1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
6 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 11:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 11:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "argomento direcfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "Display X da usare"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "Schermo X da usare"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
87 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 # Notare la differenza tra
93 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
94 # "Tab" (il tasto -) -Luca
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
100 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
112 # Il realtà è spezzato su due righe
115 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
128 msgid "keyboard label|Sys_Req"
131 # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
133 msgid "keyboard label|Escape"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
138 msgid "keyboard label|Multi_key"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgid "keyboard label|Home"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgid "keyboard label|Left"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgid "keyboard label|Up"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgid "keyboard label|Right"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgid "keyboard label|Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
166 msgid "keyboard label|Page_Up"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgid "keyboard label|Page_Down"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgid "keyboard label|End"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgid "keyboard label|Begin"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgid "keyboard label|Print"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgid "keyboard label|Insert"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
190 msgid "keyboard label|Num_Lock"
193 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
194 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgid "keyboard label|KP_Space"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
200 msgid "keyboard label|KP_Tab"
203 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
204 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
205 # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgid "keyboard label|KP_Enter"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgid "keyboard label|KP_Home"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
215 msgid "keyboard label|KP_Left"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
219 msgid "keyboard label|KP_Up"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
223 msgid "keyboard label|KP_Right"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
227 msgid "keyboard label|KP_Down"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
234 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
235 # ma non so a che tasto corrisponda....
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
237 msgid "keyboard label|KP_Prior"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
241 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgid "keyboard label|KP_Next"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgid "keyboard label|KP_End"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgid "keyboard label|KP_Begin"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
257 msgid "keyboard label|KP_Insert"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
261 msgid "keyboard label|KP_Delete"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
265 msgid "keyboard label|Delete"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
271 msgid "Failed to open file '%s': %s"
272 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
276 msgid "Image file '%s' contains no data"
277 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
279 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
283 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
285 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
286 "file d'immagine corrotto"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
291 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
294 "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente "
295 "un file d'animazione corrotto"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
299 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
301 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
306 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
307 "from a different GTK version?"
309 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
310 "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
314 msgid "Image type '%s' is not supported"
315 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
319 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
320 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
324 msgid "Unrecognized image file format"
325 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
329 msgid "Failed to load image '%s': %s"
330 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
334 msgid "Error writing to image file: %s"
335 msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
339 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
340 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
344 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
345 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
349 msgid "Failed to open temporary file"
350 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
369 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
373 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
374 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
379 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
380 "but didn't give a reason for the failure"
382 "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
383 "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 msgid "Image format unknown"
398 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
400 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
410 msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
426 msgid "Invalid header in animation"
427 msgstr "Header dell'animazione non valido"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
433 msgid "Not enough memory to load animation"
434 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
439 msgid "Malformed chunk in animation"
440 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
443 msgid "The ANI image format"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
448 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
460 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
479 msgid "The BMP image format"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
490 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
491 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Stack overflow"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Lettura di codice errato"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
559 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
560 msgid "The GIF image format"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
567 msgid "Not enough memory to load icon"
568 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
573 msgid "Invalid header in icon"
574 msgstr "Header dell'icona non valido"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
578 msgid "Icon has zero width"
579 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
583 msgid "Icon has zero height"
584 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Icone compresse non supportate"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
593 msgid "Unsupported icon type"
594 msgstr "Tipo di icona non supportato"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
603 msgid "Image too large to be saved as ICO"
604 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
608 msgid "Cursor hotspot outside image"
609 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
613 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
614 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
617 msgid "The ICO image format"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
622 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
623 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
628 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
631 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
632 "applicazione per liberare memoria"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
636 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
637 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
647 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
648 msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
653 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
656 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
657 "s» non può essere analizzato."
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
668 msgid "The JPEG image format"
669 msgstr "Formato JPEG"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
678 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
679 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
683 msgid "Image has invalid width and/or height"
684 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
688 msgid "Image has unsupported bpp"
689 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
693 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
694 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
698 msgid "Couldn't create new pixbuf"
699 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
703 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
704 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
713 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
714 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
722 msgid "The PCX image format"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
728 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
729 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
734 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
735 msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
740 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
741 msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
750 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
752 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
754 "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
761 msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
775 "applicazione per liberare memoria"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
786 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
787 msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
808 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
809 "s» non può essere elaborato."
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
814 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
817 "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
818 "d» non è consentito."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
822 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
824 "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
827 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
828 msgid "The PNG image format"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
845 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
846 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
857 msgid "PNM file has an image height of 0"
858 msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
876 msgid "Raw PNM image type is invalid"
877 msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
881 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
883 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
888 msgid "Premature end-of-file encountered"
889 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
910 msgid "Unexpected end of PNM image data"
911 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
915 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
916 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
919 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
920 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
931 msgid "RAS image has unknown type"
932 msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
936 msgid "unsupported RAS image variation"
937 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
941 msgid "Not enough memory to load RAS image"
942 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
945 msgid "The Sun raster image format"
946 msgstr "Formato Sun raster"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
951 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
956 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
960 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
961 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
965 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
966 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
976 msgid "Cannot allocate colormap structure"
977 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
981 msgid "Cannot allocate colormap entries"
982 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
986 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
987 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
997 msgid "TGA image has invalid dimensions"
998 msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1004 msgid "TGA image type not supported"
1005 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1009 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1010 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1014 msgid "Excess data in file"
1015 msgstr "Dati in eccesso nel file"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1018 msgid "The Targa image format"
1019 msgstr "Formato Targa"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1022 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1023 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1026 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1032 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1033 msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1043 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1044 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1047 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1048 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1051 msgid "Failed to open TIFF image"
1052 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1055 msgid "TIFFClose operation failed"
1056 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1059 msgid "Failed to load TIFF image"
1060 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1063 msgid "Failed to save TIFF image"
1064 msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1067 msgid "Failed to write TIFF data"
1068 msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1072 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1073 msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1076 msgid "The TIFF image format"
1077 msgstr "Formato TIFF"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1091 msgid "Not enough memory to load image"
1092 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1096 msgid "Couldn't save the rest"
1097 msgstr "Impossibile salvare il resto"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1100 msgid "The WBMP image format"
1101 msgstr "Formato WBMP"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1105 msgid "Invalid XBM file"
1106 msgstr "File XBM non valido"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1115 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1117 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
1120 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1121 msgid "The XBM image format"
1122 msgstr "Formato XBM"
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1126 msgid "No XPM header found"
1127 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1131 msgid "Invalid XPM header"
1132 msgstr "Header XBM non valido"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1136 msgid "XPM file has image width <= 0"
1137 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "File XPM con altezza <= zero"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1151 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1152 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1157 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1158 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1162 msgid "Cannot read XPM colormap"
1163 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1167 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1169 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1173 msgid "The XPM image format"
1174 msgstr "Formato XPM"
1178 # s/asincrone/sincrone !!!
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
1189 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1190 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1191 msgid "Same as --no-wintab"
1192 msgstr "Uguale a --no-wintab"
1194 #. Description of --use-wintab in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1196 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1197 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
1199 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1201 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1202 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
1214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "La licenza del programma"
1223 #. Add the credits button
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1226 msgstr "_Riconoscimenti"
1228 #. Add the license button
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1236 msgstr "Informazioni su %s"
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1241 msgstr "Riconoscimenti"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Documentazione"
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1255 msgid "Translated by"
1260 # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1273 msgid "keyboard label|Shift"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1284 msgid "keyboard label|Ctrl"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1295 msgid "keyboard label|Alt"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1305 msgid "keyboard label|Super"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1315 msgid "keyboard label|Hyper"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1325 msgid "keyboard label|Meta"
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1330 msgid "keyboard label|Space"
1334 #. do not translate the part before the |
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1336 msgid "keyboard label|Backslash"
1340 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1342 msgid "Invalid type function: `%s'"
1343 msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
1346 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1348 msgid "Invalid root element: '%s'"
1349 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1368 msgstr "calendar:MY"
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1378 #. Translators: This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text.
1381 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1382 #. * in the translation.
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1387 msgid "year measurement template|2000"
1390 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1395 #. * part in the translation.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1403 msgid "calendar:day:digits|%d"
1406 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1411 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1419 msgid "calendar:week:digits|%d"
1422 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1423 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1424 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1427 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1430 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1431 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1434 msgid "calendar year format|%Y"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1439 #. * the text after the | in the translation.
1441 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1442 msgid "Accelerator|Disabled"
1443 msgstr "Disabilitato"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1454 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1455 # nella convenzione italiana
1456 #. do not translate the part before the |
1457 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1459 msgid "progress bar label|%d %%"
1462 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1463 msgid "Pick a Color"
1464 msgstr "Selezione colore"
1466 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1467 msgid "Received invalid color data\n"
1468 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1472 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1473 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1474 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1476 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
1477 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
1478 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1483 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1484 "it for use in the future."
1486 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
1487 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1490 msgid "_Save color here"
1491 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
1493 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1496 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1497 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1499 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
1500 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
1501 "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1506 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1507 "lightness of that color using the inner triangle."
1509 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
1510 "tramite il triangolo interno."
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1517 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
1518 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1526 msgid "Position on the color wheel."
1527 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1530 msgid "_Saturation:"
1531 msgstr "_Saturazione:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1534 msgid "\"Deepness\" of the color."
1535 msgstr "\"Profondità\" del colore."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1542 msgid "Brightness of the color."
1543 msgstr "Luminosità del colore."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1550 msgid "Amount of red light in the color."
1551 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1558 msgid "Amount of green light in the color."
1559 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1566 msgid "Amount of blue light in the color."
1567 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1574 msgid "Transparency of the color."
1575 msgstr "Trasparenza del colore."
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1578 msgid "Color _name:"
1579 msgstr "_Nome colore:"
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1584 "such as 'orange' in this entry."
1586 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
1587 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1591 msgstr "_Tavolozza:"
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1596 msgstr "Anello dei colori"
1598 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1599 msgid "Color Selection"
1600 msgstr "Selezione colore"
1602 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7617
1603 msgid "Input _Methods"
1604 msgstr "_Metodi di input"
1606 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7631
1607 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1608 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1611 msgid "Select A File"
1612 msgstr "Seleziona un file"
1614 # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
1616 # Applicationi Risorse Desktop
1620 # |----------------|
1623 # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1637 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1638 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1640 msgid "Invalid filename: %s"
1641 msgstr "Nome di file non valido: %s"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1644 msgid "Could not retrieve information about the file"
1645 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1648 msgid "Could not add a bookmark"
1649 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1652 msgid "Could not remove bookmark"
1653 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1656 msgid "The folder could not be created"
1657 msgstr "La cartella non può essere creata"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1661 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1662 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1665 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Nome di file non valido"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s su %2$s"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1692 msgid "Recently Used"
1693 msgstr "Usati di recente"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1696 msgid "Select which types of files are shown"
1697 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1701 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1702 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1706 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1707 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1711 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1712 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1716 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1717 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1721 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1723 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1732 msgstr "Rinomina..."
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1740 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 ../gtk/gtkstock.c:297
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1750 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1751 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 ../gtk/gtkstock.c:385
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1758 msgid "Remove the selected bookmark"
1759 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1762 msgid "Could not select file"
1763 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1767 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1769 "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non "
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1773 msgid "_Add to Bookmarks"
1774 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1777 msgid "Show _Hidden Files"
1778 msgstr "_Mostra file nascosti"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1792 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1795 msgstr "Data di modifica"
1798 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1799 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1801 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1808 msgid "_Browse for other folders"
1809 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1812 msgid "Type a file name"
1813 msgstr "Digitare un nome di file"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "_Crea cartella"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1823 msgstr "_Posizione:"
1827 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1828 # usare lo stesso acceleratore.
1830 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1831 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1832 # a usare la C come tasto d'accesso.
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5482
1836 msgid "Save in _folder:"
1837 msgstr "Salva nella _cartella:"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
1840 msgid "Create in _folder:"
1841 msgstr "Crea nella _cartella:"
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7087
1845 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1846 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7703 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7724
1850 msgid "Shortcut %s already exists"
1851 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7814
1855 msgid "Shortcut %s does not exist"
1856 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069
1861 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1862 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8072
1867 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1869 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1874 msgstr "_Sostituisci"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8911
1878 msgid "Could not start the search process"
1879 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912
1884 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1885 "Please make sure it is running."
1887 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1888 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8926
1892 msgid "Could not send the search request"
1893 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9354
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1903 msgid "Could not mount %s"
1904 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1907 msgid "Type name of new folder"
1908 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1913 msgid_plural "%d bytes"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1935 msgstr "Sconosciuto"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1939 msgid "Today at %H:%M"
1940 msgstr "Oggi alle %k.%M"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1944 msgid "Yesterday at %H:%M"
1945 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1948 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1950 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1952 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1953 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
1955 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1969 msgid "Folder unreadable: %s"
1970 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1975 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1976 "available to this program.\n"
1977 "Are you sure that you want to select it?"
1979 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1981 "Selezionarlo veramente?"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1985 msgstr "_Nuova cartella"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1988 msgid "De_lete File"
1989 msgstr "Eli_mina file"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1992 msgid "_Rename File"
1993 msgstr "_Rinomina file"
1995 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1998 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2000 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2002 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
2004 msgstr "Nuova cartella"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
2007 msgid "_Folder name:"
2008 msgstr "Nome _cartella:"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
2016 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2018 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
2022 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2023 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
2027 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2028 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2032 msgstr "Elimina file"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
2036 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2037 msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
2041 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2042 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
2046 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2047 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
2051 msgstr "Rinomina file"
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
2055 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2056 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
2063 msgid "_Selection: "
2064 msgstr "_Selezione: "
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
2069 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2070 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2072 "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
2073 "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
2076 msgid "Invalid UTF-8"
2077 msgstr "UTF-8 non valido"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
2080 msgid "Name too long"
2081 msgstr "Nome troppo lungo"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
2084 msgid "Couldn't convert filename"
2085 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
2087 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2089 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2090 msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
2092 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2094 msgid "Could not obtain root folder"
2095 msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
2097 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2101 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2102 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2103 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2105 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2106 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
2108 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2110 msgid "This file system does not support mounting"
2111 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
2113 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2115 msgstr "File system"
2117 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2120 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2121 "Please use a different name."
2123 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
2126 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2128 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2129 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
2131 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2132 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2134 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2135 msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
2137 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2138 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2140 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2141 msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
2143 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2145 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2146 msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
2148 # Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
2149 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2151 msgid "Network Drive (%s)"
2152 msgstr "Unità di rete (%s)"
2154 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2161 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2163 #. Initialize fields
2164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2170 msgstr "Tipo di carattere"
2172 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
2173 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
2174 # (alcuni non lo fanno) -Luca
2176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2180 msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2192 msgstr "_Dimensione:"
2194 #. create the text entry widget
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2197 msgstr "A_nteprima:"
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2200 msgid "Font Selection"
2201 msgstr "Selezione tipo di carattere"
2203 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2207 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2208 msgid "_Gamma value"
2209 msgstr "Valore _gamma"
2211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2216 msgid "Error loading icon: %s"
2217 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
2219 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2224 "You can get a copy from:\n"
2227 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
2228 "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
2229 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
2232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2235 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
2238 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
2243 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2245 msgstr "Predefinita"
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2249 msgstr "Inserimento"
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2252 msgid "No extended input devices"
2253 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2257 msgstr "_Dispositivo:"
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2261 msgstr "Disabilitato"
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2276 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2295 msgstr "_Pressione:"
2297 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2299 msgstr "Inc_linazione X:"
2301 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2303 msgstr "In_clinazione Y:"
2305 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2309 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2313 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2315 msgstr "(disabilitato)"
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2319 msgstr "(sconosciuto)"
2322 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2326 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2331 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2332 msgid "The URI bound to this button"
2333 msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
2335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2340 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2342 msgstr "URI non valido"
2344 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2346 msgid "Load additional GTK+ modules"
2347 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
2349 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2354 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2355 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2356 msgid "Make all warnings fatal"
2357 msgstr "Rende tutti i warning critici"
2359 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2360 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2361 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2362 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
2364 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2365 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2366 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2367 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
2369 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2370 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2371 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2372 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2374 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2376 msgstr "default:LTR"
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2379 msgid "GTK+ Options"
2380 msgstr "Opzioni GTK+"
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2383 msgid "Show GTK+ Options"
2384 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
2386 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2387 msgid "Arrow spacing"
2388 msgstr "Spaziatura freccia"
2390 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2391 msgid "Scroll arrow spacing"
2392 msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
2394 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2400 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2401 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2403 msgid "Not a valid page setup file"
2404 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2406 #. Translate to the default units to use for presenting
2407 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2408 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2410 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2416 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2418 "<b>Any Printer</b>\n"
2419 "For portable documents"
2421 "<b>Stampante generica</b>\n"
2422 "Per documenti portabili"
2424 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2428 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2432 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2442 " Sinistro: %s %s\n"
2444 " Superiore: %s %s\n"
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2448 msgid "Manage Custom Sizes..."
2449 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2452 msgid "_Format for:"
2453 msgstr "_Formato per:"
2455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2456 msgid "_Paper size:"
2457 msgstr "_Dimensione carta:"
2459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2460 msgid "_Orientation:"
2461 msgstr "_Orientamento:"
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2465 msgstr "Imposta pagina"
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2468 msgid "Margins from Printer..."
2469 msgstr "Margini dalla stampante..."
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2473 msgid "Custom Size %d"
2474 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
2476 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2477 msgid "Manage Custom Sizes"
2478 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2482 msgstr "_Larghezza:"
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2490 msgstr "Dimensione carta"
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2494 msgstr "_Superiore:"
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2498 msgstr "_Inferiore:"
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2509 msgid "Paper Margins"
2510 msgstr "Margini carta"
2514 # nome/descrizione per accessibilità
2515 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2517 msgstr "Su nel percorso"
2521 # nome/descrizione per accessibilità
2522 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2524 msgstr "Giù nel percorso"
2528 # nome/descrizione per accessibilità
2529 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Radice del file system"
2533 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2534 msgid "Not available"
2535 msgstr "Non disponibile"
2537 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2538 msgid "_Save in folder:"
2539 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
2542 #. translators: this string is the default job title for print
2543 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2544 #. * by the job number.
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2549 msgstr "%s lavoro #%d"
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2553 msgid "print operation status|Initial state"
2554 msgstr "Stato iniziale"
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2558 msgid "print operation status|Preparing to print"
2559 msgstr "Preparazione per la stampa"
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2563 msgid "print operation status|Generating data"
2564 msgstr "Generazione dati"
2566 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2567 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2568 msgid "print operation status|Sending data"
2571 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2572 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2573 msgid "print operation status|Waiting"
2576 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2578 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2579 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2581 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2583 msgid "print operation status|Printing"
2584 msgstr "Stampa in corso"
2586 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2588 msgid "print operation status|Finished"
2591 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2593 msgid "print operation status|Finished with error"
2594 msgstr "Terminato con errore"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2598 msgid "Preparing %d"
2599 msgstr "Preparazione di %d"
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243
2603 msgstr "Preparazione"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2608 msgstr "Stampa di %d"
2610 # GTK-2-12 launch-->lanciare
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2612 msgid "Error launching preview"
2613 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2617 msgid "Error printing"
2618 msgstr "Errore nello stampare"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2622 msgstr "Applicazione"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2625 msgid "Printer offline"
2626 msgstr "Stampante scollegata"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2629 msgid "Out of paper"
2630 msgstr "Carta terminata"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2637 msgid "Need user intervention"
2638 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2642 msgstr "Dimensione personalizzata"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2647 msgid "Not enough free memory"
2648 msgstr "Memoria insufficiente"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2652 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2657 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2662 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2663 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2667 msgid "Unspecified error"
2668 msgstr "Errore non specificato"
2670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2672 msgid "Error from StartDoc"
2673 msgstr "Errore da StartDoc"
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2689 msgstr "Pagine da stampare"
2691 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2702 msgstr "Inter_vallo"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2707 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2711 "per esempio: 1-3,7,11"
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2717 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2728 msgstr "Ordine inve_rso"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2736 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2739 msgstr "Impaginazione"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2743 msgid "Pages per _side:"
2744 msgstr "P_agine per facciata:"
2746 # GTK-2-12 aggiunto acceleratore
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2749 msgstr "_Fronte-retro:"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2752 msgid "_Only print:"
2753 msgstr "Sta_mpare solo:"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2758 msgstr "Tutti i fogli"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2766 msgstr "Fogli dispari"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2777 msgid "Paper _type:"
2778 msgstr "_Tipo di carta:"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2781 msgid "Paper _source:"
2782 msgstr "_Sorgente carta:"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2785 msgid "Output t_ray:"
2786 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2791 msgstr "Dettagli lavoro"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2798 msgid "_Billing info:"
2799 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2802 msgid "Print Document"
2803 msgstr "Stampa documento"
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2818 msgid "Add Cover Page"
2819 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Qualità immagine"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2848 msgstr "Completamento in corso"
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2851 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2852 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2858 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2863 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2864 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2866 "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
2869 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2871 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2872 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
2874 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2876 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2877 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
2879 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2880 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2882 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2883 msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2886 msgid "Select which type of documents are shown"
2887 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2891 msgid "No item for URI '%s' found"
2892 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2895 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2896 msgid "Untitled filter"
2897 msgstr "Filtro senza titolo"
2899 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2900 msgid "Could not remove item"
2901 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2903 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2904 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2905 msgid "Could not clear list"
2906 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2908 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2909 msgid "Copy _Location"
2910 msgstr "Copia _posizione"
2912 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2913 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2914 msgid "_Remove From List"
2915 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2917 # GTK-2-12 s/lista/elenco
2918 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2920 msgstr "_Pulisci elenco"
2922 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2923 msgid "Show _Private Resources"
2924 msgstr "Mostra risorse _private"
2926 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2927 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2928 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2929 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2930 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2931 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2932 #. * right place when idly populating the menu in case the
2933 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2934 #. * recent chooser menu widget.
2936 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2937 msgid "No items found"
2938 msgstr "Nessun elemento trovato"
2940 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2942 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2943 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2951 msgid "Unknown item"
2952 msgstr "Elemento sconosciuto"
2955 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2956 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2957 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2958 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2960 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2962 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2964 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2968 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2969 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2971 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2973 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2975 msgid "recent menu label|%d. %s"
2978 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2979 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2981 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2982 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2984 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2987 msgstr "Informazioni"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3001 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3002 #. * need the mnemonics to be rationalized
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3006 msgstr "I_nformazioni"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3059 msgstr "_Disconnetti"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3074 msgid "Find and _Replace"
3075 msgstr "Trova e sostit_uisci"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3083 msgstr "Sc_hermo intero"
3085 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
3086 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
3087 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3089 msgid "_Leave Fullscreen"
3090 msgstr "_Finestra normale"
3092 # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
3093 # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
3094 # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3099 msgid "Navigation|_Bottom"
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3104 msgid "Navigation|_First"
3107 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3109 msgid "Navigation|_Last"
3112 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3114 msgid "Navigation|_Top"
3117 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3119 msgid "Navigation|_Back"
3122 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3124 msgid "Navigation|_Down"
3127 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3129 msgid "Navigation|_Forward"
3132 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3134 msgid "Navigation|_Up"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3139 msgstr "_Disco fisso"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3150 msgid "Increase Indent"
3151 msgstr "Aumenta rientro"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3154 msgid "Decrease Indent"
3155 msgstr "Riduci rientro"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3162 msgid "_Information"
3163 msgstr "I_nformazioni"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3175 msgid "Justify|_Center"
3178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3180 msgid "Justify|_Fill"
3181 msgstr "_Giustificato"
3183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3185 msgid "Justify|_Left"
3188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3190 msgid "Justify|_Right"
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3195 msgid "Media|_Forward"
3198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3201 msgstr "_Successivo"
3203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3205 msgid "Media|P_ause"
3208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3215 msgid "Media|Pre_vious"
3216 msgstr "Pre_cedente"
3218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3220 msgid "Media|_Record"
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3225 msgid "Media|R_ewind"
3228 # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
3229 # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
3230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3257 msgstr "Orizzontale"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3264 msgid "Reverse landscape"
3265 msgstr "Orizzontale invertito"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3268 msgid "Reverse portrait"
3269 msgstr "Verticale invertito"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3276 msgid "_Preferences"
3277 msgstr "Preferen_ze"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3284 msgid "Print Pre_view"
3285 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3305 msgstr "_Ripristina"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3313 msgstr "Sa_lva come"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3317 msgstr "_Seleziona tutto"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3325 msgstr "_Tipo di carattere"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3333 msgstr "_Decrescente"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3336 msgid "_Spell Check"
3337 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3344 msgid "_Strikethrough"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3349 msgstr "_Annulla eliminazione"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3353 msgstr "_Sottolineato"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3364 msgid "_Normal Size"
3365 msgstr "_Dimensione normale"
3369 # era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3372 msgstr "Ada_tta dimensione"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3376 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3380 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3382 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3384 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3385 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3387 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3389 msgid "No deserialize function found for format %s"
3390 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3392 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3394 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3395 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3397 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3399 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3401 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3405 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3406 msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3410 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3411 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3415 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3416 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3418 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3420 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3421 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3423 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3425 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3426 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3429 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3430 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3434 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3435 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3437 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3438 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3440 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3441 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3443 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3445 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3446 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3448 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3450 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3451 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3453 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3456 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3458 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%"
3461 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3463 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3464 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3466 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3468 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3469 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3471 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3473 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3474 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3476 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3478 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3479 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3481 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3483 msgid "A <%s> element has already been specified"
3484 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3486 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3487 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3488 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3490 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3492 msgid "Serialized data is malformed"
3493 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3495 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3498 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3500 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3501 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3503 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3504 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3505 msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
3507 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3508 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3509 msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
3511 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3512 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3513 msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
3515 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3516 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3517 msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
3520 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3521 msgid "LRO Left-to-right _override"
3522 msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
3525 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3526 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3527 msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
3529 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3530 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3531 msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
3533 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3534 msgid "ZWS _Zero width space"
3535 msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
3537 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3538 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3539 msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
3541 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3542 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3543 msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
3545 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3547 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3548 msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
3550 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3551 msgid "--- No Tip ---"
3552 msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
3554 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3556 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3557 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
3559 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3561 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3564 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3566 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3567 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3569 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3574 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3579 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3581 msgstr "Abbassa volume"
3584 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3586 msgstr "Alza volume"
3589 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3591 msgstr "Volume escluso"
3594 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3596 msgstr "Volume massimo"
3599 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3600 # nella convenzione italiana
3602 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3603 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3604 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3605 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3606 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3607 #. * part in the translation!
3609 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3611 msgid "volume percentage|%d %%"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3616 msgid "paper size|asme_f"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3621 msgid "paper size|A0x2"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3626 msgid "paper size|A0"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3631 msgid "paper size|A0x3"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3636 msgid "paper size|A1"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3641 msgid "paper size|A10"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3646 msgid "paper size|A1x3"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3651 msgid "paper size|A1x4"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3656 msgid "paper size|A2"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3661 msgid "paper size|A2x3"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3666 msgid "paper size|A2x4"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3671 msgid "paper size|A2x5"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3676 msgid "paper size|A3"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3681 msgid "paper size|A3 Extra"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3686 msgid "paper size|A3x3"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3691 msgid "paper size|A3x4"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3696 msgid "paper size|A3x5"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3701 msgid "paper size|A3x6"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3706 msgid "paper size|A3x7"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3711 msgid "paper size|A4"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3716 msgid "paper size|A4 Extra"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3721 msgid "paper size|A4 Tab"
3722 msgstr "A4 Tabulato"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3726 msgid "paper size|A4x3"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3731 msgid "paper size|A4x4"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3736 msgid "paper size|A4x5"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3741 msgid "paper size|A4x6"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3746 msgid "paper size|A4x7"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3751 msgid "paper size|A4x8"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3756 msgid "paper size|A4x9"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3761 msgid "paper size|A5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3766 msgid "paper size|A5 Extra"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3771 msgid "paper size|A6"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3776 msgid "paper size|A7"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3781 msgid "paper size|A8"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3786 msgid "paper size|A9"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3791 msgid "paper size|B0"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3796 msgid "paper size|B1"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3801 msgid "paper size|B10"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3806 msgid "paper size|B2"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3811 msgid "paper size|B3"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3816 msgid "paper size|B4"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3821 msgid "paper size|B5"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3826 msgid "paper size|B5 Extra"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3831 msgid "paper size|B6"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgid "paper size|B6/C4"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3841 msgid "paper size|B7"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3846 msgid "paper size|B8"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3851 msgid "paper size|B9"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3856 msgid "paper size|C0"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3861 msgid "paper size|C1"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3866 msgid "paper size|C10"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3871 msgid "paper size|C2"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3876 msgid "paper size|C3"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3881 msgid "paper size|C4"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3886 msgid "paper size|C5"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3891 msgid "paper size|C6"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3896 msgid "paper size|C6/C5"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3901 msgid "paper size|C7"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3906 msgid "paper size|C7/C6"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3911 msgid "paper size|C8"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3916 msgid "paper size|C9"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3921 msgid "paper size|DL Envelope"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3926 msgid "paper size|RA0"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3931 msgid "paper size|RA1"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3936 msgid "paper size|RA2"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3941 msgid "paper size|SRA0"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3946 msgid "paper size|SRA1"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3951 msgid "paper size|SRA2"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3956 msgid "paper size|JB0"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3961 msgid "paper size|JB1"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3966 msgid "paper size|JB10"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3971 msgid "paper size|JB2"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3976 msgid "paper size|JB3"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3981 msgid "paper size|JB4"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3986 msgid "paper size|JB5"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3991 msgid "paper size|JB6"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3996 msgid "paper size|JB7"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4001 msgid "paper size|JB8"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4006 msgid "paper size|JB9"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4011 msgid "paper size|jis exec"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4016 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4017 msgstr "Busta Choukei 2"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4021 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4022 msgstr "Busta Choukei 3"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4026 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4027 msgstr "Busta Choukei 4"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4031 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4032 msgstr "hagaki (cartolina)"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4036 msgid "paper size|kahu Envelope"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4041 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4042 msgstr "Busta kaku2"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4046 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4047 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4051 msgid "paper size|you4 Envelope"
4054 # GTK-2-12 usato × invece di x
4055 # (anche nei successivi)
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4058 msgid "paper size|10x11"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4063 msgid "paper size|10x13"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4068 msgid "paper size|10x14"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4073 msgid "paper size|10x15"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4078 msgid "paper size|11x12"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4083 msgid "paper size|11x15"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4088 msgid "paper size|12x19"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4093 msgid "paper size|5x7"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4098 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4099 msgstr "Busta 6\"×9\""
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4103 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4104 msgstr "Busta 7\"×9\""
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4108 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4109 msgstr "Busta 9\"×11\""
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4113 msgid "paper size|a2 Envelope"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4118 msgid "paper size|Arch A"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4123 msgid "paper size|Arch B"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4128 msgid "paper size|Arch C"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4133 msgid "paper size|Arch D"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4138 msgid "paper size|Arch E"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4143 msgid "paper size|b-plus"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4148 msgid "paper size|c"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4153 msgid "paper size|c5 Envelope"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4158 msgid "paper size|d"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4163 msgid "paper size|e"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4168 msgid "paper size|edp"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4173 msgid "paper size|European edp"
4174 msgstr "edp Europeo"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4178 msgid "paper size|Executive"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4183 msgid "paper size|f"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4188 msgid "paper size|FanFold European"
4189 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4193 msgid "paper size|FanFold US"
4194 msgstr "Modulo continuo US"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4198 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4199 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4203 msgid "paper size|Government Legal"
4204 msgstr "Legal ministeriale"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4208 msgid "paper size|Government Letter"
4209 msgstr "Letter ministeriale"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4213 msgid "paper size|Index 3x5"
4214 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4218 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4219 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4223 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4224 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4228 msgid "paper size|Index 5x8"
4229 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4233 msgid "paper size|Invoice"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4238 msgid "paper size|Tabloid"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4243 msgid "paper size|US Legal"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4248 msgid "paper size|US Legal Extra"
4249 msgstr "US Legal Extra"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4253 msgid "paper size|US Letter"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4258 msgid "paper size|US Letter Extra"
4259 msgstr "US Letter Extra"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4263 msgid "paper size|US Letter Plus"
4264 msgstr "US Letter Plus"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4268 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4269 msgstr "Busta Monarch"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4273 msgid "paper size|#10 Envelope"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4278 msgid "paper size|#11 Envelope"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4283 msgid "paper size|#12 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4288 msgid "paper size|#14 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4293 msgid "paper size|#9 Envelope"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4298 msgid "paper size|Personal Envelope"
4299 msgstr "Busta Personale"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4303 msgid "paper size|Quarto"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4308 msgid "paper size|Super A"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4313 msgid "paper size|Super B"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4318 msgid "paper size|Wide Format"
4319 msgstr "Formato largo"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4323 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4328 msgid "paper size|Folio"
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4333 msgid "paper size|Folio sp"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4338 msgid "paper size|Invite Envelope"
4339 msgstr "Busta invito"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4343 msgid "paper size|Italian Envelope"
4344 msgstr "Busta italiana"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4348 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4349 msgstr "juuro-ku-kai"
4351 #. translators, strip everything up to the first |
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4353 msgid "paper size|pa-kai"
4356 #. translators, strip everything up to the first |
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4358 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4359 msgstr "Busta Postfix"
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4363 msgid "paper size|Small Photo"
4364 msgstr "Foto piccola"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4368 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4373 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4374 msgstr "Busta prc10"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4378 msgid "paper size|prc 16k"
4381 #. translators, strip everything up to the first |
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4383 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4386 #. translators, strip everything up to the first |
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4388 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4393 msgid "paper size|prc 32k"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4398 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4403 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4408 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4411 #. translators, strip everything up to the first |
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4413 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4416 #. translators, strip everything up to the first |
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4418 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4423 msgid "paper size|ROC 16k"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4428 msgid "paper size|ROC 8k"
4431 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4433 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4434 msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
4436 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4438 msgid "Failed to write header\n"
4439 msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
4441 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4443 msgid "Failed to write hash table\n"
4444 msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
4446 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4448 msgid "Failed to write folder index\n"
4449 msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
4451 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4453 msgid "Failed to rewrite header\n"
4454 msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
4456 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4458 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4459 msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
4462 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4464 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4465 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4469 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4470 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4474 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4475 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4479 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4480 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4482 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4484 msgid "Cache file created successfully.\n"
4485 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4487 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4488 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4489 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4491 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4492 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4493 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4496 msgid "Don't include image data in the cache"
4497 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4499 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4500 msgid "Output a C header file"
4501 msgstr "Genera un header file C"
4503 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4504 msgid "Turn off verbose output"
4505 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4508 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4509 msgid "Validate existing icon cache"
4510 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4513 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4515 msgid "File not found: %s\n"
4516 msgstr "File non trovato: %s\n"
4519 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4521 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4522 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4524 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4527 "No theme index file in '%s'.\n"
4528 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4530 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4531 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4535 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4536 msgid "Amharic (EZ+)"
4537 msgstr "Amarico (EZ+)"
4540 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4545 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4546 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4547 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4550 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4551 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4552 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4555 #: ../modules/input/imipa.c:145
4561 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4563 msgstr "Pressione multipla"
4566 #: ../modules/input/imthai.c:35
4571 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4572 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4573 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4576 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4577 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4578 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4581 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4582 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4583 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4586 #: ../modules/input/imxim.c:28
4587 msgid "X Input Method"
4588 msgstr "Metodo di input X"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4592 msgstr "Fronte-retro"
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4596 msgstr "Tipo di carta"
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4599 msgid "Paper Source"
4600 msgstr "Sorgente carta"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4604 msgstr "Cassetto di uscita"
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4608 msgstr "Singola facciata"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4614 msgstr "Selezione automatica"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4620 msgid "Printer Default"
4621 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4645 msgstr "Classificato"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4648 msgid "Confidential"
4649 msgstr "Confidenziale"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "Non classificato"
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4670 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4671 msgstr "Personalizzato %.2f×%.2f"
4673 #. default filename used for print-to-file
4674 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4679 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4680 msgid "Print to File"
4681 msgstr "Stampa su file"
4683 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4687 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4691 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4692 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4693 msgid "Pages per _sheet:"
4694 msgstr "Pagine per _foglio:"
4696 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4701 msgid "_Output format"
4702 msgstr "Formato di _output"
4704 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4705 msgid "Print to LPR"
4706 msgstr "Stampa su LPR"
4708 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4709 msgid "Pages Per Sheet"
4710 msgstr "Pagine per foglio"
4712 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4713 msgid "Command Line"
4714 msgstr "Riga di comando"
4717 #. default filename used for print-to-test
4718 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4720 msgid "test-output.%s"
4721 msgstr "output-prova.%s"
4724 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4725 msgid "Print to Test Printer"
4726 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4728 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4730 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4731 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"