1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
37 "file d'immagine corrotto"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
46 "un file d'animazione corrotto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
116 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
134 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
153 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Header dell'animazione non valido"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Lettura di codice errato"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Header dell'icona non valido"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Icone compresse non supportate"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo di icona non supportato"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
319 "applicazione per liberare memoria"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
338 "s» non può essere analizzato."
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Formato JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
435 "applicazione per liberare memoria"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
463 "codifica ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato Sun raster"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Can't allocate new pixbuf"
585 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 msgid "Can't allocate colormap structure"
589 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
592 msgid "Can't allocate colormap entries"
593 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Can't allocate TGA header memory"
601 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "Dati in eccesso nel file"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Formato Targa"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Impossibile salvare il resto"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato WBMP"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "File XBM non valido"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
703 msgid "The XBM image format"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
727 msgid "Can't read XPM colormap"
728 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
741 msgid "The XPM image format"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
771 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
772 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
773 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
774 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
776 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
777 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
778 #. * the year will appear on the right.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:709
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:719
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:1"
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
794 msgstr "Selezione colore"
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
802 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
804 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
806 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
807 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
808 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
813 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
814 "it for use in the future."
816 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
817 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
820 msgid "_Save color here"
821 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
823 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
829 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
830 "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
831 "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
839 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
840 "tramite il triangolo interno."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
848 "schermo per selezione quel colore."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
860 msgstr "_Saturazione:"
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
863 msgid "\"Deepness\" of the color."
864 msgstr "\"Profondità\" del colore."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Luminosità del colore."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Trasparenza del colore."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
908 msgstr "_Nome colore:"
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
915 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
916 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
922 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
927 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
928 msgid "Color Selection"
929 msgstr "Selezione colore"
931 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
933 msgstr "_Seleziona tutto"
935 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
936 msgid "Input _Methods"
937 msgstr "_Metodi di input"
939 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
940 msgid "_Insert Unicode Control Character"
941 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
943 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
946 msgid "Invalid filename: %s"
947 msgstr "Nome del file non valido: %s"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
952 "Could not retrieve information about %s:\n"
955 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
961 "Could not add a bookmark for %s:\n"
964 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
970 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
973 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
979 "Could not change the current folder to %s:\n"
982 "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
996 "Could not create folder %s:\n"
999 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1004 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1006 "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1011 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1014 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1019 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1021 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1028 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1029 #. * need the mnemonics to be rationalized
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1040 msgid "Show _Hidden Files"
1041 msgstr "Most_ra file nascosti"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1051 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1054 msgstr "Data modifica"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1058 msgid "Create Fo_lder"
1059 msgstr "Nuova _cartella"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1067 msgid "_Browse for other folders"
1068 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1071 msgid "Save in _folder:"
1072 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1075 msgid "Create in _folder:"
1076 msgstr "Crea nella _cartella:"
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1079 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1080 msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1083 msgid "Could not find the path"
1084 msgstr "Impossibile trovare il percorso"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1088 msgid "shortcut %s does not exist"
1089 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1092 msgid "Type name of new folder"
1093 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1098 msgid_plural "%d bytes"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1127 msgstr "Sconosciuto"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1130 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1132 "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
1133 "percorso non valido."
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1138 "Could not select %s:\n"
1141 "Impossibile selezionare «%s»:\n"
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1145 msgid "Open Location"
1146 msgstr "Apri posizione"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1149 msgid "Save in Location"
1150 msgstr "Salva nella posizione"
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1154 msgstr "_Posizione: "
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1174 msgid "Folder unreadable: %s"
1175 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1177 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1180 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1181 "available to this program.\n"
1182 "Are you sure that you want to select it?"
1184 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1186 "Selezionarlo veramente?"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1190 msgstr "_Nuova cartella"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1193 msgid "De_lete File"
1194 msgstr "Eli_mina file"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1197 msgid "_Rename File"
1198 msgstr "_Rinomina file"
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1203 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1205 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1210 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1213 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1217 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1219 "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1223 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1224 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1228 msgstr "Nuova cartella"
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1231 msgid "_Folder name:"
1232 msgstr "Nome _cartella:"
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1240 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1242 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1247 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1250 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1254 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1255 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1269 msgstr "Elimina file"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1275 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1280 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1283 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1289 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1292 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1297 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1298 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1302 msgstr "Rinomina file"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1306 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1307 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1314 msgid "_Selection: "
1315 msgstr "_Selezione: "
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1320 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1321 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1323 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1324 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1327 msgid "Invalid UTF-8"
1328 msgstr "UTF-8 non valido"
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1331 msgid "Name too long"
1332 msgstr "Nome troppo lungo"
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1335 msgid "Couldn't convert filename"
1336 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1338 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1351 msgid "error getting information for '%s': %s"
1352 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1356 msgid "error creating directory '%s': %s"
1357 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1360 msgid "This file system does not support mounting"
1361 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1363 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1365 msgstr "File system"
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1370 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1371 "Please use a different name."
1373 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1378 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1379 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1381 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1383 msgid "error getting information for '%s'"
1384 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
1386 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1387 msgid "This file system does not support icons for everything"
1388 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1390 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1392 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1394 #. Initialize fields
1395 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1399 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1401 msgstr "Tipo di carattere"
1403 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1404 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1405 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1406 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1407 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1409 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1413 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1419 msgstr "_Dimensione:"
1421 #. create the text entry widget
1422 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1424 msgstr "A_nteprima:"
1426 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1427 msgid "Font Selection"
1428 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1430 #: gtk/gtkgamma.c:400
1434 #: gtk/gtkgamma.c:410
1435 msgid "_Gamma value"
1436 msgstr "Valore _gamma"
1438 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1441 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1443 msgid "Error loading icon: %s"
1444 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1446 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1449 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1450 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1451 "You can get a copy from:\n"
1454 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1455 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1456 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1459 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1461 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1462 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1464 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1466 msgstr "Predefinita"
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1470 msgstr "Inserimento"
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1473 msgid "No extended input devices"
1474 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1478 msgstr "_Dispositivo:"
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1482 msgstr "Disabilitato"
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1506 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1510 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1520 msgstr "Inclinazione X"
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1524 msgstr "Inclinazione Y"
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1536 msgstr "(disabilitato)"
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1540 msgstr "(sconosciuto)"
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1547 #: gtk/gtklabel.c:3297
1549 msgstr "Seleziona tutto"
1551 #: gtk/gtklabel.c:3307
1552 msgid "Input Methods"
1553 msgstr "Metodi di inserimento"
1555 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1556 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1557 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1558 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1560 #: gtk/gtkmain.c:854
1562 msgstr "default:LTR"
1564 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1569 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1573 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1574 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1576 "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
1581 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1582 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1584 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1586 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1587 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1591 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1592 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1594 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1595 #: gtk/gtkstock.c:268
1597 msgstr "Informazioni"
1599 #: gtk/gtkstock.c:269
1603 #: gtk/gtkstock.c:270
1607 #: gtk/gtkstock.c:271
1611 #: gtk/gtkstock.c:277
1615 #: gtk/gtkstock.c:278
1619 #: gtk/gtkstock.c:279
1623 #: gtk/gtkstock.c:280
1627 #: gtk/gtkstock.c:281
1631 #: gtk/gtkstock.c:282
1635 #: gtk/gtkstock.c:283
1639 #: gtk/gtkstock.c:284
1643 #: gtk/gtkstock.c:285
1647 #: gtk/gtkstock.c:286
1651 #: gtk/gtkstock.c:287
1655 #: gtk/gtkstock.c:288
1659 #: gtk/gtkstock.c:289
1660 msgid "Find and _Replace"
1661 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1663 #: gtk/gtkstock.c:290
1667 #: gtk/gtkstock.c:291
1671 #: gtk/gtkstock.c:292
1675 #: gtk/gtkstock.c:293
1679 #: gtk/gtkstock.c:294
1683 #: gtk/gtkstock.c:295
1687 #: gtk/gtkstock.c:296
1691 #: gtk/gtkstock.c:297
1695 #: gtk/gtkstock.c:298
1699 #: gtk/gtkstock.c:299
1701 msgstr "_Disco fisso"
1703 #: gtk/gtkstock.c:300
1707 #: gtk/gtkstock.c:301
1711 #: gtk/gtkstock.c:302
1712 msgid "Increase Indent"
1713 msgstr "Aumenta rientro"
1715 #: gtk/gtkstock.c:303
1716 msgid "Decrease Indent"
1717 msgstr "Riduci rientro"
1719 #: gtk/gtkstock.c:304
1723 #: gtk/gtkstock.c:305
1727 #: gtk/gtkstock.c:306
1731 #: gtk/gtkstock.c:307
1735 #: gtk/gtkstock.c:308
1739 #: gtk/gtkstock.c:309
1743 #: gtk/gtkstock.c:310
1747 #: gtk/gtkstock.c:311
1751 #: gtk/gtkstock.c:312
1755 #: gtk/gtkstock.c:313
1759 #: gtk/gtkstock.c:314
1763 #: gtk/gtkstock.c:315
1767 #: gtk/gtkstock.c:316
1771 #: gtk/gtkstock.c:317
1772 msgid "_Preferences"
1773 msgstr "Preferen_ze"
1775 #: gtk/gtkstock.c:318
1779 #: gtk/gtkstock.c:319
1780 msgid "Print Pre_view"
1781 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1783 #: gtk/gtkstock.c:320
1787 #: gtk/gtkstock.c:321
1791 #: gtk/gtkstock.c:322
1795 #: gtk/gtkstock.c:323
1799 #: gtk/gtkstock.c:325
1801 msgstr "_Ripristina"
1803 #: gtk/gtkstock.c:326
1807 #: gtk/gtkstock.c:327
1809 msgstr "Sa_lva come"
1811 #: gtk/gtkstock.c:328
1815 #: gtk/gtkstock.c:329
1817 msgstr "_Tipo di carattere"
1819 #: gtk/gtkstock.c:330
1823 #: gtk/gtkstock.c:331
1825 msgstr "_Decrescente"
1827 #: gtk/gtkstock.c:332
1828 msgid "_Spell Check"
1829 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1831 #: gtk/gtkstock.c:333
1835 #: gtk/gtkstock.c:334
1836 msgid "_Strikethrough"
1839 #: gtk/gtkstock.c:335
1841 msgstr "_Annulla eliminazione"
1843 #: gtk/gtkstock.c:336
1845 msgstr "_Sottolineato"
1847 #: gtk/gtkstock.c:337
1851 #: gtk/gtkstock.c:338
1855 #: gtk/gtkstock.c:339
1856 msgid "_Normal Size"
1857 msgstr "_Dimensione normale"
1859 #: gtk/gtkstock.c:340
1861 msgstr "Ada_tta alla finestra"
1863 #: gtk/gtkstock.c:341
1865 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1867 #: gtk/gtkstock.c:342
1869 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1871 #: gtk/gtktextutil.c:47
1872 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1873 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1875 #: gtk/gtktextutil.c:48
1876 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1877 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1879 #: gtk/gtktextutil.c:49
1880 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1881 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1883 #: gtk/gtktextutil.c:50
1884 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1885 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1887 #: gtk/gtktextutil.c:51
1888 msgid "LRO Left-to-right _override"
1889 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1891 #: gtk/gtktextutil.c:52
1892 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1893 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1895 #: gtk/gtktextutil.c:53
1896 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1897 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1899 #: gtk/gtktextutil.c:54
1900 msgid "ZWS _Zero width space"
1901 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1903 #: gtk/gtktextutil.c:55
1904 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1905 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1907 #: gtk/gtktextutil.c:56
1908 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1909 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1911 #: gtk/gtkthemes.c:70
1913 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1914 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1916 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1917 msgid "--- No Tip ---"
1918 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1922 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1923 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1927 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1928 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1932 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1933 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
1935 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1940 #: modules/input/imam-et.c:454
1941 msgid "Amharic (EZ+)"
1942 msgstr "Amarico (EZ+)"
1945 #: modules/input/imcedilla.c:91
1950 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1951 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1952 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
1955 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1956 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1957 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
1960 #: modules/input/imipa.c:145
1965 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1966 msgid "Thai (Broken)"
1967 msgstr "Thai (Broken)"
1970 #: modules/input/imti-er.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
1975 #: modules/input/imti-et.c:453
1976 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1977 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
1980 #: modules/input/imviqr.c:244
1981 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1982 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1985 #: modules/input/imxim.c:28
1986 msgid "X Input Method"
1987 msgstr "Metodo di inserimento X"
1989 #: tests/testfilechooser.c:179
1991 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1992 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"