]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Minor fixes
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-21 17:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCHERMO"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAG"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Invio"
110
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pausa"
117
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
120 #   Bloc
121 #   Scorr
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloc_Scorr"
127
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "R_Sist"
134
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 # Ma che tasto è ????
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tasto_Multi"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Home"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Sinistra"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Su"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Destra"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Giù"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Pag_Su"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Pag_Giù"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fine"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Begin"
191 msgstr "Inizio"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Print"
196 msgstr "Stamp"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Insert"
201 msgstr "Ins"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Num_Lock"
206 msgstr "Bloc_Num"
207
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Spazio"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tab"
219
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 #
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Enter"
228 msgstr "TN_Invio"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Home"
233 msgstr "TN_Home"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Left"
238 msgstr "TN_Sinistra"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Up"
243 msgstr "TN_Su"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Right"
248 msgstr "TN_Destra"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Down"
253 msgstr "TN_Giù"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Up"
258 msgstr "TN_Pag_Su"
259
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "TN_Prec"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "TN_Pag_Giù"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "TN_Succ"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "TN_Fine"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "TN_Inizio"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "TN_Ins"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "TN_Canc"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Canc"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
320 "file d'immagine corrotto"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
329 "file d'animazione corrotto"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
387 #, c-format
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "s"
396 msgstr ""
397 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403
404 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
405 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
407 msgid "Error writing to image stream"
408 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
414 "but didn't give a reason for the failure"
415 msgstr ""
416 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
417 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 #, c-format
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
433 msgid "Image pixel data corrupt"
434 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "Header dell'animazione non valido"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
453 msgid "Not enough memory to load animation"
454 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "Formato ANI"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
490
491 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "Formato BMP"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
500 #, c-format
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 #, c-format
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Stack overflow"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 msgstr ""
521 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Lettura di codice errato"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
559 "colormap locale."
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "Formato GIF"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Icone compresse non supportate"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Formato ICO"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 #, c-format
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Formato ICNS"
630
631 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
632 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
656
657 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "Formato JPEG 2000"
665
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 #, c-format
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 msgid ""
673 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
674 "memory"
675 msgstr ""
676 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
677 "applicazione per liberare memoria"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
682 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
686 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
687 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
690 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
697 "parsed."
698 msgstr ""
699 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
700 "s» non può essere analizzato."
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 msgstr ""
707 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
708 "d» non è permesso."
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "Formato JPEG"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 #, c-format
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
757 msgstr "Formato PCX"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 msgstr ""
778 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
779 "essere 3 o 4."
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
795 msgstr ""
796 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
797 "applicazione per liberare memoria"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
804 #, c-format
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
809 msgid ""
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 msgstr ""
812 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
813
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
816 msgstr ""
817 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "be parsed."
824 msgstr ""
825 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
826 "s» non può essere elaborato."
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "allowed."
833 msgstr ""
834 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
835 "d» non è consentito."
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
838 #, c-format
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
840 msgstr ""
841 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
842 "ISO-8859-1."
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
845 msgid "The PNG image format"
846 msgstr "Formato PNG"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
850 msgstr ""
851 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
855 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
859 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
874 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
884 msgstr ""
885 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
886 "sottoformato PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr ""
891 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
892 "grezzi"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
927 msgid "Not enough memory to load RAS image"
928 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
931 msgid "The Sun raster image format"
932 msgstr "Formato Sun raster"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
943 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
944 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
952 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
955 msgid "Cannot allocate colormap structure"
956 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
963 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
964 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
967 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
968 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
971 msgid "TGA image has invalid dimensions"
972 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
977 msgid "TGA image type not supported"
978 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
981 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
982 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
985 msgid "Excess data in file"
986 msgstr "Dati in eccesso nel file"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
989 msgid "The Targa image format"
990 msgstr "Formato Targa"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
993 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
994 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
997 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
998 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1001 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1002 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1005 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1006 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1034 msgid "Failed to write TIFF data"
1035 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1038 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1039 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1042 msgid "The TIFF image format"
1043 msgstr "Formato TIFF"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "Formato WBMP"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 msgid "Invalid XBM file"
1067 msgstr "File XBM non valido"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1070 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1071 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 msgstr ""
1076 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1077 "dell'immagine XBM"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "Formato XBM"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Header XBM non valido"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 msgid "Cannot read XPM colormap"
1114 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1118 msgstr ""
1119 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1120 "dell'immagine XPM"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Formato XPM"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "Formato EMF"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1134
1135 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1136 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not create stream: %s"
1141 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1142
1143 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1144 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1145 #
1146 # seek->posizionare come il gio
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not seek stream: %s"
1150 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1151
1152 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1153 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1158
1159 # il bitmap o la bitmap ??
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1161 msgid "Couldn't load bitmap"
1162 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1165 msgid "Couldn't load metafile"
1166 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1171
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Impossibile salvare"
1175
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Formato WMF"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "COLORI"
1209
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1212 msgid "Make X calls synchronous"
1213 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1214
1215 # come da traduzione già
1216 # esistente in gnome-desktop e altro
1217 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1218 #, c-format
1219 msgid "Starting %s"
1220 msgstr "Avvio di «%s»"
1221
1222 # come da traduzione già
1223 # esistente in gnome-desktop e altro
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 #, c-format
1226 msgid "Opening %s"
1227 msgstr "Apertura di «%s»"
1228
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1230 msgid "Could not show link"
1231 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1232
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1234 msgid "License"
1235 msgstr "Licenza"
1236
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "La licenza del programma"
1240
1241 #. Add the credits button
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1243 msgid "C_redits"
1244 msgstr "_Riconoscimenti"
1245
1246 #. Add the license button
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1248 msgid "_License"
1249 msgstr "_Licenza"
1250
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1252 #, c-format
1253 msgid "About %s"
1254 msgstr "Informazioni su %s"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1257 msgid "Credits"
1258 msgstr "Riconoscimenti"
1259
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1261 msgid "Written by"
1262 msgstr "Codice"
1263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Documentazione"
1267
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1269 msgid "Translated by"
1270 msgstr "Traduzione"
1271
1272 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1274 msgid "Artwork by"
1275 msgstr "Grafica"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Shift"
1285 msgstr "Maiusc"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Ctrl"
1295 msgstr "Ctrl"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Alt"
1305 msgstr "Alt"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Super"
1315 msgstr "Super"
1316
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #. * this.
1321 #.
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Hyper"
1325 msgstr "Hyper"
1326
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1330 #. * this.
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Meta"
1335 msgstr "Meta"
1336
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Space"
1340 msgstr "Spazio"
1341
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1344 msgid "Backslash"
1345 msgstr "Backslash"
1346
1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1350 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1351
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1353 #, c-format
1354 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1355 msgstr ""
1356 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1357
1358 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1362
1363 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1364 #, c-format
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1367
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1372 #. *
1373 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1374 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1375 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1376 #. * will appear to the right of the month.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1379 msgid "calendar:MY"
1380 msgstr "calendar:MY"
1381
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:1"
1389
1390 #. Translators:  This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text
1392 #. *
1393 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1394 #.
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1396 msgctxt "year measurement template"
1397 msgid "2000"
1398 msgstr "2000"
1399
1400 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1402 #. *
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.
1405 #. *
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #. * too.
1409 #.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1411 #, c-format
1412 msgctxt "calendar:day:digits"
1413 msgid "%d"
1414 msgstr "%d"
1415
1416 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1418 #. *
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1421 #. *
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #. * too.
1425 #.
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1427 #, c-format
1428 msgctxt "calendar:week:digits"
1429 msgid "%d"
1430 msgstr "%d"
1431
1432 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1433 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1434 #. * Use only ASCII in the translation.
1435 #. *
1436 #. * Also look for the msgid "2000".
1437 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1438 #. * msgid.
1439 #. *
1440 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1441 #.
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1443 msgctxt "calendar year format"
1444 msgid "%Y"
1445 msgstr "%Y"
1446
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * a disabled accelerator key combination.
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1451 msgctxt "Accelerator"
1452 msgid "Disabled"
1453 msgstr "Disabilitato"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1457 #. * to gtk_accelerator_valid().
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1460 msgctxt "Accelerator"
1461 msgid "Invalid"
1462 msgstr "Non valido"
1463
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1466 #. * acelerator.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1469 msgid "New accelerator..."
1470 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1471
1472 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1473 # nella convenzione italiana
1474 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1475 #, c-format
1476 msgctxt "progress bar label"
1477 msgid "%d %%"
1478 msgstr "%d%%"
1479
1480 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Selezione colore"
1483
1484 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1487
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1489 msgid ""
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 msgstr ""
1493 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1494 "tramite il triangolo interno."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1497 msgid ""
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "that color."
1500 msgstr ""
1501 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1502 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1505 msgid "_Hue:"
1506 msgstr "_Tonalità:"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1511
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturazione:"
1515
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1519
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1521 msgid "_Value:"
1522 msgstr "_Valore:"
1523
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Luminosità del colore."
1527
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1529 msgid "_Red:"
1530 msgstr "_Rosso:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1535
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1537 msgid "_Green:"
1538 msgstr "_Verde:"
1539
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1543
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1545 msgid "_Blue:"
1546 msgstr "_Blu:"
1547
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1551
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 msgid "Op_acity:"
1554 msgstr "_Opacità:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Trasparenza del colore."
1559
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome colore:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1565 msgid ""
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1568 msgstr ""
1569 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1570 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1571
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 msgid "_Palette:"
1574 msgstr "_Tavolozza:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1577 msgid "Color Wheel"
1578 msgstr "Anello dei colori"
1579
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1581 msgid ""
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 msgstr ""
1586 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1587 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1588 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1589 "vuole sostituire."
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1592 msgid ""
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1595 msgstr ""
1596 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1597 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1602
1603 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1605 msgid ""
1606 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1607 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1608 msgstr ""
1609 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1610 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1611 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1612 "posizione\"."
1613
1614 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1615 msgid "Color Selection"
1616 msgstr "Selezione colore"
1617
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1623 #.
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1625 msgid "default:mm"
1626 msgstr "default:mm"
1627
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1632
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1634 msgid "inch"
1635 msgstr "pollici"
1636
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1638 msgid "mm"
1639 msgstr "mm"
1640
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Margini dalla stampante..."
1644
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1646 #, c-format
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1649
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1651 msgid "_Width:"
1652 msgstr "_Larghezza:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1655 msgid "_Height:"
1656 msgstr "_Altezza:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1659 msgid "Paper Size"
1660 msgstr "Dimensione carta"
1661
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1663 msgid "_Top:"
1664 msgstr "_Superiore:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1667 msgid "_Bottom:"
1668 msgstr "_Inferiore:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1671 msgid "_Left:"
1672 msgstr "_Sinistro:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1675 msgid "_Right:"
1676 msgstr "_Destro:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Margini carta"
1681
1682 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "M_etodi di input"
1685
1686 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1689
1690 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "Seleziona un file"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1699 msgid "Desktop"
1700 msgstr "Scrivania"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1703 msgid "(None)"
1704 msgstr "(Nessuno)"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1707 msgid "Other..."
1708 msgstr "Altro..."
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "La cartella non può essere creata"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1731 msgid ""
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1734 msgstr ""
1735 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1736 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1737 "file."
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Nome di file non valido"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1746
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1749 #. * to translate.
1750 #.
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s su %2$s"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1757 msgid "Search"
1758 msgstr "Ricerca"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10353
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Usati di recente"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1769 #, c-format
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1784 #, c-format
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1798 msgid "Remove"
1799 msgstr "Rimuovi"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1802 msgid "Rename..."
1803 msgstr "Rinomina..."
1804
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1807 msgid "Places"
1808 msgstr "Risorse"
1809
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1812 msgid "_Places"
1813 msgstr "Ris_orse"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1816 msgid "_Add"
1817 msgstr "A_ggiungi"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1824 msgid "_Remove"
1825 msgstr "_Rimuovi"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Mostra _file nascosti"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1844 msgid "Files"
1845 msgstr "File"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1848 msgid "Name"
1849 msgstr "Nome"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Dimensione"
1854
1855 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1857 msgid "Modified"
1858 msgstr "Data di modifica"
1859
1860 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1861 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1862 #
1863 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1864 #. Label
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1866 msgid "_Name:"
1867 msgstr "No_me:"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1870 msgid "_Browse for other folders"
1871 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1874 msgid "Type a file name"
1875 msgstr "Digitare un nome di file"
1876
1877 #. Create Folder
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1879 msgid "Create Fo_lder"
1880 msgstr "_Crea cartella"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1883 msgid "_Location:"
1884 msgstr "_Posizione:"
1885
1886 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1887 # usare lo stesso acceleratore.
1888 #
1889 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1890 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1891 # a usare la C come tasto d'accesso.
1892 #
1893 #  --Luca
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "Salva nella _cartella:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "Crea nella _cartella:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1903 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1904 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7978 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1907 #, c-format
1908 msgid "Shortcut %s already exists"
1909 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089
1912 #, c-format
1913 msgid "Shortcut %s does not exist"
1914 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1917 #, c-format
1918 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1919 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1925 msgstr ""
1926 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1927 "sovrascritto."
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8359 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1930 msgid "_Replace"
1931 msgstr "_Sostituisci"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1934 msgid "Could not start the search process"
1935 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1936
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1938 msgid ""
1939 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1940 "Please make sure it is running."
1941 msgstr ""
1942 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1943 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1946 msgid "Could not send the search request"
1947 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9614
1950 msgid "Search:"
1951 msgstr "Cerca:"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10597
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not mount %s"
1956 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11455 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11477
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11548
1960 msgid "Unknown"
1961 msgstr "Sconosciuto"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11495
1964 msgid "%H:%M"
1965 msgstr "%k.%M"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11497
1968 msgid "Yesterday at %H:%M"
1969 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1970
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1972 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1974 msgid "Invalid path"
1975 msgstr "Percorso non valido"
1976
1977 #. translators: this text is shown when there are no completions
1978 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1981 msgid "No match"
1982 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1983
1984 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1985 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1988 msgid "Sole completion"
1989 msgstr "Unico completamento"
1990
1991 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1992 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1993 #. * a longer match
1994 #.
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1996 msgid "Complete, but not unique"
1997 msgstr "Completo, ma non unico"
1998
1999 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2000 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2002 msgid "Completing..."
2003 msgstr "Completamento..."
2004
2005 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2007 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2008 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2010 msgid "Only local files may be selected"
2011 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2012
2013 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2015 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2016 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2018 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2019 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2020
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2022 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2023 #. * and then hits Tab
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2025 msgid "Path does not exist"
2026 msgstr "Il percorso non esiste"
2027
2028 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2030 #, c-format
2031 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2032 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2035 msgid "Folders"
2036 msgstr "Cartelle"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2039 msgid "Fol_ders"
2040 msgstr "_Cartelle"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2043 msgid "_Files"
2044 msgstr "_File"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2047 #, c-format
2048 msgid "Folder unreadable: %s"
2049 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2055 "available to this program.\n"
2056 "Are you sure that you want to select it?"
2057 msgstr ""
2058 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2059 "disponibile.\n"
2060 "Selezionarlo veramente?"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2063 msgid "_New Folder"
2064 msgstr "_Nuova cartella"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2067 msgid "De_lete File"
2068 msgstr "Eli_mina file"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2071 msgid "_Rename File"
2072 msgstr "_Rinomina file"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2078 msgstr ""
2079 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2082 msgid "New Folder"
2083 msgstr "Nuova cartella"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2086 msgid "_Folder name:"
2087 msgstr "Nome _cartella:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2090 msgid "C_reate"
2091 msgstr "C_rea"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2094 #, c-format
2095 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2099 #, c-format
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2102
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2104 #, c-format
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2109 msgid "Delete File"
2110 msgstr "Elimina file"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2128 msgid "Rename File"
2129 msgstr "Rinomina file"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2132 #, c-format
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2137 msgid "_Rename"
2138 msgstr "_Rinomina"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "_Selezione: "
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2149 msgstr ""
2150 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2151 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "UTF-8 non valido"
2156
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "Nome troppo lungo"
2160
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2164
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2169 #.
2170 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2171 msgid "File System"
2172 msgstr "File system"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2175 msgid "Could not obtain root folder"
2176 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2179 msgid "(Empty)"
2180 msgstr "(Vuoto)"
2181
2182 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2183 msgid "Pick a Font"
2184 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2185
2186 #. Initialize fields
2187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2188 msgid "Sans 12"
2189 msgstr "Sans 12"
2190
2191 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2192 msgid "Font"
2193 msgstr "Tipo di carattere"
2194
2195 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2196 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2197 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2198 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2199 #
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2205
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2207 msgid "_Family:"
2208 msgstr "_Famiglia:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2211 msgid "_Style:"
2212 msgstr "_Stile:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2215 msgid "Si_ze:"
2216 msgstr "_Dimensione:"
2217
2218 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2219 #. create the text entry widget
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2221 msgid "_Preview:"
2222 msgstr "_Anteprima:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2227
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2229 msgid "Gamma"
2230 msgstr "Gamma"
2231
2232 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "Valore _gamma"
2235
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2237 #. * load it.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2240 #, c-format
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2243
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2250 "\t%s"
2251 msgstr ""
2252 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2253 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2254 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2255 "\t%s"
2256
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 #, c-format
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2261
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2265
2266 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2267 msgid "Simple"
2268 msgstr "Semplice"
2269
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2271 msgctxt "input method menu"
2272 msgid "System"
2273 msgstr "Sistema"
2274
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2276 #, c-format
2277 msgctxt "input method menu"
2278 msgid "System (%s)"
2279 msgstr "Sistema (%s)"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2282 msgid "Input"
2283 msgstr "Inserimento"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2286 msgid "No extended input devices"
2287 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2290 msgid "_Device:"
2291 msgstr "_Dispositivo:"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2294 msgid "Disabled"
2295 msgstr "Disabilitato"
2296
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2298 msgid "Screen"
2299 msgstr "Schermo"
2300
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2302 msgid "Window"
2303 msgstr "Finestra"
2304
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2306 msgid "_Mode:"
2307 msgstr "_Modalità:"
2308
2309 #. The axis listbox
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2311 msgid "Axes"
2312 msgstr "Assi"
2313
2314 #. Keys listbox
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2316 msgid "Keys"
2317 msgstr "Tasti"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2320 msgid "_X:"
2321 msgstr "_X:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2324 msgid "_Y:"
2325 msgstr "_Y:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2328 msgid "_Pressure:"
2329 msgstr "_Pressione:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2332 msgid "X _tilt:"
2333 msgstr "Inc_linazione X:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2336 msgid "Y t_ilt:"
2337 msgstr "In_clinazione Y:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2340 msgid "_Wheel:"
2341 msgstr "Ro_tella:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2344 msgid "none"
2345 msgstr "nessuno"
2346
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2348 msgid "(disabled)"
2349 msgstr "(disabilitato)"
2350
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2352 msgid "(unknown)"
2353 msgstr "(sconosciuto)"
2354
2355 #. and clear button
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2357 msgid "Cl_ear"
2358 msgstr "_Pulisci"
2359
2360 #. Open Link
2361 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2362 msgid "_Open Link"
2363 msgstr "_Apri collegamento"
2364
2365 #. Copy Link Address
2366 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2367 msgid "Copy _Link Address"
2368 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2369
2370 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2371 msgid "Copy URL"
2372 msgstr "Copia URL"
2373
2374 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2375 msgid "Invalid URI"
2376 msgstr "URI non valido"
2377
2378 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2380 msgid "Load additional GTK+ modules"
2381 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2382
2383 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2385 msgid "MODULES"
2386 msgstr "MODULI"
2387
2388 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2390 msgid "Make all warnings fatal"
2391 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2392
2393 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2394 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2395 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2396 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2397
2398 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2400 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2401 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2402
2403 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2404 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2405 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2406 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2407 #.
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2409 msgid "default:LTR"
2410 msgstr "default:LTR"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot open display: %s"
2415 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2418 msgid "GTK+ Options"
2419 msgstr "Opzioni GTK+"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2422 msgid "Show GTK+ Options"
2423 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2426 msgid "Co_nnect"
2427 msgstr "C_onnetti"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2430 msgid "Connect _anonymously"
2431 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2434 msgid "Connect as u_ser:"
2435 msgstr "Connetti come u_tente:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2438 msgid "_Username:"
2439 msgstr "Nome _utente:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2442 msgid "_Domain:"
2443 msgstr "_Dominio:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2446 msgid "_Password:"
2447 msgstr "Pass_word:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2450 msgid "Forget password _immediately"
2451 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2452
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2454 msgid "Remember password until you _logout"
2455 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2456
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2458 msgid "Remember _forever"
2459 msgstr "_Ricordare per sempre"
2460
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2462 #, c-format
2463 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2464 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2465
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2467 msgid "Unable to end process"
2468 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2469
2470 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2471 msgid "_End Process"
2472 msgstr "_Termina processo"
2473
2474 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2477 msgstr ""
2478 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2479
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Pager di terminale"
2484
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2486 msgid "Top Command"
2487 msgstr "Comando Top"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2496
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2498 msgid "Z Shell"
2499 msgstr "Z Shell"
2500
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2505
2506 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2507 #, c-format
2508 msgid "Page %u"
2509 msgstr "Pagina %u"
2510
2511 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2512 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2513 msgid "Not a valid page setup file"
2514 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2517 msgid "Any Printer"
2518 msgstr "Stampante generica"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2521 msgid "For portable documents"
2522 msgstr "Per documenti portabili"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Margins:\n"
2528 " Left: %s %s\n"
2529 " Right: %s %s\n"
2530 " Top: %s %s\n"
2531 " Bottom: %s %s"
2532 msgstr ""
2533 "Margini:\n"
2534 " Sinistro: %s %s\n"
2535 " Destro: %s %s\n"
2536 " Superiore: %s %s\n"
2537 " Inferiore: %s %s"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formato per:"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Dimensione carta:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientamento:"
2554
2555 # setup è sostantivo, set up è verbo
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2557 msgid "Page Setup"
2558 msgstr "Impostazione pagina"
2559
2560 # nome/descrizione per accessibilità
2561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2562 msgid "Up Path"
2563 msgstr "Su nel percorso"
2564
2565 # nome/descrizione per accessibilità
2566 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2567 msgid "Down Path"
2568 msgstr "Giù nel percorso"
2569
2570 # nome/descrizione per accessibilità
2571 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Radice del file system"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Autenticazione"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Non disponibile"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2586
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2592 #, c-format
2593 msgid "%s job #%d"
2594 msgstr "%s lavoro #%d"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Stato iniziale"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Preparazione per la stampa"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Generazione dati"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "Invio dati"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Waiting"
2619 msgstr "Attesa"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Printing"
2629 msgstr "Stampa in corso"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished"
2634 msgstr "Terminato"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Terminato con errore"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "Preparazione di %d"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2647 msgid "Preparing"
2648 msgstr "Preparazione"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2651 #, c-format
2652 msgid "Printing %d"
2653 msgstr "Stampa di %d"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2656 msgid "Error creating print preview"
2657 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2660 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2661 msgstr ""
2662 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2665 msgid "Error launching preview"
2666 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "Errore nello stampare"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2673 msgid "Application"
2674 msgstr "Applicazione"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "Stampante scollegata"
2679
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2681 msgid "Out of paper"
2682 msgstr "Carta terminata"
2683
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2687 msgid "Paused"
2688 msgstr "In pausa"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2695 msgid "Custom size"
2696 msgstr "Dimensione personalizzata"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2699 msgid "No printer found"
2700 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Errore da StartDoc"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Memoria insufficiente"
2714
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "Errore non specificato"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2732 msgid "Getting printer information failed"
2733 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2736 msgid "Getting printer information..."
2737 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2740 msgid "Printer"
2741 msgstr "Stampante"
2742
2743 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2745 msgid "Location"
2746 msgstr "Posizione"
2747
2748 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2750 msgid "Status"
2751 msgstr "Stato"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2754 msgid "Range"
2755 msgstr "Intervallo"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgid "_All Pages"
2759 msgstr "_Tutte le pagine"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2762 msgid "C_urrent Page"
2763 msgstr "Pagina c_orrente"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2766 msgid "Se_lection"
2767 msgstr "_Selezione"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2770 msgid "Pag_es:"
2771 msgstr "_Pagine:"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2774 msgid ""
2775 "Specify one or more page ranges,\n"
2776 " e.g. 1-3,7,11"
2777 msgstr ""
2778 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2779 "per esempio: 1-3,7,11"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2782 msgid "Pages"
2783 msgstr "Pagine"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2786 msgid "Copies"
2787 msgstr "Copie"
2788
2789 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2791 msgid "Copie_s:"
2792 msgstr "Copi_e:"
2793
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2795 msgid "C_ollate"
2796 msgstr "Ra_ggruppa"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2799 msgid "_Reverse"
2800 msgstr "Ordine inve_rso"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2803 msgid "General"
2804 msgstr "Generale"
2805
2806 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2807 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2808 #.
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing
2811 #.
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, top to bottom"
2815 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2819 msgid "Left to right, bottom to top"
2820 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, top to bottom"
2825 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2829 msgid "Right to left, bottom to top"
2830 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, left to right"
2835 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2839 msgid "Top to bottom, right to left"
2840 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, left to right"
2845 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2849 msgid "Bottom to top, right to left"
2850 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2851
2852 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2853 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2854 #.
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2857 msgid "Page Ordering"
2858 msgstr "Ordinamento pagine"
2859
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2861 msgid "Left to right"
2862 msgstr "Da sinistra a destra"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2865 msgid "Right to left"
2866 msgstr "Da destra a sinistra"
2867
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2869 msgid "Top to bottom"
2870 msgstr "Dall'alto in basso"
2871
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2873 msgid "Bottom to top"
2874 msgstr "Dal basso in alto"
2875
2876 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2878 msgid "Layout"
2879 msgstr "Impaginazione"
2880
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2882 msgid "T_wo-sided:"
2883 msgstr "_Fronte-retro:"
2884
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "P_agine per facciata:"
2888
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2892
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "Sta_mpare solo:"
2896
2897 #. In enum order
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2899 msgid "All sheets"
2900 msgstr "Tutti i fogli"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2903 msgid "Even sheets"
2904 msgstr "Fogli pari"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2907 msgid "Odd sheets"
2908 msgstr "Fogli dispari"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2911 msgid "Sc_ale:"
2912 msgstr "_Scala:"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2915 msgid "Paper"
2916 msgstr "Carta"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipo di carta:"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "S_orgente carta:"
2925
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2931 msgid "Or_ientation:"
2932 msgstr "_Orientamento:"
2933
2934 #. In enum order
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2936 msgid "Portrait"
2937 msgstr "Verticale"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2940 msgid "Landscape"
2941 msgstr "Orizzontale"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Verticale invertito"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2948 msgid "Reverse landscape"
2949 msgstr "Orizzontale invertito"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2952 msgid "Job Details"
2953 msgstr "Dettagli lavoro"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2956 msgid "Pri_ority:"
2957 msgstr "Pri_orità:"
2958
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2960 msgid "_Billing info:"
2961 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2964 msgid "Print Document"
2965 msgstr "Stampa documento"
2966
2967 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2968 #. * in the print dialog
2969 #.
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2971 msgid "_Now"
2972 msgstr "Ad_esso"
2973
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2975 msgid "A_t:"
2976 msgstr "_Alle:"
2977
2978 # boh da provare come funziona....
2979 #
2980 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2981 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2982 #. * supported.
2983 #.
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2985 msgid ""
2986 "Specify the time of print,\n"
2987 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2988 msgstr ""
2989 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2990 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2993 msgid "Time of print"
2994 msgstr "Ora di stampa"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2997 msgid "On _hold"
2998 msgstr "_In attesa"
2999
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
3001 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3002 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3003
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
3005 msgid "Add Cover Page"
3006 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3007
3008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3009 #. * dialog that controls the front cover page.
3010 #.
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
3012 msgid "Be_fore:"
3013 msgstr "P_rima:"
3014
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the back cover page.
3017 #.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
3019 msgid "_After:"
3020 msgstr "_Dopo:"
3021
3022 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3023 #. * job-specific options in the print dialog
3024 #.
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
3026 msgid "Job"
3027 msgstr "Lavoro"
3028
3029 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
3031 msgid "Advanced"
3032 msgstr "Avanzate"
3033
3034 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "Qualità immagine"
3038
3039 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3041 msgid "Color"
3042 msgstr "Colore"
3043
3044 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3046 msgid "Finishing"
3047 msgstr "Finitura"
3048
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3051 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3052
3053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3054 msgid "Print"
3055 msgstr "Stampa"
3056
3057 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3060 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3061
3062 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3065 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3066
3067 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3069 #, c-format
3070 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3071 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3074 msgid "Select which type of documents are shown"
3075 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3076
3077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3078 #, c-format
3079 msgid "No item for URI '%s' found"
3080 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3083 msgid "Untitled filter"
3084 msgstr "Filtro senza titolo"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3087 msgid "Could not remove item"
3088 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3091 msgid "Could not clear list"
3092 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3095 msgid "Copy _Location"
3096 msgstr "Copia _posizione"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3099 msgid "_Remove From List"
3100 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3101
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3103 msgid "_Clear List"
3104 msgstr "_Pulisci elenco"
3105
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3107 msgid "Show _Private Resources"
3108 msgstr "Mostra risorse _private"
3109
3110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3116 #. * right place when idly populating the menu in case the
3117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3118 #. * recent chooser menu widget.
3119 #.
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3121 msgid "No items found"
3122 msgstr "Nessun elemento trovato"
3123
3124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3125 #, c-format
3126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3127 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3128
3129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3130 #, c-format
3131 msgid "Open '%s'"
3132 msgstr "Apre «%s»"
3133
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3135 msgid "Unknown item"
3136 msgstr "Elemento sconosciuto"
3137
3138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3142 #.
3143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3144 #, c-format
3145 msgctxt "recent menu label"
3146 msgid "_%d. %s"
3147 msgstr "_%d. %s"
3148
3149 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3150 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3151 #.
3152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3153 #, c-format
3154 msgctxt "recent menu label"
3155 msgid "%d. %s"
3156 msgstr "%d. %s"
3157
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3161 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3164 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3165
3166 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "Information"
3170 msgstr "Informazione"
3171
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "Warning"
3175 msgstr "Avvertimento"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Error"
3180 msgstr "Errore"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Question"
3185 msgstr "Domanda"
3186
3187 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3188 #. * need the mnemonics to be rationalized
3189 #.
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_About"
3193 msgstr "I_nformazioni"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Add"
3198 msgstr "A_ggiungi"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Apply"
3203 msgstr "A_pplica"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Bold"
3208 msgstr "_Grassetto"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Cancel"
3213 msgstr "A_nnulla"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_CD-Rom"
3218 msgstr "_CD-Rom"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Clear"
3223 msgstr "_Pulisci"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Close"
3228 msgstr "_Chiudi"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "C_onnect"
3233 msgstr "C_onnetti"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Convert"
3238 msgstr "_Converti"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Copy"
3243 msgstr "_Copia"
3244
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "Cu_t"
3248 msgstr "_Taglia"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Delete"
3253 msgstr "Eli_mina"
3254
3255 # GTK-2-12
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Discard"
3259 msgstr "_Scarta"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Disconnect"
3264 msgstr "_Disconnetti"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Execute"
3269 msgstr "_Esegui"
3270
3271 # GTK-2-16
3272 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3273 # con eli_mina 
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Edit"
3277 msgstr "Mo_difica"
3278
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Find"
3282 msgstr "Tr_ova"
3283
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Find and _Replace"
3287 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3288
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Floppy"
3292 msgstr "_Floppy"
3293
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Fullscreen"
3297 msgstr "Sc_hermo intero"
3298
3299 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3300 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3301 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "_Finestra normale"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_Bottom"
3311 msgstr "_Basso"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_First"
3317 msgstr "_Primo"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Last"
3323 msgstr "_Ultimo"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Top"
3329 msgstr "_Alto"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Back"
3335 msgstr "_Indietro"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Down"
3341 msgstr "_Giù"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Forward"
3347 msgstr "_Avanti"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Up"
3353 msgstr "_Su"
3354
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Harddisk"
3358 msgstr "_Disco fisso"
3359
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3361 msgctxt "Stock label"
3362 msgid "_Help"
3363 msgstr "A_iuto"
3364
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Home"
3368 msgstr "_Home"
3369
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Aumenta rientro"
3374
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Riduci rientro"
3379
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Index"
3383 msgstr "_Indice"
3384
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "I_nformazioni"
3389
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Italic"
3393 msgstr "_Corsivo"
3394
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Jump to"
3398 msgstr "_Vai a"
3399
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Center"
3404 msgstr "_Centrato"
3405
3406 #. This is about text justification
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Fill"
3410 msgstr "_Giustificato"
3411
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Left"
3416 msgstr "_Sinistra"
3417
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Right"
3422 msgstr "_Destra"
3423
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Forward"
3428 msgstr "_Avanti"
3429
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "_Next"
3434 msgstr "_Successivo"
3435
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "P_ause"
3440 msgstr "P_ausa"
3441
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Play"
3446 msgstr "_Riproduci"
3447
3448 #. Media label, as in  "previous song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "Pre_vious"
3452 msgstr "Pre_cedente"
3453
3454 #. Media label
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "_Record"
3458 msgstr "Re_gistra"
3459
3460 #. Media label
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "R_ewind"
3464 msgstr "Ria_vvolgi"
3465
3466 #. Media label
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "_Stop"
3470 msgstr "_Ferma"
3471
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Network"
3475 msgstr "_Rete"
3476
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_New"
3480 msgstr "_Nuovo"
3481
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "_No"
3485 msgstr "_No"
3486
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_OK"
3490 msgstr "_OK"
3491
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Open"
3495 msgstr "_Apri"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Landscape"
3501 msgstr "Orizzontale"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Portrait"
3507 msgstr "Verticale"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Orizzontale invertito"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Verticale invertito"
3520
3521 # setup è sostantivo, set up è verbo
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Page Set_up"
3525 msgstr "_Impostazione pagina"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Paste"
3530 msgstr "_Incolla"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Preferences"
3535 msgstr "Preferen_ze"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Print"
3540 msgstr "Stam_pa"
3541
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Print Pre_view"
3545 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3546
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Properties"
3550 msgstr "Pr_oprietà"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Quit"
3555 msgstr "_Esci"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Redo"
3560 msgstr "_Ripeti"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Refresh"
3565 msgstr "_Aggiorna"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Remove"
3570 msgstr "_Rimuovi"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Revert"
3575 msgstr "_Ripristina"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Save"
3580 msgstr "_Salva"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Save _As"
3585 msgstr "Sa_lva come"
3586
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "Select _All"
3590 msgstr "_Seleziona tutto"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Color"
3595 msgstr "_Colore"
3596
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Font"
3600 msgstr "_Tipo di carattere"
3601
3602 #. Sorting direction
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Ascending"
3606 msgstr "_Crescente"
3607
3608 #. Sorting direction
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Descending"
3612 msgstr "_Decrescente"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3618
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Stop"
3622 msgstr "_Ferma"
3623
3624 #. Font variant
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Strikethrough"
3628 msgstr "S_barrato"
3629
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Undelete"
3633 msgstr "_Annulla eliminazione"
3634
3635 #. Font variant
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Underline"
3639 msgstr "_Sottolineato"
3640
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Undo"
3644 msgstr "_Annulla"
3645
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Yes"
3649 msgstr "_Sì"
3650
3651 #. Zoom
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Normal Size"
3655 msgstr "_Dimensione normale"
3656
3657 #. Zoom
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "Best _Fit"
3661 msgstr "Ada_tta dimensione"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "Zoom _In"
3666 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3667
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "Zoom _Out"
3671 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3674 #, c-format
3675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3676 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3679 #, c-format
3680 msgid "No deserialize function found for format %s"
3681 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3684 #, c-format
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3689 #, c-format
3690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3691 msgstr ""
3692 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3693
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3695 #, c-format
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3698
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3700 #, c-format
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3703
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3705 #, c-format
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3708
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3710 #, c-format
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3713
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3715 #, c-format
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3718
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3724 #, c-format
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3726 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3730 #, c-format
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3733
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3735 #, c-format
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3738
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3740 #, c-format
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3743
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3748 msgstr ""
3749 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3750
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3752 #, c-format
3753 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3754 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3755
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3757 #, c-format
3758 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3759 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3760
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3762 #, c-format
3763 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3764 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3765
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3767 #, c-format
3768 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3769 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3770
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3772 #, c-format
3773 msgid "A <%s> element has already been specified"
3774 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3777 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3778 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3781 msgid "Serialized data is malformed"
3782 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3785 msgid ""
3786 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3787 msgstr ""
3788 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3789 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3790
3791 # Per MS è simbolo di formattazione
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3794 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3795
3796 # Per MS è simbolo di formattazione
3797 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3800
3801 # Per MS è simbolo di formattazione
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3803 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3804 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3805
3806 # Per MS è simbolo di formattazione
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3809 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3810
3811 # Per MS è simbolo di formattazione
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3813 msgid "LRO Left-to-right _override"
3814 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3815
3816 # Per MS è simbolo di formattazione
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3818 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3819 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3820
3821 # Per MS è simbolo di formattazione
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3823 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3824 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3825
3826 # Per MS è simbolo di formattazione
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3830
3831 # Per MS è simbolo di formattazione
3832 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3833 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3834 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3835
3836 # Per MS è simbolo di formattazione
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3838 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3839 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3840
3841 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3842 #, c-format
3843 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3844 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3845
3846 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3847 msgid "--- No Tip ---"
3848 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3849
3850 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3851 #, c-format
3852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3853 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3854
3855 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3856 #, c-format
3857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3858 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3859
3860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3861 msgid "Empty"
3862 msgstr "Vuoto"
3863
3864 # nome per a11y
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3866 msgid "Volume"
3867 msgstr "Volume"
3868
3869 # descrizione per a11y
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3871 msgid "Turns volume down or up"
3872 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3873
3874 # descrizione dell'azione per a11y<
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3876 msgid "Adjusts the volume"
3877 msgstr "Regola il volume"
3878
3879 # nome per a11y
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3881 msgid "Volume Down"
3882 msgstr "Abbassa volume"
3883
3884 # descrizione per a11y
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3886 msgid "Decreases the volume"
3887 msgstr "Decrementa il volume"
3888
3889 # nome per a11y
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3891 msgid "Volume Up"
3892 msgstr "Alza volume"
3893
3894 # descrizione per a11y
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3896 msgid "Increases the volume"
3897 msgstr "Incrementa il volume"
3898
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3900 msgid "Muted"
3901 msgstr "Volume escluso"
3902
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3904 msgid "Full Volume"
3905 msgstr "Volume massimo"
3906
3907 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3908 # nella convenzione italiana
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3913 #.
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3915 #, c-format
3916 msgctxt "volume percentage"
3917 msgid "%d %%"
3918 msgstr "%d%%"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "asme_f"
3923 msgstr "asme_f"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A0x2"
3928 msgstr "A0x2"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A0"
3933 msgstr "A0"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A0x3"
3938 msgstr "A0x3"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A1"
3943 msgstr "A1"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A10"
3948 msgstr "A10"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A1x3"
3953 msgstr "A1x3"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A1x4"
3958 msgstr "A1x4"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A2"
3963 msgstr "A2"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A2x3"
3968 msgstr "A2x3"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A2x4"
3973 msgstr "A2x4"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2x5"
3978 msgstr "A2x5"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A3"
3983 msgstr "A3"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A3 Extra"
3988 msgstr "A3 Extra"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A3x3"
3993 msgstr "A3x3"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x4"
3998 msgstr "A3x4"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A3x5"
4003 msgstr "A3x5"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x6"
4008 msgstr "A3x6"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3x7"
4013 msgstr "A3x7"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A4"
4018 msgstr "A4"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A4 Extra"
4023 msgstr "A4 Extra"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4 Tab"
4028 msgstr "A4 Tabulato"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x3"
4033 msgstr "A4x3"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x4"
4038 msgstr "A4x4"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4x5"
4043 msgstr "A4x5"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4x6"
4048 msgstr "A4x6"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4x7"
4053 msgstr "A4x7"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x8"
4058 msgstr "A4x8"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x9"
4063 msgstr "A4x9"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A5"
4068 msgstr "A5"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A5 Extra"
4073 msgstr "A5 Extra"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A6"
4078 msgstr "A6"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A7"
4083 msgstr "A7"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A8"
4088 msgstr "A8"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A9"
4093 msgstr "A9"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B0"
4098 msgstr "B0"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "B1"
4103 msgstr "B1"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "B10"
4108 msgstr "B10"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "B2"
4113 msgstr "B2"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B3"
4118 msgstr "B3"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B4"
4123 msgstr "B4"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B5"
4128 msgstr "B5"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B5 Extra"
4133 msgstr "B5 Extra"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B6"
4138 msgstr "B6"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B6/C4"
4143 msgstr "B6/C4"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B7"
4148 msgstr "B7"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B8"
4153 msgstr "B8"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B9"
4158 msgstr "B9"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C0"
4163 msgstr "C0"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "C1"
4168 msgstr "C1"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "C10"
4173 msgstr "C10"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C2"
4178 msgstr "C2"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C3"
4183 msgstr "C3"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C4"
4188 msgstr "C4"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C5"
4193 msgstr "C5"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C6"
4198 msgstr "C6"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C6/C5"
4203 msgstr "C6/C5"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C7"
4208 msgstr "C7"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C7/C6"
4213 msgstr "C7/C6"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C8"
4218 msgstr "C8"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C9"
4223 msgstr "C9"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "DL Envelope"
4228 msgstr "Busta DL"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "RA0"
4233 msgstr "RA0"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "RA1"
4238 msgstr "RA1"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "RA2"
4243 msgstr "RA2"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "SRA0"
4248 msgstr "SRA0"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "SRA1"
4253 msgstr "SRA1"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "SRA2"
4258 msgstr "SRA2"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "JB0"
4263 msgstr "JB0"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "JB1"
4268 msgstr "JB1"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "JB10"
4273 msgstr "JB10"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "JB2"
4278 msgstr "JB2"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "JB3"
4283 msgstr "JB3"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB4"
4288 msgstr "JB4"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB5"
4293 msgstr "JB5"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB6"
4298 msgstr "JB6"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB7"
4303 msgstr "JB7"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB8"
4308 msgstr "JB8"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB9"
4313 msgstr "JB9"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "jis exec"
4318 msgstr "jis exec"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Choukei 2 Envelope"
4323 msgstr "Busta Choukei 2"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Choukei 3 Envelope"
4328 msgstr "Busta Choukei 3"
4329
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Choukei 4 Envelope"
4333 msgstr "Busta Choukei 4"
4334
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "hagaki (postcard)"
4338 msgstr "hagaki (cartolina)"
4339
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "kahu Envelope"
4343 msgstr "Busta kahu"
4344
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "kaku2 Envelope"
4348 msgstr "Busta kaku2"
4349
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "oufuku (reply postcard)"
4353 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4354
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "you4 Envelope"
4358 msgstr "Busta you4"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "10x11"
4363 msgstr "10\"×11\""
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "10x13"
4368 msgstr "10\"×13\""
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "10x14"
4373 msgstr "10\"×14\""
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "10x15"
4378 msgstr "10\"×15\""
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "11x12"
4383 msgstr "11\"×12\""
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "11x15"
4388 msgstr "11\"×15\""
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "12x19"
4393 msgstr "12\"×19\""
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "5x7"
4398 msgstr "5\"×7\""
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "6x9 Envelope"
4403 msgstr "Busta 6\"×9\""
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "7x9 Envelope"
4408 msgstr "Busta 7\"×9\""
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "9x11 Envelope"
4413 msgstr "Busta 9\"×11\""
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "a2 Envelope"
4418 msgstr "Busta a2"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Arch A"
4423 msgstr "Arch A"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Arch B"
4428 msgstr "Arch B"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Arch C"
4433 msgstr "Arch C"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Arch D"
4438 msgstr "Arch D"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Arch E"
4443 msgstr "Arch E"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "b-plus"
4448 msgstr "b-plus"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "c"
4453 msgstr "c"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "c5 Envelope"
4458 msgstr "Busta c5"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "d"
4463 msgstr "d"
4464
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "e"
4468 msgstr "e"
4469
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "edp"
4473 msgstr "edp"
4474
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "European edp"
4478 msgstr "edp Europeo"
4479
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Executive"
4483 msgstr "Executive"
4484
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "f"
4488 msgstr "f"
4489
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "FanFold European"
4493 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4494
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "FanFold US"
4498 msgstr "Modulo continuo US"
4499
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "FanFold German Legal"
4503 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4504
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Government Legal"
4508 msgstr "Legal ministeriale"
4509
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Government Letter"
4513 msgstr "Letter ministeriale"
4514
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Index 3x5"
4518 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4519
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4523 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4524
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Index 4x6 ext"
4528 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4529
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Index 5x8"
4533 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4534
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Invoice"
4538 msgstr "Fattura"
4539
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Tabloid"
4543 msgstr "Tabloid"
4544
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "US Legal"
4548 msgstr "US Legal"
4549
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Legal Extra"
4553 msgstr "US Legal Extra"
4554
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "US Letter"
4558 msgstr "US Letter"
4559
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "US Letter Extra"
4563 msgstr "US Letter Extra"
4564
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "US Letter Plus"
4568 msgstr "US Letter Plus"
4569
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Monarch Envelope"
4573 msgstr "Busta Monarch"
4574
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#10 Envelope"
4578 msgstr "Busta #10"
4579
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "#11 Envelope"
4583 msgstr "Busta #11"
4584
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "#12 Envelope"
4588 msgstr "Busta #12"
4589
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "#14 Envelope"
4593 msgstr "Busta #14"
4594
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "#9 Envelope"
4598 msgstr "Busta #9"
4599
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Personal Envelope"
4603 msgstr "Busta Personale"
4604
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Quarto"
4608 msgstr "Quarto"
4609
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "Super A"
4613 msgstr "Super A"
4614
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Super B"
4618 msgstr "Super B"
4619
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Wide Format"
4623 msgstr "Formato largo"
4624
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Dai-pa-kai"
4628 msgstr "Dai-pa-kai"
4629
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Folio"
4633 msgstr "Folio"
4634
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Folio sp"
4638 msgstr "Folio sp"
4639
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Invite Envelope"
4643 msgstr "Busta invito"
4644
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Italian Envelope"
4648 msgstr "Busta italiana"
4649
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "juuro-ku-kai"
4653 msgstr "juuro-ku-kai"
4654
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "pa-kai"
4658 msgstr "pa-kai"
4659
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Postfix Envelope"
4663 msgstr "Busta Postfix"
4664
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Small Photo"
4668 msgstr "Foto piccola"
4669
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc1 Envelope"
4673 msgstr "Busta prc1"
4674
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc10 Envelope"
4678 msgstr "Busta prc10"
4679
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "prc 16k"
4683 msgstr "prc 16k"
4684
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc2 Envelope"
4688 msgstr "Busta prc2"
4689
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc3 Envelope"
4693 msgstr "Busta prc3"
4694
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc 32k"
4698 msgstr "prc 32k"
4699
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc4 Envelope"
4703 msgstr "Busta prc4"
4704
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc5 Envelope"
4708 msgstr "Busta prc5"
4709
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc6 Envelope"
4713 msgstr "Busta prc6"
4714
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "prc7 Envelope"
4718 msgstr "Busta prc7"
4719
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc8 Envelope"
4723 msgstr "Busta prc8"
4724
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "ROC 16k"
4728 msgstr "ROC 16k"
4729
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "ROC 8k"
4733 msgstr "ROC 8k"
4734
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4736 #, c-format
4737 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4738 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4739
4740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to write header\n"
4743 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4744
4745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to write hash table\n"
4748 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4749
4750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to write folder index\n"
4753 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4754
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to rewrite header\n"
4758 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4759
4760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4763 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4764
4765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4768 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4769
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4771 #, c-format
4772 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4773 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4774
4775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4776 #, c-format
4777 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4778 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4779
4780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4781 #, c-format
4782 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4783 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4784
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4786 #, c-format
4787 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4788 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4789
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4791 #, c-format
4792 msgid "Cache file created successfully.\n"
4793 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4794
4795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4796 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4797 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4798
4799 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4800 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4801 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4802
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4804 msgid "Don't include image data in the cache"
4805 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4806
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4808 msgid "Output a C header file"
4809 msgstr "Genera un header file C"
4810
4811 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4812 msgid "Turn off verbose output"
4813 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4814
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4816 msgid "Validate existing icon cache"
4817 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4818
4819 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4820 #, c-format
4821 msgid "File not found: %s\n"
4822 msgstr "File non trovato: %s\n"
4823
4824 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4825 #, c-format
4826 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4827 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4828
4829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4830 #, c-format
4831 msgid "No theme index file.\n"
4832 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4833
4834 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "No theme index file in '%s'.\n"
4838 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4839 msgstr ""
4840 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4841 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4842 "theme-index.\n"
4843
4844 #. ID
4845 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4846 msgid "Amharic (EZ+)"
4847 msgstr "Amarico (EZ+)"
4848
4849 #. ID
4850 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4851 msgid "Cedilla"
4852 msgstr "Cedilla"
4853
4854 #. ID
4855 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4856 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4857 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4858
4859 #. ID
4860 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4861 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4862 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4863
4864 #. ID
4865 #: ../modules/input/imipa.c:145
4866 msgid "IPA"
4867 msgstr "IPA"
4868
4869 #. ID
4870 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4871 msgid "Multipress"
4872 msgstr "Pressione multipla"
4873
4874 #. ID
4875 #: ../modules/input/imthai.c:35
4876 msgid "Thai-Lao"
4877 msgstr "Thai-Lao"
4878
4879 #. ID
4880 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4881 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4882 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4883
4884 #. ID
4885 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4886 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4887 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4888
4889 #. ID
4890 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4891 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4892 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4893
4894 #. ID
4895 #: ../modules/input/imxim.c:28
4896 msgid "X Input Method"
4897 msgstr "Metodo di input X"
4898
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4901 msgid "Username:"
4902 msgstr "Nome utente:"
4903
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4906 msgid "Password:"
4907 msgstr "Password:"
4908
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4910 #, c-format
4911 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4912 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4916 #, c-format
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4918 msgstr ""
4919 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4920
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4922 #, c-format
4923 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4924 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4927 #, c-format
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4929 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4930
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4932 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4933 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4934
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4936 #, c-format
4937 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4938 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4939
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4942 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4943
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4947 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4948
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4952 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4953
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4955 #, c-format
4956 msgid "Authentication is required on %s"
4957 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4958
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4960 msgid "Domain:"
4961 msgstr "Dominio:"
4962
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4964 #, c-format
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4966 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4967
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4969 #, c-format
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4971 msgstr ""
4972 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4973
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4975 msgid "Authentication is required to print this document"
4976 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4977
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4979 #, c-format
4980 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4981 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4982
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4986 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4987
4988 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4989 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4990 #
4991 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4992 # per sviluppare le foto.
4993 #
4994 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4995 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4996 #
4997 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4998 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5000 #, c-format
5001 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5002 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5003
5004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5006 #, c-format
5007 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5008 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5009
5010 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5011 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5013 #, c-format
5014 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5015 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5016
5017 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5018 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5020 #, c-format
5021 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5022 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5023
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5025 #, c-format
5026 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5027 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5028
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5030 #, c-format
5031 msgid "The door is open on printer '%s'."
5032 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5033
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5037 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5038
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5040 #, c-format
5041 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5042 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5043
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5045 #, c-format
5046 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5047 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5048
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5050 #, c-format
5051 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5052 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5053
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5055 #, c-format
5056 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5057 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5058
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5061 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5062 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5063
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5066 msgid "Rejecting Jobs"
5067 msgstr "Lavori rifiutati"
5068
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5070 msgid "Two Sided"
5071 msgstr "Fronte-retro"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5074 msgid "Paper Type"
5075 msgstr "Tipo di carta"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5078 msgid "Paper Source"
5079 msgstr "Sorgente carta"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5082 msgid "Output Tray"
5083 msgstr "Cassetto di uscita"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5086 msgid "Resolution"
5087 msgstr "Risoluzione"
5088
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5090 msgid "GhostScript pre-filtering"
5091 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5092
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5094 msgid "One Sided"
5095 msgstr "Singola facciata"
5096
5097 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5099 msgid "Long Edge (Standard)"
5100 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5101
5102 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5104 msgid "Short Edge (Flip)"
5105 msgstr "Bordo corto (flip)"
5106
5107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5111 msgid "Auto Select"
5112 msgstr "Selezione automatica"
5113
5114 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5115 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5121 msgid "Printer Default"
5122 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5123
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5126 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5127 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5128
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5131 msgid "Convert to PS level 1"
5132 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5133
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5136 msgid "Convert to PS level 2"
5137 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5138
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5141 msgid "No pre-filtering"
5142 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5143
5144 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5145 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5147 msgid "Miscellaneous"
5148 msgstr "Varie"
5149
5150 #. Translators: These strings name the possible values of the
5151 #. * job priority option in the print dialog
5152 #.
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5154 msgid "Urgent"
5155 msgstr "Urgente"
5156
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5158 msgid "High"
5159 msgstr "Alta"
5160
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5162 msgid "Medium"
5163 msgstr "Media"
5164
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5166 msgid "Low"
5167 msgstr "Bassa"
5168
5169 #. Cups specific, non-ppd related settings
5170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5171 #. * in the print dialog
5172 #.
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5174 msgid "Pages per Sheet"
5175 msgstr "Pagine per foglio"
5176
5177 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5178 #. * in the print dialog
5179 #.
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5181 msgid "Job Priority"
5182 msgstr "Priorità lavoro"
5183
5184 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5185 #. * in the print dialog
5186 #.
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5188 msgid "Billing Info"
5189 msgstr "Informazioni fatturazione"
5190
5191 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5192 #. * pages that the printing system may support.
5193 #.
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5195 msgid "None"
5196 msgstr "Nessuna"
5197
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5199 msgid "Classified"
5200 msgstr "Classificato"
5201
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5203 msgid "Confidential"
5204 msgstr "Confidenziale"
5205
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5207 msgid "Secret"
5208 msgstr "Segreto"
5209
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5211 msgid "Standard"
5212 msgstr "Standard"
5213
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5215 msgid "Top Secret"
5216 msgstr "Top Secret"
5217
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5219 msgid "Unclassified"
5220 msgstr "Non classificato"
5221
5222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5223 #. * dialog that controls the front cover page.
5224 #.
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5226 msgid "Before"
5227 msgstr "Prima"
5228
5229 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5230 #. * dialog that controls the back cover page.
5231 #.
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5233 msgid "After"
5234 msgstr "Dopo"
5235
5236 # (Milo) dovrebbe bastare...
5237 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5238 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5239 #. * or 'on hold'
5240 #.
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5242 msgid "Print at"
5243 msgstr "Stampa"
5244
5245 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5246 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5247 #.
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5249 msgid "Print at time"
5250 msgstr "Stampa alle"
5251
5252 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5253 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5254 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5255 #.
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5257 #, c-format
5258 msgid "Custom %sx%s"
5259 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5260
5261 #. default filename used for print-to-file
5262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5263 #, c-format
5264 msgid "output.%s"
5265 msgstr "output.%s"
5266
5267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5268 msgid "Print to File"
5269 msgstr "Stampa su file"
5270
5271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5272 msgid "PDF"
5273 msgstr "PDF"
5274
5275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5276 msgid "Postscript"
5277 msgstr "PostScript"
5278
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5280 msgid "SVG"
5281 msgstr "SVG"
5282
5283 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5284 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5285 msgid "Pages per _sheet:"
5286 msgstr "Pagine per _foglio:"
5287
5288 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5289 msgid "File"
5290 msgstr "File"
5291
5292 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5293 msgid "_Output format"
5294 msgstr "Formato di _output"
5295
5296 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5297 msgid "Print to LPR"
5298 msgstr "Stampa su LPR"
5299
5300 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5301 msgid "Pages Per Sheet"
5302 msgstr "Pagine per foglio"
5303
5304 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5305 msgid "Command Line"
5306 msgstr "Riga di comando"
5307
5308 #. SUN_BRANDING
5309 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5310 msgid "printer offline"
5311 msgstr "stampante scollegata"
5312
5313 #. SUN_BRANDING
5314 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5315 msgid "ready to print"
5316 msgstr "pronta per stampare"
5317
5318 #. SUN_BRANDING
5319 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5320 msgid "processing job"
5321 msgstr "elaborazione lavoro"
5322
5323 #. SUN_BRANDING
5324 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5325 msgid "paused"
5326 msgstr "in pausa"
5327
5328 #. SUN_BRANDING
5329 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5330 msgid "unknown"
5331 msgstr "sconosciuto"
5332
5333 #. default filename used for print-to-test
5334 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5335 #, c-format
5336 msgid "test-output.%s"
5337 msgstr "output-prova.%s"
5338
5339 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5340 msgid "Print to Test Printer"
5341 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5342
5343 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5344 #, c-format
5345 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5346 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"