3675 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3677 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3678 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3682 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3683 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3687 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3688 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3692 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3693 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3697 msgid "A <%s> element has already been specified"
3698 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3701 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3702 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3706 msgid "Serialized data is malformed"
3707 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3712 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3714 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3715 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3717 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3718 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3719 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3721 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3722 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3723 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3725 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3726 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3727 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3729 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3730 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3731 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3735 msgid "LRO Left-to-right _override"
3736 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3739 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3740 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3741 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3743 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3744 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3745 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3747 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3748 msgid "ZWS _Zero width space"
3749 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3751 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3752 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3753 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3755 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3756 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3757 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3759 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3761 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3762 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3764 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3765 msgid "--- No Tip ---"
3766 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3768 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3770 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3771 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3773 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3775 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3776 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3778 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3780 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3781 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3783 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3795 msgstr "Abbassa volume"
3798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3800 msgstr "Alza volume"
3803 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3805 msgstr "Volume escluso"
3808 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3810 msgstr "Volume massimo"
3813 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3814 # nella convenzione italiana
3816 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3817 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3818 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3819 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3820 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3821 #. * part in the translation!
3823 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3825 msgid "volume percentage|%d %%"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3830 msgid "paper size|asme_f"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3835 msgid "paper size|A0x2"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3840 msgid "paper size|A0"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3845 msgid "paper size|A0x3"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3850 msgid "paper size|A1"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgid "paper size|A10"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3860 msgid "paper size|A1x3"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3865 msgid "paper size|A1x4"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3870 msgid "paper size|A2"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3875 msgid "paper size|A2x3"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3880 msgid "paper size|A2x4"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3885 msgid "paper size|A2x5"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3890 msgid "paper size|A3"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3895 msgid "paper size|A3 Extra"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3900 msgid "paper size|A3x3"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3905 msgid "paper size|A3x4"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3910 msgid "paper size|A3x5"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3915 msgid "paper size|A3x6"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3920 msgid "paper size|A3x7"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3925 msgid "paper size|A4"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3930 msgid "paper size|A4 Extra"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3935 msgid "paper size|A4 Tab"
3936 msgstr "A4 Tabulato"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3940 msgid "paper size|A4x3"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3945 msgid "paper size|A4x4"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgid "paper size|A4x5"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3955 msgid "paper size|A4x6"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3960 msgid "paper size|A4x7"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3965 msgid "paper size|A4x8"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3970 msgid "paper size|A4x9"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3975 msgid "paper size|A5"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3980 msgid "paper size|A5 Extra"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgid "paper size|A6"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3990 msgid "paper size|A7"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3995 msgid "paper size|A8"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4000 msgid "paper size|A9"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4005 msgid "paper size|B0"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4010 msgid "paper size|B1"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4015 msgid "paper size|B10"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4020 msgid "paper size|B2"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4025 msgid "paper size|B3"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4030 msgid "paper size|B4"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4035 msgid "paper size|B5"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4040 msgid "paper size|B5 Extra"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4045 msgid "paper size|B6"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4050 msgid "paper size|B6/C4"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4055 msgid "paper size|B7"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4060 msgid "paper size|B8"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4065 msgid "paper size|B9"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4070 msgid "paper size|C0"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4075 msgid "paper size|C1"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4080 msgid "paper size|C10"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4085 msgid "paper size|C2"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4090 msgid "paper size|C3"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4095 msgid "paper size|C4"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4100 msgid "paper size|C5"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4105 msgid "paper size|C6"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4110 msgid "paper size|C6/C5"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4115 msgid "paper size|C7"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4120 msgid "paper size|C7/C6"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4125 msgid "paper size|C8"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4130 msgid "paper size|C9"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4135 msgid "paper size|DL Envelope"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4140 msgid "paper size|RA0"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4145 msgid "paper size|RA1"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4150 msgid "paper size|RA2"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4155 msgid "paper size|SRA0"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4160 msgid "paper size|SRA1"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4165 msgid "paper size|SRA2"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4170 msgid "paper size|JB0"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4175 msgid "paper size|JB1"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4180 msgid "paper size|JB10"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4185 msgid "paper size|JB2"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4190 msgid "paper size|JB3"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4195 msgid "paper size|JB4"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4200 msgid "paper size|JB5"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4205 msgid "paper size|JB6"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4210 msgid "paper size|JB7"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4215 msgid "paper size|JB8"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4220 msgid "paper size|JB9"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4225 msgid "paper size|jis exec"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4230 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4231 msgstr "Busta Choukei 2"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4235 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4236 msgstr "Busta Choukei 3"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4240 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4241 msgstr "Busta Choukei 4"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4245 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4246 msgstr "hagaki (cartolina)"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4250 msgid "paper size|kahu Envelope"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4255 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4256 msgstr "Busta kaku2"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4260 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4261 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4265 msgid "paper size|you4 Envelope"
4268 # GTK-2-12 usato × invece di x
4269 # (anche nei successivi)
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4272 msgid "paper size|10x11"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4277 msgid "paper size|10x13"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4282 msgid "paper size|10x14"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4287 msgid "paper size|10x15"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4292 msgid "paper size|11x12"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4297 msgid "paper size|11x15"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4302 msgid "paper size|12x19"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4307 msgid "paper size|5x7"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4312 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4313 msgstr "Busta 6\"×9\""
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4317 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4318 msgstr "Busta 7\"×9\""
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4322 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4323 msgstr "Busta 9\"×11\""
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4327 msgid "paper size|a2 Envelope"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4332 msgid "paper size|Arch A"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4337 msgid "paper size|Arch B"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4342 msgid "paper size|Arch C"
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4347 msgid "paper size|Arch D"
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4352 msgid "paper size|Arch E"
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4357 msgid "paper size|b-plus"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4362 msgid "paper size|c"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4367 msgid "paper size|c5 Envelope"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4372 msgid "paper size|d"
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4377 msgid "paper size|e"
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4382 msgid "paper size|edp"
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4387 msgid "paper size|European edp"
4388 msgstr "edp Europeo"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4392 msgid "paper size|Executive"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4397 msgid "paper size|f"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4402 msgid "paper size|FanFold European"
4403 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4407 msgid "paper size|FanFold US"
4408 msgstr "Modulo continuo US"
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4412 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4413 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4417 msgid "paper size|Government Legal"
4418 msgstr "Legal ministeriale"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4422 msgid "paper size|Government Letter"
4423 msgstr "Letter ministeriale"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4427 msgid "paper size|Index 3x5"
4428 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4432 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4433 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4437 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4438 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4442 msgid "paper size|Index 5x8"
4443 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4447 msgid "paper size|Invoice"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4452 msgid "paper size|Tabloid"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4457 msgid "paper size|US Legal"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4462 msgid "paper size|US Legal Extra"
4463 msgstr "US Legal Extra"
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4467 msgid "paper size|US Letter"
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4472 msgid "paper size|US Letter Extra"
4473 msgstr "US Letter Extra"
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4477 msgid "paper size|US Letter Plus"
4478 msgstr "US Letter Plus"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4482 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4483 msgstr "Busta Monarch"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4487 msgid "paper size|#10 Envelope"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4492 msgid "paper size|#11 Envelope"
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4497 msgid "paper size|#12 Envelope"
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4502 msgid "paper size|#14 Envelope"
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4507 msgid "paper size|#9 Envelope"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4512 msgid "paper size|Personal Envelope"
4513 msgstr "Busta Personale"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4517 msgid "paper size|Quarto"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4522 msgid "paper size|Super A"
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4527 msgid "paper size|Super B"
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4532 msgid "paper size|Wide Format"
4533 msgstr "Formato largo"
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4537 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4542 msgid "paper size|Folio"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4547 msgid "paper size|Folio sp"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4552 msgid "paper size|Invite Envelope"
4553 msgstr "Busta invito"
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4557 msgid "paper size|Italian Envelope"
4558 msgstr "Busta italiana"
4560 #. translators, strip everything up to the first |
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4562 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4563 msgstr "juuro-ku-kai"
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4567 msgid "paper size|pa-kai"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4572 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4573 msgstr "Busta Postfix"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4577 msgid "paper size|Small Photo"
4578 msgstr "Foto piccola"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4582 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4585 #. translators, strip everything up to the first |
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4587 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4588 msgstr "Busta prc10"
4590 #. translators, strip everything up to the first |
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4592 msgid "paper size|prc 16k"
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4597 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4602 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4607 msgid "paper size|prc 32k"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4612 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4615 #. translators, strip everything up to the first |
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4617 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4622 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4627 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4632 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4637 msgid "paper size|ROC 16k"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4642 msgid "paper size|ROC 8k"
4645 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4647 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4648 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4652 msgid "Failed to write header\n"
4653 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4657 msgid "Failed to write hash table\n"
4658 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4662 msgid "Failed to write folder index\n"
4663 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4667 msgid "Failed to rewrite header\n"
4668 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1454
4672 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4673 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
4675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4677 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4678 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4683 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4684 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1513
4688 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4689 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1525
4693 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4694 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4696 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4698 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4699 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4703 msgid "Cache file created successfully.\n"
4704 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4707 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4708 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4711 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4712 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4715 msgid "Don't include image data in the cache"
4716 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4719 msgid "Output a C header file"
4720 msgstr "Genera un header file C"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1601
4723 msgid "Turn off verbose output"
4724 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
4728 msgid "Validate existing icon cache"
4729 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1665
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "File non trovato: %s\n"
4738 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4740 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4741 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4743 #: ../gtk/updateiconcache.c:1684
4745 msgid "No theme index file."
4748 #: ../gtk/updateiconcache.c:1688
4751 "No theme index file in '%s'.\n"
4752 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4754 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4755 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4759 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4760 msgid "Amharic (EZ+)"
4761 msgstr "Amarico (EZ+)"
4764 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4769 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4770 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4771 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4774 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4775 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4776 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4779 #: ../modules/input/imipa.c:145
4785 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4787 msgstr "Pressione multipla"
4790 #: ../modules/input/imthai.c:35
4795 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4796 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4797 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4800 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4801 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4802 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4805 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4806 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4807 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4810 #: ../modules/input/imxim.c:28
4811 msgid "X Input Method"
4812 msgstr "Metodo di input X"
4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4816 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4821 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4826 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4831 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4836 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4841 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4846 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4851 msgid "The door is open on printer '%s'."
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4856 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4861 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4866 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4867 msgstr "Stampante scollegata"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4871 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4876 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4881 msgstr "Fronte-retro"
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4885 msgstr "Tipo di carta"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4888 msgid "Paper Source"
4889 msgstr "Sorgente carta"
4891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4893 msgstr "Cassetto di uscita"
4895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4897 msgstr "Singola facciata"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4903 msgstr "Selezione automatica"
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4909 msgid "Printer Default"
4910 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4934 msgstr "Classificato"
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4937 msgid "Confidential"
4938 msgstr "Confidenziale"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4953 msgid "Unclassified"
4954 msgstr "Non classificato"
4957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4959 msgid "Custom %sx%s"
4960 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4962 #. default filename used for print-to-file
4963 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4968 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4969 msgid "Print to File"
4970 msgstr "Stampa su file"
4972 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4976 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4980 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4981 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4982 msgid "Pages per _sheet:"
4983 msgstr "Pagine per _foglio:"
4985 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4989 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4990 msgid "_Output format"
4991 msgstr "Formato di _output"
4993 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4994 msgid "Print to LPR"
4995 msgstr "Stampa su LPR"
4997 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4998 msgid "Pages Per Sheet"
4999 msgstr "Pagine per foglio"
5001 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
5002 msgid "Command Line"
5003 msgstr "Riga di comando"
5006 #. default filename used for print-to-test
5007 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
5009 msgid "test-output.%s"
5010 msgstr "output-prova.%s"
5013 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
5014 msgid "Print to Test Printer"
5015 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5017 #: ../tests/testfilechooser.c:205
5019 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5020 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5023 #~ msgid "Today at %H:%M"
5024 #~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
5027 #~ msgstr "Predefinita"
5029 #~ msgid "Print Pages"
5030 #~ msgstr "Pagine da stampare"