]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:152
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "CLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:154
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:155
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NOME"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:157
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Display X da usare"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:158
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "DISPLAY"
61
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:160
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Schermo X da usare"
66
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:161
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "SCHERMO"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:164
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "FLAG"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:167
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89
90 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
91 #: gdk/keyname-table.h:3940
92 msgctxt "keyboard label"
93 msgid "BackSpace"
94 msgstr "Backspace"
95
96 # Notare la differenza tra
97 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
98 # "Tab" (il tasto -) -Luca
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Tab"
102 msgstr "Tab"
103
104 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
105 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Invio"
110
111 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
112 # che ho sottomano -Luca
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pausa"
117
118 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
119 # In realtà è spezzato su due righe
120 #   Bloc
121 #   Scorr
122 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloc_Scorr"
127
128 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
129 # che ho sottomano -Luca
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "R_Sist"
134
135 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
136 # che ho sottomano -Luca
137 #: gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 # Ma che tasto è ????
143 #: gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Tasto_Multi"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3948
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Home"
151 msgstr "Home"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3949
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Left"
156 msgstr "Sinistra"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3950
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Up"
161 msgstr "Su"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3951
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Right"
166 msgstr "Destra"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3952
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Down"
171 msgstr "Giù"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3953
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Up"
176 msgstr "Pag_Su"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3954
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Page_Down"
181 msgstr "Pag_Giù"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3955
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "End"
186 msgstr "Fine"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3956
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Begin"
191 msgstr "Inizio"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3957
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Print"
196 msgstr "Stamp"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3958
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Insert"
201 msgstr "Ins"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3959
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Num_Lock"
206 msgstr "Bloc_Num"
207
208 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
209 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
210 #: gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Space"
213 msgstr "TN_Spazio"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Tab"
218 msgstr "TN_Tab"
219
220 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
221 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 #
223 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
224 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
225 #: gdk/keyname-table.h:3962
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Enter"
228 msgstr "TN_Invio"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3963
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Home"
233 msgstr "TN_Home"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3964
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Left"
238 msgstr "TN_Sinistra"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3965
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Up"
243 msgstr "TN_Su"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3966
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Right"
248 msgstr "TN_Destra"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3967
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Down"
253 msgstr "TN_Giù"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3968
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Up"
258 msgstr "TN_Pag_Su"
259
260 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
261 # ma non so a che tasto corrisponda....
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "TN_Prec"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "TN_Pag_Giù"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "TN_Succ"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "TN_Fine"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "TN_Inizio"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "TN_Ins"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "TN_Canc"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Canc"
301
302 #. Description of --sync in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
304 msgid "Don't batch GDI requests"
305 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
306
307 #. Description of --no-wintab in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
309 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
310 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
311
312 #. Description of --ignore-wintab in --help output
313 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
314 msgid "Same as --no-wintab"
315 msgstr "Uguale a --no-wintab"
316
317 #. Description of --use-wintab in --help output
318 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
319 msgid "Do use the Wintab API [default]"
320 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
321
322 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
323 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
324 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
325 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
326
327 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
328 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
329 msgid "COLORS"
330 msgstr "COLORI"
331
332 #. Description of --sync in --help output
333 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
334 msgid "Make X calls synchronous"
335 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
336
337 # come da traduzione già
338 # esistente in gnome-desktop e altro
339 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
340 #, c-format
341 msgid "Starting %s"
342 msgstr "Avvio di «%s»"
343
344 # come da traduzione già
345 # esistente in gnome-desktop e altro
346 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
347 #, c-format
348 msgid "Opening %s"
349 msgstr "Apertura di «%s»"
350
351 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
352 #, c-format
353 msgid "Opening %d Item"
354 msgid_plural "Opening %d Items"
355 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
356 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
357
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
359 msgid "Could not show link"
360 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
361
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
363 msgid "License"
364 msgstr "Licenza"
365
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
367 msgid "The license of the program"
368 msgstr "La licenza del programma"
369
370 #. Add the credits button
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
372 msgid "C_redits"
373 msgstr "_Riconoscimenti"
374
375 #. Add the license button
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
377 msgid "_License"
378 msgstr "_Licenza"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
381 #, c-format
382 msgid "About %s"
383 msgstr "Informazioni su %s"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
386 msgid "Credits"
387 msgstr "Riconoscimenti"
388
389 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
390 msgid "Written by"
391 msgstr "Codice"
392
393 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
394 msgid "Documented by"
395 msgstr "Documentazione"
396
397 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
398 msgid "Translated by"
399 msgstr "Traduzione"
400
401 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
403 msgid "Artwork by"
404 msgstr "Grafica"
405
406 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
407 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
408 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #. * this.
410 #.
411 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "Shift"
414 msgstr "Maiusc"
415
416 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
417 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
418 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #. * this.
420 #.
421 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
422 msgctxt "keyboard label"
423 msgid "Ctrl"
424 msgstr "Ctrl"
425
426 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
427 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
428 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #. * this.
430 #.
431 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Alt"
434 msgstr "Alt"
435
436 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
437 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
438 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #. * this.
440 #.
441 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Super"
444 msgstr "Super"
445
446 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
447 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
448 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #. * this.
450 #.
451 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
452 msgctxt "keyboard label"
453 msgid "Hyper"
454 msgstr "Hyper"
455
456 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
457 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
458 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
459 #. * this.
460 #.
461 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
462 msgctxt "keyboard label"
463 msgid "Meta"
464 msgstr "Meta"
465
466 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
467 msgctxt "keyboard label"
468 msgid "Space"
469 msgstr "Spazio"
470
471 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
472 msgctxt "keyboard label"
473 msgid "Backslash"
474 msgstr "Backslash"
475
476 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
477 #, c-format
478 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
479 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
480
481 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
482 #, c-format
483 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
484 msgstr ""
485 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
486
487 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
488 #, c-format
489 msgid "Invalid root element: '%s'"
490 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
491
492 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
493 #, c-format
494 msgid "Unhandled tag: '%s'"
495 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
496
497 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
498 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
499 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
500 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
501 #. *
502 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
503 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
504 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
505 #. * will appear to the right of the month.
506 #.
507 #: gtk/gtkcalendar.c:759
508 msgid "calendar:MY"
509 msgstr "calendar:MY"
510
511 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
512 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
513 #. * to be the first day of the week, and so on.
514 #.
515 #: gtk/gtkcalendar.c:797
516 msgid "calendar:week_start:0"
517 msgstr "calendar:week_start:1"
518
519 #. Translators:  This is a text measurement template.
520 #. * Translate it to the widest year text
521 #. *
522 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
523 #.
524 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
525 msgctxt "year measurement template"
526 msgid "2000"
527 msgstr "2000"
528
529 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
530 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. *
532 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
533 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. *
535 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
536 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
537 #. * too.
538 #.
539 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
540 #, c-format
541 msgctxt "calendar:day:digits"
542 msgid "%d"
543 msgstr "%d"
544
545 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
546 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
547 #. *
548 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
549 #. * translate to "%d" otherwise.
550 #. *
551 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
552 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
553 #. * too.
554 #.
555 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
556 #, c-format
557 msgctxt "calendar:week:digits"
558 msgid "%d"
559 msgstr "%d"
560
561 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
562 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
563 #. * Use only ASCII in the translation.
564 #. *
565 #. * Also look for the msgid "2000".
566 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
567 #. * msgid.
568 #. *
569 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
570 #.
571 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
572 msgctxt "calendar year format"
573 msgid "%Y"
574 msgstr "%Y"
575
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * a disabled accelerator key combination.
578 #.
579 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
580 msgctxt "Accelerator"
581 msgid "Disabled"
582 msgstr "Disabilitato"
583
584 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
585 #. * an accelerator key combination that is not valid according
586 #. * to gtk_accelerator_valid().
587 #.
588 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
589 msgctxt "Accelerator"
590 msgid "Invalid"
591 msgstr "Non valido"
592
593 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
594 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
595 #. * acelerator.
596 #.
597 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
598 msgid "New accelerator..."
599 msgstr "Nuovo acceleratore..."
600
601 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
602 # nella convenzione italiana
603 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
604 #, c-format
605 msgctxt "progress bar label"
606 msgid "%d %%"
607 msgstr "%d%%"
608
609 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
610 msgid "Pick a Color"
611 msgstr "Selezione colore"
612
613 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
614 msgid "Received invalid color data\n"
615 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
618 msgid ""
619 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
620 "lightness of that color using the inner triangle."
621 msgstr ""
622 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
623 "tramite il triangolo interno."
624
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
626 msgid ""
627 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
628 "that color."
629 msgstr ""
630 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
631 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
632
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
634 msgid "_Hue:"
635 msgstr "_Tonalità:"
636
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
638 msgid "Position on the color wheel."
639 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
640
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
642 msgid "_Saturation:"
643 msgstr "_Saturazione:"
644
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
646 #, fuzzy
647 msgid "Intensity of the color."
648 msgstr "Trasparenza del colore."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
651 msgid "_Value:"
652 msgstr "_Valore:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
655 msgid "Brightness of the color."
656 msgstr "Luminosità del colore."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
659 msgid "_Red:"
660 msgstr "_Rosso:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
663 msgid "Amount of red light in the color."
664 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
667 msgid "_Green:"
668 msgstr "_Verde:"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
671 msgid "Amount of green light in the color."
672 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
673
674 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
675 msgid "_Blue:"
676 msgstr "_Blu:"
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
679 msgid "Amount of blue light in the color."
680 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
683 msgid "Op_acity:"
684 msgstr "_Opacità:"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
687 msgid "Transparency of the color."
688 msgstr "Trasparenza del colore."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
691 msgid "Color _name:"
692 msgstr "_Nome colore:"
693
694 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
695 msgid ""
696 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
697 "such as 'orange' in this entry."
698 msgstr ""
699 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
700 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
701
702 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
703 msgid "_Palette:"
704 msgstr "_Tavolozza:"
705
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
707 msgid "Color Wheel"
708 msgstr "Anello dei colori"
709
710 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
711 msgid ""
712 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
714 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
715 msgstr ""
716 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
717 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
718 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
719 "vuole sostituire."
720
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
722 msgid ""
723 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
724 "it for use in the future."
725 msgstr ""
726 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
727 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
728
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
730 msgid ""
731 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
732 "now."
733 msgstr ""
734 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
735 "attualmente selezionando."
736
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "Il colore che si è scelto."
740
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
744
745 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
746 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
747 msgid ""
748 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
749 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
750 msgstr ""
751 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
752 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
753 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
754 "posizione»."
755
756 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
757 msgid "Color Selection"
758 msgstr "Selezione colore"
759
760 #. Translate to the default units to use for presenting
761 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
762 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
763 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
764 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
765 #.
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
767 msgid "default:mm"
768 msgstr "default:mm"
769
770 #. And show the custom paper dialog
771 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
772 msgid "Manage Custom Sizes"
773 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
774
775 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
776 msgid "inch"
777 msgstr "pollici"
778
779 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
780 msgid "mm"
781 msgstr "mm"
782
783 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
784 msgid "Margins from Printer..."
785 msgstr "Margini dalla stampante..."
786
787 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
788 #, c-format
789 msgid "Custom Size %d"
790 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
791
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
793 msgid "_Width:"
794 msgstr "_Larghezza:"
795
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
797 msgid "_Height:"
798 msgstr "_Altezza:"
799
800 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
801 msgid "Paper Size"
802 msgstr "Dimensione carta"
803
804 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
805 msgid "_Top:"
806 msgstr "_Superiore:"
807
808 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
809 msgid "_Bottom:"
810 msgstr "_Inferiore:"
811
812 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
813 msgid "_Left:"
814 msgstr "_Sinistro:"
815
816 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
817 msgid "_Right:"
818 msgstr "_Destro:"
819
820 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
821 msgid "Paper Margins"
822 msgstr "Margini carta"
823
824 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
825 msgid "Input _Methods"
826 msgstr "Met_odi di input"
827
828 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
829 msgid "_Insert Unicode Control Character"
830 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
831
832 #: gtk/gtkentry.c:10020
833 msgid "Caps Lock is on"
834 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
835
836 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
837 msgid "Select A File"
838 msgstr "Seleziona un file"
839
840 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
841 msgid "Desktop"
842 msgstr "Scrivania"
843
844 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
845 msgid "(None)"
846 msgstr "(Nessuno)"
847
848 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
849 msgid "Other..."
850 msgstr "Altro..."
851
852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
853 msgid "Type name of new folder"
854 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
855
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
857 msgid "Could not retrieve information about the file"
858 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
859
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
861 msgid "Could not add a bookmark"
862 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
863
864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
865 msgid "Could not remove bookmark"
866 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
867
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
869 msgid "The folder could not be created"
870 msgstr "La cartella non può essere creata"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
873 msgid ""
874 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
875 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
876 msgstr ""
877 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
878 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
879 "file."
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
882 msgid "Invalid file name"
883 msgstr "Nome di file non valido"
884
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
886 msgid "The folder contents could not be displayed"
887 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
888
889 #. Translators: the first string is a path and the second string
890 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
891 #. * to translate.
892 #.
893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
894 #, c-format
895 msgid "%1$s on %2$s"
896 msgstr "%1$s su %2$s"
897
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
899 msgid "Search"
900 msgstr "Ricerca"
901
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
903 msgid "Recently Used"
904 msgstr "Usati di recente"
905
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
907 msgid "Select which types of files are shown"
908 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
909
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
911 #, c-format
912 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
913 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
916 #, c-format
917 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
918 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
921 #, c-format
922 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
923 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
926 #, c-format
927 msgid "Remove the bookmark '%s'"
928 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
931 #, c-format
932 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
933 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
936 msgid "Remove the selected bookmark"
937 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
940 msgid "Remove"
941 msgstr "Rimuovi"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
944 msgid "Rename..."
945 msgstr "Rinomina..."
946
947 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
949 msgid "Places"
950 msgstr "Risorse"
951
952 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
954 msgid "_Places"
955 msgstr "Ris_orse"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
958 msgid "_Add"
959 msgstr "A_ggiungi"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
962 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
963 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
964
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
966 msgid "_Remove"
967 msgstr "_Rimuovi"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
970 msgid "Could not select file"
971 msgstr "Impossibile selezionare il file"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
974 msgid "_Add to Bookmarks"
975 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
978 msgid "Show _Hidden Files"
979 msgstr "Mostra _file nascosti"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
982 msgid "Show _Size Column"
983 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
986 msgid "Files"
987 msgstr "File"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
990 msgid "Name"
991 msgstr "Nome"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
994 msgid "Size"
995 msgstr "Dimensione"
996
997 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
999 msgid "Modified"
1000 msgstr "Data di modifica"
1001
1002 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1003 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1004 #
1005 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1006 #. Label
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1008 msgid "_Name:"
1009 msgstr "No_me:"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1012 msgid "_Browse for other folders"
1013 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1016 msgid "Type a file name"
1017 msgstr "Digitare un nome di file"
1018
1019 #. Create Folder
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1021 msgid "Create Fo_lder"
1022 msgstr "_Crea cartella"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1025 msgid "_Location:"
1026 msgstr "_Posizione:"
1027
1028 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1029 # usare lo stesso acceleratore.
1030 #
1031 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1032 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1033 # a usare la C come tasto d'accesso.
1034 #
1035 #  --Luca
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1037 msgid "Save in _folder:"
1038 msgstr "Salva nella _cartella:"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1041 msgid "Create in _folder:"
1042 msgstr "Crea nella _cartella:"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not read the contents of %s"
1047 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1050 msgid "Could not read the contents of the folder"
1051 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1055 msgid "Unknown"
1056 msgstr "Sconosciuto"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1059 msgid "%H:%M"
1060 msgstr "%k.%M"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1063 msgid "Yesterday at %H:%M"
1064 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1067 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1068 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1071 #, c-format
1072 msgid "Shortcut %s already exists"
1073 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1076 #, c-format
1077 msgid "Shortcut %s does not exist"
1078 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1081 #, c-format
1082 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1083 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1089 msgstr ""
1090 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1091 "sovrascritto."
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1094 msgid "_Replace"
1095 msgstr "_Sostituisci"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1098 msgid "Could not start the search process"
1099 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1102 msgid ""
1103 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1104 "Please make sure it is running."
1105 msgstr ""
1106 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1107 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1110 msgid "Could not send the search request"
1111 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1114 msgid "Search:"
1115 msgstr "Cerca:"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not mount %s"
1120 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1121
1122 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1123 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1125 msgid "Invalid path"
1126 msgstr "Percorso non valido"
1127
1128 #. translators: this text is shown when there are no completions
1129 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1130 #.
1131 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1132 msgid "No match"
1133 msgstr "Nessuna corrispondenza"
1134
1135 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1136 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1137 #.
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1139 msgid "Sole completion"
1140 msgstr "Unico completamento"
1141
1142 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1143 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1144 #. * a longer match
1145 #.
1146 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1147 msgid "Complete, but not unique"
1148 msgstr "Completo, ma non unico"
1149
1150 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1151 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1152 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1153 msgid "Completing..."
1154 msgstr "Completamento..."
1155
1156 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1157 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1158 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1159 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1160 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1161 msgid "Only local files may be selected"
1162 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
1163
1164 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1165 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1166 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1167 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1168 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1169 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1170 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
1171
1172 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1173 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1174 #. * and then hits Tab
1175 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1176 msgid "Path does not exist"
1177 msgstr "Il percorso non esiste"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1180 #, c-format
1181 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1182 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1183
1184 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1185 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1186 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1187 #. * this particular string.
1188 #.
1189 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1190 msgid "File System"
1191 msgstr "File system"
1192
1193 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1194 msgid "Pick a Font"
1195 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1196
1197 #. Initialize fields
1198 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1199 msgid "Sans 12"
1200 msgstr "Sans 12"
1201
1202 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1203 msgid "Font"
1204 msgstr "Tipo di carattere"
1205
1206 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
1207 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
1208 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
1209 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
1210 #
1211 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1212 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1213 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1214 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1215 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
1216
1217 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1218 msgid "_Family:"
1219 msgstr "_Famiglia:"
1220
1221 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1222 msgid "_Style:"
1223 msgstr "_Stile:"
1224
1225 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1226 msgid "Si_ze:"
1227 msgstr "_Dimensione:"
1228
1229 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
1230 #. create the text entry widget
1231 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1232 msgid "_Preview:"
1233 msgstr "_Anteprima:"
1234
1235 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1236 msgid "Font Selection"
1237 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1238
1239 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1240 #. * load it.
1241 #.
1242 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1243 #, c-format
1244 msgid "Error loading icon: %s"
1245 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1246
1247 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1251 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1252 "You can get a copy from:\n"
1253 "\t%s"
1254 msgstr ""
1255 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
1256 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
1257 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1258 "\t%s"
1259
1260 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1261 #, c-format
1262 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1263 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1264
1265 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1266 msgid "Failed to load icon"
1267 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1268
1269 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1270 msgid "Simple"
1271 msgstr "Semplice"
1272
1273 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1274 msgctxt "input method menu"
1275 msgid "System"
1276 msgstr "Sistema"
1277
1278 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1279 msgctxt "input method menu"
1280 msgid "None"
1281 msgstr "Nessuno"
1282
1283 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1284 #, c-format
1285 msgctxt "input method menu"
1286 msgid "System (%s)"
1287 msgstr "Sistema (%s)"
1288
1289 #. Open Link
1290 #: gtk/gtklabel.c:6072
1291 msgid "_Open Link"
1292 msgstr "_Apri collegamento"
1293
1294 #. Copy Link Address
1295 #: gtk/gtklabel.c:6084
1296 msgid "Copy _Link Address"
1297 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1298
1299 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1300 msgid "Copy URL"
1301 msgstr "Copia URL"
1302
1303 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1304 msgid "Invalid URI"
1305 msgstr "URI non valido"
1306
1307 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1308 #: gtk/gtkmain.c:432
1309 msgid "Load additional GTK+ modules"
1310 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1311
1312 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1313 #: gtk/gtkmain.c:433
1314 msgid "MODULES"
1315 msgstr "MODULI"
1316
1317 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1318 #: gtk/gtkmain.c:435
1319 msgid "Make all warnings fatal"
1320 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1321
1322 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1323 #: gtk/gtkmain.c:438
1324 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1325 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1326
1327 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1328 #: gtk/gtkmain.c:441
1329 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1330 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1331
1332 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1333 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1335 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1336 #.
1337 #: gtk/gtkmain.c:704
1338 msgid "default:LTR"
1339 msgstr "default:LTR"
1340
1341 #: gtk/gtkmain.c:769
1342 #, c-format
1343 msgid "Cannot open display: %s"
1344 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1345
1346 #: gtk/gtkmain.c:806
1347 msgid "GTK+ Options"
1348 msgstr "Opzioni GTK+"
1349
1350 #: gtk/gtkmain.c:806
1351 msgid "Show GTK+ Options"
1352 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1355 msgid "Co_nnect"
1356 msgstr "C_onnetti"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1359 msgid "Connect _anonymously"
1360 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1363 msgid "Connect as u_ser:"
1364 msgstr "Connetti come u_tente:"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1367 msgid "_Username:"
1368 msgstr "Nome _utente:"
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1371 msgid "_Domain:"
1372 msgstr "_Dominio:"
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1375 msgid "_Password:"
1376 msgstr "Pass_word:"
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1379 msgid "Forget password _immediately"
1380 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
1381
1382 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1383 msgid "Remember password until you _logout"
1384 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
1385
1386 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1387 msgid "Remember _forever"
1388 msgstr "_Ricordare per sempre"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1393 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
1394
1395 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to end process"
1398 msgstr "Impossibile terminare il processo"
1399
1400 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1401 msgid "_End Process"
1402 msgstr "_Termina processo"
1403
1404 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1407 msgstr ""
1408 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
1409
1410 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1412 msgid "Terminal Pager"
1413 msgstr "Pager di terminale"
1414
1415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1416 msgid "Top Command"
1417 msgstr "Comando Top"
1418
1419 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1420 msgid "Bourne Again Shell"
1421 msgstr "Bourne Again Shell"
1422
1423 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1424 msgid "Bourne Shell"
1425 msgstr "Bourne Shell"
1426
1427 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1428 msgid "Z Shell"
1429 msgstr "Z Shell"
1430
1431 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1434 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
1435
1436 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1437 #, c-format
1438 msgid "Page %u"
1439 msgstr "Pagina %u"
1440
1441 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1442 msgid "Not a valid page setup file"
1443 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
1444
1445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1446 msgid "Any Printer"
1447 msgstr "Stampante generica"
1448
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1450 msgid "For portable documents"
1451 msgstr "Per documenti portabili"
1452
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Margins:\n"
1457 " Left: %s %s\n"
1458 " Right: %s %s\n"
1459 " Top: %s %s\n"
1460 " Bottom: %s %s"
1461 msgstr ""
1462 "Margini:\n"
1463 " Sinistro: %s %s\n"
1464 " Destro: %s %s\n"
1465 " Superiore: %s %s\n"
1466 " Inferiore: %s %s"
1467
1468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1469 msgid "Manage Custom Sizes..."
1470 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
1471
1472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1473 msgid "_Format for:"
1474 msgstr "_Formato per:"
1475
1476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1477 msgid "_Paper size:"
1478 msgstr "_Dimensione carta:"
1479
1480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1481 msgid "_Orientation:"
1482 msgstr "_Orientamento:"
1483
1484 # setup è sostantivo, set up è verbo
1485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1486 msgid "Page Setup"
1487 msgstr "Impostazione pagina"
1488
1489 # nome/descrizione per accessibilità
1490 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1491 msgid "Up Path"
1492 msgstr "Su nel percorso"
1493
1494 # nome/descrizione per accessibilità
1495 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1496 msgid "Down Path"
1497 msgstr "Giù nel percorso"
1498
1499 # nome/descrizione per accessibilità
1500 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1501 msgid "File System Root"
1502 msgstr "Radice del file system"
1503
1504 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1505 msgid "Authentication"
1506 msgstr "Autenticazione"
1507
1508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1509 msgid "Not available"
1510 msgstr "Non disponibile"
1511
1512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Select a folder"
1515 msgstr "Seleziona un file"
1516
1517 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1518 msgid "_Save in folder:"
1519 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1520
1521 #. translators: this string is the default job title for print
1522 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1523 #. * by the job number.
1524 #.
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1526 #, c-format
1527 msgid "%s job #%d"
1528 msgstr "%s - lavoro n°%d"
1529
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Initial state"
1533 msgstr "Stato iniziale"
1534
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Preparing to print"
1538 msgstr "Preparazione per la stampa"
1539
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Generating data"
1543 msgstr "Generazione dati"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Sending data"
1548 msgstr "Invio dati"
1549
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1551 msgctxt "print operation status"
1552 msgid "Waiting"
1553 msgstr "Attesa"
1554
1555 # inteso "lavoro"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1557 msgctxt "print operation status"
1558 msgid "Blocking on issue"
1559 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
1560
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1562 msgctxt "print operation status"
1563 msgid "Printing"
1564 msgstr "Stampa in corso"
1565
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1567 msgctxt "print operation status"
1568 msgid "Finished"
1569 msgstr "Terminato"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1572 msgctxt "print operation status"
1573 msgid "Finished with error"
1574 msgstr "Terminato con errore"
1575
1576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1577 #, c-format
1578 msgid "Preparing %d"
1579 msgstr "Preparazione di %d"
1580
1581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1582 #, c-format
1583 msgid "Preparing"
1584 msgstr "Preparazione"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1587 #, c-format
1588 msgid "Printing %d"
1589 msgstr "Stampa di %d"
1590
1591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating print preview"
1594 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
1595
1596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1597 #, c-format
1598 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1599 msgstr ""
1600 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1603 msgid "Error launching preview"
1604 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
1605
1606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1607 msgid "Application"
1608 msgstr "Applicazione"
1609
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1611 msgid "Printer offline"
1612 msgstr "Stampante scollegata"
1613
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1615 msgid "Out of paper"
1616 msgstr "Carta terminata"
1617
1618 #. Translators: this is a printer status.
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1621 msgid "Paused"
1622 msgstr "In pausa"
1623
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1625 msgid "Need user intervention"
1626 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
1627
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1629 msgid "Custom size"
1630 msgstr "Dimensione personalizzata"
1631
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1633 msgid "No printer found"
1634 msgstr "Nessuna stampante trovata"
1635
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1638 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
1639
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1641 msgid "Error from StartDoc"
1642 msgstr "Errore da StartDoc"
1643
1644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1646 msgid "Not enough free memory"
1647 msgstr "Memoria insufficiente"
1648
1649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1651 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
1652
1653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1655 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
1656
1657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1659 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
1660
1661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1662 msgid "Unspecified error"
1663 msgstr "Errore non specificato"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1666 msgid "Getting printer information failed"
1667 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
1668
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1670 msgid "Getting printer information..."
1671 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1674 msgid "Printer"
1675 msgstr "Stampante"
1676
1677 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1679 msgid "Location"
1680 msgstr "Posizione"
1681
1682 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1684 msgid "Status"
1685 msgstr "Stato"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1688 msgid "Range"
1689 msgstr "Intervallo"
1690
1691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1692 msgid "_All Pages"
1693 msgstr "_Tutte le pagine"
1694
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1696 msgid "C_urrent Page"
1697 msgstr "P_agina corrente"
1698
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1700 msgid "Se_lection"
1701 msgstr "_Selezione"
1702
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1704 msgid "Pag_es:"
1705 msgstr "Pagin_e:"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1708 msgid ""
1709 "Specify one or more page ranges,\n"
1710 " e.g. 1-3,7,11"
1711 msgstr ""
1712 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
1713 "per esempio: 1-3,7,11"
1714
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1716 msgid "Pages"
1717 msgstr "Pagine"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1720 msgid "Copies"
1721 msgstr "Copie"
1722
1723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1725 msgid "Copie_s:"
1726 msgstr "_Copie:"
1727
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1729 msgid "C_ollate"
1730 msgstr "_Raggruppa"
1731
1732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1733 msgid "_Reverse"
1734 msgstr "_Ordine inverso"
1735
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1737 msgid "General"
1738 msgstr "Generale"
1739
1740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1741 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1742 #.
1743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1744 #. * multiple pages on a sheet when printing
1745 #.
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1748 msgid "Left to right, top to bottom"
1749 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
1750
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1753 msgid "Left to right, bottom to top"
1754 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1758 msgid "Right to left, top to bottom"
1759 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
1760
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1763 msgid "Right to left, bottom to top"
1764 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1768 msgid "Top to bottom, left to right"
1769 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
1770
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1773 msgid "Top to bottom, right to left"
1774 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1778 msgid "Bottom to top, left to right"
1779 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
1780
1781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1783 msgid "Bottom to top, right to left"
1784 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
1785
1786 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1787 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1788 #.
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1791 msgid "Page Ordering"
1792 msgstr "Ordinamento pagine"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1795 msgid "Left to right"
1796 msgstr "Da sinistra a destra"
1797
1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1799 msgid "Right to left"
1800 msgstr "Da destra a sinistra"
1801
1802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1803 msgid "Top to bottom"
1804 msgstr "Dall'alto in basso"
1805
1806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1807 msgid "Bottom to top"
1808 msgstr "Dal basso in alto"
1809
1810 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1812 msgid "Layout"
1813 msgstr "Impaginazione"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1816 msgid "T_wo-sided:"
1817 msgstr "_Fronte-retro:"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1820 msgid "Pages per _side:"
1821 msgstr "P_agine per facciata:"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1824 msgid "Page or_dering:"
1825 msgstr "_Ordinamento pagine:"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1828 msgid "_Only print:"
1829 msgstr "_Stampare solo:"
1830
1831 #. In enum order
1832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1833 msgid "All sheets"
1834 msgstr "Tutti i fogli"
1835
1836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1837 msgid "Even sheets"
1838 msgstr "Fogli pari"
1839
1840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1841 msgid "Odd sheets"
1842 msgstr "Fogli dispari"
1843
1844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1845 msgid "Sc_ale:"
1846 msgstr "S_cala:"
1847
1848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1849 msgid "Paper"
1850 msgstr "Carta"
1851
1852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1853 msgid "Paper _type:"
1854 msgstr "_Tipo di carta:"
1855
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1857 msgid "Paper _source:"
1858 msgstr "So_rgente carta:"
1859
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1861 msgid "Output t_ray:"
1862 msgstr "Cassetto di _uscita:"
1863
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1865 msgid "Or_ientation:"
1866 msgstr "Or_ientamento:"
1867
1868 #. In enum order
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1870 msgid "Portrait"
1871 msgstr "Verticale"
1872
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1874 msgid "Landscape"
1875 msgstr "Orizzontale"
1876
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1878 msgid "Reverse portrait"
1879 msgstr "Verticale invertito"
1880
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1882 msgid "Reverse landscape"
1883 msgstr "Orizzontale invertito"
1884
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1886 msgid "Job Details"
1887 msgstr "Dettagli lavoro"
1888
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1890 msgid "Pri_ority:"
1891 msgstr "Pri_orità:"
1892
1893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1894 msgid "_Billing info:"
1895 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
1896
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1898 msgid "Print Document"
1899 msgstr "Stampa documento"
1900
1901 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1902 #. * in the print dialog
1903 #.
1904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1905 msgid "_Now"
1906 msgstr "Ad_esso"
1907
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1909 msgid "A_t:"
1910 msgstr "_Alle:"
1911
1912 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
1913 #
1914 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1915 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1916 #. * supported.
1917 #.
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1919 msgid ""
1920 "Specify the time of print,\n"
1921 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1922 msgstr ""
1923 "Specificare l'ora della stampa,\n"
1924 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1925
1926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1927 msgid "Time of print"
1928 msgstr "Ora di stampa"
1929
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1931 msgid "On _hold"
1932 msgstr "_In attesa"
1933
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1935 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1936 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
1937
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1939 msgid "Add Cover Page"
1940 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
1941
1942 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1943 #. * dialog that controls the front cover page.
1944 #.
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1946 msgid "Be_fore:"
1947 msgstr "P_rima:"
1948
1949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1950 #. * dialog that controls the back cover page.
1951 #.
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1953 msgid "_After:"
1954 msgstr "_Dopo:"
1955
1956 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1957 #. * job-specific options in the print dialog
1958 #.
1959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1960 msgid "Job"
1961 msgstr "Lavoro"
1962
1963 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1965 msgid "Advanced"
1966 msgstr "Avanzate"
1967
1968 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1969 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1971 msgid "Image Quality"
1972 msgstr "Qualità immagine"
1973
1974 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1975 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1977 msgid "Color"
1978 msgstr "Colore"
1979
1980 # titolo di scheda in dialogo di stampa
1981 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1982 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1984 msgid "Finishing"
1985 msgstr "Finitura"
1986
1987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1988 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1989 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
1990
1991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1992 msgid "Print"
1993 msgstr "Stampa"
1994
1995 #: gtk/gtkrc.c:2839
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1998 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1999
2000 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2003 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2004
2005 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2007 #, c-format
2008 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2010
2011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2012 msgid "Select which type of documents are shown"
2013 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2014
2015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2016 #, c-format
2017 msgid "No item for URI '%s' found"
2018 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2021 msgid "Untitled filter"
2022 msgstr "Filtro senza titolo"
2023
2024 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2025 msgid "Could not remove item"
2026 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2027
2028 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2029 msgid "Could not clear list"
2030 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2031
2032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2033 msgid "Copy _Location"
2034 msgstr "Copia _posizione"
2035
2036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2037 msgid "_Remove From List"
2038 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2039
2040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2041 msgid "_Clear List"
2042 msgstr "_Pulisci elenco"
2043
2044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2045 msgid "Show _Private Resources"
2046 msgstr "Mostra risorse _private"
2047
2048 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2049 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2050 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2051 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2052 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2053 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2054 #. * right place when idly populating the menu in case the
2055 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2056 #. * recent chooser menu widget.
2057 #.
2058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2059 msgid "No items found"
2060 msgstr "Nessun elemento trovato"
2061
2062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2063 #, c-format
2064 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2065 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2066
2067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Open '%s'"
2070 msgstr "Apre «%s»"
2071
2072 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2073 msgid "Unknown item"
2074 msgstr "Elemento sconosciuto"
2075
2076 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2077 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2078 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2079 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2080 #.
2081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2082 #, c-format
2083 msgctxt "recent menu label"
2084 msgid "_%d. %s"
2085 msgstr "_%d. %s"
2086
2087 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2088 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2089 #.
2090 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2091 #, c-format
2092 msgctxt "recent menu label"
2093 msgid "%d. %s"
2094 msgstr "%d. %s"
2095
2096 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2097 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2098 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2102 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2103
2104 #: gtk/gtkspinner.c:458
2105 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2106 msgid "Spinner"
2107 msgstr "Spinner"
2108
2109 #: gtk/gtkspinner.c:459
2110 msgid "Provides visual indication of progress"
2111 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
2112
2113 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2114 #: gtk/gtkstock.c:314
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "Information"
2117 msgstr "Informazione"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:315
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "Warning"
2122 msgstr "Avvertimento"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:316
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "Error"
2127 msgstr "Errore"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:317
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "Question"
2132 msgstr "Domanda"
2133
2134 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2135 #. * need the mnemonics to be rationalized
2136 #.
2137 #: gtk/gtkstock.c:322
2138 msgctxt "Stock label"
2139 msgid "_About"
2140 msgstr "I_nformazioni"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:323
2143 msgctxt "Stock label"
2144 msgid "_Add"
2145 msgstr "A_ggiungi"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:324
2148 msgctxt "Stock label"
2149 msgid "_Apply"
2150 msgstr "A_pplica"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:325
2153 msgctxt "Stock label"
2154 msgid "_Bold"
2155 msgstr "_Grassetto"
2156
2157 #: gtk/gtkstock.c:326
2158 msgctxt "Stock label"
2159 msgid "_Cancel"
2160 msgstr "A_nnulla"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:327
2163 msgctxt "Stock label"
2164 msgid "_CD-Rom"
2165 msgstr "_CD-Rom"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:328
2168 msgctxt "Stock label"
2169 msgid "_Clear"
2170 msgstr "_Pulisci"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:329
2173 msgctxt "Stock label"
2174 msgid "_Close"
2175 msgstr "_Chiudi"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:330
2178 msgctxt "Stock label"
2179 msgid "C_onnect"
2180 msgstr "C_onnetti"
2181
2182 #: gtk/gtkstock.c:331
2183 msgctxt "Stock label"
2184 msgid "_Convert"
2185 msgstr "_Converti"
2186
2187 #: gtk/gtkstock.c:332
2188 msgctxt "Stock label"
2189 msgid "_Copy"
2190 msgstr "_Copia"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:333
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "Cu_t"
2195 msgstr "_Taglia"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:334
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Delete"
2200 msgstr "Eli_mina"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:335
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Discard"
2205 msgstr "_Scarta"
2206
2207 #: gtk/gtkstock.c:336
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Disconnect"
2210 msgstr "_Disconnetti"
2211
2212 #: gtk/gtkstock.c:337
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Execute"
2215 msgstr "_Esegui"
2216
2217 #: gtk/gtkstock.c:338
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_Edit"
2220 msgstr "Mo_difica"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:339
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "_Find"
2225 msgstr "Tr_ova"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:340
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "Find and _Replace"
2230 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2231
2232 #: gtk/gtkstock.c:341
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Floppy"
2235 msgstr "_Floppy"
2236
2237 #: gtk/gtkstock.c:342
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Fullscreen"
2240 msgstr "Sc_hermo intero"
2241
2242 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2243 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2244 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2245 #: gtk/gtkstock.c:343
2246 msgctxt "Stock label"
2247 msgid "_Leave Fullscreen"
2248 msgstr "_Finestra normale"
2249
2250 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2251 #: gtk/gtkstock.c:345
2252 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 msgid "_Bottom"
2254 msgstr "_Basso"
2255
2256 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2257 #: gtk/gtkstock.c:347
2258 msgctxt "Stock label, navigation"
2259 msgid "_First"
2260 msgstr "_Primo"
2261
2262 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2263 #: gtk/gtkstock.c:349
2264 msgctxt "Stock label, navigation"
2265 msgid "_Last"
2266 msgstr "_Ultimo"
2267
2268 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2269 #: gtk/gtkstock.c:351
2270 msgctxt "Stock label, navigation"
2271 msgid "_Top"
2272 msgstr "_Alto"
2273
2274 #. This is a navigation label as in "go back"
2275 #: gtk/gtkstock.c:353
2276 msgctxt "Stock label, navigation"
2277 msgid "_Back"
2278 msgstr "_Indietro"
2279
2280 #. This is a navigation label as in "go down"
2281 #: gtk/gtkstock.c:355
2282 msgctxt "Stock label, navigation"
2283 msgid "_Down"
2284 msgstr "_Giù"
2285
2286 #. This is a navigation label as in "go forward"
2287 #: gtk/gtkstock.c:357
2288 msgctxt "Stock label, navigation"
2289 msgid "_Forward"
2290 msgstr "_Avanti"
2291
2292 #. This is a navigation label as in "go up"
2293 #: gtk/gtkstock.c:359
2294 msgctxt "Stock label, navigation"
2295 msgid "_Up"
2296 msgstr "_Su"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:360
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Harddisk"
2301 msgstr "_Disco fisso"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:361
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Help"
2306 msgstr "A_iuto"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:362
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "_Home"
2311 msgstr "_Home"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:363
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Increase Indent"
2316 msgstr "Aumenta rientro"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:364
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Decrease Indent"
2321 msgstr "Riduci rientro"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:365
2324 msgctxt "Stock label"
2325 msgid "_Index"
2326 msgstr "_Indice"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:366
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "_Information"
2331 msgstr "I_nformazioni"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:367
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "_Italic"
2336 msgstr "_Corsivo"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:368
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "_Jump to"
2341 msgstr "_Vai a"
2342
2343 #. This is about text justification, "centered text"
2344 #: gtk/gtkstock.c:370
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Center"
2347 msgstr "_Centrato"
2348
2349 #. This is about text justification
2350 #: gtk/gtkstock.c:372
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Fill"
2353 msgstr "_Giustificato"
2354
2355 #. This is about text justification, "left-justified text"
2356 #: gtk/gtkstock.c:374
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Left"
2359 msgstr "_Sinistra"
2360
2361 #. This is about text justification, "right-justified text"
2362 #: gtk/gtkstock.c:376
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "_Right"
2365 msgstr "_Destra"
2366
2367 #. Media label, as in "fast forward"
2368 #: gtk/gtkstock.c:379
2369 msgctxt "Stock label, media"
2370 msgid "_Forward"
2371 msgstr "_Avanti"
2372
2373 #. Media label, as in "next song"
2374 #: gtk/gtkstock.c:381
2375 msgctxt "Stock label, media"
2376 msgid "_Next"
2377 msgstr "_Successivo"
2378
2379 #. Media label, as in "pause music"
2380 #: gtk/gtkstock.c:383
2381 msgctxt "Stock label, media"
2382 msgid "P_ause"
2383 msgstr "P_ausa"
2384
2385 #. Media label, as in "play music"
2386 #: gtk/gtkstock.c:385
2387 msgctxt "Stock label, media"
2388 msgid "_Play"
2389 msgstr "_Riproduci"
2390
2391 #. Media label, as in  "previous song"
2392 #: gtk/gtkstock.c:387
2393 msgctxt "Stock label, media"
2394 msgid "Pre_vious"
2395 msgstr "Pre_cedente"
2396
2397 #. Media label
2398 #: gtk/gtkstock.c:389
2399 msgctxt "Stock label, media"
2400 msgid "_Record"
2401 msgstr "Re_gistra"
2402
2403 #. Media label
2404 #: gtk/gtkstock.c:391
2405 msgctxt "Stock label, media"
2406 msgid "R_ewind"
2407 msgstr "Ria_vvolgi"
2408
2409 #. Media label
2410 #: gtk/gtkstock.c:393
2411 msgctxt "Stock label, media"
2412 msgid "_Stop"
2413 msgstr "_Ferma"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:394
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Network"
2418 msgstr "_Rete"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:395
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_New"
2423 msgstr "_Nuovo"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:396
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_No"
2428 msgstr "_No"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:397
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_OK"
2433 msgstr "_OK"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:398
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Open"
2438 msgstr "_Apri"
2439
2440 #. Page orientation
2441 #: gtk/gtkstock.c:400
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Landscape"
2444 msgstr "Orizzontale"
2445
2446 #. Page orientation
2447 #: gtk/gtkstock.c:402
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Portrait"
2450 msgstr "Verticale"
2451
2452 #. Page orientation
2453 #: gtk/gtkstock.c:404
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Reverse landscape"
2456 msgstr "Orizzontale invertito"
2457
2458 #. Page orientation
2459 #: gtk/gtkstock.c:406
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Reverse portrait"
2462 msgstr "Verticale invertito"
2463
2464 # setup è sostantivo, set up è verbo
2465 #: gtk/gtkstock.c:407
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "Page Set_up"
2468 msgstr "_Impostazione pagina"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:408
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Paste"
2473 msgstr "_Incolla"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:409
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Preferences"
2478 msgstr "Preferen_ze"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:410
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Print"
2483 msgstr "Stam_pa"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:411
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Print Pre_view"
2488 msgstr "Antepri_ma di stampa"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:412
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Properties"
2493 msgstr "Pr_oprietà"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:413
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Quit"
2498 msgstr "_Esci"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:414
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Redo"
2503 msgstr "_Ripeti"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:415
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Refresh"
2508 msgstr "_Aggiorna"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:416
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Remove"
2513 msgstr "_Rimuovi"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:417
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Revert"
2518 msgstr "_Ripristina"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:418
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Save"
2523 msgstr "_Salva"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:419
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Save _As"
2528 msgstr "Sa_lva come"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:420
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Select _All"
2533 msgstr "_Seleziona tutto"
2534
2535 #: gtk/gtkstock.c:421
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Color"
2538 msgstr "_Colore"
2539
2540 #: gtk/gtkstock.c:422
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Font"
2543 msgstr "_Tipo di carattere"
2544
2545 #. Sorting direction
2546 #: gtk/gtkstock.c:424
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Ascending"
2549 msgstr "_Crescente"
2550
2551 #. Sorting direction
2552 #: gtk/gtkstock.c:426
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Descending"
2555 msgstr "_Decrescente"
2556
2557 #: gtk/gtkstock.c:427
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Spell Check"
2560 msgstr "C_ontrolla ortografia"
2561
2562 #: gtk/gtkstock.c:428
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Stop"
2565 msgstr "_Ferma"
2566
2567 #. Font variant
2568 #: gtk/gtkstock.c:430
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Strikethrough"
2571 msgstr "S_barrato"
2572
2573 #: gtk/gtkstock.c:431
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Undelete"
2576 msgstr "_Annulla eliminazione"
2577
2578 #. Font variant
2579 #: gtk/gtkstock.c:433
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Underline"
2582 msgstr "_Sottolineato"
2583
2584 #: gtk/gtkstock.c:434
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Undo"
2587 msgstr "_Annulla"
2588
2589 #: gtk/gtkstock.c:435
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Yes"
2592 msgstr "_Sì"
2593
2594 #. Zoom
2595 #: gtk/gtkstock.c:437
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Normal Size"
2598 msgstr "_Dimensione normale"
2599
2600 #. Zoom
2601 #: gtk/gtkstock.c:439
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Best _Fit"
2604 msgstr "Ada_tta dimensione"
2605
2606 #: gtk/gtkstock.c:440
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "Zoom _In"
2609 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
2610
2611 #: gtk/gtkstock.c:441
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "Zoom _Out"
2614 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2617 #, c-format
2618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2619 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2622 #, c-format
2623 msgid "No deserialize function found for format %s"
2624 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2627 #, c-format
2628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2629 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2632 #, c-format
2633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2634 msgstr ""
2635 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
2636
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2640 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2643 #, c-format
2644 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2645 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
2646
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2648 #, c-format
2649 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2650 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
2651
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2653 #, c-format
2654 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2655 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
2656
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2660 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
2661
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2663 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2664 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2667 #, c-format
2668 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2669 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2673 #, c-format
2674 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2675 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
2676
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2678 #, c-format
2679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2680 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2683 #, c-format
2684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2685 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2691 msgstr ""
2692 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
2693 "«%s»"
2694
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2696 #, c-format
2697 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2698 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
2699
2700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2701 #, c-format
2702 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2703 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
2704
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2706 #, c-format
2707 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2708 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
2709
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2711 #, c-format
2712 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2713 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
2714
2715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2716 #, c-format
2717 msgid "A <%s> element has already been specified"
2718 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
2719
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2721 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2722 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
2723
2724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2725 msgid "Serialized data is malformed"
2726 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
2727
2728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2729 msgid ""
2730 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2731 msgstr ""
2732 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
2733 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2734
2735 # Per MS è simbolo di formattazione
2736 #: gtk/gtktextutil.c:61
2737 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2738 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
2739
2740 # Per MS è simbolo di formattazione
2741 #: gtk/gtktextutil.c:62
2742 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2743 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
2744
2745 # Per MS è simbolo di formattazione
2746 #: gtk/gtktextutil.c:63
2747 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2748 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
2749
2750 # Per MS è simbolo di formattazione
2751 #: gtk/gtktextutil.c:64
2752 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2753 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
2754
2755 # Per MS è simbolo di formattazione
2756 #: gtk/gtktextutil.c:65
2757 msgid "LRO Left-to-right _override"
2758 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
2759
2760 # Per MS è simbolo di formattazione
2761 #: gtk/gtktextutil.c:66
2762 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2763 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
2764
2765 # Per MS è simbolo di formattazione
2766 #: gtk/gtktextutil.c:67
2767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2768 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
2769
2770 # Per MS è simbolo di formattazione
2771 #: gtk/gtktextutil.c:68
2772 msgid "ZWS _Zero width space"
2773 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
2774
2775 # Per MS è simbolo di formattazione
2776 #: gtk/gtktextutil.c:69
2777 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2778 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
2779
2780 # Per MS è simbolo di formattazione
2781 #: gtk/gtktextutil.c:70
2782 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2783 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
2784
2785 #: gtk/gtkthemes.c:71
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2788 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
2789
2790 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2791 #, c-format
2792 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2793 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
2794
2795 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2796 #, c-format
2797 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2798 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
2799
2800 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2801 msgid "Empty"
2802 msgstr "Vuoto"
2803
2804 # nome per a11y
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2806 msgid "Volume"
2807 msgstr "Volume"
2808
2809 # descrizione per a11y
2810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2811 msgid "Turns volume down or up"
2812 msgstr "Abbassa o alza il volume"
2813
2814 # descrizione dell'azione per a11y<
2815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2816 msgid "Adjusts the volume"
2817 msgstr "Regola il volume"
2818
2819 # nome per a11y
2820 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2821 msgid "Volume Down"
2822 msgstr "Abbassa volume"
2823
2824 # descrizione per a11y
2825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2826 msgid "Decreases the volume"
2827 msgstr "Decrementa il volume"
2828
2829 # nome per a11y
2830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2831 msgid "Volume Up"
2832 msgstr "Alza volume"
2833
2834 # descrizione per a11y
2835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2836 msgid "Increases the volume"
2837 msgstr "Incrementa il volume"
2838
2839 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2840 msgid "Muted"
2841 msgstr "Volume escluso"
2842
2843 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2844 msgid "Full Volume"
2845 msgstr "Volume massimo"
2846
2847 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
2848 # nella convenzione italiana
2849 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2850 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2851 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2852 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2853 #.
2854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2855 #, c-format
2856 msgctxt "volume percentage"
2857 msgid "%d %%"
2858 msgstr "%d%%"
2859
2860 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2861 msgctxt "paper size"
2862 msgid "asme_f"
2863 msgstr "asme_f"
2864
2865 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2866 msgctxt "paper size"
2867 msgid "A0x2"
2868 msgstr "A0x2"
2869
2870 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2871 msgctxt "paper size"
2872 msgid "A0"
2873 msgstr "A0"
2874
2875 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2876 msgctxt "paper size"
2877 msgid "A0x3"
2878 msgstr "A0x3"
2879
2880 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2881 msgctxt "paper size"
2882 msgid "A1"
2883 msgstr "A1"
2884
2885 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2886 msgctxt "paper size"
2887 msgid "A10"
2888 msgstr "A10"
2889
2890 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2891 msgctxt "paper size"
2892 msgid "A1x3"
2893 msgstr "A1x3"
2894
2895 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2896 msgctxt "paper size"
2897 msgid "A1x4"
2898 msgstr "A1x4"
2899
2900 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2901 msgctxt "paper size"
2902 msgid "A2"
2903 msgstr "A2"
2904
2905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2906 msgctxt "paper size"
2907 msgid "A2x3"
2908 msgstr "A2x3"
2909
2910 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2911 msgctxt "paper size"
2912 msgid "A2x4"
2913 msgstr "A2x4"
2914
2915 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2916 msgctxt "paper size"
2917 msgid "A2x5"
2918 msgstr "A2x5"
2919
2920 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2921 msgctxt "paper size"
2922 msgid "A3"
2923 msgstr "A3"
2924
2925 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2926 msgctxt "paper size"
2927 msgid "A3 Extra"
2928 msgstr "A3 Extra"
2929
2930 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2931 msgctxt "paper size"
2932 msgid "A3x3"
2933 msgstr "A3x3"
2934
2935 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2936 msgctxt "paper size"
2937 msgid "A3x4"
2938 msgstr "A3x4"
2939
2940 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2941 msgctxt "paper size"
2942 msgid "A3x5"
2943 msgstr "A3x5"
2944
2945 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2946 msgctxt "paper size"
2947 msgid "A3x6"
2948 msgstr "A3x6"
2949
2950 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2951 msgctxt "paper size"
2952 msgid "A3x7"
2953 msgstr "A3x7"
2954
2955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2956 msgctxt "paper size"
2957 msgid "A4"
2958 msgstr "A4"
2959
2960 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2961 msgctxt "paper size"
2962 msgid "A4 Extra"
2963 msgstr "A4 Extra"
2964
2965 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2966 msgctxt "paper size"
2967 msgid "A4 Tab"
2968 msgstr "A4 Tabulato"
2969
2970 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2971 msgctxt "paper size"
2972 msgid "A4x3"
2973 msgstr "A4x3"
2974
2975 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2976 msgctxt "paper size"
2977 msgid "A4x4"
2978 msgstr "A4x4"
2979
2980 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2981 msgctxt "paper size"
2982 msgid "A4x5"
2983 msgstr "A4x5"
2984
2985 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2986 msgctxt "paper size"
2987 msgid "A4x6"
2988 msgstr "A4x6"
2989
2990 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2991 msgctxt "paper size"
2992 msgid "A4x7"
2993 msgstr "A4x7"
2994
2995 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2996 msgctxt "paper size"
2997 msgid "A4x8"
2998 msgstr "A4x8"
2999
3000 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3001 msgctxt "paper size"
3002 msgid "A4x9"
3003 msgstr "A4x9"
3004
3005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3006 msgctxt "paper size"
3007 msgid "A5"
3008 msgstr "A5"
3009
3010 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3011 msgctxt "paper size"
3012 msgid "A5 Extra"
3013 msgstr "A5 Extra"
3014
3015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3016 msgctxt "paper size"
3017 msgid "A6"
3018 msgstr "A6"
3019
3020 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3021 msgctxt "paper size"
3022 msgid "A7"
3023 msgstr "A7"
3024
3025 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3026 msgctxt "paper size"
3027 msgid "A8"
3028 msgstr "A8"
3029
3030 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3031 msgctxt "paper size"
3032 msgid "A9"
3033 msgstr "A9"
3034
3035 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3036 msgctxt "paper size"
3037 msgid "B0"
3038 msgstr "B0"
3039
3040 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3041 msgctxt "paper size"
3042 msgid "B1"
3043 msgstr "B1"
3044
3045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3046 msgctxt "paper size"
3047 msgid "B10"
3048 msgstr "B10"
3049
3050 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3051 msgctxt "paper size"
3052 msgid "B2"
3053 msgstr "B2"
3054
3055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3056 msgctxt "paper size"
3057 msgid "B3"
3058 msgstr "B3"
3059
3060 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3061 msgctxt "paper size"
3062 msgid "B4"
3063 msgstr "B4"
3064
3065 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3066 msgctxt "paper size"
3067 msgid "B5"
3068 msgstr "B5"
3069
3070 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "B5 Extra"
3073 msgstr "B5 Extra"
3074
3075 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "B6"
3078 msgstr "B6"
3079
3080 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "B6/C4"
3083 msgstr "B6/C4"
3084
3085 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "B7"
3088 msgstr "B7"
3089
3090 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "B8"
3093 msgstr "B8"
3094
3095 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "B9"
3098 msgstr "B9"
3099
3100 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "C0"
3103 msgstr "C0"
3104
3105 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "C1"
3108 msgstr "C1"
3109
3110 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "C10"
3113 msgstr "C10"
3114
3115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "C2"
3118 msgstr "C2"
3119
3120 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "C3"
3123 msgstr "C3"
3124
3125 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "C4"
3128 msgstr "C4"
3129
3130 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "C5"
3133 msgstr "C5"
3134
3135 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "C6"
3138 msgstr "C6"
3139
3140 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "C6/C5"
3143 msgstr "C6/C5"
3144
3145 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "C7"
3148 msgstr "C7"
3149
3150 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "C7/C6"
3153 msgstr "C7/C6"
3154
3155 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "C8"
3158 msgstr "C8"
3159
3160 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "C9"
3163 msgstr "C9"
3164
3165 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "DL Envelope"
3168 msgstr "Busta DL"
3169
3170 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "RA0"
3173 msgstr "RA0"
3174
3175 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "RA1"
3178 msgstr "RA1"
3179
3180 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "RA2"
3183 msgstr "RA2"
3184
3185 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "SRA0"
3188 msgstr "SRA0"
3189
3190 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "SRA1"
3193 msgstr "SRA1"
3194
3195 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "SRA2"
3198 msgstr "SRA2"
3199
3200 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "JB0"
3203 msgstr "JB0"
3204
3205 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "JB1"
3208 msgstr "JB1"
3209
3210 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "JB10"
3213 msgstr "JB10"
3214
3215 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "JB2"
3218 msgstr "JB2"
3219
3220 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "JB3"
3223 msgstr "JB3"
3224
3225 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "JB4"
3228 msgstr "JB4"
3229
3230 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "JB5"
3233 msgstr "JB5"
3234
3235 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "JB6"
3238 msgstr "JB6"
3239
3240 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "JB7"
3243 msgstr "JB7"
3244
3245 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "JB8"
3248 msgstr "JB8"
3249
3250 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "JB9"
3253 msgstr "JB9"
3254
3255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "jis exec"
3258 msgstr "jis exec"
3259
3260 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "Choukei 2 Envelope"
3263 msgstr "Busta Choukei 2"
3264
3265 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "Choukei 3 Envelope"
3268 msgstr "Busta Choukei 3"
3269
3270 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "Choukei 4 Envelope"
3273 msgstr "Busta Choukei 4"
3274
3275 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "hagaki (postcard)"
3278 msgstr "hagaki (cartolina)"
3279
3280 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "kahu Envelope"
3283 msgstr "Busta kahu"
3284
3285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "kaku2 Envelope"
3288 msgstr "Busta kaku2"
3289
3290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "oufuku (reply postcard)"
3293 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3294
3295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "you4 Envelope"
3298 msgstr "Busta you4"
3299
3300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "10x11"
3303 msgstr "10\"×11\""
3304
3305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "10x13"
3308 msgstr "10\"×13\""
3309
3310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "10x14"
3313 msgstr "10\"×14\""
3314
3315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "10x15"
3318 msgstr "10\"×15\""
3319
3320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "11x12"
3323 msgstr "11\"×12\""
3324
3325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "11x15"
3328 msgstr "11\"×15\""
3329
3330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "12x19"
3333 msgstr "12\"×19\""
3334
3335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "5x7"
3338 msgstr "5\"×7\""
3339
3340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "6x9 Envelope"
3343 msgstr "Busta 6\"×9\""
3344
3345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "7x9 Envelope"
3348 msgstr "Busta 7\"×9\""
3349
3350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "9x11 Envelope"
3353 msgstr "Busta 9\"×11\""
3354
3355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "a2 Envelope"
3358 msgstr "Busta a2"
3359
3360 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "Arch A"
3363 msgstr "Arch A"
3364
3365 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "Arch B"
3368 msgstr "Arch B"
3369
3370 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "Arch C"
3373 msgstr "Arch C"
3374
3375 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "Arch D"
3378 msgstr "Arch D"
3379
3380 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "Arch E"
3383 msgstr "Arch E"
3384
3385 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "b-plus"
3388 msgstr "b-plus"
3389
3390 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "c"
3393 msgstr "c"
3394
3395 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "c5 Envelope"
3398 msgstr "Busta c5"
3399
3400 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "d"
3403 msgstr "d"
3404
3405 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "e"
3408 msgstr "e"
3409
3410 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "edp"
3413 msgstr "edp"
3414
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "European edp"
3418 msgstr "edp Europeo"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Executive"
3423 msgstr "Executive"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "f"
3428 msgstr "f"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "FanFold European"
3433 msgstr "Modulo continuo Europeo"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "FanFold US"
3438 msgstr "Modulo continuo US"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "FanFold German Legal"
3443 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Government Legal"
3448 msgstr "Legal ministeriale"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Government Letter"
3453 msgstr "Letter ministeriale"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Index 3x5"
3458 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3463 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "Index 4x6 ext"
3468 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Index 5x8"
3473 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Invoice"
3478 msgstr "Fattura"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Tabloid"
3483 msgstr "Tabloid"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "US Legal"
3488 msgstr "US Legal"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "US Legal Extra"
3493 msgstr "US Legal Extra"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "US Letter"
3498 msgstr "US Letter"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "US Letter Extra"
3503 msgstr "US Letter Extra"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "US Letter Plus"
3508 msgstr "US Letter Plus"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Monarch Envelope"
3513 msgstr "Busta Monarch"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "#10 Envelope"
3518 msgstr "Busta #10"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "#11 Envelope"
3523 msgstr "Busta #11"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "#12 Envelope"
3528 msgstr "Busta #12"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "#14 Envelope"
3533 msgstr "Busta #14"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "#9 Envelope"
3538 msgstr "Busta #9"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Personal Envelope"
3543 msgstr "Busta personale"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Quarto"
3548 msgstr "Quarto"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Super A"
3553 msgstr "Super A"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Super B"
3558 msgstr "Super B"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Wide Format"
3563 msgstr "Formato largo"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "Dai-pa-kai"
3568 msgstr "Dai-pa-kai"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Folio"
3573 msgstr "Folio"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Folio sp"
3578 msgstr "Folio sp"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Invite Envelope"
3583 msgstr "Busta invito"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Italian Envelope"
3588 msgstr "Busta italiana"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "juuro-ku-kai"
3593 msgstr "juuro-ku-kai"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "pa-kai"
3598 msgstr "pa-kai"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Postfix Envelope"
3603 msgstr "Busta Postfix"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Small Photo"
3608 msgstr "Foto piccola"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc1 Envelope"
3613 msgstr "Busta prc1"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc10 Envelope"
3618 msgstr "Busta prc10"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc 16k"
3623 msgstr "prc 16k"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc2 Envelope"
3628 msgstr "Busta prc2"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc3 Envelope"
3633 msgstr "Busta prc3"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc 32k"
3638 msgstr "prc 32k"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc4 Envelope"
3643 msgstr "Busta prc4"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "prc5 Envelope"
3648 msgstr "Busta prc5"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "prc6 Envelope"
3653 msgstr "Busta prc6"
3654
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "prc7 Envelope"
3658 msgstr "Busta prc7"
3659
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "prc8 Envelope"
3663 msgstr "Busta prc8"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "prc9 Envelope"
3668 msgstr "Busta prc9"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "ROC 16k"
3673 msgstr "ROC 16k"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "ROC 8k"
3678 msgstr "ROC 8k"
3679
3680 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3681 #, c-format
3682 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3683 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
3684
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3686 #, c-format
3687 msgid "Failed to write header\n"
3688 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to write hash table\n"
3693 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
3694
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to write folder index\n"
3698 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
3699
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3701 #, c-format
3702 msgid "Failed to rewrite header\n"
3703 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
3704
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3708 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
3709
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3713 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
3714
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3716 #, c-format
3717 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3718 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3721 #, c-format
3722 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3723 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
3724
3725 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3726 #, c-format
3727 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3728 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3729
3730 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3731 #, c-format
3732 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3733 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
3734
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3736 #, c-format
3737 msgid "Cache file created successfully.\n"
3738 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
3739
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3741 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3742 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
3743
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3745 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3746 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
3747
3748 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3749 msgid "Don't include image data in the cache"
3750 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
3751
3752 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3753 msgid "Output a C header file"
3754 msgstr "Genera un header file C"
3755
3756 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3757 msgid "Turn off verbose output"
3758 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
3759
3760 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3761 msgid "Validate existing icon cache"
3762 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
3763
3764 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3765 #, c-format
3766 msgid "File not found: %s\n"
3767 msgstr "File non trovato: %s\n"
3768
3769 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3770 #, c-format
3771 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3772 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
3773
3774 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3775 #, c-format
3776 msgid "No theme index file.\n"
3777 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
3778
3779 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "No theme index file in '%s'.\n"
3783 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3784 msgstr ""
3785 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
3786 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
3787 "theme-index.\n"
3788
3789 #. ID
3790 #: modules/input/imam-et.c:454
3791 msgid "Amharic (EZ+)"
3792 msgstr "Amarico (EZ+)"
3793
3794 #. ID
3795 #: modules/input/imcedilla.c:92
3796 msgid "Cedilla"
3797 msgstr "Cedilla"
3798
3799 #. ID
3800 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3802 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
3803
3804 #. ID
3805 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3807 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
3808
3809 #. ID
3810 #: modules/input/imipa.c:145
3811 msgid "IPA"
3812 msgstr "IPA"
3813
3814 #. ID
3815 #: modules/input/immultipress.c:31
3816 msgid "Multipress"
3817 msgstr "Pressione multipla"
3818
3819 #. ID
3820 #: modules/input/imthai.c:35
3821 msgid "Thai-Lao"
3822 msgstr "Thai-Lao"
3823
3824 #. ID
3825 #: modules/input/imti-er.c:453
3826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3827 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
3828
3829 #. ID
3830 #: modules/input/imti-et.c:453
3831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3832 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
3833
3834 #. ID
3835 #: modules/input/imviqr.c:244
3836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3837 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3838
3839 #. ID
3840 #: modules/input/imxim.c:28
3841 msgid "X Input Method"
3842 msgstr "Metodo di input X"
3843
3844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3846 msgid "Username:"
3847 msgstr "Nome utente:"
3848
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3851 msgid "Password:"
3852 msgstr "Password:"
3853
3854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3857 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
3858
3859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3861 #, c-format
3862 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3863 msgstr ""
3864 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
3865
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3867 #, c-format
3868 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3869 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
3870
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3872 #, c-format
3873 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3874 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
3875
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3878 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3881 #, c-format
3882 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3883 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
3884
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3886 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3887 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3890 #, c-format
3891 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3892 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3895 #, c-format
3896 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3897 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
3898
3899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3900 #, c-format
3901 msgid "Authentication is required on %s"
3902 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
3903
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3905 msgid "Domain:"
3906 msgstr "Dominio:"
3907
3908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3909 #, c-format
3910 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3911 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3914 #, c-format
3915 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3916 msgstr ""
3917 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
3918
3919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3920 msgid "Authentication is required to print this document"
3921 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
3922
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3924 #, c-format
3925 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3926 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3927
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3929 #, c-format
3930 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3931 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
3932
3933 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
3934 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
3935 #
3936 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
3937 # per sviluppare le foto.
3938 #
3939 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
3940 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
3941 #
3942 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
3943 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3945 #, c-format
3946 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3947 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
3948
3949 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3951 #, c-format
3952 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3953 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
3954
3955 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3956 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3958 #, c-format
3959 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3960 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
3961
3962 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
3963 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3965 #, c-format
3966 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3967 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
3968
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3970 #, c-format
3971 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3972 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
3973
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3975 #, c-format
3976 msgid "The door is open on printer '%s'."
3977 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
3978
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3980 #, c-format
3981 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3982 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
3983
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3985 #, c-format
3986 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3987 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
3988
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3990 #, c-format
3991 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3992 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
3993
3994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3995 #, c-format
3996 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3997 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
3998
3999 #. Translators: this is a printer status.
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
4001 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4002 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4003
4004 #. Translators: this is a printer status.
4005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4006 msgid "Rejecting Jobs"
4007 msgstr "Lavori rifiutati"
4008
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4010 msgid "Two Sided"
4011 msgstr "Fronte-retro"
4012
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4014 msgid "Paper Type"
4015 msgstr "Tipo di carta"
4016
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4018 msgid "Paper Source"
4019 msgstr "Sorgente carta"
4020
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4022 msgid "Output Tray"
4023 msgstr "Cassetto di uscita"
4024
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4026 msgid "Resolution"
4027 msgstr "Risoluzione"
4028
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4030 msgid "GhostScript pre-filtering"
4031 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4034 msgid "One Sided"
4035 msgstr "Singola facciata"
4036
4037 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4039 msgid "Long Edge (Standard)"
4040 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4041
4042 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4044 msgid "Short Edge (Flip)"
4045 msgstr "Bordo corto (flip)"
4046
4047 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4051 msgid "Auto Select"
4052 msgstr "Selezione automatica"
4053
4054 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4055 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4061 msgid "Printer Default"
4062 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4063
4064 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4066 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4067 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4068
4069 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4071 msgid "Convert to PS level 1"
4072 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4073
4074 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4076 msgid "Convert to PS level 2"
4077 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4078
4079 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4081 msgid "No pre-filtering"
4082 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4083
4084 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4085 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4087 msgid "Miscellaneous"
4088 msgstr "Varie"
4089
4090 #. Translators: These strings name the possible values of the
4091 #. * job priority option in the print dialog
4092 #.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4094 msgid "Urgent"
4095 msgstr "Urgente"
4096
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4098 msgid "High"
4099 msgstr "Alta"
4100
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4102 msgid "Medium"
4103 msgstr "Media"
4104
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4106 msgid "Low"
4107 msgstr "Bassa"
4108
4109 #. Cups specific, non-ppd related settings
4110 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4111 #. * in the print dialog
4112 #.
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4114 msgid "Pages per Sheet"
4115 msgstr "Pagine per foglio"
4116
4117 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4118 #. * in the print dialog
4119 #.
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4121 msgid "Job Priority"
4122 msgstr "Priorità lavoro"
4123
4124 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4125 #. * in the print dialog
4126 #.
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4128 msgid "Billing Info"
4129 msgstr "Informazioni fatturazione"
4130
4131 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4132 #. * pages that the printing system may support.
4133 #.
4134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4135 msgid "None"
4136 msgstr "Nessuna"
4137
4138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4139 msgid "Classified"
4140 msgstr "Classificato"
4141
4142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4143 msgid "Confidential"
4144 msgstr "Confidenziale"
4145
4146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4147 msgid "Secret"
4148 msgstr "Segreto"
4149
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4151 msgid "Standard"
4152 msgstr "Standard"
4153
4154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4155 msgid "Top Secret"
4156 msgstr "Top Secret"
4157
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4159 msgid "Unclassified"
4160 msgstr "Non classificato"
4161
4162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4163 #. * dialog that controls the front cover page.
4164 #.
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4166 msgid "Before"
4167 msgstr "Prima"
4168
4169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4170 #. * dialog that controls the back cover page.
4171 #.
4172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4173 msgid "After"
4174 msgstr "Dopo"
4175
4176 # (Milo) dovrebbe bastare...
4177 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4178 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4179 #. * or 'on hold'
4180 #.
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4182 msgid "Print at"
4183 msgstr "Stampa"
4184
4185 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4186 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4187 #.
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4189 msgid "Print at time"
4190 msgstr "Stampa alle"
4191
4192 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4193 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4194 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4195 #.
4196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4197 #, c-format
4198 msgid "Custom %sx%s"
4199 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4200
4201 #. default filename used for print-to-file
4202 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4203 #, c-format
4204 msgid "output.%s"
4205 msgstr "output.%s"
4206
4207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4208 msgid "Print to File"
4209 msgstr "Stampa su file"
4210
4211 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4212 msgid "PDF"
4213 msgstr "PDF"
4214
4215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4216 msgid "Postscript"
4217 msgstr "PostScript"
4218
4219 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4220 msgid "SVG"
4221 msgstr "SVG"
4222
4223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4224 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4225 msgid "Pages per _sheet:"
4226 msgstr "Pagine per _foglio:"
4227
4228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4229 msgid "File"
4230 msgstr "File"
4231
4232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4233 msgid "_Output format"
4234 msgstr "Formato di _output"
4235
4236 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4237 msgid "Print to LPR"
4238 msgstr "Stampa su LPR"
4239
4240 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4241 msgid "Pages Per Sheet"
4242 msgstr "Pagine per foglio"
4243
4244 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4245 msgid "Command Line"
4246 msgstr "Riga di comando"
4247
4248 #. SUN_BRANDING
4249 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4250 msgid "printer offline"
4251 msgstr "stampante scollegata"
4252
4253 #. SUN_BRANDING
4254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4255 msgid "ready to print"
4256 msgstr "pronta per stampare"
4257
4258 #. SUN_BRANDING
4259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4260 msgid "processing job"
4261 msgstr "elaborazione lavoro"
4262
4263 #. SUN_BRANDING
4264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4265 msgid "paused"
4266 msgstr "in pausa"
4267
4268 #. SUN_BRANDING
4269 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4270 msgid "unknown"
4271 msgstr "sconosciuto"
4272
4273 #. default filename used for print-to-test
4274 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4275 #, c-format
4276 msgid "test-output.%s"
4277 msgstr "output-prova.%s"
4278
4279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4280 msgid "Print to Test Printer"
4281 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4282
4283 #: tests/testfilechooser.c:207
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4286 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4287
4288 #: tests/testfilechooser.c:222
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4291 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4292
4293 #: tests/testfilechooser.c:267
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4297 msgstr ""
4298 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4299 "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4300
4301 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4302 #~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4306 #~ "animation file"
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4309 #~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
4310
4311 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4317 #~ "it's from a different GTK version?"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
4320 #~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
4321 #~ "GTK."
4322
4323 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4324 #~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
4325
4326 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4327 #~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
4328
4329 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4330 #~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
4331
4332 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4333 #~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
4334
4335 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4336 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
4337
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
4342
4343 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4344 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
4345
4346 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4347 #~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
4348
4349 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4350 #~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
4351
4352 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4353 #~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4357 #~ "saved: %s"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
4360 #~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
4361
4362 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4363 #~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
4364
4365 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4366 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4367 #~ msgid "Error writing to image stream"
4368 #~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4372 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
4375 #~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
4376
4377 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4378 #~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
4379
4380 #~ msgid "Image header corrupt"
4381 #~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
4382
4383 #~ msgid "Image format unknown"
4384 #~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
4385
4386 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4387 #~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
4388
4389 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4390 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4391 #~ msgstr[0] ""
4392 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4393 #~ msgstr[1] ""
4394 #~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4395
4396 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4397 #~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
4398
4399 #~ msgid "Unsupported animation type"
4400 #~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
4401
4402 #~ msgid "Invalid header in animation"
4403 #~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
4404
4405 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4406 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
4407
4408 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4409 #~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
4410
4411 #~ msgid "The ANI image format"
4412 #~ msgstr "Formato ANI"
4413
4414 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4415 #~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
4416
4417 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4418 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
4419
4420 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4421 #~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
4422
4423 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4424 #~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
4425
4426 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4427 #~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
4428
4429 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4430 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
4431
4432 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4433 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
4434
4435 #~ msgid "The BMP image format"
4436 #~ msgstr "Formato BMP"
4437
4438 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4439 #~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
4440
4441 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4442 #~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
4443
4444 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4445 #~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
4446
4447 #~ msgid "Stack overflow"
4448 #~ msgstr "Stack overflow"
4449
4450 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
4453
4454 #~ msgid "Bad code encountered"
4455 #~ msgstr "Lettura di codice errato"
4456
4457 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4458 #~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
4459
4460 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4461 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
4462
4463 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4464 #~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
4465
4466 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4467 #~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
4468
4469 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4470 #~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
4471
4472 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4473 #~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4477 #~ "colormap."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
4480 #~ "la colormap locale."
4481
4482 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4483 #~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
4484
4485 #~ msgid "The GIF image format"
4486 #~ msgstr "Formato GIF"
4487
4488 #~ msgid "Invalid header in icon"
4489 #~ msgstr "Header dell'icona non valido"
4490
4491 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4492 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
4493
4494 #~ msgid "Icon has zero width"
4495 #~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
4496
4497 #~ msgid "Icon has zero height"
4498 #~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
4499
4500 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4501 #~ msgstr "Icone compresse non supportate"
4502
4503 #~ msgid "Unsupported icon type"
4504 #~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
4505
4506 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4507 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
4508
4509 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4510 #~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
4511
4512 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4513 #~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
4514
4515 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4516 #~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
4517
4518 #~ msgid "The ICO image format"
4519 #~ msgstr "Formato ICO"
4520
4521 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4522 #~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
4523
4524 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4525 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
4526
4527 #~ msgid "The ICNS image format"
4528 #~ msgstr "Formato ICNS"
4529
4530 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4531 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4532 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4533 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
4534
4535 #~ msgid "Couldn't decode image"
4536 #~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
4537
4538 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
4541
4542 #~ msgid "Image type currently not supported"
4543 #~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
4544
4545 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4546 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
4547
4548 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4549 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
4550
4551 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
4552 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4553 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
4554
4555 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4556 #~ msgstr "Formato JPEG 2000"
4557
4558 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4559 #~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4563 #~ "memory"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
4566 #~ "applicazione per liberare memoria"
4567
4568 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4569 #~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
4570
4571 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4572 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
4573
4574 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4575 #~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4579 #~ "parsed."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4582 #~ "valore «%s» non può essere analizzato."
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
4588 #~ "valore «%d» non è permesso."
4589
4590 #~ msgid "The JPEG image format"
4591 #~ msgstr "Formato JPEG"
4592
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4594 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
4595
4596 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4597 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
4598
4599 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4600 #~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
4601
4602 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4603 #~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
4604
4605 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4606 #~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
4607
4608 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4609 #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
4610
4611 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4612 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
4613
4614 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4615 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
4616
4617 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4618 #~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
4619
4620 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4621 #~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
4622
4623 #~ msgid "The PCX image format"
4624 #~ msgstr "Formato PCX"
4625
4626 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4627 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
4628
4629 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4630 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
4631
4632 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4633 #~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
4634
4635 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4636 #~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
4637
4638 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
4641 #~ "deve essere 3 o 4."
4642
4643 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4644 #~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
4645
4646 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4647 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4651 #~ "applications to reduce memory usage"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
4654 #~ "qualche applicazione per liberare memoria"
4655
4656 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4657 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
4658
4659 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4660 #~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
4666
4667 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
4670 #~ "ASCII."
4671
4672 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4673 #~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4677 #~ "not be parsed."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4680 #~ "«%s» non può essere elaborato."
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4684 #~ "allowed."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
4687 #~ "«%d» non è consentito."
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
4693 #~ "codifica ISO-8859-1."
4694
4695 #~ msgid "The PNG image format"
4696 #~ msgstr "Formato PNG"
4697
4698 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4699 #~ msgstr ""
4700 #~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
4701
4702 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4703 #~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
4704
4705 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4706 #~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
4707
4708 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4709 #~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
4710
4711 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4712 #~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
4713
4714 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4715 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
4716
4717 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4718 #~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
4719
4720 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4721 #~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
4722
4723 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
4726 #~ "sottoformato PNM"
4727
4728 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
4731 #~ "grezzi"
4732
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4734 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
4735
4736 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
4739
4740 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4741 #~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
4742
4743 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4744 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
4745
4746 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4747 #~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
4748
4749 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4750 #~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
4751
4752 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4753 #~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
4754
4755 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4756 #~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
4757
4758 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
4761
4762 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4763 #~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
4764
4765 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4766 #~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
4767
4768 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4769 #~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
4770
4771 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4772 #~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
4773
4774 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4775 #~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
4776
4777 #~ msgid "The QTIF image format"
4778 #~ msgstr "Formato QTIF"
4779
4780 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4781 #~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
4782
4783 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4784 #~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
4785
4786 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4787 #~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
4788
4789 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4790 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
4791
4792 #~ msgid "The Sun raster image format"
4793 #~ msgstr "Formato Sun raster"
4794
4795 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4796 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
4797
4798 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4799 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
4800
4801 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4802 #~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
4803
4804 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4805 #~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
4806
4807 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4808 #~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
4809
4810 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4811 #~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
4812
4813 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4814 #~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
4815
4816 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4817 #~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
4818
4819 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4820 #~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
4821
4822 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4823 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
4824
4825 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4826 #~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
4827
4828 #~ msgid "TGA image type not supported"
4829 #~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
4830
4831 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4832 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
4833
4834 #~ msgid "Excess data in file"
4835 #~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
4836
4837 #~ msgid "The Targa image format"
4838 #~ msgstr "Formato Targa"
4839
4840 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4843
4844 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4845 #~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
4846
4847 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4848 #~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
4849
4850 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4851 #~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
4852
4853 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4854 #~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
4855
4856 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4857 #~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
4858
4859 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4860 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
4861
4862 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4863 #~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
4864
4865 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4866 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
4867
4868 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4869 #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
4870
4871 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4872 #~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
4873
4874 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4875 #~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
4876
4877 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4878 #~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
4879
4880 #~ msgid "The TIFF image format"
4881 #~ msgstr "Formato TIFF"
4882
4883 #~ msgid "Image has zero width"
4884 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
4885
4886 #~ msgid "Image has zero height"
4887 #~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
4888
4889 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4890 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
4891
4892 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4893 #~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
4894
4895 #~ msgid "The WBMP image format"
4896 #~ msgstr "Formato WBMP"
4897
4898 #~ msgid "Invalid XBM file"
4899 #~ msgstr "File XBM non valido"
4900
4901 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4902 #~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
4903
4904 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
4907 #~ "dell'immagine XBM"
4908
4909 #~ msgid "The XBM image format"
4910 #~ msgstr "Formato XBM"
4911
4912 #~ msgid "No XPM header found"
4913 #~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
4914
4915 #~ msgid "Invalid XPM header"
4916 #~ msgstr "Header XBM non valido"
4917
4918 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4919 #~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
4920
4921 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4922 #~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
4923
4924 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4925 #~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
4926
4927 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4928 #~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
4929
4930 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4931 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
4932
4933 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4934 #~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
4935
4936 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
4939 #~ "non riuscita"
4940
4941 #~ msgid "The XPM image format"
4942 #~ msgstr "Formato XPM"
4943
4944 #~ msgid "The EMF image format"
4945 #~ msgstr "Formato EMF"
4946
4947 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4948 #~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
4949
4950 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4951 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4952 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4953 #~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
4954
4955 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4956 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4957 #
4958 # seek->posizionare come il gio
4959 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4960 #~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
4961
4962 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
4963 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
4964 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4965 #~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
4966
4967 # il bitmap o la bitmap ??
4968 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4969 #~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
4970
4971 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4972 #~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
4973
4974 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4975 #~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
4976
4977 #~ msgid "Couldn't save"
4978 #~ msgstr "Impossibile salvare"
4979
4980 #~ msgid "The WMF image format"
4981 #~ msgstr "Formato WMF"
4982
4983 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4984 #~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
4985
4986 #~ msgid "Error printing"
4987 #~ msgstr "Errore nello stampare"
4988
4989 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4990 #~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4991
4992 #~ msgid "Folders"
4993 #~ msgstr "Cartelle"
4994
4995 #~ msgid "Fol_ders"
4996 #~ msgstr "_Cartelle"
4997
4998 #~ msgid "_Files"
4999 #~ msgstr "_File"
5000
5001 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5002 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5006 #~ "available to this program.\n"
5007 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5010 #~ "disponibile.\n"
5011 #~ "Selezionarlo veramente?"
5012
5013 #~ msgid "_New Folder"
5014 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5015
5016 #~ msgid "De_lete File"
5017 #~ msgstr "Eli_mina file"
5018
5019 #~ msgid "_Rename File"
5020 #~ msgstr "_Rinomina file"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5026 #~ "file"
5027
5028 #~ msgid "New Folder"
5029 #~ msgstr "Nuova cartella"
5030
5031 #~ msgid "_Folder name:"
5032 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5033
5034 #~ msgid "C_reate"
5035 #~ msgstr "C_rea"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5041
5042 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5043 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5044
5045 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5046 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5047
5048 #~ msgid "Delete File"
5049 #~ msgstr "Elimina file"
5050
5051 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5052 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5053
5054 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5055 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5056
5057 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5058 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5059
5060 #~ msgid "Rename File"
5061 #~ msgstr "Rinomina file"
5062
5063 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5064 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5065
5066 #~ msgid "_Rename"
5067 #~ msgstr "_Rinomina"
5068
5069 #~ msgid "_Selection: "
5070 #~ msgstr "_Selezione: "
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5074 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5077 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5078
5079 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5080 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5081
5082 #~ msgid "Name too long"
5083 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5084
5085 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5086 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5087
5088 #~ msgid "Gamma"
5089 #~ msgstr "Gamma"
5090
5091 #~ msgid "_Gamma value"
5092 #~ msgstr "Valore _gamma"
5093
5094 #~ msgid "Input"
5095 #~ msgstr "Input"
5096
5097 #~ msgid "No extended input devices"
5098 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5099
5100 #~ msgid "_Device:"
5101 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5102
5103 #~ msgid "Disabled"
5104 #~ msgstr "Disabilitato"
5105
5106 #~ msgid "Screen"
5107 #~ msgstr "Schermo"
5108
5109 #~ msgid "Window"
5110 #~ msgstr "Finestra"
5111
5112 #~ msgid "_Mode:"
5113 #~ msgstr "_Modalità:"
5114
5115 #~ msgid "Axes"
5116 #~ msgstr "Assi"
5117
5118 #~ msgid "Keys"
5119 #~ msgstr "Tasti"
5120
5121 #~ msgid "_X:"
5122 #~ msgstr "_X:"
5123
5124 #~ msgid "_Y:"
5125 #~ msgstr "_Y:"
5126
5127 #~ msgid "_Pressure:"
5128 #~ msgstr "_Pressione:"
5129
5130 #~ msgid "X _tilt:"
5131 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5132
5133 #~ msgid "Y t_ilt:"
5134 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5135
5136 #~ msgid "_Wheel:"
5137 #~ msgstr "Ro_tella:"
5138
5139 #~ msgid "none"
5140 #~ msgstr "nessuno"
5141
5142 #~ msgid "(disabled)"
5143 #~ msgstr "(disabilitato)"
5144
5145 #~ msgid "(unknown)"
5146 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5147
5148 #~ msgid "Cl_ear"
5149 #~ msgstr "_Pulisci"
5150
5151 #~ msgid "--- No Tip ---"
5152 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"