]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
=== Released 2.4.1 ===
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
37 "file d'immagine corrotto"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
46 "un file d'animazione corrotto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr ""
52 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "s"
114 msgstr ""
115 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
116 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
134 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
153 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Header dell'animazione non valido"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Formato ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Formato BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
207 #, c-format
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
217 msgstr ""
218 "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Lettura di codice errato"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
252 "colormap locale."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Formato GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Header dell'icona non valido"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Icone compresse non supportate"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo di icona non supportato"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Formato ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
319 "applicazione per liberare memoria"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
338 "s» non può essere analizzato."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
346 "d» non è valido."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Formato JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Formato PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
417 "3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
435 "applicazione per liberare memoria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr ""
450 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr ""
455 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr ""
462 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
463 "codifica ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Formato PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr ""
472 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr ""
501 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr ""
514 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
515 "sottoformato PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr ""
524 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
525 "grezzi"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato Sun raster"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Can't allocate new pixbuf"
585 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 msgid "Can't allocate colormap structure"
589 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
592 msgid "Can't allocate colormap entries"
593 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Can't allocate TGA header memory"
601 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "Dati in eccesso nel file"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Formato Targa"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Impossibile salvare il resto"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato WBMP"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "File XBM non valido"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
698 msgstr ""
699 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
700 "dell'immagine XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
703 msgid "The XBM image format"
704 msgstr "Formato XBM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
727 msgid "Can't read XPM colormap"
728 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
736 msgstr ""
737 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
738 "dell'immagine XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
741 msgid "The XPM image format"
742 msgstr "Formato XPM"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Maiusc"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
772 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
773 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
774 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
775 #. *
776 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
777 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
778 #. * the year will appear on the right.
779 #.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:709
781 msgid "calendar:MY"
782 msgstr "calendar:MY"
783
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
787 #.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:719
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:1"
791
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
793 msgid "Pick a Color"
794 msgstr "Selezione colore"
795
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
799
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
801 msgid ""
802 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
804 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
805 msgstr ""
806 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
807 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
808 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
809 "vuole sostituire."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
812 msgid ""
813 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
814 "it for use in the future."
815 msgstr ""
816 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
817 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
820 msgid "_Save color here"
821 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
822
823 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
825 msgid ""
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
828 msgstr ""
829 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
830 "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
831 "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
832 "posizione\"."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
835 msgid ""
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr ""
839 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
840 "tramite il triangolo interno."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
843 msgid ""
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
845 "that color."
846 msgstr ""
847 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
848 "schermo per selezione quel colore."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "_Tonalità:"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
859 msgid "_Saturation:"
860 msgstr "_Saturazione:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
863 msgid "\"Deepness\" of the color."
864 msgstr "\"Profondità\" del colore."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "_Valore:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Luminosità del colore."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Rosso:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Verde:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Blu:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
899 msgid "_Opacity:"
900 msgstr "_Opacità:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Trasparenza del colore."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
907 msgid "Color _Name:"
908 msgstr "_Nome colore:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
911 msgid ""
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
914 msgstr ""
915 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
916 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
919 msgid "_Palette"
920 msgstr "_Tavolozza"
921
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
923 #, fuzzy
924 msgid "Color Wheel"
925 msgstr "Rotella"
926
927 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "Selezione colore"
930
931 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
932 msgid "Select _All"
933 msgstr "_Seleziona tutto"
934
935 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
936 msgid "Input _Methods"
937 msgstr "_Metodi di input"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
940 msgid "_Insert Unicode Control Character"
941 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
942
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
945 #, c-format
946 msgid "Invalid filename: %s"
947 msgstr "Nome del file non valido: %s"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not retrieve information about %s:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not add a bookmark for %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not change the current folder to %s:\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
986 msgid "Home"
987 msgstr "Home"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
990 msgid "Desktop"
991 msgstr "Desktop"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Could not create folder %s:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
1000 "%s"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1005 msgstr ""
1006 "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1020 msgstr ""
1021 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1022 "non valido."
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1025 msgid "Folder"
1026 msgstr "Cartella"
1027
1028 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1029 #. * need the mnemonics to be rationalized
1030 #.
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1032 msgid "_Add"
1033 msgstr "A_ggiungi"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1036 msgid "_Remove"
1037 msgstr "_Rimuovi"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1040 msgid "Show _Hidden Files"
1041 msgstr "Most_ra file nascosti"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1044 msgid "Name"
1045 msgstr "Nome"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Dimensione"
1050
1051 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1053 msgid "Modified"
1054 msgstr "Data modifica"
1055
1056 #. Create Folder
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1058 msgid "Create Fo_lder"
1059 msgstr "Nuova _cartella"
1060
1061 #. Name entry
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1063 msgid "_Name:"
1064 msgstr "_Nome: "
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1067 msgid "_Browse for other folders"
1068 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1071 msgid "Save in _folder:"
1072 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1075 msgid "Create in _folder:"
1076 msgstr "Crea nella _cartella:"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1079 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1080 msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1083 msgid "Could not find the path"
1084 msgstr "Impossibile trovare il percorso"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1087 #, c-format
1088 msgid "shortcut %s does not exist"
1089 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1092 msgid "Type name of new folder"
1093 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1096 #, c-format
1097 msgid "%d byte"
1098 msgid_plural "%d bytes"
1099 msgstr[0] "%d byte"
1100 msgstr[1] "%d byte"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1103 #, c-format
1104 msgid "%.1f K"
1105 msgstr "%.1f kB"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1108 #, c-format
1109 msgid "%.1f M"
1110 msgstr "%.1f MB"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1113 #, c-format
1114 msgid "%.1f G"
1115 msgstr "%.1f GB"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1118 msgid "Today"
1119 msgstr "Oggi"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1122 msgid "Yesterday"
1123 msgstr "Ieri"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1126 msgid "Unknown"
1127 msgstr "Sconosciuto"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1130 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1131 msgstr ""
1132 "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
1133 "percorso non valido."
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not select %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "Impossibile selezionare «%s»:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1145 msgid "Open Location"
1146 msgstr "Apri posizione"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1149 msgid "Save in Location"
1150 msgstr "Salva nella posizione"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1153 msgid "_Location:"
1154 msgstr "_Posizione: "
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Cartelle"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1161 msgid "Fol_ders"
1162 msgstr "_Cartelle"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1165 msgid "Files"
1166 msgstr "File"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1169 msgid "_Files"
1170 msgstr "_File"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1173 #, c-format
1174 msgid "Folder unreadable: %s"
1175 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1176
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1181 "available to this program.\n"
1182 "Are you sure that you want to select it?"
1183 msgstr ""
1184 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1185 "disponibile.\n"
1186 "Selezionarlo veramente?"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1189 msgid "_New Folder"
1190 msgstr "_Nuova cartella"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1193 msgid "De_lete File"
1194 msgstr "Eli_mina file"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1197 msgid "_Rename File"
1198 msgstr "_Rinomina file"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1204 msgstr ""
1205 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1211 "%s"
1212 msgstr ""
1213 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1214 "%s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1217 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1218 msgstr ""
1219 "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1222 #, c-format
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1227 msgid "New Folder"
1228 msgstr "Nuova cartella"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "Nome _cartella:"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1235 msgid "C_reate"
1236 msgstr "C_rea"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1239 #, c-format
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr ""
1242 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1254 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1255 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1258 #, c-format
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1263 #, c-format
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1268 msgid "Delete File"
1269 msgstr "Elimina file"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1272 #, c-format
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 msgstr ""
1275 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1296 #, c-format
1297 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1298 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1301 msgid "Rename File"
1302 msgstr "Rinomina file"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1305 #, c-format
1306 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1307 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1310 msgid "_Rename"
1311 msgstr "_Rinomina"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1314 msgid "_Selection: "
1315 msgstr "_Selezione: "
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid ""
1320 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1321 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1322 msgstr ""
1323 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1324 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1327 msgid "Invalid UTF-8"
1328 msgstr "UTF-8 non valido"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1331 msgid "Name too long"
1332 msgstr "Nome troppo lungo"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1335 msgid "Couldn't convert filename"
1336 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1339 msgid "(Empty)"
1340 msgstr "(Vuoto)"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1343 #, c-format
1344 msgid "%s: %s"
1345 msgstr "%s: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1350 #, c-format
1351 msgid "error getting information for '%s': %s"
1352 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1355 #, c-format
1356 msgid "error creating directory '%s': %s"
1357 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1360 msgid "This file system does not support mounting"
1361 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1362
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1364 msgid "Filesystem"
1365 msgstr "File system"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1371 "Please use a different name."
1372 msgstr ""
1373 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
1374 "diverso."
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1377 #, c-format
1378 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1379 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1382 #, c-format
1383 msgid "error getting information for '%s'"
1384 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1387 msgid "This file system does not support icons for everything"
1388 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1389
1390 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1391 msgid "Pick a Font"
1392 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1393
1394 #. Initialize fields
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1396 msgid "Sans 12"
1397 msgstr "Sans 12"
1398
1399 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1400 msgid "Font"
1401 msgstr "Tipo di carattere"
1402
1403 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1404 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1406 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1407 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1408
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1410 msgid "_Family:"
1411 msgstr "_Famiglia:"
1412
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1414 msgid "_Style:"
1415 msgstr "_Stile:"
1416
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1418 msgid "Si_ze:"
1419 msgstr "_Dimensione:"
1420
1421 #. create the text entry widget
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1423 msgid "_Preview:"
1424 msgstr "A_nteprima:"
1425
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1427 msgid "Font Selection"
1428 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1429
1430 #: gtk/gtkgamma.c:400
1431 msgid "Gamma"
1432 msgstr "Gamma"
1433
1434 #: gtk/gtkgamma.c:410
1435 msgid "_Gamma value"
1436 msgstr "Valore _gamma"
1437
1438 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1439 #. * load it.
1440 #.
1441 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1442 #, c-format
1443 msgid "Error loading icon: %s"
1444 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1445
1446 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1450 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1451 "You can get a copy from:\n"
1452 "\t%s"
1453 msgstr ""
1454 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1455 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1456 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1457 "\t%s"
1458
1459 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1460 #, c-format
1461 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1462 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1463
1464 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1465 msgid "Default"
1466 msgstr "Predefinita"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1469 msgid "Input"
1470 msgstr "Inserimento"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1473 msgid "No extended input devices"
1474 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1477 msgid "_Device:"
1478 msgstr "_Dispositivo:"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1481 msgid "Disabled"
1482 msgstr "Disabilitato"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1485 msgid "Screen"
1486 msgstr "Schermo"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1489 msgid "Window"
1490 msgstr "Finestra"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1493 msgid "_Mode: "
1494 msgstr "_Modalità:"
1495
1496 #. The axis listbox
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1498 msgid "_Axes"
1499 msgstr "_Assi"
1500
1501 #. Keys listbox
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1503 msgid "_Keys"
1504 msgstr "_Tasti"
1505
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1507 msgid "X"
1508 msgstr "X"
1509
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1511 msgid "Y"
1512 msgstr "Y"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1515 msgid "Pressure"
1516 msgstr "Pressione"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1519 msgid "X Tilt"
1520 msgstr "Inclinazione X"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1523 msgid "Y Tilt"
1524 msgstr "Inclinazione Y"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1527 msgid "Wheel"
1528 msgstr "Rotella"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1531 msgid "none"
1532 msgstr "nessuno"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1535 msgid "(disabled)"
1536 msgstr "(disabilitato)"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1539 msgid "(unknown)"
1540 msgstr "(sconosciuto)"
1541
1542 #. and clear button
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1544 msgid "clear"
1545 msgstr "pulisci"
1546
1547 #: gtk/gtklabel.c:3297
1548 msgid "Select All"
1549 msgstr "Seleziona tutto"
1550
1551 #: gtk/gtklabel.c:3307
1552 msgid "Input Methods"
1553 msgstr "Metodi di inserimento"
1554
1555 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1556 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1558 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1559 #.
1560 #: gtk/gtkmain.c:854
1561 msgid "default:LTR"
1562 msgstr "default:LTR"
1563
1564 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1565 #, c-format
1566 msgid "Page %u"
1567 msgstr "Pagina %u"
1568
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1570 msgid "Group"
1571 msgstr "Gruppo"
1572
1573 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1574 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1575 msgstr ""
1576 "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
1577 "appartiene."
1578
1579 #: gtk/gtkrc.c:2390
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1582 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1583
1584 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1587 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1588
1589 #: gtk/gtkrc.c:3467
1590 #, c-format
1591 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1592 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1593
1594 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1595 #: gtk/gtkstock.c:268
1596 msgid "Information"
1597 msgstr "Informazioni"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:269
1600 msgid "Warning"
1601 msgstr "Attenzione"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:270
1604 msgid "Error"
1605 msgstr "Errore"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:271
1608 msgid "Question"
1609 msgstr "Domanda"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:277
1612 msgid "_Apply"
1613 msgstr "A_pplica"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:278
1616 msgid "_Bold"
1617 msgstr "_Grassetto"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:279
1620 msgid "_Cancel"
1621 msgstr "_Annulla"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:280
1624 msgid "_CD-Rom"
1625 msgstr "_CD-Rom"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:281
1628 msgid "_Clear"
1629 msgstr "_Pulisci"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:282
1632 msgid "_Close"
1633 msgstr "_Chiudi"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:283
1636 msgid "_Convert"
1637 msgstr "_Converti"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:284
1640 msgid "_Copy"
1641 msgstr "_Copia"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:285
1644 msgid "Cu_t"
1645 msgstr "_Taglia"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:286
1648 msgid "_Delete"
1649 msgstr "Eli_mina"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:287
1652 msgid "_Execute"
1653 msgstr "_Esegui"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:288
1656 msgid "_Find"
1657 msgstr "Tr_ova"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:289
1660 msgid "Find and _Replace"
1661 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:290
1664 msgid "_Floppy"
1665 msgstr "_Floppy"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:291
1668 msgid "_Bottom"
1669 msgstr "_Basso"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:292
1672 msgid "_First"
1673 msgstr "_Inizio"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:293
1676 msgid "_Last"
1677 msgstr "_Fine"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:294
1680 msgid "_Top"
1681 msgstr "_Alto"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:295
1684 msgid "_Back"
1685 msgstr "_Indietro"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:296
1688 msgid "_Down"
1689 msgstr "_Giù"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:297
1692 msgid "_Forward"
1693 msgstr "_Avanti"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:298
1696 msgid "_Up"
1697 msgstr "_Su"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:299
1700 msgid "_Harddisk"
1701 msgstr "_Disco fisso"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:300
1704 msgid "_Help"
1705 msgstr "A_iuto"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:301
1708 msgid "_Home"
1709 msgstr "_Home"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:302
1712 msgid "Increase Indent"
1713 msgstr "Aumenta rientro"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:303
1716 msgid "Decrease Indent"
1717 msgstr "Riduci rientro"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:304
1720 msgid "_Index"
1721 msgstr "_Indice"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:305
1724 msgid "_Italic"
1725 msgstr "_Corsivo"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:306
1728 msgid "_Jump to"
1729 msgstr "_Vai a"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:307
1732 msgid "_Center"
1733 msgstr "_Centrato"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:308
1736 msgid "_Fill"
1737 msgstr "_Riempi"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:309
1740 msgid "_Left"
1741 msgstr "_Sinistra"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:310
1744 msgid "_Right"
1745 msgstr "_Destra"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:311
1748 msgid "_Network"
1749 msgstr "_Rete"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:312
1752 msgid "_New"
1753 msgstr "_Nuovo"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:313
1756 msgid "_No"
1757 msgstr "_No"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:314
1760 msgid "_OK"
1761 msgstr "_OK"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:315
1764 msgid "_Open"
1765 msgstr "_Apri"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:316
1768 msgid "_Paste"
1769 msgstr "_Incolla"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:317
1772 msgid "_Preferences"
1773 msgstr "Preferen_ze"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:318
1776 msgid "_Print"
1777 msgstr "Stam_pa"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:319
1780 msgid "Print Pre_view"
1781 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:320
1784 msgid "_Properties"
1785 msgstr "Pr_oprietà"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:321
1788 msgid "_Quit"
1789 msgstr "_Esci"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:322
1792 msgid "_Redo"
1793 msgstr "_Ripeti"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:323
1796 msgid "_Refresh"
1797 msgstr "_Aggiorna"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:325
1800 msgid "_Revert"
1801 msgstr "_Ripristina"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:326
1804 msgid "_Save"
1805 msgstr "_Salva"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:327
1808 msgid "Save _As"
1809 msgstr "Sa_lva come"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:328
1812 msgid "_Color"
1813 msgstr "_Colore"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:329
1816 msgid "_Font"
1817 msgstr "_Tipo di carattere"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:330
1820 msgid "_Ascending"
1821 msgstr "_Crescente"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:331
1824 msgid "_Descending"
1825 msgstr "_Decrescente"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:332
1828 msgid "_Spell Check"
1829 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:333
1832 msgid "_Stop"
1833 msgstr "_Ferma"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:334
1836 msgid "_Strikethrough"
1837 msgstr "S_barrato"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:335
1840 msgid "_Undelete"
1841 msgstr "_Annulla eliminazione"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:336
1844 msgid "_Underline"
1845 msgstr "_Sottolineato"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:337
1848 msgid "_Undo"
1849 msgstr "_Annulla"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:338
1852 msgid "_Yes"
1853 msgstr "_Si"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:339
1856 msgid "_Normal Size"
1857 msgstr "_Dimensione normale"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:340
1860 msgid "Best _Fit"
1861 msgstr "Ada_tta alla finestra"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:341
1864 msgid "Zoom _In"
1865 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:342
1868 msgid "Zoom _Out"
1869 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:47
1872 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1873 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1874
1875 #: gtk/gtktextutil.c:48
1876 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1877 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1878
1879 #: gtk/gtktextutil.c:49
1880 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1881 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:50
1884 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1885 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:51
1888 msgid "LRO Left-to-right _override"
1889 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:52
1892 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1893 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:53
1896 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1897 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:54
1900 msgid "ZWS _Zero width space"
1901 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:55
1904 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1905 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:56
1908 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1909 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1910
1911 #: gtk/gtkthemes.c:70
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1914 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1915
1916 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1917 msgid "--- No Tip ---"
1918 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1919
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1923 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1926 #, c-format
1927 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1931 #, c-format
1932 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1933 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
1934
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1936 msgid "Empty"
1937 msgstr "Vuoto"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imam-et.c:454
1941 msgid "Amharic (EZ+)"
1942 msgstr "Amarico (EZ+)"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imcedilla.c:91
1946 msgid "Cedilla"
1947 msgstr "Cedilla"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1951 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1952 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1956 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1957 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imipa.c:145
1961 msgid "IPA"
1962 msgstr "IPA"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1966 msgid "Thai (Broken)"
1967 msgstr "Thai (Broken)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imti-er.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imti-et.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1977 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imviqr.c:244
1981 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1982 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imxim.c:28
1986 msgid "X Input Method"
1987 msgstr "Metodo di inserimento X"
1988
1989 #: tests/testfilechooser.c:179
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1992 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"