]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
2.90.0
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 #
7 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 22:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:152
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "CLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:154
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:155
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NOME"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: gdk/gdk.c:157
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Display X da usare"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:158
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "DISPLAY"
60
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 #: gdk/gdk.c:160
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "Schermo X da usare"
65
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:161
68 msgid "SCREEN"
69 msgstr "SCHERMO"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: gdk/gdk.c:164
73 msgid "Gdk debugging flags to set"
74 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "FLAG"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:167
86 msgid "Gdk debugging flags to unset"
87 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
88
89 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Backspace"
94
95 # Notare la differenza tra
96 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
97 # "Tab" (il tasto -) -Luca
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
104 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Return"
108 msgstr "Invio"
109
110 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
111 # che ho sottomano -Luca
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pausa"
116
117 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
118 # In realtà è spezzato su due righe
119 #   Bloc
120 #   Scorr
121 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
122 #: gdk/keyname-table.h:3944
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloc_Scorr"
126
127 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
128 # che ho sottomano -Luca
129 #: gdk/keyname-table.h:3945
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "R_Sist"
133
134 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
135 # che ho sottomano -Luca
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Esc"
140
141 # Ma che tasto è ????
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Tasto_Multi"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3948
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Home"
150 msgstr "Home"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3949
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Left"
155 msgstr "Sinistra"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3950
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Up"
160 msgstr "Su"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3951
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Right"
165 msgstr "Destra"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3952
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Down"
170 msgstr "Giù"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3953
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Up"
175 msgstr "Pag_Su"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3954
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Down"
180 msgstr "Pag_Giù"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3955
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "End"
185 msgstr "Fine"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3956
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Begin"
190 msgstr "Inizio"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3957
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Print"
195 msgstr "Stamp"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3958
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Insert"
200 msgstr "Ins"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3959
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Num_Lock"
205 msgstr "Bloc_Num"
206
207 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
208 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "TN_Spazio"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "TN_Tab"
218
219 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
220 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
221 #
222 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
223 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
224 #: gdk/keyname-table.h:3962
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Enter"
227 msgstr "TN_Invio"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3963
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Home"
232 msgstr "TN_Home"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3964
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Left"
237 msgstr "TN_Sinistra"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3965
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Up"
242 msgstr "TN_Su"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3966
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Right"
247 msgstr "TN_Destra"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3967
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Down"
252 msgstr "TN_Giù"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3968
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Page_Up"
257 msgstr "TN_Pag_Su"
258
259 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
260 # ma non so a che tasto corrisponda....
261 #: gdk/keyname-table.h:3969
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Prior"
264 msgstr "TN_Prec"
265
266 #: gdk/keyname-table.h:3970
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Page_Down"
269 msgstr "TN_Pag_Giù"
270
271 #: gdk/keyname-table.h:3971
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Next"
274 msgstr "TN_Succ"
275
276 #: gdk/keyname-table.h:3972
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_End"
279 msgstr "TN_Fine"
280
281 #: gdk/keyname-table.h:3973
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_Begin"
284 msgstr "TN_Inizio"
285
286 #: gdk/keyname-table.h:3974
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Insert"
289 msgstr "TN_Ins"
290
291 #: gdk/keyname-table.h:3975
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Delete"
294 msgstr "TN_Canc"
295
296 #: gdk/keyname-table.h:3976
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Canc"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
305 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
308 #, c-format
309 msgid "Image file '%s' contains no data"
310 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
317 msgstr ""
318 "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, probabilmente "
319 "un file d'immagine danneggiato"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
325 "animation file"
326 msgstr ""
327 "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
328 "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
331 #, c-format
332 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
333 msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
339 "from a different GTK version?"
340 msgstr ""
341 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
342 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
345 #, c-format
346 msgid "Image type '%s' is not supported"
347 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
350 #, c-format
351 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
352 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
355 msgid "Unrecognized image file format"
356 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load image '%s': %s"
361 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
364 #, c-format
365 msgid "Error writing to image file: %s"
366 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
369 #, c-format
370 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
371 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
397 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
402
403 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
404 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
416 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] ""
440 "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
441 msgstr[1] ""
442 "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
445 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
446 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
449 msgid "Unsupported animation type"
450 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
454 msgid "Invalid header in animation"
455 msgstr "Header dell'animazione non valido"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
458 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
463 msgid "Malformed chunk in animation"
464 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
467 msgid "The ANI image format"
468 msgstr "Formato ANI"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
472 msgid "BMP image has bogus header data"
473 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
476 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
477 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
480 msgid "BMP image has unsupported header size"
481 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
484 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
485 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
488 msgid "Premature end-of-file encountered"
489 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
492 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
493 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
496 msgid "Couldn't write to BMP file"
497 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
500 msgid "The BMP image format"
501 msgstr "Formato BMP"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
504 #, c-format
505 msgid "Failure reading GIF: %s"
506 msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
513 #, c-format
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
518 msgid "Stack overflow"
519 msgstr "Stack overflow"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
522 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
523 msgstr ""
524 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
527 msgid "Bad code encountered"
528 msgstr "Lettura di codice errato"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
531 msgid "Circular table entry in GIF file"
532 msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
536 msgid "Not enough memory to load GIF file"
537 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
540 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
548 msgid "File does not appear to be a GIF file"
549 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
552 #, c-format
553 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
554 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
557 msgid ""
558 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
559 "colormap."
560 msgstr ""
561 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
562 "colormap locale."
563
564 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
565 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
566 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
567
568 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
569 msgid "The GIF image format"
570 msgstr "Formato GIF"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
574 msgid "Invalid header in icon"
575 msgstr "Header dell'icona non valido"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
579 msgid "Not enough memory to load icon"
580 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
583 msgid "Icon has zero width"
584 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
587 msgid "Icon has zero height"
588 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
591 msgid "Compressed icons are not supported"
592 msgstr "Icone compresse non supportate"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
595 msgid "Unsupported icon type"
596 msgstr "Tipo di icona non supportato"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
599 msgid "Not enough memory to load ICO file"
600 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
607 msgid "Cursor hotspot outside image"
608 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 #, c-format
612 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
613 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
616 msgid "The ICO image format"
617 msgstr "Formato ICO"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 #, c-format
621 msgid "Error reading ICNS image: %s"
622 msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
625 msgid "Could not decode ICNS file"
626 msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
629 msgid "The ICNS image format"
630 msgstr "Formato ICNS"
631
632 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
633 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
635 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
636 msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
639 msgid "Couldn't decode image"
640 msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
643 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
644 msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
647 msgid "Image type currently not supported"
648 msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
651 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
652 msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
655 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
656 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
657
658 # FIXME: bufferizzare ???!!!!??
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
660 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
661 msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
664 msgid "The JPEG 2000 image format"
665 msgstr "Formato JPEG 2000"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 #, c-format
669 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
670 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
673 msgid ""
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "memory"
676 msgstr ""
677 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
678 "applicazione per liberare memoria"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
681 #, c-format
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
688 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
691 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
692 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "parsed."
699 msgstr ""
700 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
701 "s» non può essere analizzato."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 msgstr ""
708 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
709 "d» non è permesso."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Formato JPEG"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 #, c-format
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "Formato PCX"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
773 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
774 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
777 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
778 msgstr ""
779 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
780 "essere 3 o 4."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
785 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
788 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
789 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
795 "applications to reduce memory usage"
796 msgstr ""
797 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
798 "applicazione per liberare memoria"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
801 msgid "Fatal error reading PNG image file"
802 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
805 #, c-format
806 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
807 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
810 msgid ""
811 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
812 msgstr ""
813 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
816 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 msgstr ""
818 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
821 #, c-format
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "be parsed."
830 msgstr ""
831 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
832 "s» non può essere elaborato."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "allowed."
839 msgstr ""
840 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
841 "d» non è consentito."
842
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
844 #, c-format
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
846 msgstr ""
847 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
848 "ISO-8859-1."
849
850 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
851 msgid "The PNG image format"
852 msgstr "Formato PNG"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
856 msgstr ""
857 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr ""
890 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
891 "sottoformato PNM"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 msgstr ""
896 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
897 "grezzi"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
920 msgid "Input file descriptor is NULL."
921 msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
924 msgid "Failed to read QTIF header"
925 msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
928 #, c-format
929 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
930 msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
933 #, c-format
934 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
935 msgstr "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
938 #, c-format
939 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
940 msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
943 #, c-format
944 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
945 msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
946
947 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
950
951 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
954
955 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
956 msgid "Failed to find an image data atom."
957 msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
958
959 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
960 msgid "The QTIF image format"
961 msgstr "Formato QTIF"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
964 msgid "RAS image has bogus header data"
965 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
968 msgid "RAS image has unknown type"
969 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
972 msgid "unsupported RAS image variation"
973 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
976 msgid "Not enough memory to load RAS image"
977 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
980 msgid "The Sun raster image format"
981 msgstr "Formato Sun raster"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
984 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
985 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
988 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
989 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
992 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
993 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
996 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
997 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1000 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1001 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1004 msgid "Image is corrupted or truncated"
1005 msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1008 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1009 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1012 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1013 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1016 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1017 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1020 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1021 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1024 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1025 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1029 msgid "TGA image type not supported"
1030 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1033 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1034 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1037 msgid "Excess data in file"
1038 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1041 msgid "The Targa image format"
1042 msgstr "Formato Targa"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1045 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1049 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1053 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1054 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1057 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1058 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1061 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1062 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1065 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1066 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1069 msgid "Failed to open TIFF image"
1070 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1073 msgid "TIFFClose operation failed"
1074 msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1077 msgid "Failed to load TIFF image"
1078 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1081 msgid "Failed to save TIFF image"
1082 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1085 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1086 msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1089 msgid "Failed to write TIFF data"
1090 msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1093 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1094 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1097 msgid "The TIFF image format"
1098 msgstr "Formato TIFF"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1101 msgid "Image has zero width"
1102 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1105 msgid "Image has zero height"
1106 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1109 msgid "Not enough memory to load image"
1110 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1113 msgid "Couldn't save the rest"
1114 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1117 msgid "The WBMP image format"
1118 msgstr "Formato WBMP"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "File XBM non valido"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1130 msgstr ""
1131 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1132 "dell'immagine XBM"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "Formato XBM"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 msgid "No XPM header found"
1140 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1143 msgid "Invalid XPM header"
1144 msgstr "Header XBM non valido"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1155 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1156 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1159 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1160 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1163 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1164 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1171 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1172 msgstr ""
1173 "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM non "
1174 "riuscita"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1177 msgid "The XPM image format"
1178 msgstr "Formato XPM"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1181 msgid "The EMF image format"
1182 msgstr "Formato EMF"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not allocate memory: %s"
1187 msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
1188
1189 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1190 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
1196
1197 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1198 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1199 #
1200 # seek->posizionare come il gio
1201 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not seek stream: %s"
1204 msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
1205
1206 # stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
1207 # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not read from stream: %s"
1211 msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
1212
1213 # il bitmap o la bitmap ??
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1215 msgid "Couldn't load bitmap"
1216 msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
1217
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1219 msgid "Couldn't load metafile"
1220 msgstr "Impossibile caricare i metadati"
1221
1222 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1223 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1224 msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
1225
1226 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1227 msgid "Couldn't save"
1228 msgstr "Impossibile salvare"
1229
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1231 msgid "The WMF image format"
1232 msgstr "Formato WMF"
1233
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1236 msgid "Don't batch GDI requests"
1237 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1238
1239 #. Description of --no-wintab in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1241 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1242 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1243
1244 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1245 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1246 msgid "Same as --no-wintab"
1247 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1248
1249 #. Description of --use-wintab in --help output
1250 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1251 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1252 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1253
1254 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1255 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1256 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1257 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1258
1259 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1260 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1261 msgid "COLORS"
1262 msgstr "COLORI"
1263
1264 #. Description of --sync in --help output
1265 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1266 msgid "Make X calls synchronous"
1267 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1268
1269 # come da traduzione già
1270 # esistente in gnome-desktop e altro
1271 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1272 #, c-format
1273 msgid "Starting %s"
1274 msgstr "Avvio di «%s»"
1275
1276 # come da traduzione già
1277 # esistente in gnome-desktop e altro
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1279 #, c-format
1280 msgid "Opening %s"
1281 msgstr "Apertura di «%s»"
1282
1283 # come da traduzione già
1284 # esistente in gnome-desktop e altro
1285 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Opening %d Item"
1288 msgid_plural "Opening %d Items"
1289 msgstr[0] "Apertura di «%s»"
1290 msgstr[1] "Apertura di «%s»"
1291
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1293 msgid "Could not show link"
1294 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1297 msgid "License"
1298 msgstr "Licenza"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1301 msgid "The license of the program"
1302 msgstr "La licenza del programma"
1303
1304 #. Add the credits button
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1306 msgid "C_redits"
1307 msgstr "_Riconoscimenti"
1308
1309 #. Add the license button
1310 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1311 msgid "_License"
1312 msgstr "_Licenza"
1313
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1315 #, c-format
1316 msgid "About %s"
1317 msgstr "Informazioni su %s"
1318
1319 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1320 msgid "Credits"
1321 msgstr "Riconoscimenti"
1322
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1324 msgid "Written by"
1325 msgstr "Codice"
1326
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1328 msgid "Documented by"
1329 msgstr "Documentazione"
1330
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1332 msgid "Translated by"
1333 msgstr "Traduzione"
1334
1335 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1336 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1337 msgid "Artwork by"
1338 msgstr "Grafica"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Shift"
1348 msgstr "Maiusc"
1349
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * this.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Ctrl"
1358 msgstr "Ctrl"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1366 msgctxt "keyboard label"
1367 msgid "Alt"
1368 msgstr "Alt"
1369
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #. * this.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Super"
1378 msgstr "Super"
1379
1380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1381 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #. * this.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1386 msgctxt "keyboard label"
1387 msgid "Hyper"
1388 msgstr "Hyper"
1389
1390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1391 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #. * this.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1396 msgctxt "keyboard label"
1397 msgid "Meta"
1398 msgstr "Meta"
1399
1400 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1401 msgctxt "keyboard label"
1402 msgid "Space"
1403 msgstr "Spazio"
1404
1405 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1406 msgctxt "keyboard label"
1407 msgid "Backslash"
1408 msgstr "Backslash"
1409
1410 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1413 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
1414
1415 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1416 #, c-format
1417 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1418 msgstr ""
1419 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
1420
1421 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid root element: '%s'"
1424 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1425
1426 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1427 #, c-format
1428 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1429 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1430
1431 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1432 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1433 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1434 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1435 #. *
1436 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1437 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1438 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1439 #. * will appear to the right of the month.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1442 msgid "calendar:MY"
1443 msgstr "calendar:MY"
1444
1445 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1446 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1447 #. * to be the first day of the week, and so on.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1450 msgid "calendar:week_start:0"
1451 msgstr "calendar:week_start:1"
1452
1453 #. Translators:  This is a text measurement template.
1454 #. * Translate it to the widest year text
1455 #. *
1456 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1459 msgctxt "year measurement template"
1460 msgid "2000"
1461 msgstr "2000"
1462
1463 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1464 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1465 #. *
1466 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1467 #. * translate to "%d" otherwise.
1468 #. *
1469 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1470 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1471 #. * too.
1472 #.
1473 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1474 #, c-format
1475 msgctxt "calendar:day:digits"
1476 msgid "%d"
1477 msgstr "%d"
1478
1479 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1480 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1481 #. *
1482 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1483 #. * translate to "%d" otherwise.
1484 #. *
1485 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1486 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1487 #. * too.
1488 #.
1489 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1490 #, c-format
1491 msgctxt "calendar:week:digits"
1492 msgid "%d"
1493 msgstr "%d"
1494
1495 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1496 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1497 #. * Use only ASCII in the translation.
1498 #. *
1499 #. * Also look for the msgid "2000".
1500 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1501 #. * msgid.
1502 #. *
1503 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1504 #.
1505 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1506 msgctxt "calendar year format"
1507 msgid "%Y"
1508 msgstr "%Y"
1509
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * a disabled accelerator key combination.
1512 #.
1513 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1514 msgctxt "Accelerator"
1515 msgid "Disabled"
1516 msgstr "Disabilitato"
1517
1518 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1519 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1520 #. * to gtk_accelerator_valid().
1521 #.
1522 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1523 msgctxt "Accelerator"
1524 msgid "Invalid"
1525 msgstr "Non valido"
1526
1527 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1528 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1529 #. * acelerator.
1530 #.
1531 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1532 msgid "New accelerator..."
1533 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1534
1535 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1536 # nella convenzione italiana
1537 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1538 #, c-format
1539 msgctxt "progress bar label"
1540 msgid "%d %%"
1541 msgstr "%d%%"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1544 msgid "Pick a Color"
1545 msgstr "Selezione colore"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1548 msgid "Received invalid color data\n"
1549 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1552 msgid ""
1553 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1554 "lightness of that color using the inner triangle."
1555 msgstr ""
1556 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1557 "tramite il triangolo interno."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1560 msgid ""
1561 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1562 "that color."
1563 msgstr ""
1564 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1565 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1568 msgid "_Hue:"
1569 msgstr "_Tonalità:"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1572 msgid "Position on the color wheel."
1573 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1576 msgid "_Saturation:"
1577 msgstr "_Saturazione:"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1580 msgid "\"Deepness\" of the color."
1581 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1584 msgid "_Value:"
1585 msgstr "_Valore:"
1586
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1588 msgid "Brightness of the color."
1589 msgstr "Luminosità del colore."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1592 msgid "_Red:"
1593 msgstr "_Rosso:"
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1596 msgid "Amount of red light in the color."
1597 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1600 msgid "_Green:"
1601 msgstr "_Verde:"
1602
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1604 msgid "Amount of green light in the color."
1605 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1606
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1608 msgid "_Blue:"
1609 msgstr "_Blu:"
1610
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1612 msgid "Amount of blue light in the color."
1613 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1616 msgid "Op_acity:"
1617 msgstr "_Opacità:"
1618
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1620 msgid "Transparency of the color."
1621 msgstr "Trasparenza del colore."
1622
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1624 msgid "Color _name:"
1625 msgstr "_Nome colore:"
1626
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1628 msgid ""
1629 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1630 "such as 'orange' in this entry."
1631 msgstr ""
1632 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1633 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1634
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1636 msgid "_Palette:"
1637 msgstr "_Tavolozza:"
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1640 msgid "Color Wheel"
1641 msgstr "Anello dei colori"
1642
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1644 msgid ""
1645 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1646 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1647 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1648 msgstr ""
1649 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
1650 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1651 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1652 "vuole sostituire."
1653
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1655 msgid ""
1656 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1657 "it for use in the future."
1658 msgstr ""
1659 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1660 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1661
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1663 msgid ""
1664 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1665 "now."
1666 msgstr ""
1667 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
1668 "attualmente selezionando."
1669
1670 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1671 msgid "The color you've chosen."
1672 msgstr "Il colore che si è scelto."
1673
1674 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1675 msgid "_Save color here"
1676 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1677
1678 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
1679 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1680 msgid ""
1681 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1682 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1683 msgstr ""
1684 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1685 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1686 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
1687 "posizione»."
1688
1689 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1690 msgid "Color Selection"
1691 msgstr "Selezione colore"
1692
1693 #. Translate to the default units to use for presenting
1694 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1695 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1696 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1697 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1698 #.
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1700 msgid "default:mm"
1701 msgstr "default:mm"
1702
1703 #. And show the custom paper dialog
1704 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1705 msgid "Manage Custom Sizes"
1706 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1707
1708 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1709 msgid "inch"
1710 msgstr "pollici"
1711
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1713 msgid "mm"
1714 msgstr "mm"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1717 msgid "Margins from Printer..."
1718 msgstr "Margini dalla stampante..."
1719
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1721 #, c-format
1722 msgid "Custom Size %d"
1723 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1724
1725 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1726 msgid "_Width:"
1727 msgstr "_Larghezza:"
1728
1729 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1730 msgid "_Height:"
1731 msgstr "_Altezza:"
1732
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1734 msgid "Paper Size"
1735 msgstr "Dimensione carta"
1736
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1738 msgid "_Top:"
1739 msgstr "_Superiore:"
1740
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1742 msgid "_Bottom:"
1743 msgstr "_Inferiore:"
1744
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1746 msgid "_Left:"
1747 msgstr "_Sinistro:"
1748
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1750 msgid "_Right:"
1751 msgstr "_Destro:"
1752
1753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1754 msgid "Paper Margins"
1755 msgstr "Margini carta"
1756
1757 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1758 msgid "Input _Methods"
1759 msgstr "Met_odi di input"
1760
1761 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1762 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1763 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1764
1765 #: gtk/gtkentry.c:10003
1766 msgid "Caps Lock is on"
1767 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1770 msgid "Select A File"
1771 msgstr "Seleziona un file"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1774 msgid "Desktop"
1775 msgstr "Scrivania"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1778 msgid "(None)"
1779 msgstr "(Nessuno)"
1780
1781 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1782 msgid "Other..."
1783 msgstr "Altro..."
1784
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1786 msgid "Type name of new folder"
1787 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1790 msgid "Could not retrieve information about the file"
1791 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1794 msgid "Could not add a bookmark"
1795 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1798 msgid "Could not remove bookmark"
1799 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1802 msgid "The folder could not be created"
1803 msgstr "La cartella non può essere creata"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1806 msgid ""
1807 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1808 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1809 msgstr ""
1810 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1811 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1812 "file."
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1815 msgid "Invalid file name"
1816 msgstr "Nome di file non valido"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1819 msgid "The folder contents could not be displayed"
1820 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1821
1822 #. Translators: the first string is a path and the second string
1823 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1824 #. * to translate.
1825 #.
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1827 #, c-format
1828 msgid "%1$s on %2$s"
1829 msgstr "%1$s su %2$s"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1832 msgid "Search"
1833 msgstr "Ricerca"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1836 msgid "Recently Used"
1837 msgstr "Usati di recente"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1840 msgid "Select which types of files are shown"
1841 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1844 #, c-format
1845 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1846 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1849 #, c-format
1850 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1851 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1854 #, c-format
1855 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1856 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1859 #, c-format
1860 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1861 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1864 #, c-format
1865 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1866 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1869 msgid "Remove the selected bookmark"
1870 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1873 msgid "Remove"
1874 msgstr "Rimuovi"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1877 msgid "Rename..."
1878 msgstr "Rinomina..."
1879
1880 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1882 msgid "Places"
1883 msgstr "Risorse"
1884
1885 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1887 msgid "_Places"
1888 msgstr "Ris_orse"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1891 msgid "_Add"
1892 msgstr "A_ggiungi"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1896 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1899 msgid "_Remove"
1900 msgstr "_Rimuovi"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1903 msgid "Could not select file"
1904 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1907 msgid "_Add to Bookmarks"
1908 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1911 msgid "Show _Hidden Files"
1912 msgstr "Mostra _file nascosti"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1915 msgid "Show _Size Column"
1916 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1919 msgid "Files"
1920 msgstr "File"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1923 msgid "Name"
1924 msgstr "Nome"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1927 msgid "Size"
1928 msgstr "Dimensione"
1929
1930 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1932 msgid "Modified"
1933 msgstr "Data di modifica"
1934
1935 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1936 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1937 #
1938 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1939 #. Label
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1941 msgid "_Name:"
1942 msgstr "No_me:"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1945 msgid "_Browse for other folders"
1946 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1947
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1949 msgid "Type a file name"
1950 msgstr "Digitare un nome di file"
1951
1952 #. Create Folder
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1954 msgid "Create Fo_lder"
1955 msgstr "_Crea cartella"
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1958 msgid "_Location:"
1959 msgstr "_Posizione:"
1960
1961 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1962 # usare lo stesso acceleratore.
1963 #
1964 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1965 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1966 # a usare la C come tasto d'accesso.
1967 #
1968 #  --Luca
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1970 msgid "Save in _folder:"
1971 msgstr "Salva nella _cartella:"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1974 msgid "Create in _folder:"
1975 msgstr "Crea nella _cartella:"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not read the contents of %s"
1980 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1983 msgid "Could not read the contents of the folder"
1984 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1988 msgid "Unknown"
1989 msgstr "Sconosciuto"
1990
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1992 msgid "%H:%M"
1993 msgstr "%k.%M"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1996 msgid "Yesterday at %H:%M"
1997 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
2000 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2001 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
2004 #, c-format
2005 msgid "Shortcut %s already exists"
2006 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
2007
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
2009 #, c-format
2010 msgid "Shortcut %s does not exist"
2011 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
2012
2013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2014 #, c-format
2015 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
2016 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
2017
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
2022 msgstr ""
2023 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
2024 "sovrascritto."
2025
2026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2027 msgid "_Replace"
2028 msgstr "_Sostituisci"
2029
2030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
2031 msgid "Could not start the search process"
2032 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
2033
2034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
2035 msgid ""
2036 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2037 "Please make sure it is running."
2038 msgstr ""
2039 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
2040 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
2041
2042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2043 msgid "Could not send the search request"
2044 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
2045
2046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2047 msgid "Search:"
2048 msgstr "Cerca:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not mount %s"
2053 msgstr "Impossibile montare «%s»"
2054
2055 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2056 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2057 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2058 msgid "Invalid path"
2059 msgstr "Percorso non valido"
2060
2061 #. translators: this text is shown when there are no completions
2062 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2063 #.
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2065 msgid "No match"
2066 msgstr "Nessuna corrispondenza"
2067
2068 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2069 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2070 #.
2071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2072 msgid "Sole completion"
2073 msgstr "Unico completamento"
2074
2075 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2076 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2077 #. * a longer match
2078 #.
2079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2080 msgid "Complete, but not unique"
2081 msgstr "Completo, ma non unico"
2082
2083 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2084 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2085 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2086 msgid "Completing..."
2087 msgstr "Completamento..."
2088
2089 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2090 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2091 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2092 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2094 msgid "Only local files may be selected"
2095 msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
2096
2097 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2098 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2099 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2100 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2102 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2103 msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
2104
2105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2106 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2107 #. * and then hits Tab
2108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2109 msgid "Path does not exist"
2110 msgstr "Il percorso non esiste"
2111
2112 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2113 #, c-format
2114 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2115 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
2116
2117 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2118 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2119 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2120 #. * this particular string.
2121 #.
2122 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2123 msgid "File System"
2124 msgstr "File system"
2125
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2127 msgid "Pick a Font"
2128 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2129
2130 #. Initialize fields
2131 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2132 msgid "Sans 12"
2133 msgstr "Sans 12"
2134
2135 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2136 msgid "Font"
2137 msgstr "Tipo di carattere"
2138
2139 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2140 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2141 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
2142 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
2143 #
2144 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2145 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2146 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2147 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2148 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
2149
2150 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2151 msgid "_Family:"
2152 msgstr "_Famiglia:"
2153
2154 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2155 msgid "_Style:"
2156 msgstr "_Stile:"
2157
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2159 msgid "Si_ze:"
2160 msgstr "_Dimensione:"
2161
2162 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
2163 #. create the text entry widget
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2165 msgid "_Preview:"
2166 msgstr "_Anteprima:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2169 msgid "Font Selection"
2170 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2171
2172 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2173 #. * load it.
2174 #.
2175 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2176 #, c-format
2177 msgid "Error loading icon: %s"
2178 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2179
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2184 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2185 "You can get a copy from:\n"
2186 "\t%s"
2187 msgstr ""
2188 "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
2189 "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2190 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2191 "\t%s"
2192
2193 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2194 #, c-format
2195 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2196 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2197
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2199 msgid "Failed to load icon"
2200 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
2201
2202 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2203 msgid "Simple"
2204 msgstr "Semplice"
2205
2206 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2207 msgctxt "input method menu"
2208 msgid "System"
2209 msgstr "Sistema"
2210
2211 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2212 msgctxt "input method menu"
2213 msgid "None"
2214 msgstr "Nessuno"
2215
2216 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2217 #, c-format
2218 msgctxt "input method menu"
2219 msgid "System (%s)"
2220 msgstr "Sistema (%s)"
2221
2222 #. Open Link
2223 #: gtk/gtklabel.c:6077
2224 msgid "_Open Link"
2225 msgstr "_Apri collegamento"
2226
2227 #. Copy Link Address
2228 #: gtk/gtklabel.c:6089
2229 msgid "Copy _Link Address"
2230 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2233 msgid "Copy URL"
2234 msgstr "Copia URL"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2237 msgid "Invalid URI"
2238 msgstr "URI non valido"
2239
2240 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:447
2242 msgid "Load additional GTK+ modules"
2243 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2244
2245 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:448
2247 msgid "MODULES"
2248 msgstr "MODULI"
2249
2250 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:450
2252 msgid "Make all warnings fatal"
2253 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2254
2255 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2256 #: gtk/gtkmain.c:453
2257 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2258 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2259
2260 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2261 #: gtk/gtkmain.c:456
2262 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2263 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2264
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkmain.c:708
2271 msgid "default:LTR"
2272 msgstr "default:LTR"
2273
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Opzioni GTK+"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2288 msgid "Co_nnect"
2289 msgstr "C_onnetti"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Connetti come u_tente:"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2300 msgid "_Username:"
2301 msgstr "Nome _utente:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2304 msgid "_Domain:"
2305 msgstr "_Dominio:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2308 msgid "_Password:"
2309 msgstr "Pass_word:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "_Ricordare per sempre"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2326 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to end process"
2331 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2332
2333 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2334 msgid "_End Process"
2335 msgstr "_Termina processo"
2336
2337 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2340 msgstr ""
2341 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2342
2343 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2344 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2345 msgid "Terminal Pager"
2346 msgstr "Pager di terminale"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2349 msgid "Top Command"
2350 msgstr "Comando Top"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2353 msgid "Bourne Again Shell"
2354 msgstr "Bourne Again Shell"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2357 msgid "Bourne Shell"
2358 msgstr "Bourne Shell"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2361 msgid "Z Shell"
2362 msgstr "Z Shell"
2363
2364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2365 #, c-format
2366 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2367 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2368
2369 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2370 #, c-format
2371 msgid "Page %u"
2372 msgstr "Pagina %u"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2375 msgid "Not a valid page setup file"
2376 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2379 msgid "Any Printer"
2380 msgstr "Stampante generica"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2383 msgid "For portable documents"
2384 msgstr "Per documenti portabili"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Margins:\n"
2390 " Left: %s %s\n"
2391 " Right: %s %s\n"
2392 " Top: %s %s\n"
2393 " Bottom: %s %s"
2394 msgstr ""
2395 "Margini:\n"
2396 " Sinistro: %s %s\n"
2397 " Destro: %s %s\n"
2398 " Superiore: %s %s\n"
2399 " Inferiore: %s %s"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2402 msgid "Manage Custom Sizes..."
2403 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2406 msgid "_Format for:"
2407 msgstr "_Formato per:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "_Dimensione carta:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Orientamento:"
2416
2417 # setup è sostantivo, set up è verbo
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2419 msgid "Page Setup"
2420 msgstr "Impostazione pagina"
2421
2422 # nome/descrizione per accessibilità
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2424 msgid "Up Path"
2425 msgstr "Su nel percorso"
2426
2427 # nome/descrizione per accessibilità
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2429 msgid "Down Path"
2430 msgstr "Giù nel percorso"
2431
2432 # nome/descrizione per accessibilità
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2434 msgid "File System Root"
2435 msgstr "Radice del file system"
2436
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2438 msgid "Authentication"
2439 msgstr "Autenticazione"
2440
2441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2442 msgid "Not available"
2443 msgstr "Non disponibile"
2444
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Select a folder"
2448 msgstr "Seleziona un file"
2449
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2451 msgid "_Save in folder:"
2452 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2453
2454 #. translators: this string is the default job title for print
2455 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2456 #. * by the job number.
2457 #.
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2459 #, c-format
2460 msgid "%s job #%d"
2461 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Initial state"
2466 msgstr "Stato iniziale"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Preparing to print"
2471 msgstr "Preparazione per la stampa"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Generating data"
2476 msgstr "Generazione dati"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Sending data"
2481 msgstr "Invio dati"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Waiting"
2486 msgstr "Attesa"
2487
2488 # inteso "lavoro"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Blocking on issue"
2492 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Printing"
2497 msgstr "Stampa in corso"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished"
2502 msgstr "Terminato"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Finished with error"
2507 msgstr "Terminato con errore"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2510 #, c-format
2511 msgid "Preparing %d"
2512 msgstr "Preparazione di %d"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2515 #, c-format
2516 msgid "Preparing"
2517 msgstr "Preparazione"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2520 #, c-format
2521 msgid "Printing %d"
2522 msgstr "Stampa di %d"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2525 #, c-format
2526 msgid "Error creating print preview"
2527 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2530 #, c-format
2531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2532 msgstr ""
2533 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2536 #, c-format
2537 msgid "Error launching preview"
2538 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2541 #, c-format
2542 msgid "Error printing"
2543 msgstr "Errore nello stampare"
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2546 msgid "Application"
2547 msgstr "Applicazione"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2550 msgid "Printer offline"
2551 msgstr "Stampante scollegata"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2554 msgid "Out of paper"
2555 msgstr "Carta terminata"
2556
2557 #. Translators: this is a printer status.
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2560 msgid "Paused"
2561 msgstr "In pausa"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2564 msgid "Need user intervention"
2565 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2568 msgid "Custom size"
2569 msgstr "Dimensione personalizzata"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2572 msgid "No printer found"
2573 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2577 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2580 msgid "Error from StartDoc"
2581 msgstr "Errore da StartDoc"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2585 msgid "Not enough free memory"
2586 msgstr "Memoria insufficiente"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2590 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2594 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2598 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2601 msgid "Unspecified error"
2602 msgstr "Errore non specificato"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2605 msgid "Getting printer information failed"
2606 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2607
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2609 msgid "Getting printer information..."
2610 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2611
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2613 msgid "Printer"
2614 msgstr "Stampante"
2615
2616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Posizione"
2620
2621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2623 msgid "Status"
2624 msgstr "Stato"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2627 msgid "Range"
2628 msgstr "Intervallo"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2631 msgid "_All Pages"
2632 msgstr "_Tutte le pagine"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2635 msgid "C_urrent Page"
2636 msgstr "P_agina corrente"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2639 msgid "Se_lection"
2640 msgstr "_Selezione"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2643 msgid "Pag_es:"
2644 msgstr "Pagin_e:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2647 msgid ""
2648 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 " e.g. 1-3,7,11"
2650 msgstr ""
2651 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2652 "per esempio: 1-3,7,11"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2655 msgid "Pages"
2656 msgstr "Pagine"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2659 msgid "Copies"
2660 msgstr "Copie"
2661
2662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2664 msgid "Copie_s:"
2665 msgstr "_Copie:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2668 msgid "C_ollate"
2669 msgstr "_Raggruppa"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2672 msgid "_Reverse"
2673 msgstr "_Ordine inverso"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2676 msgid "General"
2677 msgstr "Generale"
2678
2679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2681 #.
2682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2683 #. * multiple pages on a sheet when printing
2684 #.
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2687 msgid "Left to right, top to bottom"
2688 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2692 msgid "Left to right, bottom to top"
2693 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2697 msgid "Right to left, top to bottom"
2698 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2702 msgid "Right to left, bottom to top"
2703 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2707 msgid "Top to bottom, left to right"
2708 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2712 msgid "Top to bottom, right to left"
2713 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2717 msgid "Bottom to top, left to right"
2718 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2722 msgid "Bottom to top, right to left"
2723 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2724
2725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2727 #.
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2730 msgid "Page Ordering"
2731 msgstr "Ordinamento pagine"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2734 msgid "Left to right"
2735 msgstr "Da sinistra a destra"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2738 msgid "Right to left"
2739 msgstr "Da destra a sinistra"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2742 msgid "Top to bottom"
2743 msgstr "Dall'alto in basso"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2746 msgid "Bottom to top"
2747 msgstr "Dal basso in alto"
2748
2749 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2751 msgid "Layout"
2752 msgstr "Impaginazione"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2755 msgid "T_wo-sided:"
2756 msgstr "_Fronte-retro:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2759 msgid "Pages per _side:"
2760 msgstr "P_agine per facciata:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2763 msgid "Page or_dering:"
2764 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2767 msgid "_Only print:"
2768 msgstr "_Stampare solo:"
2769
2770 #. In enum order
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2772 msgid "All sheets"
2773 msgstr "Tutti i fogli"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2776 msgid "Even sheets"
2777 msgstr "Fogli pari"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2780 msgid "Odd sheets"
2781 msgstr "Fogli dispari"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2784 msgid "Sc_ale:"
2785 msgstr "S_cala:"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2788 msgid "Paper"
2789 msgstr "Carta"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2792 msgid "Paper _type:"
2793 msgstr "_Tipo di carta:"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2796 msgid "Paper _source:"
2797 msgstr "So_rgente carta:"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2800 msgid "Output t_ray:"
2801 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2804 msgid "Or_ientation:"
2805 msgstr "Or_ientamento:"
2806
2807 #. In enum order
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2809 msgid "Portrait"
2810 msgstr "Verticale"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2813 msgid "Landscape"
2814 msgstr "Orizzontale"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2817 msgid "Reverse portrait"
2818 msgstr "Verticale invertito"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2821 msgid "Reverse landscape"
2822 msgstr "Orizzontale invertito"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2825 msgid "Job Details"
2826 msgstr "Dettagli lavoro"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2829 msgid "Pri_ority:"
2830 msgstr "Pri_orità:"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2833 msgid "_Billing info:"
2834 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2837 msgid "Print Document"
2838 msgstr "Stampa documento"
2839
2840 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2841 #. * in the print dialog
2842 #.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2844 msgid "_Now"
2845 msgstr "Ad_esso"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2848 msgid "A_t:"
2849 msgstr "_Alle:"
2850
2851 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2852 #
2853 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2854 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2855 #. * supported.
2856 #.
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2858 msgid ""
2859 "Specify the time of print,\n"
2860 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2861 msgstr ""
2862 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2863 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2866 msgid "Time of print"
2867 msgstr "Ora di stampa"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2870 msgid "On _hold"
2871 msgstr "_In attesa"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2874 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2875 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2878 msgid "Add Cover Page"
2879 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2880
2881 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2882 #. * dialog that controls the front cover page.
2883 #.
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2885 msgid "Be_fore:"
2886 msgstr "P_rima:"
2887
2888 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2889 #. * dialog that controls the back cover page.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2892 msgid "_After:"
2893 msgstr "_Dopo:"
2894
2895 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2896 #. * job-specific options in the print dialog
2897 #.
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2899 msgid "Job"
2900 msgstr "Lavoro"
2901
2902 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2904 msgid "Advanced"
2905 msgstr "Avanzate"
2906
2907 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2910 msgid "Image Quality"
2911 msgstr "Qualità immagine"
2912
2913 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2914 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2916 msgid "Color"
2917 msgstr "Colore"
2918
2919 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2920 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2921 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2923 msgid "Finishing"
2924 msgstr "Finitura"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2927 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2928 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2931 msgid "Print"
2932 msgstr "Stampa"
2933
2934 #: gtk/gtkrc.c:2839
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2937 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2938
2939 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2942 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2943
2944 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2946 #, c-format
2947 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2948 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2951 msgid "Select which type of documents are shown"
2952 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2953
2954 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2955 #, c-format
2956 msgid "No item for URI '%s' found"
2957 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2958
2959 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2960 msgid "Untitled filter"
2961 msgstr "Filtro senza titolo"
2962
2963 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2964 msgid "Could not remove item"
2965 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2968 msgid "Could not clear list"
2969 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2972 msgid "Copy _Location"
2973 msgstr "Copia _posizione"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2976 msgid "_Remove From List"
2977 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2980 msgid "_Clear List"
2981 msgstr "_Pulisci elenco"
2982
2983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2984 msgid "Show _Private Resources"
2985 msgstr "Mostra risorse _private"
2986
2987 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2988 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2989 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2990 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2991 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2992 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2993 #. * right place when idly populating the menu in case the
2994 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2995 #. * recent chooser menu widget.
2996 #.
2997 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2998 msgid "No items found"
2999 msgstr "Nessun elemento trovato"
3000
3001 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3002 #, c-format
3003 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3004 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3007 #, c-format
3008 msgid "Open '%s'"
3009 msgstr "Apre «%s»"
3010
3011 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3012 msgid "Unknown item"
3013 msgstr "Elemento sconosciuto"
3014
3015 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3016 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3017 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3018 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3019 #.
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3021 #, c-format
3022 msgctxt "recent menu label"
3023 msgid "_%d. %s"
3024 msgstr "_%d. %s"
3025
3026 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3027 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3028 #.
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3030 #, c-format
3031 msgctxt "recent menu label"
3032 msgid "%d. %s"
3033 msgstr "%d. %s"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
3036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
3037 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
3038 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3041 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
3042
3043 #: gtk/gtkspinner.c:458
3044 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3045 msgid "Spinner"
3046 msgstr "Spinner"
3047
3048 #: gtk/gtkspinner.c:459
3049 msgid "Provides visual indication of progress"
3050 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
3051
3052 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3053 #: gtk/gtkstock.c:314
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "Information"
3056 msgstr "Informazione"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:315
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Warning"
3061 msgstr "Avvertimento"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:316
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Error"
3066 msgstr "Errore"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:317
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Question"
3071 msgstr "Domanda"
3072
3073 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3074 #. * need the mnemonics to be rationalized
3075 #.
3076 #: gtk/gtkstock.c:322
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_About"
3079 msgstr "I_nformazioni"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:323
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Add"
3084 msgstr "A_ggiungi"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:324
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Apply"
3089 msgstr "A_pplica"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:325
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Bold"
3094 msgstr "_Grassetto"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:326
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Cancel"
3099 msgstr "A_nnulla"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_CD-Rom"
3104 msgstr "_CD-Rom"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:328
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Clear"
3109 msgstr "_Pulisci"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Close"
3114 msgstr "_Chiudi"
3115
3116 #: gtk/gtkstock.c:330
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "C_onnect"
3119 msgstr "C_onnetti"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:331
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Convert"
3124 msgstr "_Converti"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:332
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Copy"
3129 msgstr "_Copia"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:333
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Cu_t"
3134 msgstr "_Taglia"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:334
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Delete"
3139 msgstr "Eli_mina"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:335
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Discard"
3144 msgstr "_Scarta"
3145
3146 #: gtk/gtkstock.c:336
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "_Disconnect"
3149 msgstr "_Disconnetti"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:337
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Execute"
3154 msgstr "_Esegui"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:338
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Edit"
3159 msgstr "Mo_difica"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:339
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Find"
3164 msgstr "Tr_ova"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:340
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Find and _Replace"
3169 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:341
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Floppy"
3174 msgstr "_Floppy"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:342
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Fullscreen"
3179 msgstr "Sc_hermo intero"
3180
3181 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3182 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3183 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3184 #: gtk/gtkstock.c:343
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Leave Fullscreen"
3187 msgstr "_Finestra normale"
3188
3189 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3190 #: gtk/gtkstock.c:345
3191 msgctxt "Stock label, navigation"
3192 msgid "_Bottom"
3193 msgstr "_Basso"
3194
3195 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3196 #: gtk/gtkstock.c:347
3197 msgctxt "Stock label, navigation"
3198 msgid "_First"
3199 msgstr "_Primo"
3200
3201 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3202 #: gtk/gtkstock.c:349
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3204 msgid "_Last"
3205 msgstr "_Ultimo"
3206
3207 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3208 #: gtk/gtkstock.c:351
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3210 msgid "_Top"
3211 msgstr "_Alto"
3212
3213 #. This is a navigation label as in "go back"
3214 #: gtk/gtkstock.c:353
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3216 msgid "_Back"
3217 msgstr "_Indietro"
3218
3219 #. This is a navigation label as in "go down"
3220 #: gtk/gtkstock.c:355
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3222 msgid "_Down"
3223 msgstr "_Giù"
3224
3225 #. This is a navigation label as in "go forward"
3226 #: gtk/gtkstock.c:357
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 msgid "_Forward"
3229 msgstr "_Avanti"
3230
3231 #. This is a navigation label as in "go up"
3232 #: gtk/gtkstock.c:359
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 msgid "_Up"
3235 msgstr "_Su"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:360
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Harddisk"
3240 msgstr "_Disco fisso"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:361
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Help"
3245 msgstr "A_iuto"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:362
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Home"
3250 msgstr "_Home"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:363
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "Increase Indent"
3255 msgstr "Aumenta rientro"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:364
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Decrease Indent"
3260 msgstr "Riduci rientro"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:365
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Index"
3265 msgstr "_Indice"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:366
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Information"
3270 msgstr "I_nformazioni"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Italic"
3275 msgstr "_Corsivo"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:368
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Jump to"
3280 msgstr "_Vai a"
3281
3282 #. This is about text justification, "centered text"
3283 #: gtk/gtkstock.c:370
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Center"
3286 msgstr "_Centrato"
3287
3288 #. This is about text justification
3289 #: gtk/gtkstock.c:372
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Fill"
3292 msgstr "_Giustificato"
3293
3294 #. This is about text justification, "left-justified text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:374
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Left"
3298 msgstr "_Sinistra"
3299
3300 #. This is about text justification, "right-justified text"
3301 #: gtk/gtkstock.c:376
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Right"
3304 msgstr "_Destra"
3305
3306 #. Media label, as in "fast forward"
3307 #: gtk/gtkstock.c:379
3308 msgctxt "Stock label, media"
3309 msgid "_Forward"
3310 msgstr "_Avanti"
3311
3312 #. Media label, as in "next song"
3313 #: gtk/gtkstock.c:381
3314 msgctxt "Stock label, media"
3315 msgid "_Next"
3316 msgstr "_Successivo"
3317
3318 #. Media label, as in "pause music"
3319 #: gtk/gtkstock.c:383
3320 msgctxt "Stock label, media"
3321 msgid "P_ause"
3322 msgstr "P_ausa"
3323
3324 #. Media label, as in "play music"
3325 #: gtk/gtkstock.c:385
3326 msgctxt "Stock label, media"
3327 msgid "_Play"
3328 msgstr "_Riproduci"
3329
3330 #. Media label, as in  "previous song"
3331 #: gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label, media"
3333 msgid "Pre_vious"
3334 msgstr "Pre_cedente"
3335
3336 #. Media label
3337 #: gtk/gtkstock.c:389
3338 msgctxt "Stock label, media"
3339 msgid "_Record"
3340 msgstr "Re_gistra"
3341
3342 #. Media label
3343 #: gtk/gtkstock.c:391
3344 msgctxt "Stock label, media"
3345 msgid "R_ewind"
3346 msgstr "Ria_vvolgi"
3347
3348 #. Media label
3349 #: gtk/gtkstock.c:393
3350 msgctxt "Stock label, media"
3351 msgid "_Stop"
3352 msgstr "_Ferma"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:394
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Network"
3357 msgstr "_Rete"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:395
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_New"
3362 msgstr "_Nuovo"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:396
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_No"
3367 msgstr "_No"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:397
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_OK"
3372 msgstr "_OK"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:398
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Open"
3377 msgstr "_Apri"
3378
3379 #. Page orientation
3380 #: gtk/gtkstock.c:400
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "Landscape"
3383 msgstr "Orizzontale"
3384
3385 #. Page orientation
3386 #: gtk/gtkstock.c:402
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "Portrait"
3389 msgstr "Verticale"
3390
3391 #. Page orientation
3392 #: gtk/gtkstock.c:404
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Reverse landscape"
3395 msgstr "Orizzontale invertito"
3396
3397 #. Page orientation
3398 #: gtk/gtkstock.c:406
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Reverse portrait"
3401 msgstr "Verticale invertito"
3402
3403 # setup è sostantivo, set up è verbo
3404 #: gtk/gtkstock.c:407
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Page Set_up"
3407 msgstr "_Impostazione pagina"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:408
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Paste"
3412 msgstr "_Incolla"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:409
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Preferences"
3417 msgstr "Preferen_ze"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:410
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Print"
3422 msgstr "Stam_pa"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Print Pre_view"
3427 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:412
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Properties"
3432 msgstr "Pr_oprietà"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:413
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Quit"
3437 msgstr "_Esci"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:414
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Redo"
3442 msgstr "_Ripeti"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:415
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Refresh"
3447 msgstr "_Aggiorna"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:416
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Remove"
3452 msgstr "_Rimuovi"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:417
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Revert"
3457 msgstr "_Ripristina"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:418
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_Save"
3462 msgstr "_Salva"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:419
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Save _As"
3467 msgstr "Sa_lva come"
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:420
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Select _All"
3472 msgstr "_Seleziona tutto"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:421
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Color"
3477 msgstr "_Colore"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:422
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "_Font"
3482 msgstr "_Tipo di carattere"
3483
3484 #. Sorting direction
3485 #: gtk/gtkstock.c:424
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_Ascending"
3488 msgstr "_Crescente"
3489
3490 #. Sorting direction
3491 #: gtk/gtkstock.c:426
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Descending"
3494 msgstr "_Decrescente"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:427
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Spell Check"
3499 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:428
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Stop"
3504 msgstr "_Ferma"
3505
3506 #. Font variant
3507 #: gtk/gtkstock.c:430
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Strikethrough"
3510 msgstr "S_barrato"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:431
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Undelete"
3515 msgstr "_Annulla eliminazione"
3516
3517 #. Font variant
3518 #: gtk/gtkstock.c:433
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Underline"
3521 msgstr "_Sottolineato"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:434
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Undo"
3526 msgstr "_Annulla"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:435
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Yes"
3531 msgstr "_Sì"
3532
3533 #. Zoom
3534 #: gtk/gtkstock.c:437
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Normal Size"
3537 msgstr "_Dimensione normale"
3538
3539 #. Zoom
3540 #: gtk/gtkstock.c:439
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "Best _Fit"
3543 msgstr "Ada_tta dimensione"
3544
3545 #: gtk/gtkstock.c:440
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Zoom _In"
3548 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3549
3550 #: gtk/gtkstock.c:441
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "Zoom _Out"
3553 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3556 #, c-format
3557 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3558 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3561 #, c-format
3562 msgid "No deserialize function found for format %s"
3563 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3566 #, c-format
3567 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3568 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3571 #, c-format
3572 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3573 msgstr ""
3574 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3575
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3577 #, c-format
3578 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3579 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3580
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3582 #, c-format
3583 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3584 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3585
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3587 #, c-format
3588 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3589 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3592 #, c-format
3593 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3594 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3595
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3597 #, c-format
3598 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3599 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3600
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3602 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3603 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3604
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3606 #, c-format
3607 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3608 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3609
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3612 #, c-format
3613 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3614 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3615
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3617 #, c-format
3618 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3619 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3620
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3622 #, c-format
3623 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3624 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3630 msgstr ""
3631 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3634 #, c-format
3635 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3636 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3639 #, c-format
3640 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3641 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3644 #, c-format
3645 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3646 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3649 #, c-format
3650 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3651 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3654 #, c-format
3655 msgid "A <%s> element has already been specified"
3656 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3659 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3660 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3663 msgid "Serialized data is malformed"
3664 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3667 msgid ""
3668 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3669 msgstr ""
3670 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3671 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3672
3673 # Per MS è simbolo di formattazione
3674 #: gtk/gtktextutil.c:61
3675 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3676 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3677
3678 # Per MS è simbolo di formattazione
3679 #: gtk/gtktextutil.c:62
3680 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3681 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3682
3683 # Per MS è simbolo di formattazione
3684 #: gtk/gtktextutil.c:63
3685 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3686 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3687
3688 # Per MS è simbolo di formattazione
3689 #: gtk/gtktextutil.c:64
3690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3691 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3692
3693 # Per MS è simbolo di formattazione
3694 #: gtk/gtktextutil.c:65
3695 msgid "LRO Left-to-right _override"
3696 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3697
3698 # Per MS è simbolo di formattazione
3699 #: gtk/gtktextutil.c:66
3700 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3701 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3702
3703 # Per MS è simbolo di formattazione
3704 #: gtk/gtktextutil.c:67
3705 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3706 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3707
3708 # Per MS è simbolo di formattazione
3709 #: gtk/gtktextutil.c:68
3710 msgid "ZWS _Zero width space"
3711 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3712
3713 # Per MS è simbolo di formattazione
3714 #: gtk/gtktextutil.c:69
3715 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3716 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3717
3718 # Per MS è simbolo di formattazione
3719 #: gtk/gtktextutil.c:70
3720 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3721 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3722
3723 #: gtk/gtkthemes.c:71
3724 #, c-format
3725 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3726 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3727
3728 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3729 #, c-format
3730 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3731 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3732
3733 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3734 #, c-format
3735 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3736 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3737
3738 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3739 msgid "Empty"
3740 msgstr "Vuoto"
3741
3742 # nome per a11y
3743 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3744 msgid "Volume"
3745 msgstr "Volume"
3746
3747 # descrizione per a11y
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3749 msgid "Turns volume down or up"
3750 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3751
3752 # descrizione dell'azione per a11y<
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3754 msgid "Adjusts the volume"
3755 msgstr "Regola il volume"
3756
3757 # nome per a11y
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3759 msgid "Volume Down"
3760 msgstr "Abbassa volume"
3761
3762 # descrizione per a11y
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3764 msgid "Decreases the volume"
3765 msgstr "Decrementa il volume"
3766
3767 # nome per a11y
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3769 msgid "Volume Up"
3770 msgstr "Alza volume"
3771
3772 # descrizione per a11y
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "Incrementa il volume"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3778 msgid "Muted"
3779 msgstr "Volume escluso"
3780
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3782 msgid "Full Volume"
3783 msgstr "Volume massimo"
3784
3785 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3786 # nella convenzione italiana
3787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3791 #.
3792 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3793 #, c-format
3794 msgctxt "volume percentage"
3795 msgid "%d %%"
3796 msgstr "%d%%"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "asme_f"
3801 msgstr "asme_f"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A0x2"
3806 msgstr "A0x2"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A0"
3811 msgstr "A0"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A0x3"
3816 msgstr "A0x3"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A1"
3821 msgstr "A1"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A10"
3826 msgstr "A10"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A1x3"
3831 msgstr "A1x3"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A1x4"
3836 msgstr "A1x4"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A2"
3841 msgstr "A2"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A2x3"
3846 msgstr "A2x3"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "A2x4"
3851 msgstr "A2x4"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "A2x5"
3856 msgstr "A2x5"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "A3"
3861 msgstr "A3"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "A3 Extra"
3866 msgstr "A3 Extra"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "A3x3"
3871 msgstr "A3x3"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "A3x4"
3876 msgstr "A3x4"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A3x5"
3881 msgstr "A3x5"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A3x6"
3886 msgstr "A3x6"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A3x7"
3891 msgstr "A3x7"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A4"
3896 msgstr "A4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A4 Extra"
3901 msgstr "A4 Extra"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A4 Tab"
3906 msgstr "A4 Tabulato"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A4x3"
3911 msgstr "A4x3"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A4x4"
3916 msgstr "A4x4"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A4x5"
3921 msgstr "A4x5"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A4x6"
3926 msgstr "A4x6"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A4x7"
3931 msgstr "A4x7"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A4x8"
3936 msgstr "A4x8"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A4x9"
3941 msgstr "A4x9"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A5"
3946 msgstr "A5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A5 Extra"
3951 msgstr "A5 Extra"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A6"
3956 msgstr "A6"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A7"
3961 msgstr "A7"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A8"
3966 msgstr "A8"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A9"
3971 msgstr "A9"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "B0"
3976 msgstr "B0"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "B1"
3981 msgstr "B1"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "B10"
3986 msgstr "B10"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "B2"
3991 msgstr "B2"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "B3"
3996 msgstr "B3"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "B4"
4001 msgstr "B4"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "B5"
4006 msgstr "B5"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "B5 Extra"
4011 msgstr "B5 Extra"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "B6"
4016 msgstr "B6"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "B6/C4"
4021 msgstr "B6/C4"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "B7"
4026 msgstr "B7"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "B8"
4031 msgstr "B8"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "B9"
4036 msgstr "B9"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "C0"
4041 msgstr "C0"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "C1"
4046 msgstr "C1"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "C10"
4051 msgstr "C10"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "C2"
4056 msgstr "C2"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "C3"
4061 msgstr "C3"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "C4"
4066 msgstr "C4"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "C5"
4071 msgstr "C5"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "C6"
4076 msgstr "C6"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "C6/C5"
4081 msgstr "C6/C5"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "C7"
4086 msgstr "C7"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "C7/C6"
4091 msgstr "C7/C6"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "C8"
4096 msgstr "C8"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "C9"
4101 msgstr "C9"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "DL Envelope"
4106 msgstr "Busta DL"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "RA0"
4111 msgstr "RA0"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "RA1"
4116 msgstr "RA1"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "RA2"
4121 msgstr "RA2"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "SRA0"
4126 msgstr "SRA0"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "SRA1"
4131 msgstr "SRA1"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "SRA2"
4136 msgstr "SRA2"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "JB0"
4141 msgstr "JB0"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "JB1"
4146 msgstr "JB1"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "JB10"
4151 msgstr "JB10"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "JB2"
4156 msgstr "JB2"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB3"
4161 msgstr "JB3"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB4"
4166 msgstr "JB4"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB5"
4171 msgstr "JB5"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "JB6"
4176 msgstr "JB6"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "JB7"
4181 msgstr "JB7"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "JB8"
4186 msgstr "JB8"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "JB9"
4191 msgstr "JB9"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "jis exec"
4196 msgstr "jis exec"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Choukei 2 Envelope"
4201 msgstr "Busta Choukei 2"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Choukei 3 Envelope"
4206 msgstr "Busta Choukei 3"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Choukei 4 Envelope"
4211 msgstr "Busta Choukei 4"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "hagaki (postcard)"
4216 msgstr "hagaki (cartolina)"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "kahu Envelope"
4221 msgstr "Busta kahu"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "kaku2 Envelope"
4226 msgstr "Busta kaku2"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "oufuku (reply postcard)"
4231 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "you4 Envelope"
4236 msgstr "Busta you4"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "10x11"
4241 msgstr "10\"×11\""
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "10x13"
4246 msgstr "10\"×13\""
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "10x14"
4251 msgstr "10\"×14\""
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "10x15"
4256 msgstr "10\"×15\""
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "11x12"
4261 msgstr "11\"×12\""
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "11x15"
4266 msgstr "11\"×15\""
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "12x19"
4271 msgstr "12\"×19\""
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "5x7"
4276 msgstr "5\"×7\""
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "6x9 Envelope"
4281 msgstr "Busta 6\"×9\""
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "7x9 Envelope"
4286 msgstr "Busta 7\"×9\""
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "9x11 Envelope"
4291 msgstr "Busta 9\"×11\""
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "a2 Envelope"
4296 msgstr "Busta a2"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "Arch A"
4301 msgstr "Arch A"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "Arch B"
4306 msgstr "Arch B"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "Arch C"
4311 msgstr "Arch C"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Arch D"
4316 msgstr "Arch D"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "Arch E"
4321 msgstr "Arch E"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "b-plus"
4326 msgstr "b-plus"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "c"
4331 msgstr "c"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "c5 Envelope"
4336 msgstr "Busta c5"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "d"
4341 msgstr "d"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "e"
4346 msgstr "e"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "edp"
4351 msgstr "edp"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "European edp"
4356 msgstr "edp Europeo"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Executive"
4361 msgstr "Executive"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "f"
4366 msgstr "f"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "FanFold European"
4371 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "FanFold US"
4376 msgstr "Modulo continuo US"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold German Legal"
4381 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Government Legal"
4386 msgstr "Legal ministeriale"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Letter ministeriale"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Index 3x5"
4396 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4401 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Index 4x6 ext"
4406 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 5x8"
4411 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Invoice"
4416 msgstr "Fattura"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Tabloid"
4421 msgstr "Tabloid"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "US Legal"
4426 msgstr "US Legal"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "US Legal Extra"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Letter"
4436 msgstr "US Letter"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Extra"
4441 msgstr "US Letter Extra"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "US Letter Plus"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Monarch Envelope"
4451 msgstr "Busta Monarch"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4456 msgstr "Busta #10"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4461 msgstr "Busta #11"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#12 Envelope"
4466 msgstr "Busta #12"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "Busta #14"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#9 Envelope"
4476 msgstr "Busta #9"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Personal Envelope"
4481 msgstr "Busta personale"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Quarto"
4486 msgstr "Quarto"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Super A"
4491 msgstr "Super A"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Super B"
4496 msgstr "Super B"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Wide Format"
4501 msgstr "Formato largo"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Dai-pa-kai"
4506 msgstr "Dai-pa-kai"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "Folio"
4511 msgstr "Folio"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "Folio sp"
4516 msgstr "Folio sp"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Busta invito"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Italian Envelope"
4526 msgstr "Busta italiana"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "juuro-ku-kai"
4531 msgstr "juuro-ku-kai"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "pa-kai"
4536 msgstr "pa-kai"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Busta Postfix"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Small Photo"
4546 msgstr "Foto piccola"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc1 Envelope"
4551 msgstr "Busta prc1"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc10 Envelope"
4556 msgstr "Busta prc10"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc 16k"
4561 msgstr "prc 16k"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc2 Envelope"
4566 msgstr "Busta prc2"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc3 Envelope"
4571 msgstr "Busta prc3"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc 32k"
4576 msgstr "prc 32k"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc4 Envelope"
4581 msgstr "Busta prc4"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc5 Envelope"
4586 msgstr "Busta prc5"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc6 Envelope"
4591 msgstr "Busta prc6"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc7 Envelope"
4596 msgstr "Busta prc7"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc8 Envelope"
4601 msgstr "Busta prc8"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc9 Envelope"
4606 msgstr "Busta prc9"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "ROC 16k"
4611 msgstr "ROC 16k"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "ROC 8k"
4616 msgstr "ROC 8k"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4619 #, c-format
4620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4621 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to write header\n"
4626 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to write hash table\n"
4631 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to write folder index\n"
4636 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4637
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to rewrite header\n"
4641 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4646 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4651 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4654 #, c-format
4655 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4656 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4659 #, c-format
4660 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4661 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4666 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4671 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4674 #, c-format
4675 msgid "Cache file created successfully.\n"
4676 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4679 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4680 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4684 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4687 msgid "Don't include image data in the cache"
4688 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4691 msgid "Output a C header file"
4692 msgstr "Genera un header file C"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4695 msgid "Turn off verbose output"
4696 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4699 msgid "Validate existing icon cache"
4700 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4703 #, c-format
4704 msgid "File not found: %s\n"
4705 msgstr "File non trovato: %s\n"
4706
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4708 #, c-format
4709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4710 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4713 #, c-format
4714 msgid "No theme index file.\n"
4715 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "No theme index file in '%s'.\n"
4721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4722 msgstr ""
4723 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4724 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4725 "theme-index.\n"
4726
4727 #. ID
4728 #: modules/input/imam-et.c:454
4729 msgid "Amharic (EZ+)"
4730 msgstr "Amarico (EZ+)"
4731
4732 #. ID
4733 #: modules/input/imcedilla.c:92
4734 msgid "Cedilla"
4735 msgstr "Cedilla"
4736
4737 #. ID
4738 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4739 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4740 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4741
4742 #. ID
4743 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4744 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4745 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4746
4747 #. ID
4748 #: modules/input/imipa.c:145
4749 msgid "IPA"
4750 msgstr "IPA"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/immultipress.c:31
4754 msgid "Multipress"
4755 msgstr "Pressione multipla"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imthai.c:35
4759 msgid "Thai-Lao"
4760 msgstr "Thai-Lao"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/imti-er.c:453
4764 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4765 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imti-et.c:453
4769 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4770 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/imviqr.c:244
4774 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4775 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imxim.c:28
4779 msgid "X Input Method"
4780 msgstr "Metodo di input X"
4781
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4784 msgid "Username:"
4785 msgstr "Nome utente:"
4786
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4789 msgid "Password:"
4790 msgstr "Password:"
4791
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4793 #, c-format
4794 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4795 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4796
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4799 #, c-format
4800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4801 msgstr ""
4802 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4805 #, c-format
4806 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4807 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4810 #, c-format
4811 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4812 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4815 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4816 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4819 #, c-format
4820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4821 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4822
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4824 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4825 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4828 #, c-format
4829 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4830 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4833 #, c-format
4834 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4835 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4838 #, c-format
4839 msgid "Authentication is required on %s"
4840 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4843 msgid "Domain:"
4844 msgstr "Dominio:"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4847 #, c-format
4848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4849 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4852 #, c-format
4853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4854 msgstr ""
4855 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4858 msgid "Authentication is required to print this document"
4859 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4864 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4869 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4870
4871 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4872 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4873 #
4874 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4875 # per sviluppare le foto.
4876 #
4877 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4878 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4879 #
4880 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4885 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4886
4887 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4889 #, c-format
4890 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4891 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4892
4893 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4896 #, c-format
4897 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4898 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4899
4900 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4903 #, c-format
4904 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4905 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4908 #, c-format
4909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4910 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4911
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4913 #, c-format
4914 msgid "The door is open on printer '%s'."
4915 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4920 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4925 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4928 #, c-format
4929 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4930 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4933 #, c-format
4934 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4935 msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4938 #, c-format
4939 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4940 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4941
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4944 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4945 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4946
4947 #. Translators: this is a printer status.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4949 msgid "Rejecting Jobs"
4950 msgstr "Lavori rifiutati"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4953 msgid "Two Sided"
4954 msgstr "Fronte-retro"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4957 msgid "Paper Type"
4958 msgstr "Tipo di carta"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4961 msgid "Paper Source"
4962 msgstr "Sorgente carta"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4965 msgid "Output Tray"
4966 msgstr "Cassetto di uscita"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4969 msgid "Resolution"
4970 msgstr "Risoluzione"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4973 msgid "GhostScript pre-filtering"
4974 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4977 msgid "One Sided"
4978 msgstr "Singola facciata"
4979
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4982 msgid "Long Edge (Standard)"
4983 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4984
4985 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4987 msgid "Short Edge (Flip)"
4988 msgstr "Bordo corto (flip)"
4989
4990 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4994 msgid "Auto Select"
4995 msgstr "Selezione automatica"
4996
4997 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4998 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5004 msgid "Printer Default"
5005 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5009 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5010 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5014 msgid "Convert to PS level 1"
5015 msgstr "Convertire a PS livello 1"
5016
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5019 msgid "Convert to PS level 2"
5020 msgstr "Convertire a PS livello 2"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5024 msgid "No pre-filtering"
5025 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
5026
5027 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5028 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5030 msgid "Miscellaneous"
5031 msgstr "Varie"
5032
5033 #. Translators: These strings name the possible values of the
5034 #. * job priority option in the print dialog
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5037 msgid "Urgent"
5038 msgstr "Urgente"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5041 msgid "High"
5042 msgstr "Alta"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5045 msgid "Medium"
5046 msgstr "Media"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5049 msgid "Low"
5050 msgstr "Bassa"
5051
5052 #. Cups specific, non-ppd related settings
5053 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5054 #. * in the print dialog
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5057 msgid "Pages per Sheet"
5058 msgstr "Pagine per foglio"
5059
5060 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5061 #. * in the print dialog
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5064 msgid "Job Priority"
5065 msgstr "Priorità lavoro"
5066
5067 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5068 #. * in the print dialog
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5071 msgid "Billing Info"
5072 msgstr "Informazioni fatturazione"
5073
5074 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5075 #. * pages that the printing system may support.
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5078 msgid "None"
5079 msgstr "Nessuna"
5080
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5082 msgid "Classified"
5083 msgstr "Classificato"
5084
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5086 msgid "Confidential"
5087 msgstr "Confidenziale"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5090 msgid "Secret"
5091 msgstr "Segreto"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5094 msgid "Standard"
5095 msgstr "Standard"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5098 msgid "Top Secret"
5099 msgstr "Top Secret"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5102 msgid "Unclassified"
5103 msgstr "Non classificato"
5104
5105 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5106 #. * dialog that controls the front cover page.
5107 #.
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5109 msgid "Before"
5110 msgstr "Prima"
5111
5112 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5113 #. * dialog that controls the back cover page.
5114 #.
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5116 msgid "After"
5117 msgstr "Dopo"
5118
5119 # (Milo) dovrebbe bastare...
5120 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5121 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5122 #. * or 'on hold'
5123 #.
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5125 msgid "Print at"
5126 msgstr "Stampa"
5127
5128 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5129 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5130 #.
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5132 msgid "Print at time"
5133 msgstr "Stampa alle"
5134
5135 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5136 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5137 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5138 #.
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5140 #, c-format
5141 msgid "Custom %sx%s"
5142 msgstr "Personalizzato %s×%s"
5143
5144 #. default filename used for print-to-file
5145 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5146 #, c-format
5147 msgid "output.%s"
5148 msgstr "output.%s"
5149
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "Stampa su file"
5153
5154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5155 msgid "PDF"
5156 msgstr "PDF"
5157
5158 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5159 msgid "Postscript"
5160 msgstr "PostScript"
5161
5162 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5163 msgid "SVG"
5164 msgstr "SVG"
5165
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5167 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5168 msgid "Pages per _sheet:"
5169 msgstr "Pagine per _foglio:"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5172 msgid "File"
5173 msgstr "File"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5176 msgid "_Output format"
5177 msgstr "Formato di _output"
5178
5179 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5180 msgid "Print to LPR"
5181 msgstr "Stampa su LPR"
5182
5183 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5184 msgid "Pages Per Sheet"
5185 msgstr "Pagine per foglio"
5186
5187 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5188 msgid "Command Line"
5189 msgstr "Riga di comando"
5190
5191 #. SUN_BRANDING
5192 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5193 msgid "printer offline"
5194 msgstr "stampante scollegata"
5195
5196 #. SUN_BRANDING
5197 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5198 msgid "ready to print"
5199 msgstr "pronta per stampare"
5200
5201 #. SUN_BRANDING
5202 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5203 msgid "processing job"
5204 msgstr "elaborazione lavoro"
5205
5206 #. SUN_BRANDING
5207 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5208 msgid "paused"
5209 msgstr "in pausa"
5210
5211 #. SUN_BRANDING
5212 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5213 msgid "unknown"
5214 msgstr "sconosciuto"
5215
5216 #. default filename used for print-to-test
5217 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5218 #, c-format
5219 msgid "test-output.%s"
5220 msgstr "output-prova.%s"
5221
5222 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5223 msgid "Print to Test Printer"
5224 msgstr "Stampa su stampante di prova"
5225
5226 #: tests/testfilechooser.c:207
5227 #, c-format
5228 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5229 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
5230
5231 #~ msgid "Folders"
5232 #~ msgstr "Cartelle"
5233
5234 #~ msgid "Fol_ders"
5235 #~ msgstr "_Cartelle"
5236
5237 #~ msgid "_Files"
5238 #~ msgstr "_File"
5239
5240 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5241 #~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5245 #~ "available to this program.\n"
5246 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
5249 #~ "disponibile.\n"
5250 #~ "Selezionarlo veramente?"
5251
5252 #~ msgid "_New Folder"
5253 #~ msgstr "_Nuova cartella"
5254
5255 #~ msgid "De_lete File"
5256 #~ msgstr "Eli_mina file"
5257
5258 #~ msgid "_Rename File"
5259 #~ msgstr "_Rinomina file"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
5265 #~ "file"
5266
5267 #~ msgid "New Folder"
5268 #~ msgstr "Nuova cartella"
5269
5270 #~ msgid "_Folder name:"
5271 #~ msgstr "Nome _cartella:"
5272
5273 #~ msgid "C_reate"
5274 #~ msgstr "C_rea"
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
5280
5281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5282 #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
5283
5284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5285 #~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
5286
5287 #~ msgid "Delete File"
5288 #~ msgstr "Elimina file"
5289
5290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5291 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
5292
5293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5294 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
5295
5296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5297 #~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
5298
5299 #~ msgid "Rename File"
5300 #~ msgstr "Rinomina file"
5301
5302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5303 #~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
5304
5305 #~ msgid "_Rename"
5306 #~ msgstr "_Rinomina"
5307
5308 #~ msgid "_Selection: "
5309 #~ msgstr "_Selezione: "
5310
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
5316 #~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
5317
5318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5319 #~ msgstr "UTF-8 non valido"
5320
5321 #~ msgid "Name too long"
5322 #~ msgstr "Nome troppo lungo"
5323
5324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5325 #~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
5326
5327 #~ msgid "Gamma"
5328 #~ msgstr "Gamma"
5329
5330 #~ msgid "_Gamma value"
5331 #~ msgstr "Valore _gamma"
5332
5333 #~ msgid "Input"
5334 #~ msgstr "Input"
5335
5336 #~ msgid "No extended input devices"
5337 #~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
5338
5339 #~ msgid "_Device:"
5340 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5341
5342 #~ msgid "Disabled"
5343 #~ msgstr "Disabilitato"
5344
5345 #~ msgid "Screen"
5346 #~ msgstr "Schermo"
5347
5348 #~ msgid "Window"
5349 #~ msgstr "Finestra"
5350
5351 #~ msgid "_Mode:"
5352 #~ msgstr "_Modalità:"
5353
5354 #~ msgid "Axes"
5355 #~ msgstr "Assi"
5356
5357 #~ msgid "Keys"
5358 #~ msgstr "Tasti"
5359
5360 #~ msgid "_X:"
5361 #~ msgstr "_X:"
5362
5363 #~ msgid "_Y:"
5364 #~ msgstr "_Y:"
5365
5366 #~ msgid "_Pressure:"
5367 #~ msgstr "_Pressione:"
5368
5369 #~ msgid "X _tilt:"
5370 #~ msgstr "Inc_linazione X:"
5371
5372 #~ msgid "Y t_ilt:"
5373 #~ msgstr "In_clinazione Y:"
5374
5375 #~ msgid "_Wheel:"
5376 #~ msgstr "Ro_tella:"
5377
5378 #~ msgid "none"
5379 #~ msgstr "nessuno"
5380
5381 #~ msgid "(disabled)"
5382 #~ msgstr "(disabilitato)"
5383
5384 #~ msgid "(unknown)"
5385 #~ msgstr "(sconosciuto)"
5386
5387 #~ msgid "Cl_ear"
5388 #~ msgstr "_Pulisci"
5389
5390 #~ msgid "--- No Tip ---"
5391 #~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"