1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "+&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-21 17:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
320 "file d'immagine corrotto"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
329 "file d'animazione corrotto"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
343 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
375 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
376 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
379 msgid "Failed to open temporary file"
380 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
383 msgid "Failed to read from temporary file"
384 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
388 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
389 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
391 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
394 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
397 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
398 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
401 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
402 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
404 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
405 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
407 msgid "Error writing to image stream"
408 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
413 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
414 "but didn't give a reason for the failure"
416 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
417 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
428 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
432 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
433 msgid "Image pixel data corrupt"
434 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "Header dell'animazione non valido"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
453 msgid "Not enough memory to load animation"
454 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
507 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
512 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
515 msgid "Stack overflow"
516 msgstr "Stack overflow"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
519 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Lettura di codice errato"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Header dell'icona non valido"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Icone compresse non supportate"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Tipo di icona non supportato"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Formato ICNS"
631 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
632 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
634 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
635 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
638 msgid "Couldn't decode image"
639 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
642 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
643 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
657 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
659 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
660 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "Formato JPEG 2000"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
673 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
676 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
677 "applicazione per liberare memoria"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
681 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
682 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
685 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
686 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
687 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
690 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
693 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
700 "s» non può essere analizzato."
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "Formato JPEG"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 msgid "Couldn't allocate memory for header"
716 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
719 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
720 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
723 msgid "Image has invalid width and/or height"
724 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
736 msgid "Couldn't create new pixbuf"
737 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
740 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
741 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
744 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
745 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
748 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
749 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
752 msgid "No palette found at end of PCX data"
753 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
756 msgid "The PCX image format"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
768 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
769 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
772 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
773 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
776 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
784 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
787 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
788 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
793 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
794 "applications to reduce memory usage"
796 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
797 "applicazione per liberare memoria"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
800 msgid "Fatal error reading PNG image file"
801 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
805 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
806 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
810 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
826 "s» non può essere elaborato."
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
835 "d» non è consentito."
837 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
839 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
841 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
844 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
845 msgid "The PNG image format"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
849 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
851 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
854 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
855 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
858 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
859 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
862 msgid "PNM file has an image width of 0"
863 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
866 msgid "PNM file has an image height of 0"
867 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
870 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
871 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
874 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
875 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
879 msgid "Raw PNM image type is invalid"
880 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
883 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
885 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
891 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
927 msgid "Not enough memory to load RAS image"
928 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
931 msgid "The Sun raster image format"
932 msgstr "Formato Sun raster"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
943 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
944 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
952 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
955 msgid "Cannot allocate colormap structure"
956 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
963 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
964 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
967 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
968 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
971 msgid "TGA image has invalid dimensions"
972 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
977 msgid "TGA image type not supported"
978 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
981 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
982 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
985 msgid "Excess data in file"
986 msgstr "Dati in eccesso nel file"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
989 msgid "The Targa image format"
990 msgstr "Formato Targa"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
993 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
994 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
997 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
998 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1001 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1002 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1005 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1006 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1034 msgid "Failed to write TIFF data"
1035 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1038 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1039 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1042 msgid "The TIFF image format"
1043 msgstr "Formato TIFF"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "Formato WBMP"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 msgid "Invalid XBM file"
1067 msgstr "File XBM non valido"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1070 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1071 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "Formato XBM"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Header XBM non valido"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 msgid "Cannot read XPM colormap"
1114 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1119 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Formato XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "Formato EMF"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1135 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1136 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1140 msgid "Could not create stream: %s"
1141 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1143 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1144 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1146 # seek->posizionare come il gio
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1149 msgid "Could not seek stream: %s"
1150 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1152 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1153 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1159 # il bitmap o la bitmap ??
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1161 msgid "Couldn't load bitmap"
1162 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1165 msgid "Couldn't load metafile"
1166 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Impossibile salvare"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Formato WMF"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 #. Description of --sync in --help output
1211 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1212 msgid "Make X calls synchronous"
1213 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1215 # come da traduzione già
1216 # esistente in gnome-desktop e altro
1217 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 msgstr "Avvio di «%s»"
1222 # come da traduzione già
1223 # esistente in gnome-desktop e altro
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1227 msgstr "Apertura di «%s»"
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1230 msgid "Could not show link"
1231 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "La licenza del programma"
1241 #. Add the credits button
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1244 msgstr "_Riconoscimenti"
1246 #. Add the license button
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1251 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1254 msgstr "Informazioni su %s"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1258 msgstr "Riconoscimenti"
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Documentazione"
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1269 msgid "Translated by"
1272 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1318 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1319 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1328 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1329 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1343 msgctxt "keyboard label"
1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1349 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1350 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1354 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1356 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1358 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1360 msgid "Invalid root element: '%s'"
1361 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1363 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1365 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1366 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1368 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1369 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1370 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1371 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1374 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1375 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1376 #. * will appear to the right of the month.
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1380 msgstr "calendar:MY"
1382 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1383 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1384 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1387 msgid "calendar:week_start:0"
1388 msgstr "calendar:week_start:1"
1390 #. Translators: This is a text measurement template.
1391 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1396 msgctxt "year measurement template"
1400 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1401 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1404 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1407 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1412 msgctxt "calendar:day:digits"
1416 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1417 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1420 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1423 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1426 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1428 msgctxt "calendar:week:digits"
1432 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1433 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1434 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. * Also look for the msgid "2000".
1437 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1440 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1443 msgctxt "calendar year format"
1447 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1448 #. * a disabled accelerator key combination.
1450 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1451 msgctxt "Accelerator"
1453 msgstr "Disabilitato"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1457 #. * to gtk_accelerator_valid().
1459 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1460 msgctxt "Accelerator"
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1468 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1469 msgid "New accelerator..."
1470 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1472 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1473 # nella convenzione italiana
1474 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1476 msgctxt "progress bar label"
1480 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1481 msgid "Pick a Color"
1482 msgstr "Selezione colore"
1484 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1485 msgid "Received invalid color data\n"
1486 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1490 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1491 "lightness of that color using the inner triangle."
1493 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1494 "tramite il triangolo interno."
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1498 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1501 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1502 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1509 msgid "Position on the color wheel."
1510 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1513 msgid "_Saturation:"
1514 msgstr "_Saturazione:"
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1517 msgid "\"Deepness\" of the color."
1518 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1525 msgid "Brightness of the color."
1526 msgstr "Luminosità del colore."
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1533 msgid "Amount of red light in the color."
1534 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1541 msgid "Amount of green light in the color."
1542 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1549 msgid "Amount of blue light in the color."
1550 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1557 msgid "Transparency of the color."
1558 msgstr "Trasparenza del colore."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1561 msgid "Color _name:"
1562 msgstr "_Nome colore:"
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1566 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1567 "such as 'orange' in this entry."
1569 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1570 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1574 msgstr "_Tavolozza:"
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1578 msgstr "Anello dei colori"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1582 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1583 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1584 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1586 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1587 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1588 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1597 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1600 msgid "_Save color here"
1601 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1603 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1606 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1607 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1609 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1610 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1611 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1614 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1615 msgid "Color Selection"
1616 msgstr "Selezione colore"
1618 #. Translate to the default units to use for presenting
1619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1624 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1628 #. And show the custom paper dialog
1629 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1630 msgid "Manage Custom Sizes"
1631 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1633 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1637 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1641 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1642 msgid "Margins from Printer..."
1643 msgstr "Margini dalla stampante..."
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1647 msgid "Custom Size %d"
1648 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1650 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1652 msgstr "_Larghezza:"
1654 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1658 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1660 msgstr "Dimensione carta"
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1664 msgstr "_Superiore:"
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1668 msgstr "_Inferiore:"
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1679 msgid "Paper Margins"
1680 msgstr "Margini carta"
1682 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1683 msgid "Input _Methods"
1684 msgstr "M_etodi di input"
1686 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1687 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1688 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1690 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1691 msgid "Caps Lock is on"
1692 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1695 msgid "Select A File"
1696 msgstr "Seleziona un file"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1711 msgid "Type name of new folder"
1712 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1715 msgid "Could not retrieve information about the file"
1716 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1719 msgid "Could not add a bookmark"
1720 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1723 msgid "Could not remove bookmark"
1724 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1727 msgid "The folder could not be created"
1728 msgstr "La cartella non può essere creata"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1732 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1733 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1735 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1736 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Nome di file non valido"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s su %2$s"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10353
1761 msgid "Recently Used"
1762 msgstr "Usati di recente"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1803 msgstr "Rinomina..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Mostra _file nascosti"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1855 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1858 msgstr "Data di modifica"
1860 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1861 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1863 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1870 msgid "_Browse for other folders"
1871 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1874 msgid "Type a file name"
1875 msgstr "Digitare un nome di file"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1879 msgid "Create Fo_lder"
1880 msgstr "_Crea cartella"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1884 msgstr "_Posizione:"
1886 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1887 # usare lo stesso acceleratore.
1889 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1890 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1891 # a usare la C come tasto d'accesso.
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1895 msgid "Save in _folder:"
1896 msgstr "Salva nella _cartella:"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1899 msgid "Create in _folder:"
1900 msgstr "Crea nella _cartella:"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1903 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1904 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7978 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1908 msgid "Shortcut %s already exists"
1909 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089
1913 msgid "Shortcut %s does not exist"
1914 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1918 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1924 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1926 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8359 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1931 msgstr "_Sostituisci"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121
1934 msgid "Could not start the search process"
1935 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122
1939 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1940 "Please make sure it is running."
1942 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1943 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136
1946 msgid "Could not send the search request"
1947 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9614
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10597
1955 msgid "Could not mount %s"
1956 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11455 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11477
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11548
1961 msgstr "Sconosciuto"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11495
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11497
1968 msgid "Yesterday at %H:%M"
1969 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1971 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1972 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1974 msgid "Invalid path"
1975 msgstr "Percorso non valido"
1977 #. translators: this text is shown when there are no completions
1978 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1982 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1984 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1985 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1988 msgid "Sole completion"
1989 msgstr "Unico completamento"
1991 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1992 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1996 msgid "Complete, but not unique"
1997 msgstr "Completo, ma non unico"
1999 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2000 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2002 msgid "Completing..."
2003 msgstr "Completamento..."
2005 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2006 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2007 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2008 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2010 msgid "Only local files may be selected"
2011 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2013 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2015 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2016 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2018 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2019 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2021 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2022 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2023 #. * and then hits Tab
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2025 msgid "Path does not exist"
2026 msgstr "Il percorso non esiste"
2028 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2031 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2032 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2048 msgid "Folder unreadable: %s"
2049 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2054 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2055 "available to this program.\n"
2056 "Are you sure that you want to select it?"
2058 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
2060 "Selezionarlo veramente?"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2064 msgstr "_Nuova cartella"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2067 msgid "De_lete File"
2068 msgstr "Eli_mina file"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2071 msgid "_Rename File"
2072 msgstr "_Rinomina file"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2077 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2083 msgstr "Nuova cartella"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2086 msgid "_Folder name:"
2087 msgstr "Nome _cartella:"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2095 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2096 msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2100 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2101 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2103 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2105 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2106 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2110 msgstr "Elimina file"
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2114 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2119 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2120 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2124 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2129 msgstr "Rinomina file"
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2133 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2134 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2141 msgid "_Selection: "
2142 msgstr "_Selezione: "
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2147 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2148 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2150 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2151 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2154 msgid "Invalid UTF-8"
2155 msgstr "UTF-8 non valido"
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2158 msgid "Name too long"
2159 msgstr "Nome troppo lungo"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2162 msgid "Couldn't convert filename"
2163 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2165 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2166 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2167 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2168 #. * this particular string.
2170 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2172 msgstr "File system"
2174 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2175 msgid "Could not obtain root folder"
2176 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2178 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2182 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2184 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2186 #. Initialize fields
2187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2191 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2193 msgstr "Tipo di carattere"
2195 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2196 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2197 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2198 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2200 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2201 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2203 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2204 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2206 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2210 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2214 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2216 msgstr "_Dimensione:"
2218 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2219 #. create the text entry widget
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2222 msgstr "_Anteprima:"
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2232 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "Valore _gamma"
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2239 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2252 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2253 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2254 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2266 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2271 msgctxt "input method menu"
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2277 msgctxt "input method menu"
2279 msgstr "Sistema (%s)"
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 msgstr "Inserimento"
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2286 msgid "No extended input devices"
2287 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2291 msgstr "_Dispositivo:"
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2295 msgstr "Disabilitato"
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2329 msgstr "_Pressione:"
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2333 msgstr "Inc_linazione X:"
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 msgstr "In_clinazione Y:"
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2343 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2347 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 msgstr "(disabilitato)"
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2353 msgstr "(sconosciuto)"
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2361 #: ../gtk/gtklabel.c:5527
2363 msgstr "_Apri collegamento"
2365 #. Copy Link Address
2366 #: ../gtk/gtklabel.c:5539
2367 msgid "Copy _Link Address"
2368 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2370 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2374 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2376 msgstr "URI non valido"
2378 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2380 msgid "Load additional GTK+ modules"
2381 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2383 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2388 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2390 msgid "Make all warnings fatal"
2391 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2393 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2394 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2395 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2396 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2398 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2400 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2401 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2403 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2404 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2405 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2406 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2408 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2410 msgstr "default:LTR"
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2414 msgid "Cannot open display: %s"
2415 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2418 msgid "GTK+ Options"
2419 msgstr "Opzioni GTK+"
2421 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2422 msgid "Show GTK+ Options"
2423 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2430 msgid "Connect _anonymously"
2431 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2434 msgid "Connect as u_ser:"
2435 msgstr "Connetti come u_tente:"
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2439 msgstr "Nome _utente:"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2450 msgid "Forget password _immediately"
2451 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2454 msgid "Remember password until you _logout"
2455 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2457 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2458 msgid "Remember _forever"
2459 msgstr "_Ricordare per sempre"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2463 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2464 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2467 msgid "Unable to end process"
2468 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2470 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2471 msgid "_End Process"
2472 msgstr "_Termina processo"
2474 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2476 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Pager di terminale"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2487 msgstr "Comando Top"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2506 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2511 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2512 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2513 msgid "Not a valid page setup file"
2514 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2518 msgstr "Stampante generica"
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2521 msgid "For portable documents"
2522 msgstr "Per documenti portabili"
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2534 " Sinistro: %s %s\n"
2536 " Superiore: %s %s\n"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formato per:"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Dimensione carta:"
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientamento:"
2555 # setup è sostantivo, set up è verbo
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2558 msgstr "Impostazione pagina"
2560 # nome/descrizione per accessibilità
2561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2563 msgstr "Su nel percorso"
2565 # nome/descrizione per accessibilità
2566 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgstr "Giù nel percorso"
2570 # nome/descrizione per accessibilità
2571 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Radice del file system"
2575 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Autenticazione"
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Non disponibile"
2583 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2594 msgstr "%s lavoro #%d"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Stato iniziale"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Preparazione per la stampa"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Generazione dati"
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2617 msgctxt "print operation status"
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2627 msgctxt "print operation status"
2629 msgstr "Stampa in corso"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2632 msgctxt "print operation status"
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Terminato con errore"
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "Preparazione di %d"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2648 msgstr "Preparazione"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2653 msgstr "Stampa di %d"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2656 msgid "Error creating print preview"
2657 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2660 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2662 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2665 msgid "Error launching preview"
2666 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2669 msgid "Error printing"
2670 msgstr "Errore nello stampare"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2674 msgstr "Applicazione"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2677 msgid "Printer offline"
2678 msgstr "Stampante scollegata"
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2681 msgid "Out of paper"
2682 msgstr "Carta terminata"
2684 #. Translators: this is a printer status.
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2690 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2691 msgid "Need user intervention"
2692 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2694 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2696 msgstr "Dimensione personalizzata"
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2699 msgid "No printer found"
2700 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2703 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2704 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2707 msgid "Error from StartDoc"
2708 msgstr "Errore da StartDoc"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2712 msgid "Not enough free memory"
2713 msgstr "Memoria insufficiente"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2716 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2720 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2724 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2725 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2728 msgid "Unspecified error"
2729 msgstr "Errore non specificato"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2732 msgid "Getting printer information failed"
2733 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2736 msgid "Getting printer information..."
2737 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2743 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2748 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2759 msgstr "_Tutte le pagine"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2762 msgid "C_urrent Page"
2763 msgstr "Pagina c_orrente"
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2775 "Specify one or more page ranges,\n"
2778 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2779 "per esempio: 1-3,7,11"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2789 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2800 msgstr "Ordine inve_rso"
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2806 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2807 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2809 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2810 #. * multiple pages on a sheet when printing
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, top to bottom"
2815 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2819 msgid "Left to right, bottom to top"
2820 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, top to bottom"
2825 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2829 msgid "Right to left, bottom to top"
2830 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, left to right"
2835 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2839 msgid "Top to bottom, right to left"
2840 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, left to right"
2845 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2849 msgid "Bottom to top, right to left"
2850 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2852 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2853 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2857 msgid "Page Ordering"
2858 msgstr "Ordinamento pagine"
2860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2861 msgid "Left to right"
2862 msgstr "Da sinistra a destra"
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2865 msgid "Right to left"
2866 msgstr "Da destra a sinistra"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2869 msgid "Top to bottom"
2870 msgstr "Dall'alto in basso"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2873 msgid "Bottom to top"
2874 msgstr "Dal basso in alto"
2876 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2879 msgstr "Impaginazione"
2881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2883 msgstr "_Fronte-retro:"
2885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2886 msgid "Pages per _side:"
2887 msgstr "P_agine per facciata:"
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2890 msgid "Page or_dering:"
2891 msgstr "Or_dinamento pagine:"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2894 msgid "_Only print:"
2895 msgstr "Sta_mpare solo:"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2900 msgstr "Tutti i fogli"
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2908 msgstr "Fogli dispari"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2919 msgid "Paper _type:"
2920 msgstr "_Tipo di carta:"
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2923 msgid "Paper _source:"
2924 msgstr "S_orgente carta:"
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2927 msgid "Output t_ray:"
2928 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2931 msgid "Or_ientation:"
2932 msgstr "_Orientamento:"
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2941 msgstr "Orizzontale"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2944 msgid "Reverse portrait"
2945 msgstr "Verticale invertito"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2948 msgid "Reverse landscape"
2949 msgstr "Orizzontale invertito"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2953 msgstr "Dettagli lavoro"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2960 msgid "_Billing info:"
2961 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2964 msgid "Print Document"
2965 msgstr "Stampa documento"
2967 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2968 #. * in the print dialog
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2978 # boh da provare come funziona....
2980 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2981 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2986 "Specify the time of print,\n"
2987 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2989 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2990 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2993 msgid "Time of print"
2994 msgstr "Ora di stampa"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
3001 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3002 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
3005 msgid "Add Cover Page"
3006 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
3008 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3009 #. * dialog that controls the front cover page.
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
3015 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3016 #. * dialog that controls the back cover page.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
3022 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3023 #. * job-specific options in the print dialog
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
3029 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
3034 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
3036 msgid "Image Quality"
3037 msgstr "Qualità immagine"
3039 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3044 # titolo di scheda in dialogo di stampa
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3050 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3051 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
3053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3057 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3059 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3060 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
3062 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3064 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3065 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
3067 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3068 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3070 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3071 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
3073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3074 msgid "Select which type of documents are shown"
3075 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
3077 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3079 msgid "No item for URI '%s' found"
3080 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3083 msgid "Untitled filter"
3084 msgstr "Filtro senza titolo"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3087 msgid "Could not remove item"
3088 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3091 msgid "Could not clear list"
3092 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3095 msgid "Copy _Location"
3096 msgstr "Copia _posizione"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3099 msgid "_Remove From List"
3100 msgstr "_Rimuovi da elenco"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3104 msgstr "_Pulisci elenco"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3107 msgid "Show _Private Resources"
3108 msgstr "Mostra risorse _private"
3110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3116 #. * right place when idly populating the menu in case the
3117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3118 #. * recent chooser menu widget.
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3121 msgid "No items found"
3122 msgstr "Nessun elemento trovato"
3124 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3127 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3134 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3135 msgid "Unknown item"
3136 msgstr "Elemento sconosciuto"
3138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3143 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3145 msgctxt "recent menu label"
3149 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3150 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3152 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3154 msgctxt "recent menu label"
3158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3159 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3161 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3164 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3166 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3168 msgctxt "Stock label"
3170 msgstr "Informazione"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "Avvertimento"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3188 #. * need the mnemonics to be rationalized
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3191 msgctxt "Stock label"
3193 msgstr "I_nformazioni"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3211 msgctxt "Stock label"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3251 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3262 msgctxt "Stock label"
3264 msgstr "_Disconnetti"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3267 msgctxt "Stock label"
3272 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Find and _Replace"
3287 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "Sc_hermo intero"
3299 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3300 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3301 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Leave Fullscreen"
3305 msgstr "_Finestra normale"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go back"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go down"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go forward"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go up"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3356 msgctxt "Stock label"
3358 msgstr "_Disco fisso"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "Increase Indent"
3373 msgstr "Aumenta rientro"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "Decrease Indent"
3378 msgstr "Riduci rientro"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Information"
3388 msgstr "I_nformazioni"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification, "centered text"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. This is about text justification
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "_Giustificato"
3412 #. This is about text justification, "left-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. This is about text justification, "right-justified text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. Media label, as in "fast forward"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3426 msgctxt "Stock label, media"
3430 #. Media label, as in "next song"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3432 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgstr "_Successivo"
3436 #. Media label, as in "pause music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "play music"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "previous song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3450 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgstr "Pre_cedente"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3456 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3462 msgctxt "Stock label, media"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "Orizzontale"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3505 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse landscape"
3513 msgstr "Orizzontale invertito"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Reverse portrait"
3519 msgstr "Verticale invertito"
3521 # setup è sostantivo, set up è verbo
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Impostazione pagina"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Preferences"
3535 msgstr "Preferen_ze"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Print Pre_view"
3545 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "_Ripristina"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3583 msgctxt "Stock label"
3585 msgstr "Sa_lva come"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Seleziona tutto"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Tipo di carattere"
3602 #. Sorting direction
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #. Sorting direction
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "_Decrescente"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Spell Check"
3617 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "_Strikethrough"
3630 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Annulla eliminazione"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Sottolineato"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3647 msgctxt "Stock label"
3652 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Normal Size"
3655 msgstr "_Dimensione normale"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3659 msgctxt "Stock label"
3661 msgstr "Ada_tta dimensione"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3664 msgctxt "Stock label"
3666 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3668 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3675 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3676 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3680 msgid "No deserialize function found for format %s"
3681 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3685 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3686 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3690 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3692 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3696 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3697 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3701 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3702 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3706 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3707 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3711 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3712 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3716 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3717 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3720 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3721 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3725 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3726 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3731 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3732 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3737 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3741 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3742 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3747 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3749 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3753 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3754 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3758 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3759 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3763 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3764 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3768 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3769 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3773 msgid "A <%s> element has already been specified"
3774 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3777 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3778 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3781 msgid "Serialized data is malformed"
3782 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3786 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3788 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3789 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3791 # Per MS è simbolo di formattazione
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3794 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3796 # Per MS è simbolo di formattazione
3797 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3798 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3799 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3801 # Per MS è simbolo di formattazione
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3803 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3804 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3806 # Per MS è simbolo di formattazione
3807 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3808 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3809 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3811 # Per MS è simbolo di formattazione
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3813 msgid "LRO Left-to-right _override"
3814 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3816 # Per MS è simbolo di formattazione
3817 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3818 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3819 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3821 # Per MS è simbolo di formattazione
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3823 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3824 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3826 # Per MS è simbolo di formattazione
3827 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3828 msgid "ZWS _Zero width space"
3829 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3831 # Per MS è simbolo di formattazione
3832 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3833 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3834 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3836 # Per MS è simbolo di formattazione
3837 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3838 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3839 msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla"
3841 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3843 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3844 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3846 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3847 msgid "--- No Tip ---"
3848 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3850 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3852 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3853 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3855 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3857 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3858 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3860 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3869 # descrizione per a11y
3870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3871 msgid "Turns volume down or up"
3872 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3874 # descrizione dell'azione per a11y<
3875 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3876 msgid "Adjusts the volume"
3877 msgstr "Regola il volume"
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3882 msgstr "Abbassa volume"
3884 # descrizione per a11y
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3886 msgid "Decreases the volume"
3887 msgstr "Decrementa il volume"
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3892 msgstr "Alza volume"
3894 # descrizione per a11y
3895 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3896 msgid "Increases the volume"
3897 msgstr "Incrementa il volume"
3899 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3901 msgstr "Volume escluso"
3903 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3905 msgstr "Volume massimo"
3907 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3908 # nella convenzione italiana
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 msgctxt "volume percentage"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4026 msgctxt "paper size"
4028 msgstr "A4 Tabulato"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Choukei 2 Envelope"
4323 msgstr "Busta Choukei 2"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Choukei 3 Envelope"
4328 msgstr "Busta Choukei 3"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Choukei 4 Envelope"
4333 msgstr "Busta Choukei 4"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "hagaki (postcard)"
4338 msgstr "hagaki (cartolina)"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "kahu Envelope"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "kaku2 Envelope"
4348 msgstr "Busta kaku2"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "oufuku (reply postcard)"
4353 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "you4 Envelope"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "6x9 Envelope"
4403 msgstr "Busta 6\"×9\""
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "7x9 Envelope"
4408 msgstr "Busta 7\"×9\""
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "9x11 Envelope"
4413 msgstr "Busta 9\"×11\""
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "European edp"
4478 msgstr "edp Europeo"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "FanFold European"
4493 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Modulo continuo US"
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "FanFold German Legal"
4503 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Government Legal"
4508 msgstr "Legal ministeriale"
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Government Letter"
4513 msgstr "Letter ministeriale"
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4516 msgctxt "paper size"
4518 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4523 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Index 4x6 ext"
4528 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4531 msgctxt "paper size"
4533 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "US Legal Extra"
4553 msgstr "US Legal Extra"
4555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "US Letter Extra"
4563 msgstr "US Letter Extra"
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "US Letter Plus"
4568 msgstr "US Letter Plus"
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Monarch Envelope"
4573 msgstr "Busta Monarch"
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "#10 Envelope"
4580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "#11 Envelope"
4585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "#12 Envelope"
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "#14 Envelope"
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Personal Envelope"
4603 msgstr "Busta Personale"
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4621 msgctxt "paper size"
4623 msgstr "Formato largo"
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4631 msgctxt "paper size"
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Invite Envelope"
4643 msgstr "Busta invito"
4645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Italian Envelope"
4648 msgstr "Busta italiana"
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "juuro-ku-kai"
4653 msgstr "juuro-ku-kai"
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Postfix Envelope"
4663 msgstr "Busta Postfix"
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4666 msgctxt "paper size"
4668 msgstr "Foto piccola"
4670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "prc1 Envelope"
4675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "prc10 Envelope"
4678 msgstr "Busta prc10"
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4681 msgctxt "paper size"
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "prc2 Envelope"
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc3 Envelope"
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4696 msgctxt "paper size"
4700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc4 Envelope"
4705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc5 Envelope"
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc6 Envelope"
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "prc7 Envelope"
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc8 Envelope"
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4726 msgctxt "paper size"
4730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4731 msgctxt "paper size"
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4737 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4738 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4740 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4742 msgid "Failed to write header\n"
4743 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4745 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4747 msgid "Failed to write hash table\n"
4748 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4752 msgid "Failed to write folder index\n"
4753 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4757 msgid "Failed to rewrite header\n"
4758 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4762 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4763 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4767 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4768 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4772 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4773 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4777 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4778 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4782 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4783 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4787 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4788 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4792 msgid "Cache file created successfully.\n"
4793 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4796 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4797 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4799 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4800 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4801 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4804 msgid "Don't include image data in the cache"
4805 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4808 msgid "Output a C header file"
4809 msgstr "Genera un header file C"
4811 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4812 msgid "Turn off verbose output"
4813 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4815 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4816 msgid "Validate existing icon cache"
4817 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4819 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4821 msgid "File not found: %s\n"
4822 msgstr "File non trovato: %s\n"
4824 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4826 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4827 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4831 msgid "No theme index file.\n"
4832 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4834 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4837 "No theme index file in '%s'.\n"
4838 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4840 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4841 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4845 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4846 msgid "Amharic (EZ+)"
4847 msgstr "Amarico (EZ+)"
4850 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4855 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4856 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4857 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4860 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4861 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4862 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4865 #: ../modules/input/imipa.c:145
4870 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4872 msgstr "Pressione multipla"
4875 #: ../modules/input/imthai.c:35
4880 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4881 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4882 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4885 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4886 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4887 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4890 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4891 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4892 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4895 #: ../modules/input/imxim.c:28
4896 msgid "X Input Method"
4897 msgstr "Metodo di input X"
4899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4902 msgstr "Nome utente:"
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4911 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4912 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4917 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4919 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4923 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4924 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4928 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4929 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4932 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4933 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4937 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4938 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4941 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4942 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4946 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4947 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4951 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4952 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4956 msgid "Authentication is required on %s"
4957 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4966 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4970 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4972 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4975 msgid "Authentication is required to print this document"
4976 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4980 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4981 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4985 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4986 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4988 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4989 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4991 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4992 # per sviluppare le foto.
4994 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4995 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4997 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4998 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5001 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5002 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
5004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5007 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5008 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
5010 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5011 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5014 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5015 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
5017 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
5018 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5021 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5022 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5026 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5027 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5031 msgid "The door is open on printer '%s'."
5032 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5036 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5037 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5041 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5042 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5046 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5047 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5051 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5052 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5056 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5057 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5061 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5062 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
5064 #. Translators: this is a printer status.
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5066 msgid "Rejecting Jobs"
5067 msgstr "Lavori rifiutati"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5071 msgstr "Fronte-retro"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5075 msgstr "Tipo di carta"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5078 msgid "Paper Source"
5079 msgstr "Sorgente carta"
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5083 msgstr "Cassetto di uscita"
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5087 msgstr "Risoluzione"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5090 msgid "GhostScript pre-filtering"
5091 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5095 msgstr "Singola facciata"
5097 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5099 msgid "Long Edge (Standard)"
5100 msgstr "Bordo lungo (standard)"
5102 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5104 msgid "Short Edge (Flip)"
5105 msgstr "Bordo corto (flip)"
5107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5112 msgstr "Selezione automatica"
5114 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5115 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5121 msgid "Printer Default"
5122 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5124 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5126 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5127 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5129 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5131 msgid "Convert to PS level 1"
5132 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5134 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5136 msgid "Convert to PS level 2"
5137 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5141 msgid "No pre-filtering"
5142 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5144 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5145 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5147 msgid "Miscellaneous"
5150 #. Translators: These strings name the possible values of the
5151 #. * job priority option in the print dialog
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5169 #. Cups specific, non-ppd related settings
5170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5171 #. * in the print dialog
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5174 msgid "Pages per Sheet"
5175 msgstr "Pagine per foglio"
5177 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5178 #. * in the print dialog
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5181 msgid "Job Priority"
5182 msgstr "Priorità lavoro"
5184 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5185 #. * in the print dialog
5187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5188 msgid "Billing Info"
5189 msgstr "Informazioni fatturazione"
5191 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5192 #. * pages that the printing system may support.
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5200 msgstr "Classificato"
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5203 msgid "Confidential"
5204 msgstr "Confidenziale"
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5219 msgid "Unclassified"
5220 msgstr "Non classificato"
5222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5223 #. * dialog that controls the front cover page.
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5229 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5230 #. * dialog that controls the back cover page.
5232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5236 # (Milo) dovrebbe bastare...
5237 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5238 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5245 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5246 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5249 msgid "Print at time"
5250 msgstr "Stampa alle"
5252 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5253 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5254 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5258 msgid "Custom %sx%s"
5259 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5261 #. default filename used for print-to-file
5262 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5268 msgid "Print to File"
5269 msgstr "Stampa su file"
5271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5279 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5283 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5284 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5285 msgid "Pages per _sheet:"
5286 msgstr "Pagine per _foglio:"
5288 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5292 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5293 msgid "_Output format"
5294 msgstr "Formato di _output"
5296 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5297 msgid "Print to LPR"
5298 msgstr "Stampa su LPR"
5300 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5301 msgid "Pages Per Sheet"
5302 msgstr "Pagine per foglio"
5304 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5305 msgid "Command Line"
5306 msgstr "Riga di comando"
5309 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5310 msgid "printer offline"
5311 msgstr "stampante scollegata"
5314 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5315 msgid "ready to print"
5316 msgstr "pronta per stampare"
5319 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5320 msgid "processing job"
5321 msgstr "elaborazione lavoro"
5324 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5329 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5331 msgstr "sconosciuto"
5333 #. default filename used for print-to-test
5334 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5336 msgid "test-output.%s"
5337 msgstr "output-prova.%s"
5339 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5340 msgid "Print to Test Printer"
5341 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5343 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5345 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5346 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"