1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #. Description of --name=NAME in --help output
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
142 # Ma che tasto è ????
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
304 msgid "Don't batch GDI requests"
305 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
310 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
314 msgid "Same as --no-wintab"
315 msgstr "Uguale a --no-wintab"
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
320 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
325 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
337 # come da traduzione già
338 # esistente in gnome-desktop e altro
339 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
342 msgstr "Avvio di «%s»"
344 # come da traduzione già
345 # esistente in gnome-desktop e altro
346 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
349 msgstr "Apertura di «%s»"
351 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
353 msgid "Opening %d Item"
354 msgid_plural "Opening %d Items"
355 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
356 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
367 msgid "The license of the program"
368 msgstr "La licenza del programma"
370 #. Add the credits button
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
373 msgstr "_Riconoscimenti"
375 #. Add the license button
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
383 msgstr "Informazioni su %s"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
387 msgstr "Riconoscimenti"
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
394 msgid "Documented by"
395 msgstr "Documentazione"
397 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
398 msgid "Translated by"
401 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
412 msgctxt "keyboard label"
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
422 msgctxt "keyboard label"
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
432 msgctxt "keyboard label"
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
442 msgctxt "keyboard label"
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
452 msgctxt "keyboard label"
456 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
457 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
458 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
462 msgctxt "keyboard label"
466 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
467 msgctxt "keyboard label"
471 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
472 msgctxt "keyboard label"
476 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
478 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
479 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
481 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
483 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
485 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
489 msgid "Invalid root element: '%s'"
490 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
494 msgid "Unhandled tag: '%s'"
495 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
497 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
498 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
499 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
500 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
502 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
503 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
504 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
505 #. * will appear to the right of the month.
507 #: gtk/gtkcalendar.c:759
511 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
512 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
513 #. * to be the first day of the week, and so on.
515 #: gtk/gtkcalendar.c:797
516 msgid "calendar:week_start:0"
517 msgstr "calendar:week_start:1"
519 #. Translators: This is a text measurement template.
520 #. * Translate it to the widest year text
522 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
525 msgctxt "year measurement template"
529 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
530 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
532 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
533 #. * translate to "%d" otherwise.
535 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
536 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
539 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
541 msgctxt "calendar:day:digits"
545 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
546 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
548 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
549 #. * translate to "%d" otherwise.
551 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
552 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
555 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
557 msgctxt "calendar:week:digits"
561 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
562 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
563 #. * Use only ASCII in the translation.
565 #. * Also look for the msgid "2000".
566 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
569 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
571 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
572 msgctxt "calendar year format"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * a disabled accelerator key combination.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
580 msgctxt "Accelerator"
582 msgstr "Disabilitato"
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator key combination that is not valid according
586 #. * to gtk_accelerator_valid().
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
589 msgctxt "Accelerator"
593 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
594 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
597 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
598 msgid "New accelerator..."
599 msgstr "Nuovo acceleratore..."
601 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
602 # nella convenzione italiana
603 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
605 msgctxt "progress bar label"
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
611 msgstr "Selezione colore"
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
622 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
623 "tramite il triangolo interno."
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
630 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
631 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
643 msgstr "_Saturazione:"
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
647 msgid "Intensity of the color."
648 msgstr "Trasparenza del colore."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
655 msgid "Brightness of the color."
656 msgstr "Luminosità del colore."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
671 msgid "Amount of green light in the color."
672 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
679 msgid "Amount of blue light in the color."
680 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
687 msgid "Transparency of the color."
688 msgstr "Trasparenza del colore."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
692 msgstr "_Nome colore:"
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
696 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
697 "such as 'orange' in this entry."
699 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
700 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
708 msgstr "Anello dei colori"
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
712 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
714 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
716 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
717 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
718 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
726 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
727 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
734 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
735 "attualmente selezionando."
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "Il colore che si è scelto."
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
745 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
746 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
748 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
749 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
751 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
752 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
753 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
756 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
757 msgid "Color Selection"
758 msgstr "Selezione colore"
760 #. Translate to the default units to use for presenting
761 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
762 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
764 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
770 #. And show the custom paper dialog
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
772 msgid "Manage Custom Sizes"
773 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
784 msgid "Margins from Printer..."
785 msgstr "Margini dalla stampante..."
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
789 msgid "Custom Size %d"
790 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
802 msgstr "Dimensione carta"
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
821 msgid "Paper Margins"
822 msgstr "Margini carta"
824 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
825 msgid "Input _Methods"
826 msgstr "Met_odi di input"
828 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
829 msgid "_Insert Unicode Control Character"
830 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
832 #: gtk/gtkentry.c:10020
833 msgid "Caps Lock is on"
834 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
837 msgid "Select A File"
838 msgstr "Seleziona un file"
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
853 msgid "Type name of new folder"
854 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
857 msgid "Could not retrieve information about the file"
858 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
861 msgid "Could not add a bookmark"
862 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
865 msgid "Could not remove bookmark"
866 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
869 msgid "The folder could not be created"
870 msgstr "La cartella non può essere creata"
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
874 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
875 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
877 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
878 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
882 msgid "Invalid file name"
883 msgstr "Nome di file non valido"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
886 msgid "The folder contents could not be displayed"
887 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
889 #. Translators: the first string is a path and the second string
890 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
896 msgstr "%1$s su %2$s"
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
903 msgid "Recently Used"
904 msgstr "Usati di recente"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
907 msgid "Select which types of files are shown"
908 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
912 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
913 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
917 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
918 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
922 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
923 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
927 msgid "Remove the bookmark '%s'"
928 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
932 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
933 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
936 msgid "Remove the selected bookmark"
937 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
947 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
952 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
962 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
963 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
970 msgid "Could not select file"
971 msgstr "Impossibile selezionare il file"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
974 msgid "_Add to Bookmarks"
975 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
978 msgid "Show _Hidden Files"
979 msgstr "Mostra _file nascosti"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
982 msgid "Show _Size Column"
983 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
997 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1000 msgstr "Data di modifica"
1002 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1003 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1005 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1012 msgid "_Browse for other folders"
1013 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1016 msgid "Type a file name"
1017 msgstr "Digitare un nome di file"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1021 msgid "Create Fo_lder"
1022 msgstr "_Crea cartella"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1026 msgstr "_Posizione:"
1028 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1029 # usare lo stesso acceleratore.
1031 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1032 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1033 # a usare la C come tasto d'accesso.
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1037 msgid "Save in _folder:"
1038 msgstr "Salva nella _cartella:"
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1041 msgid "Create in _folder:"
1042 msgstr "Crea nella _cartella:"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1046 msgid "Could not read the contents of %s"
1047 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1050 msgid "Could not read the contents of the folder"
1051 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1056 msgstr "Sconosciuto"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1063 msgid "Yesterday at %H:%M"
1064 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1067 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1068 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1072 msgid "Shortcut %s already exists"
1073 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1077 msgid "Shortcut %s does not exist"
1078 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1082 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1083 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1088 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1090 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1095 msgstr "_Sostituisci"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1098 msgid "Could not start the search process"
1099 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1103 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1104 "Please make sure it is running."
1106 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1107 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1110 msgid "Could not send the search request"
1111 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1119 msgid "Could not mount %s"
1120 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1125 msgid "Invalid path"
1126 msgstr "Percorso non valido"
1128 #. translators: this text is shown when there are no completions
1129 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1131 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1133 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1135 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1136 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1139 msgid "Sole completion"
1140 msgstr "Unico completamento"
1142 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1143 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1147 msgid "Complete, but not unique"
1148 msgstr "Completo, ma non unico"
1150 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1151 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1153 msgid "Completing..."
1154 msgstr "Completamento..."
1156 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1157 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1158 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1159 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1161 msgid "Only local files may be selected"
1162 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1164 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1165 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1166 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1167 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1168 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1169 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1170 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1172 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1173 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1174 #. * and then hits Tab
1175 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1176 msgid "Path does not exist"
1177 msgstr "Il percorso non esiste"
1179 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1181 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1182 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1184 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1185 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1186 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1187 #. * this particular string.
1189 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1191 msgstr "File system"
1193 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1195 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1197 #. Initialize fields
1198 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1202 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1204 msgstr "Tipo di carattere"
1206 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1207 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1208 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1209 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
1211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1215 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1217 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1221 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1225 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1227 msgstr "_Dimensione:"
1229 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1230 #. create the text entry widget
1231 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1233 msgstr "_Anteprima:"
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1236 msgid "Font Selection"
1237 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1239 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1242 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1244 msgid "Error loading icon: %s"
1245 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1247 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1250 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1251 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1252 "You can get a copy from:\n"
1255 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
1256 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
1257 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1260 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1262 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1263 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1265 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1266 msgid "Failed to load icon"
1267 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1269 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1274 msgctxt "input method menu"
1278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1279 msgctxt "input method menu"
1283 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1285 msgctxt "input method menu"
1287 msgstr "Sistema (%s)"
1290 #: gtk/gtklabel.c:6072
1292 msgstr "_Apri collegamento"
1294 #. Copy Link Address
1295 #: gtk/gtklabel.c:6084
1296 msgid "Copy _Link Address"
1297 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1299 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1303 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1305 msgstr "URI non valido"
1307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1308 #: gtk/gtkmain.c:432
1309 msgid "Load additional GTK+ modules"
1310 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1313 #: gtk/gtkmain.c:433
1317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1318 #: gtk/gtkmain.c:435
1319 msgid "Make all warnings fatal"
1320 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1323 #: gtk/gtkmain.c:438
1324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1325 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1328 #: gtk/gtkmain.c:441
1329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1330 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1332 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1333 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1335 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1337 #: gtk/gtkmain.c:704
1339 msgstr "default:LTR"
1341 #: gtk/gtkmain.c:769
1343 msgid "Cannot open display: %s"
1344 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1346 #: gtk/gtkmain.c:806
1347 msgid "GTK+ Options"
1348 msgstr "Opzioni GTK+"
1350 #: gtk/gtkmain.c:806
1351 msgid "Show GTK+ Options"
1352 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1359 msgid "Connect _anonymously"
1360 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1363 msgid "Connect as u_ser:"
1364 msgstr "Connetti come u_tente:"
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1368 msgstr "Nome _utente:"
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1379 msgid "Forget password _immediately"
1380 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1382 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1383 msgid "Remember password until you _logout"
1384 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1386 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1387 msgid "Remember _forever"
1388 msgstr "_Ricordare per sempre"
1390 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1392 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1393 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1397 msgid "Unable to end process"
1398 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1401 msgid "_End Process"
1402 msgstr "_Termina processo"
1404 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1406 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1408 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1410 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1412 msgid "Terminal Pager"
1413 msgstr "Pager di terminale"
1415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1417 msgstr "Comando Top"
1419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1420 msgid "Bourne Again Shell"
1421 msgstr "Bourne Again Shell"
1423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1424 msgid "Bourne Shell"
1425 msgstr "Bourne Shell"
1427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1433 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1434 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1436 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1441 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1442 msgid "Not a valid page setup file"
1443 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1447 msgstr "Stampante generica"
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1450 msgid "For portable documents"
1451 msgstr "Per documenti portabili"
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1463 " Sinistro: %s %s\n"
1465 " Superiore: %s %s\n"
1468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1469 msgid "Manage Custom Sizes..."
1470 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1473 msgid "_Format for:"
1474 msgstr "_Formato per:"
1476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1477 msgid "_Paper size:"
1478 msgstr "_Dimensione carta:"
1480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1481 msgid "_Orientation:"
1482 msgstr "_Orientamento:"
1484 # setup è sostantivo, set up è verbo
1485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1487 msgstr "Impostazione pagina"
1489 # nome/descrizione per accessibilità
1490 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1492 msgstr "Su nel percorso"
1494 # nome/descrizione per accessibilità
1495 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1497 msgstr "Giù nel percorso"
1499 # nome/descrizione per accessibilità
1500 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1501 msgid "File System Root"
1502 msgstr "Radice del file system"
1504 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1505 msgid "Authentication"
1506 msgstr "Autenticazione"
1508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1509 msgid "Not available"
1510 msgstr "Non disponibile"
1512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1514 msgid "Select a folder"
1515 msgstr "Seleziona un file"
1517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1518 msgid "_Save in folder:"
1519 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1521 #. translators: this string is the default job title for print
1522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1523 #. * by the job number.
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1528 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Initial state"
1533 msgstr "Stato iniziale"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Preparing to print"
1538 msgstr "Preparazione per la stampa"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Generating data"
1543 msgstr "Generazione dati"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Sending data"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1551 msgctxt "print operation status"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1557 msgctxt "print operation status"
1558 msgid "Blocking on issue"
1559 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1562 msgctxt "print operation status"
1564 msgstr "Stampa in corso"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1567 msgctxt "print operation status"
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1572 msgctxt "print operation status"
1573 msgid "Finished with error"
1574 msgstr "Terminato con errore"
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1578 msgid "Preparing %d"
1579 msgstr "Preparazione di %d"
1581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1584 msgstr "Preparazione"
1586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1589 msgstr "Stampa di %d"
1591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1593 msgid "Error creating print preview"
1594 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1598 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1600 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1603 msgid "Error launching preview"
1604 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1608 msgstr "Applicazione"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1611 msgid "Printer offline"
1612 msgstr "Stampante scollegata"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1615 msgid "Out of paper"
1616 msgstr "Carta terminata"
1618 #. Translators: this is a printer status.
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1625 msgid "Need user intervention"
1626 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1630 msgstr "Dimensione personalizzata"
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1633 msgid "No printer found"
1634 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1638 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1641 msgid "Error from StartDoc"
1642 msgstr "Errore da StartDoc"
1644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1646 msgid "Not enough free memory"
1647 msgstr "Memoria insufficiente"
1649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1651 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1655 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1659 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1662 msgid "Unspecified error"
1663 msgstr "Errore non specificato"
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1666 msgid "Getting printer information failed"
1667 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1670 msgid "Getting printer information..."
1671 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1677 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1682 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1693 msgstr "_Tutte le pagine"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1696 msgid "C_urrent Page"
1697 msgstr "P_agina corrente"
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1709 "Specify one or more page ranges,\n"
1712 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
1713 "per esempio: 1-3,7,11"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1734 msgstr "_Ordine inverso"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1741 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1744 #. * multiple pages on a sheet when printing
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1748 msgid "Left to right, top to bottom"
1749 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1753 msgid "Left to right, bottom to top"
1754 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1758 msgid "Right to left, top to bottom"
1759 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1763 msgid "Right to left, bottom to top"
1764 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1768 msgid "Top to bottom, left to right"
1769 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1773 msgid "Top to bottom, right to left"
1774 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1778 msgid "Bottom to top, left to right"
1779 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1783 msgid "Bottom to top, right to left"
1784 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
1786 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1787 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1791 msgid "Page Ordering"
1792 msgstr "Ordinamento pagine"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1795 msgid "Left to right"
1796 msgstr "Da sinistra a destra"
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1799 msgid "Right to left"
1800 msgstr "Da destra a sinistra"
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1803 msgid "Top to bottom"
1804 msgstr "Dall'alto in basso"
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1807 msgid "Bottom to top"
1808 msgstr "Dal basso in alto"
1810 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1813 msgstr "Impaginazione"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1817 msgstr "_Fronte-retro:"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1820 msgid "Pages per _side:"
1821 msgstr "P_agine per facciata:"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1824 msgid "Page or_dering:"
1825 msgstr "_Ordinamento pagine:"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1828 msgid "_Only print:"
1829 msgstr "_Stampare solo:"
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1834 msgstr "Tutti i fogli"
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1842 msgstr "Fogli dispari"
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1853 msgid "Paper _type:"
1854 msgstr "_Tipo di carta:"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1857 msgid "Paper _source:"
1858 msgstr "So_rgente carta:"
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1861 msgid "Output t_ray:"
1862 msgstr "Cassetto di _uscita:"
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1865 msgid "Or_ientation:"
1866 msgstr "Or_ientamento:"
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1875 msgstr "Orizzontale"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1878 msgid "Reverse portrait"
1879 msgstr "Verticale invertito"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1882 msgid "Reverse landscape"
1883 msgstr "Orizzontale invertito"
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1887 msgstr "Dettagli lavoro"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1894 msgid "_Billing info:"
1895 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1898 msgid "Print Document"
1899 msgstr "Stampa documento"
1901 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1902 #. * in the print dialog
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1912 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
1914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1920 "Specify the time of print,\n"
1921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1923 "Specificare l'ora della stampa,\n"
1924 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1927 msgid "Time of print"
1928 msgstr "Ora di stampa"
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1936 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1939 msgid "Add Cover Page"
1940 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
1942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1943 #. * dialog that controls the front cover page.
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1950 #. * dialog that controls the back cover page.
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1957 #. * job-specific options in the print dialog
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1963 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1968 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1971 msgid "Image Quality"
1972 msgstr "Qualità immagine"
1974 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1980 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1982 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1988 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1989 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
1991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1997 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1998 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2000 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2002 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2003 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2005 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2012 msgid "Select which type of documents are shown"
2013 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2017 msgid "No item for URI '%s' found"
2018 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2021 msgid "Untitled filter"
2022 msgstr "Filtro senza titolo"
2024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2025 msgid "Could not remove item"
2026 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2029 msgid "Could not clear list"
2030 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2033 msgid "Copy _Location"
2034 msgstr "Copia _posizione"
2036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2037 msgid "_Remove From List"
2038 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2042 msgstr "_Pulisci elenco"
2044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2045 msgid "Show _Private Resources"
2046 msgstr "Mostra risorse _private"
2048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2054 #. * right place when idly populating the menu in case the
2055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2056 #. * recent chooser menu widget.
2058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2059 msgid "No items found"
2060 msgstr "Nessun elemento trovato"
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2064 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2065 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2073 msgid "Unknown item"
2074 msgstr "Elemento sconosciuto"
2076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2083 msgctxt "recent menu label"
2087 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2088 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2092 msgctxt "recent menu label"
2096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2102 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2104 #: gtk/gtkspinner.c:458
2105 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2109 #: gtk/gtkspinner.c:459
2110 msgid "Provides visual indication of progress"
2111 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2113 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2114 #: gtk/gtkstock.c:314
2115 msgctxt "Stock label"
2117 msgstr "Informazione"
2119 #: gtk/gtkstock.c:315
2120 msgctxt "Stock label"
2122 msgstr "Avvertimento"
2124 #: gtk/gtkstock.c:316
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:317
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2135 #. * need the mnemonics to be rationalized
2137 #: gtk/gtkstock.c:322
2138 msgctxt "Stock label"
2140 msgstr "I_nformazioni"
2142 #: gtk/gtkstock.c:323
2143 msgctxt "Stock label"
2147 #: gtk/gtkstock.c:324
2148 msgctxt "Stock label"
2152 #: gtk/gtkstock.c:325
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: gtk/gtkstock.c:326
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: gtk/gtkstock.c:327
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: gtk/gtkstock.c:328
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: gtk/gtkstock.c:329
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: gtk/gtkstock.c:330
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: gtk/gtkstock.c:331
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: gtk/gtkstock.c:332
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: gtk/gtkstock.c:333
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: gtk/gtkstock.c:334
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: gtk/gtkstock.c:335
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: gtk/gtkstock.c:336
2208 msgctxt "Stock label"
2210 msgstr "_Disconnetti"
2212 #: gtk/gtkstock.c:337
2213 msgctxt "Stock label"
2217 #: gtk/gtkstock.c:338
2218 msgctxt "Stock label"
2222 #: gtk/gtkstock.c:339
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: gtk/gtkstock.c:340
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "Find and _Replace"
2230 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2232 #: gtk/gtkstock.c:341
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: gtk/gtkstock.c:342
2238 msgctxt "Stock label"
2240 msgstr "Sc_hermo intero"
2242 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2243 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2244 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2245 #: gtk/gtkstock.c:343
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Leave Fullscreen"
2248 msgstr "_Finestra normale"
2250 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2251 #: gtk/gtkstock.c:345
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2256 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2257 #: gtk/gtkstock.c:347
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2262 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2263 #: gtk/gtkstock.c:349
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2268 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2269 #: gtk/gtkstock.c:351
2270 msgctxt "Stock label, navigation"
2274 #. This is a navigation label as in "go back"
2275 #: gtk/gtkstock.c:353
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2280 #. This is a navigation label as in "go down"
2281 #: gtk/gtkstock.c:355
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2286 #. This is a navigation label as in "go forward"
2287 #: gtk/gtkstock.c:357
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2292 #. This is a navigation label as in "go up"
2293 #: gtk/gtkstock.c:359
2294 msgctxt "Stock label, navigation"
2298 #: gtk/gtkstock.c:360
2299 msgctxt "Stock label"
2301 msgstr "_Disco fisso"
2303 #: gtk/gtkstock.c:361
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: gtk/gtkstock.c:362
2309 msgctxt "Stock label"
2313 #: gtk/gtkstock.c:363
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Increase Indent"
2316 msgstr "Aumenta rientro"
2318 #: gtk/gtkstock.c:364
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Decrease Indent"
2321 msgstr "Riduci rientro"
2323 #: gtk/gtkstock.c:365
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: gtk/gtkstock.c:366
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Information"
2331 msgstr "I_nformazioni"
2333 #: gtk/gtkstock.c:367
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #: gtk/gtkstock.c:368
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #. This is about text justification, "centered text"
2344 #: gtk/gtkstock.c:370
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #. This is about text justification
2350 #: gtk/gtkstock.c:372
2351 msgctxt "Stock label"
2353 msgstr "_Giustificato"
2355 #. This is about text justification, "left-justified text"
2356 #: gtk/gtkstock.c:374
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #. This is about text justification, "right-justified text"
2362 #: gtk/gtkstock.c:376
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #. Media label, as in "fast forward"
2368 #: gtk/gtkstock.c:379
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 #. Media label, as in "next song"
2374 #: gtk/gtkstock.c:381
2375 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgstr "_Successivo"
2379 #. Media label, as in "pause music"
2380 #: gtk/gtkstock.c:383
2381 msgctxt "Stock label, media"
2385 #. Media label, as in "play music"
2386 #: gtk/gtkstock.c:385
2387 msgctxt "Stock label, media"
2391 #. Media label, as in "previous song"
2392 #: gtk/gtkstock.c:387
2393 msgctxt "Stock label, media"
2395 msgstr "Pre_cedente"
2398 #: gtk/gtkstock.c:389
2399 msgctxt "Stock label, media"
2404 #: gtk/gtkstock.c:391
2405 msgctxt "Stock label, media"
2410 #: gtk/gtkstock.c:393
2411 msgctxt "Stock label, media"
2415 #: gtk/gtkstock.c:394
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:395
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: gtk/gtkstock.c:396
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:397
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:398
2436 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:400
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "Orizzontale"
2447 #: gtk/gtkstock.c:402
2448 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:404
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Orizzontale invertito"
2459 #: gtk/gtkstock.c:406
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Reverse portrait"
2462 msgstr "Verticale invertito"
2464 # setup è sostantivo, set up è verbo
2465 #: gtk/gtkstock.c:407
2466 msgctxt "Stock label"
2468 msgstr "_Impostazione pagina"
2470 #: gtk/gtkstock.c:408
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:409
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Preferences"
2478 msgstr "Preferen_ze"
2480 #: gtk/gtkstock.c:410
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: gtk/gtkstock.c:411
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Print Pre_view"
2488 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2490 #: gtk/gtkstock.c:412
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:413
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:414
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:415
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: gtk/gtkstock.c:416
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:417
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "_Ripristina"
2520 #: gtk/gtkstock.c:418
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:419
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "Sa_lva come"
2530 #: gtk/gtkstock.c:420
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "_Seleziona tutto"
2535 #: gtk/gtkstock.c:421
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: gtk/gtkstock.c:422
2541 msgctxt "Stock label"
2543 msgstr "_Tipo di carattere"
2545 #. Sorting direction
2546 #: gtk/gtkstock.c:424
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #. Sorting direction
2552 #: gtk/gtkstock.c:426
2553 msgctxt "Stock label"
2555 msgstr "_Decrescente"
2557 #: gtk/gtkstock.c:427
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Spell Check"
2560 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2562 #: gtk/gtkstock.c:428
2563 msgctxt "Stock label"
2568 #: gtk/gtkstock.c:430
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Strikethrough"
2573 #: gtk/gtkstock.c:431
2574 msgctxt "Stock label"
2576 msgstr "_Annulla eliminazione"
2579 #: gtk/gtkstock.c:433
2580 msgctxt "Stock label"
2582 msgstr "_Sottolineato"
2584 #: gtk/gtkstock.c:434
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: gtk/gtkstock.c:435
2590 msgctxt "Stock label"
2595 #: gtk/gtkstock.c:437
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Normal Size"
2598 msgstr "_Dimensione normale"
2601 #: gtk/gtkstock.c:439
2602 msgctxt "Stock label"
2604 msgstr "Ada_tta dimensione"
2606 #: gtk/gtkstock.c:440
2607 msgctxt "Stock label"
2609 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2611 #: gtk/gtkstock.c:441
2612 msgctxt "Stock label"
2614 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2619 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2623 msgid "No deserialize function found for format %s"
2624 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2629 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2635 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2640 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2645 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2649 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2650 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2654 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2655 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2659 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2660 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2664 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2669 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2674 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2675 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2680 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2685 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2690 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2692 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2698 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2703 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2708 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2713 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2717 msgid "A <%s> element has already been specified"
2718 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2721 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2722 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2725 msgid "Serialized data is malformed"
2726 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2730 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2732 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
2733 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2735 # Per MS è simbolo di formattazione
2736 #: gtk/gtktextutil.c:61
2737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2738 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2740 # Per MS è simbolo di formattazione
2741 #: gtk/gtktextutil.c:62
2742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2743 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2745 # Per MS è simbolo di formattazione
2746 #: gtk/gtktextutil.c:63
2747 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2748 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2750 # Per MS è simbolo di formattazione
2751 #: gtk/gtktextutil.c:64
2752 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2753 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2755 # Per MS è simbolo di formattazione
2756 #: gtk/gtktextutil.c:65
2757 msgid "LRO Left-to-right _override"
2758 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2760 # Per MS è simbolo di formattazione
2761 #: gtk/gtktextutil.c:66
2762 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2763 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2765 # Per MS è simbolo di formattazione
2766 #: gtk/gtktextutil.c:67
2767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2768 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2770 # Per MS è simbolo di formattazione
2771 #: gtk/gtktextutil.c:68
2772 msgid "ZWS _Zero width space"
2773 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2775 # Per MS è simbolo di formattazione
2776 #: gtk/gtktextutil.c:69
2777 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2778 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2780 # Per MS è simbolo di formattazione
2781 #: gtk/gtktextutil.c:70
2782 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2783 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
2785 #: gtk/gtkthemes.c:71
2787 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2788 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2790 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2792 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2793 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2795 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2798 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2800 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2809 # descrizione per a11y
2810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2811 msgid "Turns volume down or up"
2812 msgstr "Abbassa o alza il volume"
2814 # descrizione dell'azione per a11y<
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2816 msgid "Adjusts the volume"
2817 msgstr "Regola il volume"
2820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2822 msgstr "Abbassa volume"
2824 # descrizione per a11y
2825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2826 msgid "Decreases the volume"
2827 msgstr "Decrementa il volume"
2830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2832 msgstr "Alza volume"
2834 # descrizione per a11y
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2836 msgid "Increases the volume"
2837 msgstr "Incrementa il volume"
2839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2841 msgstr "Volume escluso"
2843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2845 msgstr "Volume massimo"
2847 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
2848 # nella convenzione italiana
2849 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2850 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2851 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2852 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2856 msgctxt "volume percentage"
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2861 msgctxt "paper size"
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2866 msgctxt "paper size"
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2871 msgctxt "paper size"
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2876 msgctxt "paper size"
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2881 msgctxt "paper size"
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2886 msgctxt "paper size"
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2891 msgctxt "paper size"
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2896 msgctxt "paper size"
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2901 msgctxt "paper size"
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2906 msgctxt "paper size"
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2911 msgctxt "paper size"
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2916 msgctxt "paper size"
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2921 msgctxt "paper size"
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2926 msgctxt "paper size"
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2931 msgctxt "paper size"
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2936 msgctxt "paper size"
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2941 msgctxt "paper size"
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2946 msgctxt "paper size"
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2951 msgctxt "paper size"
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2956 msgctxt "paper size"
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2961 msgctxt "paper size"
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2966 msgctxt "paper size"
2968 msgstr "A4 Tabulato"
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2971 msgctxt "paper size"
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2976 msgctxt "paper size"
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2981 msgctxt "paper size"
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2986 msgctxt "paper size"
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2991 msgctxt "paper size"
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2996 msgctxt "paper size"
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3001 msgctxt "paper size"
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3006 msgctxt "paper size"
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3011 msgctxt "paper size"
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3016 msgctxt "paper size"
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3021 msgctxt "paper size"
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3026 msgctxt "paper size"
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3031 msgctxt "paper size"
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3036 msgctxt "paper size"
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3041 msgctxt "paper size"
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3046 msgctxt "paper size"
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3051 msgctxt "paper size"
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3056 msgctxt "paper size"
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3061 msgctxt "paper size"
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3066 msgctxt "paper size"
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "Choukei 2 Envelope"
3263 msgstr "Busta Choukei 2"
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Choukei 3 Envelope"
3268 msgstr "Busta Choukei 3"
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Choukei 4 Envelope"
3273 msgstr "Busta Choukei 4"
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "hagaki (postcard)"
3278 msgstr "hagaki (cartolina)"
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "kahu Envelope"
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "kaku2 Envelope"
3288 msgstr "Busta kaku2"
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "oufuku (reply postcard)"
3293 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "you4 Envelope"
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "6x9 Envelope"
3343 msgstr "Busta 6\"×9\""
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "7x9 Envelope"
3348 msgstr "Busta 7\"×9\""
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "9x11 Envelope"
3353 msgstr "Busta 9\"×11\""
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "European edp"
3418 msgstr "edp Europeo"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "FanFold European"
3433 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3436 msgctxt "paper size"
3438 msgstr "Modulo continuo US"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "FanFold German Legal"
3443 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Government Legal"
3448 msgstr "Legal ministeriale"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Government Letter"
3453 msgstr "Letter ministeriale"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3456 msgctxt "paper size"
3458 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3463 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Index 4x6 ext"
3468 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3471 msgctxt "paper size"
3473 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "US Legal Extra"
3493 msgstr "US Legal Extra"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "US Letter Extra"
3503 msgstr "US Letter Extra"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "US Letter Plus"
3508 msgstr "US Letter Plus"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Monarch Envelope"
3513 msgstr "Busta Monarch"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "#10 Envelope"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "#11 Envelope"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "#12 Envelope"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "#14 Envelope"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Personal Envelope"
3543 msgstr "Busta personale"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3561 msgctxt "paper size"
3563 msgstr "Formato largo"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Invite Envelope"
3583 msgstr "Busta invito"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Italian Envelope"
3588 msgstr "Busta italiana"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "juuro-ku-kai"
3593 msgstr "juuro-ku-kai"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Postfix Envelope"
3603 msgstr "Busta Postfix"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3606 msgctxt "paper size"
3608 msgstr "Foto piccola"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc1 Envelope"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc10 Envelope"
3618 msgstr "Busta prc10"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc2 Envelope"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc3 Envelope"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc4 Envelope"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc5 Envelope"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc6 Envelope"
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc7 Envelope"
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc8 Envelope"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "prc9 Envelope"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3682 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3683 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3687 msgid "Failed to write header\n"
3688 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3692 msgid "Failed to write hash table\n"
3693 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3697 msgid "Failed to write folder index\n"
3698 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3702 msgid "Failed to rewrite header\n"
3703 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3707 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3708 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3712 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3713 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3717 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3718 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3722 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3723 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3727 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3728 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3730 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3732 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3733 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3737 msgid "Cache file created successfully.\n"
3738 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3741 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3742 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3745 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3746 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
3748 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3749 msgid "Don't include image data in the cache"
3750 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
3752 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3753 msgid "Output a C header file"
3754 msgstr "Genera un header file C"
3756 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3757 msgid "Turn off verbose output"
3758 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3761 msgid "Validate existing icon cache"
3762 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
3764 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3766 msgid "File not found: %s\n"
3767 msgstr "File non trovato: %s\n"
3769 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3771 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3772 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3776 msgid "No theme index file.\n"
3777 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3782 "No theme index file in '%s'.\n"
3783 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3785 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
3786 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
3790 #: modules/input/imam-et.c:454
3791 msgid "Amharic (EZ+)"
3792 msgstr "Amarico (EZ+)"
3795 #: modules/input/imcedilla.c:92
3800 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3802 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
3805 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3807 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
3810 #: modules/input/imipa.c:145
3815 #: modules/input/immultipress.c:31
3817 msgstr "Pressione multipla"
3820 #: modules/input/imthai.c:35
3825 #: modules/input/imti-er.c:453
3826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3827 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
3830 #: modules/input/imti-et.c:453
3831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3832 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
3835 #: modules/input/imviqr.c:244
3836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3837 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3840 #: modules/input/imxim.c:28
3841 msgid "X Input Method"
3842 msgstr "Metodo di input X"
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3847 msgstr "Nome utente:"
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3857 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3862 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3864 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3868 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3869 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3873 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3874 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3878 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3882 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3883 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3886 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3887 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3891 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3892 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3896 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3897 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3901 msgid "Authentication is required on %s"
3902 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3910 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3911 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3915 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3917 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3920 msgid "Authentication is required to print this document"
3921 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3925 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3926 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3930 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3931 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
3933 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
3934 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
3936 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
3937 # per sviluppare le foto.
3939 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
3940 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
3942 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
3943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3946 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3947 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
3949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3952 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3953 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
3955 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3959 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3960 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3962 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3963 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3966 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3967 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3971 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3972 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3976 msgid "The door is open on printer '%s'."
3977 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3981 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3982 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3986 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3987 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3991 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3992 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3996 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3997 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
3999 #. Translators: this is a printer status.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4001 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4002 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4004 #. Translators: this is a printer status.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4006 msgid "Rejecting Jobs"
4007 msgstr "Lavori rifiutati"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4011 msgstr "Fronte-retro"
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4015 msgstr "Tipo di carta"
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4018 msgid "Paper Source"
4019 msgstr "Sorgente carta"
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4023 msgstr "Cassetto di uscita"
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4027 msgstr "Risoluzione"
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4030 msgid "GhostScript pre-filtering"
4031 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4035 msgstr "Singola facciata"
4037 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4039 msgid "Long Edge (Standard)"
4040 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4042 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4044 msgid "Short Edge (Flip)"
4045 msgstr "Bordo corto (flip)"
4047 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4052 msgstr "Selezione automatica"
4054 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4055 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4061 msgid "Printer Default"
4062 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4066 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4067 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4069 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4071 msgid "Convert to PS level 1"
4072 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4076 msgid "Convert to PS level 2"
4077 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4079 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4081 msgid "No pre-filtering"
4082 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4084 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4085 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4087 msgid "Miscellaneous"
4090 #. Translators: These strings name the possible values of the
4091 #. * job priority option in the print dialog
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4109 #. Cups specific, non-ppd related settings
4110 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4111 #. * in the print dialog
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4114 msgid "Pages per Sheet"
4115 msgstr "Pagine per foglio"
4117 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4118 #. * in the print dialog
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4121 msgid "Job Priority"
4122 msgstr "Priorità lavoro"
4124 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4125 #. * in the print dialog
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4128 msgid "Billing Info"
4129 msgstr "Informazioni fatturazione"
4131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4132 #. * pages that the printing system may support.
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4140 msgstr "Classificato"
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4143 msgid "Confidential"
4144 msgstr "Confidenziale"
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4159 msgid "Unclassified"
4160 msgstr "Non classificato"
4162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4163 #. * dialog that controls the front cover page.
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4170 #. * dialog that controls the back cover page.
4172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4176 # (Milo) dovrebbe bastare...
4177 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4178 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4185 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4186 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4189 msgid "Print at time"
4190 msgstr "Stampa alle"
4192 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4193 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4194 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4198 msgid "Custom %sx%s"
4199 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4201 #. default filename used for print-to-file
4202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4208 msgid "Print to File"
4209 msgstr "Stampa su file"
4211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4225 msgid "Pages per _sheet:"
4226 msgstr "Pagine per _foglio:"
4228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4233 msgid "_Output format"
4234 msgstr "Formato di _output"
4236 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4237 msgid "Print to LPR"
4238 msgstr "Stampa su LPR"
4240 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4241 msgid "Pages Per Sheet"
4242 msgstr "Pagine per foglio"
4244 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4245 msgid "Command Line"
4246 msgstr "Riga di comando"
4249 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4250 msgid "printer offline"
4251 msgstr "stampante scollegata"
4254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4255 msgid "ready to print"
4256 msgstr "pronta per stampare"
4259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4260 msgid "processing job"
4261 msgstr "elaborazione lavoro"
4264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4269 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4271 msgstr "sconosciuto"
4273 #. default filename used for print-to-test
4274 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4276 msgid "test-output.%s"
4277 msgstr "output-prova.%s"
4279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4280 msgid "Print to Test Printer"
4281 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4283 #: tests/testfilechooser.c:207
4285 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4286 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4288 #: tests/testfilechooser.c:222
4290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4291 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4293 #: tests/testfilechooser.c:267
4296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4298 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4299 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4301 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4302 #~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
4305 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4308 #~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4309 #~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
4311 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4313 #~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
4316 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4317 #~ "it's from a different GTK version?"
4319 #~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
4320 #~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
4323 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4324 #~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
4326 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4327 #~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
4329 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4330 #~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
4332 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4333 #~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
4335 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4336 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
4339 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4341 #~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
4343 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4344 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
4346 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4347 #~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
4349 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4350 #~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
4352 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4353 #~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
4356 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4359 #~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
4360 #~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
4362 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4363 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
4365 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4366 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4367 #~ msgid "Error writing to image stream"
4368 #~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
4371 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4372 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4374 #~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
4375 #~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
4377 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4378 #~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
4380 #~ msgid "Image header corrupt"
4381 #~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
4383 #~ msgid "Image format unknown"
4384 #~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
4386 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4387 #~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
4389 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4390 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4392 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4394 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4396 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4397 #~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
4399 #~ msgid "Unsupported animation type"
4400 #~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
4402 #~ msgid "Invalid header in animation"
4403 #~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
4405 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4406 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
4408 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4409 #~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
4411 #~ msgid "The ANI image format"
4412 #~ msgstr "Formato ANI"
4414 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4415 #~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
4417 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4418 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
4420 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4421 #~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
4423 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4424 #~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
4426 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4427 #~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4430 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
4432 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4433 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
4435 #~ msgid "The BMP image format"
4436 #~ msgstr "Formato BMP"
4438 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4439 #~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
4441 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4442 #~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
4444 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4445 #~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
4447 #~ msgid "Stack overflow"
4448 #~ msgstr "Stack overflow"
4450 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4452 #~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
4454 #~ msgid "Bad code encountered"
4455 #~ msgstr "Lettura di codice errato"
4457 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4458 #~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
4460 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4461 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
4463 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4464 #~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
4466 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4467 #~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
4469 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4470 #~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
4472 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4473 #~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
4476 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4479 #~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
4480 #~ "la colormap locale."
4482 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4483 #~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
4485 #~ msgid "The GIF image format"
4486 #~ msgstr "Formato GIF"
4488 #~ msgid "Invalid header in icon"
4489 #~ msgstr "Header dell'icona non valido"
4491 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4492 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
4494 #~ msgid "Icon has zero width"
4495 #~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
4497 #~ msgid "Icon has zero height"
4498 #~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
4500 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4501 #~ msgstr "Icone compresse non supportate"
4503 #~ msgid "Unsupported icon type"
4504 #~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
4506 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4507 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
4509 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4510 #~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
4512 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4513 #~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
4515 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4516 #~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
4518 #~ msgid "The ICO image format"
4519 #~ msgstr "Formato ICO"
4521 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4522 #~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
4524 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4525 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
4527 #~ msgid "The ICNS image format"
4528 #~ msgstr "Formato ICNS"
4530 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4531 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4533 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
4535 #~ msgid "Couldn't decode image"
4536 #~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
4538 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4540 #~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
4542 #~ msgid "Image type currently not supported"
4543 #~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4546 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
4548 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4549 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
4551 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
4552 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4553 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
4555 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4556 #~ msgstr "Formato JPEG 2000"
4558 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4559 #~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
4562 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4565 #~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
4566 #~ "applicazione per liberare memoria"
4568 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4569 #~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4572 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
4574 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4575 #~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
4578 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4581 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4582 #~ "valore «%s» non può essere analizzato."
4585 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4587 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4588 #~ "valore «%d» non è permesso."
4590 #~ msgid "The JPEG image format"
4591 #~ msgstr "Formato JPEG"
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4594 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
4596 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4597 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
4599 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4600 #~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
4602 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4603 #~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
4605 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4606 #~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
4608 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4609 #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
4611 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4612 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
4614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4615 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
4617 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4618 #~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
4620 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4621 #~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
4623 #~ msgid "The PCX image format"
4624 #~ msgstr "Formato PCX"
4626 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4627 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
4629 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4630 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
4632 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4633 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
4635 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4636 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
4638 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4640 #~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
4641 #~ "deve essere 3 o 4."
4643 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4644 #~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
4646 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4647 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
4650 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4651 #~ "applications to reduce memory usage"
4653 #~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
4654 #~ "qualche applicazione per liberare memoria"
4656 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4657 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
4659 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4660 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
4663 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4665 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
4667 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4669 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
4672 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4673 #~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
4676 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4679 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4680 #~ "«%s» non può essere elaborato."
4683 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4686 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4687 #~ "«%d» non è consentito."
4690 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4692 #~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
4693 #~ "codifica ISO-8859-1."
4695 #~ msgid "The PNG image format"
4696 #~ msgstr "Formato PNG"
4698 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4700 #~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
4702 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4703 #~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
4705 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4706 #~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
4708 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4709 #~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
4711 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4712 #~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
4714 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4715 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
4717 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4718 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
4720 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4721 #~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
4723 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4725 #~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
4726 #~ "sottoformato PNM"
4728 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4730 #~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4734 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
4736 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4738 #~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
4740 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4741 #~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
4743 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4744 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
4746 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4747 #~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
4749 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4750 #~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
4752 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4753 #~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
4755 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4756 #~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
4758 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4760 #~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4762 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4763 #~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
4765 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4766 #~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
4768 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4769 #~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
4771 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4772 #~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
4774 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4775 #~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
4777 #~ msgid "The QTIF image format"
4778 #~ msgstr "Formato QTIF"
4780 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4781 #~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
4783 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4784 #~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
4786 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4787 #~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
4789 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4790 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
4792 #~ msgid "The Sun raster image format"
4793 #~ msgstr "Formato Sun raster"
4795 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4796 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4799 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
4801 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4802 #~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
4804 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4805 #~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
4807 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4808 #~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
4810 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4811 #~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
4813 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4814 #~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
4816 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4817 #~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
4819 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4820 #~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
4822 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4823 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
4825 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4826 #~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
4828 #~ msgid "TGA image type not supported"
4829 #~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4832 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
4834 #~ msgid "Excess data in file"
4835 #~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
4837 #~ msgid "The Targa image format"
4838 #~ msgstr "Formato Targa"
4840 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4842 #~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4844 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4845 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4847 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4848 #~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
4850 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4851 #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
4853 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4854 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
4856 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4857 #~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
4859 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4860 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
4862 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4863 #~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
4865 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4866 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
4868 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4869 #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
4871 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4872 #~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
4874 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4875 #~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
4877 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4878 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
4880 #~ msgid "The TIFF image format"
4881 #~ msgstr "Formato TIFF"
4883 #~ msgid "Image has zero width"
4884 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
4886 #~ msgid "Image has zero height"
4887 #~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
4889 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4890 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
4892 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4893 #~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
4895 #~ msgid "The WBMP image format"
4896 #~ msgstr "Formato WBMP"
4898 #~ msgid "Invalid XBM file"
4899 #~ msgstr "File XBM non valido"
4901 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4902 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
4904 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4906 #~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
4907 #~ "dell'immagine XBM"
4909 #~ msgid "The XBM image format"
4910 #~ msgstr "Formato XBM"
4912 #~ msgid "No XPM header found"
4913 #~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
4915 #~ msgid "Invalid XPM header"
4916 #~ msgstr "Header XBM non valido"
4918 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4919 #~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
4921 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4922 #~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
4924 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4925 #~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
4927 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4928 #~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
4930 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4931 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
4933 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4934 #~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4938 #~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
4941 #~ msgid "The XPM image format"
4942 #~ msgstr "Formato XPM"
4944 #~ msgid "The EMF image format"
4945 #~ msgstr "Formato EMF"
4947 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4948 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
4950 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4951 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4952 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4953 #~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
4955 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4956 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4958 # seek->posizionare come il gio
4959 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4960 #~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
4962 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4963 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4964 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4965 #~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
4967 # il bitmap o la bitmap ??
4968 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4969 #~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
4971 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4972 #~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
4974 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4975 #~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
4977 #~ msgid "Couldn't save"
4978 #~ msgstr "Impossibile salvare"
4980 #~ msgid "The WMF image format"
4981 #~ msgstr "Formato WMF"
4983 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4984 #~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
4986 #~ msgid "Error printing"
4987 #~ msgstr "Errore nello stampare"
4989 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 #~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4993 #~ msgstr "Cartelle"
4996 #~ msgstr "_Cartelle"
5001 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5002 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5005 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5006 #~ "available to this program.\n"
5007 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5009 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5011 #~ "Selezionarlo veramente?"
5013 #~ msgid "_New Folder"
5014 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5016 #~ msgid "De_lete File"
5017 #~ msgstr "Eli_mina file"
5019 #~ msgid "_Rename File"
5020 #~ msgstr "_Rinomina file"
5023 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5025 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5028 #~ msgid "New Folder"
5029 #~ msgstr "Nuova cartella"
5031 #~ msgid "_Folder name:"
5032 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5038 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5040 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5042 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5043 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5045 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5046 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5048 #~ msgid "Delete File"
5049 #~ msgstr "Elimina file"
5051 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5052 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5054 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5055 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5057 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5058 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5060 #~ msgid "Rename File"
5061 #~ msgstr "Rinomina file"
5063 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5064 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5067 #~ msgstr "_Rinomina"
5069 #~ msgid "_Selection: "
5070 #~ msgstr "_Selezione: "
5073 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5074 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5076 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5077 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5079 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5080 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5082 #~ msgid "Name too long"
5083 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5085 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5086 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5091 #~ msgid "_Gamma value"
5092 #~ msgstr "Valore _gamma"
5097 #~ msgid "No extended input devices"
5098 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5101 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5104 #~ msgstr "Disabilitato"
5110 #~ msgstr "Finestra"
5113 #~ msgstr "_Modalità:"
5127 #~ msgid "_Pressure:"
5128 #~ msgstr "_Pressione:"
5131 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5134 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5137 #~ msgstr "Ro_tella:"
5142 #~ msgid "(disabled)"
5143 #~ msgstr "(disabilitato)"
5145 #~ msgid "(unknown)"
5146 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5149 #~ msgstr "_Pulisci"
5151 #~ msgid "--- No Tip ---"
5152 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"