1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 22:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, probabilmente "
319 "un file d'immagine danneggiato"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
327 "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
328 "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
440 "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
442 "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
629 msgid "The ICNS image format"
630 msgstr "Formato ICNS"
632 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
633 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
658 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
660 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "Formato JPEG 2000"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
678 "applicazione per liberare memoria"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
701 "s» non può essere analizzato."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Formato JPEG"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
779 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
784 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
785 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
788 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
789 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
794 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
795 "applications to reduce memory usage"
797 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
798 "applicazione per liberare memoria"
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
801 msgid "Fatal error reading PNG image file"
802 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
806 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
807 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
811 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
813 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
832 "s» non può essere elaborato."
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
841 "d» non è consentito."
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
851 msgid "The PNG image format"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
890 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
920 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
924 msgid "Failed to read QTIF header"
925 msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
929 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
930 msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
934 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
935 msgstr "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
939 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
940 msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
944 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
945 msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
956 msgid "Failed to find an image data atom."
957 msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
959 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
960 msgid "The QTIF image format"
961 msgstr "Formato QTIF"
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
964 msgid "RAS image has bogus header data"
965 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
968 msgid "RAS image has unknown type"
969 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
971 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
972 msgid "unsupported RAS image variation"
973 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
976 msgid "Not enough memory to load RAS image"
977 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
979 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
980 msgid "The Sun raster image format"
981 msgstr "Formato Sun raster"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
984 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
985 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
988 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
989 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
992 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
993 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
996 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
997 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1000 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1001 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1004 msgid "Image is corrupted or truncated"
1005 msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1008 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1009 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1012 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1013 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1016 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1017 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1020 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1021 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1024 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1025 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1029 msgid "TGA image type not supported"
1030 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1033 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1034 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1037 msgid "Excess data in file"
1038 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1041 msgid "The Targa image format"
1042 msgstr "Formato Targa"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1045 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1049 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1053 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1054 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1057 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1058 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1061 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1062 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1065 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1066 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1069 msgid "Failed to open TIFF image"
1070 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1073 msgid "TIFFClose operation failed"
1074 msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1077 msgid "Failed to load TIFF image"
1078 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1081 msgid "Failed to save TIFF image"
1082 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1085 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1089 msgid "Failed to write TIFF data"
1090 msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1094 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1097 msgid "The TIFF image format"
1098 msgstr "Formato TIFF"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1101 msgid "Image has zero width"
1102 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1105 msgid "Image has zero height"
1106 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1109 msgid "Not enough memory to load image"
1110 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "Formato WBMP"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "File XBM non valido"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "Formato XBM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 msgid "No XPM header found"
1140 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1143 msgid "Invalid XPM header"
1144 msgstr "Header XBM non valido"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1155 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1156 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1159 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1160 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1163 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1164 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM non "
1176 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1177 msgid "The XPM image format"
1178 msgstr "Formato XPM"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1181 msgid "The EMF image format"
1182 msgstr "Formato EMF"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1186 msgid "Could not allocate memory: %s"
1187 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1189 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1190 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1197 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1198 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1200 # seek->posizionare come il gio
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1203 msgid "Could not seek stream: %s"
1204 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1206 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1207 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1210 msgid "Could not read from stream: %s"
1211 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1213 # il bitmap o la bitmap ??
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1215 msgid "Couldn't load bitmap"
1216 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1219 msgid "Couldn't load metafile"
1220 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1223 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1224 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1227 msgid "Couldn't save"
1228 msgstr "Impossibile salvare"
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1231 msgid "The WMF image format"
1232 msgstr "Formato WMF"
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1236 msgid "Don't batch GDI requests"
1237 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1239 #. Description of --no-wintab in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1241 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1242 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1244 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1246 msgid "Same as --no-wintab"
1247 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1249 #. Description of --use-wintab in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1251 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1252 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1254 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1255 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1256 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1257 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1259 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1264 #. Description of --sync in --help output
1265 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1266 msgid "Make X calls synchronous"
1267 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1269 # come da traduzione già
1270 # esistente in gnome-desktop e altro
1271 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1274 msgstr "Avvio di «%s»"
1276 # come da traduzione già
1277 # esistente in gnome-desktop e altro
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1281 msgstr "Apertura di «%s»"
1283 # come da traduzione già
1284 # esistente in gnome-desktop e altro
1285 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1287 msgid "Opening %d Item"
1288 msgid_plural "Opening %d Items"
1289 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1290 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1293 msgid "Could not show link"
1294 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1301 msgid "The license of the program"
1302 msgstr "La licenza del programma"
1304 #. Add the credits button
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1307 msgstr "_Riconoscimenti"
1309 #. Add the license button
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1317 msgstr "Informazioni su %s"
1319 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1321 msgstr "Riconoscimenti"
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1328 msgid "Documented by"
1329 msgstr "Documentazione"
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1332 msgid "Translated by"
1335 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1356 msgctxt "keyboard label"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1381 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1386 msgctxt "keyboard label"
1390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1391 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1395 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1396 msgctxt "keyboard label"
1400 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1401 msgctxt "keyboard label"
1405 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1406 msgctxt "keyboard label"
1410 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1412 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1413 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1417 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1419 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1423 msgid "Invalid root element: '%s'"
1424 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1426 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1428 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1429 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1431 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1432 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1433 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1434 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1436 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1437 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1438 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1439 #. * will appear to the right of the month.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1443 msgstr "calendar:MY"
1445 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1446 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1447 #. * to be the first day of the week, and so on.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1450 msgid "calendar:week_start:0"
1451 msgstr "calendar:week_start:1"
1453 #. Translators: This is a text measurement template.
1454 #. * Translate it to the widest year text
1456 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1458 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1459 msgctxt "year measurement template"
1463 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1464 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1466 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1467 #. * translate to "%d" otherwise.
1469 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1470 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1475 msgctxt "calendar:day:digits"
1479 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1480 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1482 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1483 #. * translate to "%d" otherwise.
1485 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1486 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1489 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1491 msgctxt "calendar:week:digits"
1495 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1496 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1497 #. * Use only ASCII in the translation.
1499 #. * Also look for the msgid "2000".
1500 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1503 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1505 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1506 msgctxt "calendar year format"
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * a disabled accelerator key combination.
1513 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1514 msgctxt "Accelerator"
1516 msgstr "Disabilitato"
1518 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1519 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1520 #. * to gtk_accelerator_valid().
1522 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1523 msgctxt "Accelerator"
1527 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1531 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1532 msgid "New accelerator..."
1533 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1535 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1536 # nella convenzione italiana
1537 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1539 msgctxt "progress bar label"
1543 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1544 msgid "Pick a Color"
1545 msgstr "Selezione colore"
1547 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1548 msgid "Received invalid color data\n"
1549 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1553 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1554 "lightness of that color using the inner triangle."
1556 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1557 "tramite il triangolo interno."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1561 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1564 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1565 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1572 msgid "Position on the color wheel."
1573 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1576 msgid "_Saturation:"
1577 msgstr "_Saturazione:"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1580 msgid "\"Deepness\" of the color."
1581 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1588 msgid "Brightness of the color."
1589 msgstr "Luminosità del colore."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1596 msgid "Amount of red light in the color."
1597 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1604 msgid "Amount of green light in the color."
1605 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1612 msgid "Amount of blue light in the color."
1613 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1620 msgid "Transparency of the color."
1621 msgstr "Trasparenza del colore."
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1624 msgid "Color _name:"
1625 msgstr "_Nome colore:"
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1629 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1630 "such as 'orange' in this entry."
1632 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1633 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1637 msgstr "_Tavolozza:"
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1641 msgstr "Anello dei colori"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1645 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1646 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1647 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1649 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1650 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1651 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1656 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1657 "it for use in the future."
1659 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1660 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1664 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1667 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1668 "attualmente selezionando."
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1671 msgid "The color you've chosen."
1672 msgstr "Il colore che si è scelto."
1674 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1675 msgid "_Save color here"
1676 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1678 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1681 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1682 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1684 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1685 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1686 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1689 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1690 msgid "Color Selection"
1691 msgstr "Selezione colore"
1693 #. Translate to the default units to use for presenting
1694 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1695 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1696 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1697 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1703 #. And show the custom paper dialog
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1705 msgid "Manage Custom Sizes"
1706 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1717 msgid "Margins from Printer..."
1718 msgstr "Margini dalla stampante..."
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1722 msgid "Custom Size %d"
1723 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1727 msgstr "_Larghezza:"
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1735 msgstr "Dimensione carta"
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1739 msgstr "_Superiore:"
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1743 msgstr "_Inferiore:"
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1754 msgid "Paper Margins"
1755 msgstr "Margini carta"
1757 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1758 msgid "Input _Methods"
1759 msgstr "Met_odi di input"
1761 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1762 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1763 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1765 #: gtk/gtkentry.c:10003
1766 msgid "Caps Lock is on"
1767 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1769 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1770 msgid "Select A File"
1771 msgstr "Seleziona un file"
1773 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1781 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1786 msgid "Type name of new folder"
1787 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1790 msgid "Could not retrieve information about the file"
1791 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1794 msgid "Could not add a bookmark"
1795 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1798 msgid "Could not remove bookmark"
1799 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1802 msgid "The folder could not be created"
1803 msgstr "La cartella non può essere creata"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1807 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1808 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1810 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1811 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1815 msgid "Invalid file name"
1816 msgstr "Nome di file non valido"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1819 msgid "The folder contents could not be displayed"
1820 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1822 #. Translators: the first string is a path and the second string
1823 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1828 msgid "%1$s on %2$s"
1829 msgstr "%1$s su %2$s"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1836 msgid "Recently Used"
1837 msgstr "Usati di recente"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1840 msgid "Select which types of files are shown"
1841 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1845 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1846 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1850 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1851 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1855 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1856 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1860 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1861 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1865 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1866 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1869 msgid "Remove the selected bookmark"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1878 msgstr "Rinomina..."
1880 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1885 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1896 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1903 msgid "Could not select file"
1904 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1907 msgid "_Add to Bookmarks"
1908 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1911 msgid "Show _Hidden Files"
1912 msgstr "Mostra _file nascosti"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1915 msgid "Show _Size Column"
1916 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1930 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1933 msgstr "Data di modifica"
1935 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1936 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1938 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1945 msgid "_Browse for other folders"
1946 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1949 msgid "Type a file name"
1950 msgstr "Digitare un nome di file"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1954 msgid "Create Fo_lder"
1955 msgstr "_Crea cartella"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1959 msgstr "_Posizione:"
1961 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1962 # usare lo stesso acceleratore.
1964 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1965 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1966 # a usare la C come tasto d'accesso.
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1970 msgid "Save in _folder:"
1971 msgstr "Salva nella _cartella:"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1974 msgid "Create in _folder:"
1975 msgstr "Crea nella _cartella:"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1979 msgid "Could not read the contents of %s"
1980 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1983 msgid "Could not read the contents of the folder"
1984 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1989 msgstr "Sconosciuto"
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1996 msgid "Yesterday at %H:%M"
1997 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
2000 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2001 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
2005 msgid "Shortcut %s already exists"
2006 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
2010 msgid "Shortcut %s does not exist"
2011 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2015 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2016 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2021 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2023 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2028 msgstr "_Sostituisci"
2030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2031 msgid "Could not start the search process"
2032 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
2036 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2037 "Please make sure it is running."
2039 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2040 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2043 msgid "Could not send the search request"
2044 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2052 msgid "Could not mount %s"
2053 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2056 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2058 msgid "Invalid path"
2059 msgstr "Percorso non valido"
2061 #. translators: this text is shown when there are no completions
2062 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2066 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2068 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2069 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2072 msgid "Sole completion"
2073 msgstr "Unico completamento"
2075 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2076 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2080 msgid "Complete, but not unique"
2081 msgstr "Completo, ma non unico"
2083 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2084 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2086 msgid "Completing..."
2087 msgstr "Completamento..."
2089 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2091 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2092 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2094 msgid "Only local files may be selected"
2095 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2097 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2098 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2099 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2100 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2102 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2103 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2106 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2107 #. * and then hits Tab
2108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2109 msgid "Path does not exist"
2110 msgstr "Il percorso non esiste"
2112 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2114 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2115 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2124 msgstr "File system"
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2128 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2130 #. Initialize fields
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2137 msgstr "Tipo di carattere"
2139 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2140 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2141 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2142 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
2144 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2145 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2147 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2148 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2160 msgstr "_Dimensione:"
2162 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2166 msgstr "_Anteprima:"
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2172 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2175 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2177 msgid "Error loading icon: %s"
2178 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2183 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2184 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2185 "You can get a copy from:\n"
2188 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
2189 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2190 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2195 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2196 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2199 msgid "Failed to load icon"
2200 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2202 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2207 msgctxt "input method menu"
2211 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2212 msgctxt "input method menu"
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2218 msgctxt "input method menu"
2220 msgstr "Sistema (%s)"
2223 #: gtk/gtklabel.c:6077
2225 msgstr "_Apri collegamento"
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:6089
2229 msgid "Copy _Link Address"
2230 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgstr "URI non valido"
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:447
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:448
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:450
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:453
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:456
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:708
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opzioni GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Connetti come u_tente:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2301 msgstr "Nome _utente:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "_Ricordare per sempre"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2325 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2326 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2330 msgid "Unable to end process"
2331 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2334 msgid "_End Process"
2335 msgstr "_Termina processo"
2337 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2339 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2341 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2343 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2344 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2345 msgid "Terminal Pager"
2346 msgstr "Pager di terminale"
2348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2350 msgstr "Comando Top"
2352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2353 msgid "Bourne Again Shell"
2354 msgstr "Bourne Again Shell"
2356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2357 msgid "Bourne Shell"
2358 msgstr "Bourne Shell"
2360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2366 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2367 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2369 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2374 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2375 msgid "Not a valid page setup file"
2376 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2380 msgstr "Stampante generica"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2383 msgid "For portable documents"
2384 msgstr "Per documenti portabili"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2396 " Sinistro: %s %s\n"
2398 " Superiore: %s %s\n"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Formato per:"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "_Dimensione carta:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Orientamento:"
2417 # setup è sostantivo, set up è verbo
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2420 msgstr "Impostazione pagina"
2422 # nome/descrizione per accessibilità
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2425 msgstr "Su nel percorso"
2427 # nome/descrizione per accessibilità
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2430 msgstr "Giù nel percorso"
2432 # nome/descrizione per accessibilità
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2434 msgid "File System Root"
2435 msgstr "Radice del file system"
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2438 msgid "Authentication"
2439 msgstr "Autenticazione"
2441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2442 msgid "Not available"
2443 msgstr "Non disponibile"
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2447 msgid "Select a folder"
2448 msgstr "Seleziona un file"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2451 msgid "_Save in folder:"
2452 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2454 #. translators: this string is the default job title for print
2455 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2456 #. * by the job number.
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2461 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Initial state"
2466 msgstr "Stato iniziale"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Preparing to print"
2471 msgstr "Preparazione per la stampa"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Generating data"
2476 msgstr "Generazione dati"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Sending data"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2484 msgctxt "print operation status"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Blocking on issue"
2492 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2495 msgctxt "print operation status"
2497 msgstr "Stampa in corso"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2500 msgctxt "print operation status"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Finished with error"
2507 msgstr "Terminato con errore"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2511 msgid "Preparing %d"
2512 msgstr "Preparazione di %d"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2517 msgstr "Preparazione"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2522 msgstr "Stampa di %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2526 msgid "Error creating print preview"
2527 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2533 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2537 msgid "Error launching preview"
2538 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2542 msgid "Error printing"
2543 msgstr "Errore nello stampare"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2547 msgstr "Applicazione"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2550 msgid "Printer offline"
2551 msgstr "Stampante scollegata"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2554 msgid "Out of paper"
2555 msgstr "Carta terminata"
2557 #. Translators: this is a printer status.
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2564 msgid "Need user intervention"
2565 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2569 msgstr "Dimensione personalizzata"
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2572 msgid "No printer found"
2573 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2577 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2580 msgid "Error from StartDoc"
2581 msgstr "Errore da StartDoc"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2585 msgid "Not enough free memory"
2586 msgstr "Memoria insufficiente"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2590 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2601 msgid "Unspecified error"
2602 msgstr "Errore non specificato"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2605 msgid "Getting printer information failed"
2606 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2609 msgid "Getting printer information..."
2610 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2632 msgstr "_Tutte le pagine"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "P_agina corrente"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2651 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2652 "per esempio: 1-3,7,11"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2673 msgstr "_Ordine inverso"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2683 #. * multiple pages on a sheet when printing
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2687 msgid "Left to right, top to bottom"
2688 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2692 msgid "Left to right, bottom to top"
2693 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2697 msgid "Right to left, top to bottom"
2698 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2702 msgid "Right to left, bottom to top"
2703 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2707 msgid "Top to bottom, left to right"
2708 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2712 msgid "Top to bottom, right to left"
2713 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2717 msgid "Bottom to top, left to right"
2718 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2722 msgid "Bottom to top, right to left"
2723 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2730 msgid "Page Ordering"
2731 msgstr "Ordinamento pagine"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2734 msgid "Left to right"
2735 msgstr "Da sinistra a destra"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2738 msgid "Right to left"
2739 msgstr "Da destra a sinistra"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2742 msgid "Top to bottom"
2743 msgstr "Dall'alto in basso"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2746 msgid "Bottom to top"
2747 msgstr "Dal basso in alto"
2749 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2752 msgstr "Impaginazione"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2756 msgstr "_Fronte-retro:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2759 msgid "Pages per _side:"
2760 msgstr "P_agine per facciata:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2763 msgid "Page or_dering:"
2764 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2767 msgid "_Only print:"
2768 msgstr "_Stampare solo:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2773 msgstr "Tutti i fogli"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2781 msgstr "Fogli dispari"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2792 msgid "Paper _type:"
2793 msgstr "_Tipo di carta:"
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2796 msgid "Paper _source:"
2797 msgstr "So_rgente carta:"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2800 msgid "Output t_ray:"
2801 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2804 msgid "Or_ientation:"
2805 msgstr "Or_ientamento:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2814 msgstr "Orizzontale"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2817 msgid "Reverse portrait"
2818 msgstr "Verticale invertito"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2821 msgid "Reverse landscape"
2822 msgstr "Orizzontale invertito"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2826 msgstr "Dettagli lavoro"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2833 msgid "_Billing info:"
2834 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2837 msgid "Print Document"
2838 msgstr "Stampa documento"
2840 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2841 #. * in the print dialog
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2851 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2853 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2854 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2859 "Specify the time of print,\n"
2860 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2862 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2863 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2866 msgid "Time of print"
2867 msgstr "Ora di stampa"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2874 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2875 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2878 msgid "Add Cover Page"
2879 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2882 #. * dialog that controls the front cover page.
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the back cover page.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2895 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2896 #. * job-specific options in the print dialog
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2902 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2907 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2910 msgid "Image Quality"
2911 msgstr "Qualità immagine"
2913 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2919 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2928 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2937 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2939 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2942 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2944 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2948 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2951 msgid "Select which type of documents are shown"
2952 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2956 msgid "No item for URI '%s' found"
2957 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2960 msgid "Untitled filter"
2961 msgstr "Filtro senza titolo"
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2964 msgid "Could not remove item"
2965 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2968 msgid "Could not clear list"
2969 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2972 msgid "Copy _Location"
2973 msgstr "Copia _posizione"
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2976 msgid "_Remove From List"
2977 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2981 msgstr "_Pulisci elenco"
2983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2984 msgid "Show _Private Resources"
2985 msgstr "Mostra risorse _private"
2987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2993 #. * right place when idly populating the menu in case the
2994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2995 #. * recent chooser menu widget.
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2998 msgid "No items found"
2999 msgstr "Nessun elemento trovato"
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3004 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3012 msgid "Unknown item"
3013 msgstr "Elemento sconosciuto"
3015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3022 msgctxt "recent menu label"
3026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3031 msgctxt "recent menu label"
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
3038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
3040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3041 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3043 #: gtk/gtkspinner.c:458
3044 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3048 #: gtk/gtkspinner.c:459
3049 msgid "Provides visual indication of progress"
3050 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
3052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3053 #: gtk/gtkstock.c:314
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "Informazione"
3058 #: gtk/gtkstock.c:315
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "Avvertimento"
3063 #: gtk/gtkstock.c:316
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:317
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3074 #. * need the mnemonics to be rationalized
3076 #: gtk/gtkstock.c:322
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "I_nformazioni"
3081 #: gtk/gtkstock.c:323
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: gtk/gtkstock.c:324
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: gtk/gtkstock.c:325
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: gtk/gtkstock.c:326
3097 msgctxt "Stock label"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:328
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:330
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:331
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:332
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:333
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:334
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:335
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:336
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Disconnetti"
3151 #: gtk/gtkstock.c:337
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:338
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:339
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:340
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Find and _Replace"
3169 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3171 #: gtk/gtkstock.c:341
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:342
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "Sc_hermo intero"
3181 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3182 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3183 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3184 #: gtk/gtkstock.c:343
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Leave Fullscreen"
3187 msgstr "_Finestra normale"
3189 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:345
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3195 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3196 #: gtk/gtkstock.c:347
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3201 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3202 #: gtk/gtkstock.c:349
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3208 #: gtk/gtkstock.c:351
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go back"
3214 #: gtk/gtkstock.c:353
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 #. This is a navigation label as in "go down"
3220 #: gtk/gtkstock.c:355
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go forward"
3226 #: gtk/gtkstock.c:357
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #. This is a navigation label as in "go up"
3232 #: gtk/gtkstock.c:359
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #: gtk/gtkstock.c:360
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "_Disco fisso"
3242 #: gtk/gtkstock.c:361
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:362
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:363
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Increase Indent"
3255 msgstr "Aumenta rientro"
3257 #: gtk/gtkstock.c:364
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Decrease Indent"
3260 msgstr "Riduci rientro"
3262 #: gtk/gtkstock.c:365
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: gtk/gtkstock.c:366
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Information"
3270 msgstr "I_nformazioni"
3272 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:368
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #. This is about text justification, "centered text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:370
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. This is about text justification
3289 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Giustificato"
3294 #. This is about text justification, "left-justified text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:374
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #. This is about text justification, "right-justified text"
3301 #: gtk/gtkstock.c:376
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #. Media label, as in "fast forward"
3307 #: gtk/gtkstock.c:379
3308 msgctxt "Stock label, media"
3312 #. Media label, as in "next song"
3313 #: gtk/gtkstock.c:381
3314 msgctxt "Stock label, media"
3316 msgstr "_Successivo"
3318 #. Media label, as in "pause music"
3319 #: gtk/gtkstock.c:383
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #. Media label, as in "play music"
3325 #: gtk/gtkstock.c:385
3326 msgctxt "Stock label, media"
3330 #. Media label, as in "previous song"
3331 #: gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label, media"
3334 msgstr "Pre_cedente"
3337 #: gtk/gtkstock.c:389
3338 msgctxt "Stock label, media"
3343 #: gtk/gtkstock.c:391
3344 msgctxt "Stock label, media"
3349 #: gtk/gtkstock.c:393
3350 msgctxt "Stock label, media"
3354 #: gtk/gtkstock.c:394
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: gtk/gtkstock.c:395
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:396
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:397
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:398
3375 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:400
3381 msgctxt "Stock label"
3383 msgstr "Orizzontale"
3386 #: gtk/gtkstock.c:402
3387 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:404
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Reverse landscape"
3395 msgstr "Orizzontale invertito"
3398 #: gtk/gtkstock.c:406
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Reverse portrait"
3401 msgstr "Verticale invertito"
3403 # setup è sostantivo, set up è verbo
3404 #: gtk/gtkstock.c:407
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "_Impostazione pagina"
3409 #: gtk/gtkstock.c:408
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:409
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Preferences"
3417 msgstr "Preferen_ze"
3419 #: gtk/gtkstock.c:410
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Print Pre_view"
3427 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3429 #: gtk/gtkstock.c:412
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:413
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:414
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:415
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #: gtk/gtkstock.c:416
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:417
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "_Ripristina"
3459 #: gtk/gtkstock.c:418
3460 msgctxt "Stock label"
3464 #: gtk/gtkstock.c:419
3465 msgctxt "Stock label"
3467 msgstr "Sa_lva come"
3469 #: gtk/gtkstock.c:420
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "_Seleziona tutto"
3474 #: gtk/gtkstock.c:421
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:422
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "_Tipo di carattere"
3484 #. Sorting direction
3485 #: gtk/gtkstock.c:424
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #. Sorting direction
3491 #: gtk/gtkstock.c:426
3492 msgctxt "Stock label"
3494 msgstr "_Decrescente"
3496 #: gtk/gtkstock.c:427
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Spell Check"
3499 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3501 #: gtk/gtkstock.c:428
3502 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:430
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Strikethrough"
3512 #: gtk/gtkstock.c:431
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_Annulla eliminazione"
3518 #: gtk/gtkstock.c:433
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "_Sottolineato"
3523 #: gtk/gtkstock.c:434
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:435
3529 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:437
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Normal Size"
3537 msgstr "_Dimensione normale"
3540 #: gtk/gtkstock.c:439
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "Ada_tta dimensione"
3545 #: gtk/gtkstock.c:440
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3550 #: gtk/gtkstock.c:441
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3555 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3557 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3558 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3562 msgid "No deserialize function found for format %s"
3563 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3567 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3568 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3572 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3574 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3578 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3579 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3583 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3584 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3588 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3589 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3593 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3594 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3598 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3599 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3602 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3603 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3607 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3608 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3613 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3614 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3618 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3619 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3623 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3624 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3629 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3631 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3635 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3636 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3640 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3641 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3645 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3646 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3650 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3651 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3655 msgid "A <%s> element has already been specified"
3656 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3659 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3660 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3663 msgid "Serialized data is malformed"
3664 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3668 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3670 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3671 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3673 # Per MS è simbolo di formattazione
3674 #: gtk/gtktextutil.c:61
3675 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3676 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3678 # Per MS è simbolo di formattazione
3679 #: gtk/gtktextutil.c:62
3680 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3681 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3683 # Per MS è simbolo di formattazione
3684 #: gtk/gtktextutil.c:63
3685 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3686 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3688 # Per MS è simbolo di formattazione
3689 #: gtk/gtktextutil.c:64
3690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3691 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3693 # Per MS è simbolo di formattazione
3694 #: gtk/gtktextutil.c:65
3695 msgid "LRO Left-to-right _override"
3696 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3698 # Per MS è simbolo di formattazione
3699 #: gtk/gtktextutil.c:66
3700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3701 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3703 # Per MS è simbolo di formattazione
3704 #: gtk/gtktextutil.c:67
3705 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3706 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3708 # Per MS è simbolo di formattazione
3709 #: gtk/gtktextutil.c:68
3710 msgid "ZWS _Zero width space"
3711 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3713 # Per MS è simbolo di formattazione
3714 #: gtk/gtktextutil.c:69
3715 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3716 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3718 # Per MS è simbolo di formattazione
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3728 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3731 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3733 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3736 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3738 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3747 # descrizione per a11y
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3749 msgid "Turns volume down or up"
3750 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3752 # descrizione dell'azione per a11y<
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3754 msgid "Adjusts the volume"
3755 msgstr "Regola il volume"
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3760 msgstr "Abbassa volume"
3762 # descrizione per a11y
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3764 msgid "Decreases the volume"
3765 msgstr "Decrementa il volume"
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3770 msgstr "Alza volume"
3772 # descrizione per a11y
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "Incrementa il volume"
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3779 msgstr "Volume escluso"
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3783 msgstr "Volume massimo"
3785 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3786 # nella convenzione italiana
3787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3794 msgctxt "volume percentage"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3904 msgctxt "paper size"
3906 msgstr "A4 Tabulato"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Choukei 2 Envelope"
4201 msgstr "Busta Choukei 2"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Choukei 3 Envelope"
4206 msgstr "Busta Choukei 3"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Choukei 4 Envelope"
4211 msgstr "Busta Choukei 4"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "hagaki (postcard)"
4216 msgstr "hagaki (cartolina)"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "kahu Envelope"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "kaku2 Envelope"
4226 msgstr "Busta kaku2"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "oufuku (reply postcard)"
4231 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "you4 Envelope"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "6x9 Envelope"
4281 msgstr "Busta 6\"×9\""
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "7x9 Envelope"
4286 msgstr "Busta 7\"×9\""
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "9x11 Envelope"
4291 msgstr "Busta 9\"×11\""
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "European edp"
4356 msgstr "edp Europeo"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold European"
4371 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4374 msgctxt "paper size"
4376 msgstr "Modulo continuo US"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold German Legal"
4381 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Legal"
4386 msgstr "Legal ministeriale"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Letter ministeriale"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4394 msgctxt "paper size"
4396 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4401 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Index 4x6 ext"
4406 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "US Legal Extra"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Extra"
4441 msgstr "US Letter Extra"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "US Letter Plus"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Monarch Envelope"
4451 msgstr "Busta Monarch"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#12 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Personal Envelope"
4481 msgstr "Busta personale"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Formato largo"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Busta invito"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Italian Envelope"
4526 msgstr "Busta italiana"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "juuro-ku-kai"
4531 msgstr "juuro-ku-kai"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Busta Postfix"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Foto piccola"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc1 Envelope"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc10 Envelope"
4556 msgstr "Busta prc10"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc2 Envelope"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc3 Envelope"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc4 Envelope"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc5 Envelope"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc6 Envelope"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc7 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc8 Envelope"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc9 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4621 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4625 msgid "Failed to write header\n"
4626 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4630 msgid "Failed to write hash table\n"
4631 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4635 msgid "Failed to write folder index\n"
4636 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4640 msgid "Failed to rewrite header\n"
4641 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4645 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4646 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4650 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4651 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4655 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4656 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4660 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4661 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4665 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4666 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4670 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4671 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4675 msgid "Cache file created successfully.\n"
4676 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4679 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4680 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4684 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4687 msgid "Don't include image data in the cache"
4688 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4691 msgid "Output a C header file"
4692 msgstr "Genera un header file C"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4695 msgid "Turn off verbose output"
4696 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4699 msgid "Validate existing icon cache"
4700 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4704 msgid "File not found: %s\n"
4705 msgstr "File non trovato: %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4710 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4714 msgid "No theme index file.\n"
4715 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4720 "No theme index file in '%s'.\n"
4721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4723 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4724 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4728 #: modules/input/imam-et.c:454
4729 msgid "Amharic (EZ+)"
4730 msgstr "Amarico (EZ+)"
4733 #: modules/input/imcedilla.c:92
4738 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4739 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4740 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4743 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4744 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4745 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4748 #: modules/input/imipa.c:145
4753 #: modules/input/immultipress.c:31
4755 msgstr "Pressione multipla"
4758 #: modules/input/imthai.c:35
4763 #: modules/input/imti-er.c:453
4764 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4765 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4768 #: modules/input/imti-et.c:453
4769 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4770 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4773 #: modules/input/imviqr.c:244
4774 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4775 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4778 #: modules/input/imxim.c:28
4779 msgid "X Input Method"
4780 msgstr "Metodo di input X"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4785 msgstr "Nome utente:"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4794 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4795 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4802 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4807 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4812 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4816 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4821 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4825 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4830 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4835 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4839 msgid "Authentication is required on %s"
4840 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4849 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4855 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4858 msgid "Authentication is required to print this document"
4859 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4864 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4869 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4871 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4872 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4874 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4875 # per sviluppare le foto.
4877 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4878 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4880 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4884 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4885 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4887 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4890 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4891 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4893 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4898 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4900 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4904 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4905 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4910 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4914 msgid "The door is open on printer '%s'."
4915 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4919 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4920 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4924 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4925 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4929 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4930 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4934 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4935 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4939 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4940 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4944 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4945 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4947 #. Translators: this is a printer status.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4949 msgid "Rejecting Jobs"
4950 msgstr "Lavori rifiutati"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4954 msgstr "Fronte-retro"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4958 msgstr "Tipo di carta"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4961 msgid "Paper Source"
4962 msgstr "Sorgente carta"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4966 msgstr "Cassetto di uscita"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4970 msgstr "Risoluzione"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4973 msgid "GhostScript pre-filtering"
4974 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4978 msgstr "Singola facciata"
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4982 msgid "Long Edge (Standard)"
4983 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4985 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4987 msgid "Short Edge (Flip)"
4988 msgstr "Bordo corto (flip)"
4990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4995 msgstr "Selezione automatica"
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5004 msgid "Printer Default"
5005 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5009 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5010 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5014 msgid "Convert to PS level 1"
5015 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5019 msgid "Convert to PS level 2"
5020 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5024 msgid "No pre-filtering"
5025 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5027 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5028 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5030 msgid "Miscellaneous"
5033 #. Translators: These strings name the possible values of the
5034 #. * job priority option in the print dialog
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5052 #. Cups specific, non-ppd related settings
5053 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5054 #. * in the print dialog
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5057 msgid "Pages per Sheet"
5058 msgstr "Pagine per foglio"
5060 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5061 #. * in the print dialog
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5064 msgid "Job Priority"
5065 msgstr "Priorità lavoro"
5067 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5068 #. * in the print dialog
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5071 msgid "Billing Info"
5072 msgstr "Informazioni fatturazione"
5074 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5075 #. * pages that the printing system may support.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5083 msgstr "Classificato"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5086 msgid "Confidential"
5087 msgstr "Confidenziale"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5102 msgid "Unclassified"
5103 msgstr "Non classificato"
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the front cover page.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5113 #. * dialog that controls the back cover page.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5119 # (Milo) dovrebbe bastare...
5120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5132 msgid "Print at time"
5133 msgstr "Stampa alle"
5135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5141 msgid "Custom %sx%s"
5142 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5144 #. default filename used for print-to-file
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "Stampa su file"
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5168 msgid "Pages per _sheet:"
5169 msgstr "Pagine per _foglio:"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5176 msgid "_Output format"
5177 msgstr "Formato di _output"
5179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5180 msgid "Print to LPR"
5181 msgstr "Stampa su LPR"
5183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5184 msgid "Pages Per Sheet"
5185 msgstr "Pagine per foglio"
5187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5188 msgid "Command Line"
5189 msgstr "Riga di comando"
5192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5193 msgid "printer offline"
5194 msgstr "stampante scollegata"
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5198 msgid "ready to print"
5199 msgstr "pronta per stampare"
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5203 msgid "processing job"
5204 msgstr "elaborazione lavoro"
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5214 msgstr "sconosciuto"
5216 #. default filename used for print-to-test
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5219 msgid "test-output.%s"
5220 msgstr "output-prova.%s"
5222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5223 msgid "Print to Test Printer"
5224 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5226 #: tests/testfilechooser.c:207
5228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5232 #~ msgstr "Cartelle"
5235 #~ msgstr "_Cartelle"
5240 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5241 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5244 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5245 #~ "available to this program.\n"
5246 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5248 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5250 #~ "Selezionarlo veramente?"
5252 #~ msgid "_New Folder"
5253 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5255 #~ msgid "De_lete File"
5256 #~ msgstr "Eli_mina file"
5258 #~ msgid "_Rename File"
5259 #~ msgstr "_Rinomina file"
5262 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5264 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5267 #~ msgid "New Folder"
5268 #~ msgstr "Nuova cartella"
5270 #~ msgid "_Folder name:"
5271 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5277 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5279 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5282 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5285 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5287 #~ msgid "Delete File"
5288 #~ msgstr "Elimina file"
5290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5291 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5294 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5297 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5299 #~ msgid "Rename File"
5300 #~ msgstr "Rinomina file"
5302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5303 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5306 #~ msgstr "_Rinomina"
5308 #~ msgid "_Selection: "
5309 #~ msgstr "_Selezione: "
5312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5315 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5316 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5319 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5321 #~ msgid "Name too long"
5322 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5325 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5330 #~ msgid "_Gamma value"
5331 #~ msgstr "Valore _gamma"
5336 #~ msgid "No extended input devices"
5337 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5340 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5343 #~ msgstr "Disabilitato"
5349 #~ msgstr "Finestra"
5352 #~ msgstr "_Modalità:"
5366 #~ msgid "_Pressure:"
5367 #~ msgstr "_Pressione:"
5370 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5373 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5376 #~ msgstr "Ro_tella:"
5381 #~ msgid "(disabled)"
5382 #~ msgstr "(disabilitato)"
5384 #~ msgid "(unknown)"
5385 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5388 #~ msgstr "_Pulisci"
5390 #~ msgid "--- No Tip ---"
5391 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"