]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 18:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASSE"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLAY"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "FLAG"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Invio"
113
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
123 #   Bloc
124 #   Scorr
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Bloc Scorr"
130
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "R Sist"
137
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tasto Multi"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Sinistra"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Su"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Destra"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Giù"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Pag Su"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Pag Giù"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fine"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Inizio"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Stamp"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Ins"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Bloc Num"
210
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "Spazio TN"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "Tab TN"
223
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
226 #
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Enter"
232 msgstr "Invio TN"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "Home TN"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "Sinistra TN"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Up"
247 msgstr "Su TN"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Right"
252 msgstr "Destra TN"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Down"
257 msgstr "Giù TN"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Up"
262 msgstr "Pag Su TN"
263
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr "Prec TN"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Page_Down"
274 msgstr "Pag giù TN"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Next"
279 msgstr "Succ TN"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_End"
284 msgstr "Fine TN"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Begin"
289 msgstr "Inizio TN"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Insert"
294 msgstr "Ins TN"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "Canc TN"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Canc"
305
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "AudioEscuso"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "AudioFerma"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "AudioPreced"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "AudioPausa"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "AudioMedia"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Battery"
380 msgstr "Batteria"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Launch1"
385 msgstr "Lancia1"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Forward"
390 msgstr "Avanti"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Back"
395 msgstr "Indietro"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Sleep"
400 msgstr "Pausa"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
405 msgstr "Iberna"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WLAN"
410 msgstr "WLAN"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WebCam"
415 msgstr "Webcam"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Monitor"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "Ripristina"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Sospendi"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "COLORI"
466
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 #, c-format
471 msgid "Starting %s"
472 msgstr "Avvio di «%s»"
473
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
477 #, c-format
478 msgid "Opening %s"
479 msgstr "Apertura di «%s»"
480
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
482 #, c-format
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
490 msgid "Spinner"
491 msgstr "Spinner"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
496
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
499 msgctxt "light switch widget"
500 msgid "Switch"
501 msgstr "Interruttore"
502
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
509 msgid ""
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
512 msgstr ""
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
517 msgid ""
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
519 "that color."
520 msgstr ""
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
525 msgid "_Hue:"
526 msgstr "_Tonalità:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
533 msgid "S_aturation:"
534 msgstr "_Saturazione:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
541 msgid "_Value:"
542 msgstr "_Valore:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
549 msgid "_Red:"
550 msgstr "_Rosso:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
557 msgid "_Green:"
558 msgstr "_Verde:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
565 msgid "_Blue:"
566 msgstr "_Blu:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
573 msgid "Op_acity:"
574 msgstr "_Opacità:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
581 msgid "Color _name:"
582 msgstr "_Nome colore:"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
585 msgid ""
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
588 msgstr ""
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
593 msgid "_Palette:"
594 msgstr "_Tavolozza:"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
597 msgid "Color Wheel"
598 msgstr "Anello dei colori"
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
605 msgstr ""
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
609 "vuole sostituire."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
612 msgid ""
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
615 msgstr ""
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
620 msgid ""
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
622 "now."
623 msgstr ""
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
634
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
637 msgid ""
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
640 msgstr ""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
644 "posizione»."
645
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
648 #.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
652 msgid "_Select"
653 msgstr "_Seleziona"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Selezione colore"
658
659 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
660 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
661 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
662 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
663 #
664 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
665 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
667 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
668 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
671 msgid "_Family:"
672 msgstr "_Famiglia:"
673
674 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
675 msgid "_Style:"
676 msgstr "_Stile:"
677
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
679 msgid "Si_ze:"
680 msgstr "_Dimensione:"
681
682 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
683 #. create the text entry widget
684 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
685 msgid "_Preview:"
686 msgstr "_Anteprima:"
687
688 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
689 msgid "Font Selection"
690 msgstr "Selezione tipo di carattere"
691
692 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
693 #. * contains the URL of the license.
694 #.
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
699 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
700 msgstr ""
701 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
702 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
705 msgid "License"
706 msgstr "Licenza"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
709 msgid "The license of the program"
710 msgstr "La licenza del programma"
711
712 #. Add the credits button
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
714 msgid "C_redits"
715 msgstr "_Riconoscimenti"
716
717 #. Add the license button
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
719 msgid "_License"
720 msgstr "_Licenza"
721
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
723 msgid "Could not show link"
724 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
727 msgid "Website"
728 msgstr "Sito web"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
731 #, c-format
732 msgid "About %s"
733 msgstr "Informazioni su %s"
734
735 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
736 msgid "Created by"
737 msgstr "Creato da"
738
739 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
740 msgid "Documented by"
741 msgstr "Documentato da"
742
743 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
744 msgid "Translated by"
745 msgstr "Tradotto da"
746
747 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
748 msgid "Artwork by"
749 msgstr "Grafica di"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Shift"
759 msgstr "Maiusc"
760
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #. * this.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Ctrl"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
782 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
783 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
784 #. * this.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
787 msgctxt "keyboard label"
788 msgid "Super"
789 msgstr "Super"
790
791 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
792 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
793 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
794 #. * this.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
797 msgctxt "keyboard label"
798 msgid "Hyper"
799 msgstr "Hyper"
800
801 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
802 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
803 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
804 #. * this.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
807 msgctxt "keyboard label"
808 msgid "Meta"
809 msgstr "Meta"
810
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
812 msgctxt "keyboard label"
813 msgid "Space"
814 msgstr "Spazio"
815
816 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
817 msgctxt "keyboard label"
818 msgid "Backslash"
819 msgstr "Backslash"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
822 msgid "Other application…"
823 msgstr "Altra applicazione…"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
826 msgid "Failed to look for applications online"
827 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
830 msgid "_Find applications online"
831 msgstr "_Trova applicazioni online"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
834 msgid "Could not run application"
835 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
838 #, c-format
839 msgid "Could not find '%s'"
840 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
843 msgid "Could not find application"
844 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
845
846 #. Translators: %s is a filename
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
848 #, c-format
849 msgid "Select an application to open \"%s\""
850 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
853 #, c-format
854 msgid "No applications available to open \"%s\""
855 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
856
857 #. Translators: %s is a file type description
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
859 #, c-format
860 msgid "Select an application for \"%s\" files"
861 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
864 #, c-format
865 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
866 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
869 msgid ""
870 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
871 "online\" to install a new application"
872 msgstr ""
873 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
874 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
875
876 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
877 msgid "Forget association"
878 msgstr "Dimentica associazione"
879
880 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
881 msgid "Show other applications"
882 msgstr "Mostra altre applicazioni"
883
884 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
885 msgid "Default Application"
886 msgstr "Applicazione predefinita"
887
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
889 msgid "Recommended Applications"
890 msgstr "Applicazioni consigliate"
891
892 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
893 msgid "Related Applications"
894 msgstr "Applicazioni correlate"
895
896 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
897 msgid "Other Applications"
898 msgstr "Altre applicazioni"
899
900 # il primo %s è il nome della gapplication
901 # il secondo %s è la motivazione
902 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s cannot quit at this time:\n"
906 "\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
910 "\n"
911 "%s"
912
913 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
915 msgid "Application"
916 msgstr "Applicazione"
917
918 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
919 msgid "C_ontinue"
920 msgstr "C_ontinua"
921
922 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
923 msgid "Go _Back"
924 msgstr "Vai _indietro"
925
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
927 msgid "_Finish"
928 msgstr "_Termina"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
931 #, c-format
932 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
933 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
934
935 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
936 #, c-format
937 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
938 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
941 #, c-format
942 msgid "text may not appear inside <%s>"
943 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
944
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
946 #, c-format
947 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
948 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
949
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
951 #, c-format
952 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
953 msgstr ""
954 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
955
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
957 #, c-format
958 msgid "Invalid root element: '%s'"
959 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
960
961 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
962 #, c-format
963 msgid "Unhandled tag: '%s'"
964 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
965
966 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
967 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
968 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
969 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
970 #. *
971 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
972 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
973 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
974 #. * will appear to the right of the month.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
977 msgid "calendar:MY"
978 msgstr "calendar:MY"
979
980 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
981 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
982 #. * to be the first day of the week, and so on.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
985 msgid "calendar:week_start:0"
986 msgstr "calendar:week_start:1"
987
988 #. Translators:  This is a text measurement template.
989 #. * Translate it to the widest year text
990 #. *
991 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
994 msgctxt "year measurement template"
995 msgid "2000"
996 msgstr "2000"
997
998 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. *
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. *
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #. * too.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1009 #, c-format
1010 msgctxt "calendar:day:digits"
1011 msgid "%d"
1012 msgstr "%d"
1013
1014 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1015 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1016 #. *
1017 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1018 #. * translate to "%d" otherwise.
1019 #. *
1020 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1021 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1022 #. * too.
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1025 #, c-format
1026 msgctxt "calendar:week:digits"
1027 msgid "%d"
1028 msgstr "%d"
1029
1030 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1031 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1032 #. * Use only ASCII in the translation.
1033 #. *
1034 #. * Also look for the msgid "2000".
1035 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1036 #. * msgid.
1037 #. *
1038 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1041 msgctxt "calendar year format"
1042 msgid "%Y"
1043 msgstr "%Y"
1044
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * a disabled accelerator key combination.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1049 msgctxt "Accelerator"
1050 msgid "Disabled"
1051 msgstr "Disabilitato"
1052
1053 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1054 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1055 #. * to gtk_accelerator_valid().
1056 #.
1057 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1058 msgctxt "Accelerator"
1059 msgid "Invalid"
1060 msgstr "Non valido"
1061
1062 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1063 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1064 #. * acelerator.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1067 msgid "New accelerator…"
1068 msgstr "Nuovo acceleratore…"
1069
1070 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1071 # nella convenzione italiana
1072 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1073 #, c-format
1074 msgctxt "progress bar label"
1075 msgid "%d %%"
1076 msgstr "%d%%"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1079 msgid "Pick a Color"
1080 msgstr "Selezione colore"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1083 msgid "Select a Color"
1084 msgstr "Seleziona una colore"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1087 #, c-format
1088 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1089 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1092 #, c-format
1093 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1094 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1097 #, c-format
1098 msgid "Color: %s"
1099 msgstr "Colore: %s"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Scarlet Red"
1104 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Scarlet Red"
1109 msgstr "Rosso scarlatto"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Scarlet Red"
1114 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Orange"
1119 msgstr "Arancione chiaro"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Orange"
1124 msgstr "Arancione"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Dark Orange"
1129 msgstr "Arancione scuro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Butter"
1134 msgstr "Burro chiaro"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Butter"
1139 msgstr "Burro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Dark Butter"
1144 msgstr "Burro scuro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Chameleon"
1149 msgstr "Camaleonte chiaro"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Chameleon"
1154 msgstr "Camaleonte"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Chameleon"
1159 msgstr "Camaleonte scuro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Sky Blue"
1164 msgstr "Blu cielo chiaro"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Sky Blue"
1169 msgstr "Blu cielo"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Sky Blue"
1174 msgstr "Blu cielo scuro"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Light Plum"
1179 msgstr "Prugna chiaro"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Plum"
1184 msgstr "Prugna"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Dark Plum"
1189 msgstr "Prugna scuro"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Light Chocolate"
1194 msgstr "Cioccolato chiaro"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Chocolate"
1199 msgstr "Cioccolato"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Chocolate"
1204 msgstr "Cioccolato scuro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Light Aluminum 1"
1209 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Aluminum 1"
1214 msgstr "Alluminio 1"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Aluminum 1"
1219 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Aluminum 2"
1224 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Aluminum 2"
1229 msgstr "Alluminio 2"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Dark Aluminum 2"
1234 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Black"
1239 msgstr "Nero"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Very Dark Gray"
1244 msgstr "Grigio molto scuro"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Darker Gray"
1249 msgstr "Grigio più scuro"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Gray"
1254 msgstr "Grigio scuro"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Medium Gray"
1259 msgstr "Grigio medio"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1262 msgctxt "Color name"
1263 msgid "Light Gray"
1264 msgstr "Grigio chiaro"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Lighter Gray"
1269 msgstr "Grigio più chiaro"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Very Light Gray"
1274 msgstr "Grigio molto chiaro"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1277 msgctxt "Color name"
1278 msgid "White"
1279 msgstr "Bianco"
1280
1281 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1283 msgid "Custom"
1284 msgstr "Personalizzato"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1287 msgid "Create custom color"
1288 msgstr "Crea colore personalizzato"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1291 #, c-format
1292 msgid "Custom color %d: %s"
1293 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1296 msgid "Color Name"
1297 msgstr "Nome colore"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "Saturation"
1302 msgstr "Saturazione"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1305 msgctxt "Color channel"
1306 msgid "Value"
1307 msgstr "Valore"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1310 msgctxt "Color channel"
1311 msgid "S"
1312 msgstr "S"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1315 msgctxt "Color channel"
1316 msgid "V"
1317 msgstr "V"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1320 msgctxt "Color channel"
1321 msgid "Hue"
1322 msgstr "Tonalità"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1325 msgctxt "Color channel"
1326 msgid "H"
1327 msgstr "H"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1330 msgctxt "Color channel"
1331 msgid "Alpha"
1332 msgstr "Alpha"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1335 msgctxt "Color channel"
1336 msgid "A"
1337 msgstr "A"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1340 msgid "Color Plane"
1341 msgstr "Piano colore"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1344 msgid "_Customize"
1345 msgstr "_Personalizza"
1346
1347 #. Translate to the default units to use for presenting
1348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1354 msgid "default:mm"
1355 msgstr "default:mm"
1356
1357 #. And show the custom paper dialog
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1359 msgid "Manage Custom Sizes"
1360 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1363 msgid "inch"
1364 msgstr "pollici"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1367 msgid "mm"
1368 msgstr "mm"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1371 msgid "Margins from Printer…"
1372 msgstr "Margini dalla stampante…"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1375 #, c-format
1376 msgid "Custom Size %d"
1377 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1380 msgid "_Width:"
1381 msgstr "_Larghezza:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1384 msgid "_Height:"
1385 msgstr "_Altezza:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1388 msgid "Paper Size"
1389 msgstr "Dimensione carta"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1392 msgid "_Top:"
1393 msgstr "_Superiore:"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1396 msgid "_Bottom:"
1397 msgstr "_Inferiore:"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1400 msgid "_Left:"
1401 msgstr "_Sinistro:"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1404 msgid "_Right:"
1405 msgstr "_Destro:"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1408 msgid "Paper Margins"
1409 msgstr "Margini carta"
1410
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1412 msgid "Input _Methods"
1413 msgstr "Met_odi di input"
1414
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1416 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1417 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1418
1419 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1420 msgid "Caps Lock is on"
1421 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1422
1423 #. *
1424 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1425 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1426 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1427 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1428 #. *
1429 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1430 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1431 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1432 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1433 #. * that button.  This widget does not support setting the
1434 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1435 #. *
1436 #. * <example>
1437 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1438 #. * <programlisting>
1439 #. * {
1440 #. *   GtkWidget *button;
1441 #. *
1442 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1443 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1444 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1445 #. *                                        "/etc");
1446 #. * }
1447 #. * </programlisting>
1448 #. * </example>
1449 #. *
1450 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1451 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1452 #. *
1453 #. * <important>
1454 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1455 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1456 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1457 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1458 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1459 #. * </important>
1460 #.
1461 #. **************** *
1462 #. *  Private Macros  *
1463 #. * ****************
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1465 msgid "Select a File"
1466 msgstr "Selezionare un file"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1469 msgid "Desktop"
1470 msgstr "Scrivania"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1473 msgid "(None)"
1474 msgstr "(Nessuno)"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1477 msgid "Other…"
1478 msgstr "Altro…"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1481 msgid "Type name of new folder"
1482 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1485 msgid "Could not retrieve information about the file"
1486 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1489 msgid "Could not add a bookmark"
1490 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1493 msgid "Could not remove bookmark"
1494 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1497 msgid "The folder could not be created"
1498 msgstr "La cartella non può essere creata"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1501 msgid ""
1502 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1503 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1504 msgstr ""
1505 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1506 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1507 "file."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1510 msgid "You need to choose a valid filename."
1511 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1516 msgstr ""
1517 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1520 msgid ""
1521 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1522 "try using a different item."
1523 msgstr ""
1524 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1525 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1528 msgid "Invalid file name"
1529 msgstr "Nome di file non valido"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1532 msgid "The folder contents could not be displayed"
1533 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1534
1535 #. Translators: the first string is a path and the second string
1536 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1537 #. * to translate.
1538 #.
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1540 #, c-format
1541 msgid "%1$s on %2$s"
1542 msgstr "%1$s su %2$s"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "Ricerca"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1549 msgid "Recently Used"
1550 msgstr "Usati di recente"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1553 msgid "Select which types of files are shown"
1554 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1557 #, c-format
1558 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1559 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1562 #, c-format
1563 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1564 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1567 #, c-format
1568 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1569 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1572 #, c-format
1573 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1574 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1577 #, c-format
1578 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1579 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1582 msgid "Remove the selected bookmark"
1583 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1586 msgid "Remove"
1587 msgstr "Rimuovi"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1590 msgid "Rename…"
1591 msgstr "Rinomina…"
1592
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1595 msgid "Places"
1596 msgstr "Risorse"
1597
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1600 msgid "_Places"
1601 msgstr "Ris_orse"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1604 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1605 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1608 msgid "Could not select file"
1609 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1610
1611 # è malaaaaaato.... (sic.)
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1613 msgid "_Visit this file"
1614 msgstr "_Visita questo file"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1617 msgid "_Copy file’s location"
1618 msgstr "Copia _posizione del file"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1621 msgid "_Add to Bookmarks"
1622 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1625 msgid "Show _Hidden Files"
1626 msgstr "Mostra _file nascosti"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1629 msgid "Show _Size Column"
1630 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1633 msgid "Files"
1634 msgstr "File"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1637 msgid "Name"
1638 msgstr "Nome"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1641 msgid "Size"
1642 msgstr "Dimensione"
1643
1644 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1646 msgid "Modified"
1647 msgstr "Data di modifica"
1648
1649 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1650 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1651 #
1652 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1653 #. Label
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1655 msgid "_Name:"
1656 msgstr "No_me:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1659 msgid "Type a file name"
1660 msgstr "Digitare un nome di file"
1661
1662 # sotto c'è un elenco, per cui...
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1664 msgid "Please select a folder below"
1665 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1668 msgid "Please type a file name"
1669 msgstr "Digitare un nome di file"
1670
1671 #. Create Folder
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1673 msgid "Create Fo_lder"
1674 msgstr "_Crea cartella"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1677 msgid "Search:"
1678 msgstr "Cerca:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "_Posizione:"
1683
1684 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1685 # usare lo stesso acceleratore.
1686 #
1687 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1688 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1689 # a usare la C come tasto d'accesso.
1690 #
1691 #  --Luca
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Salva nella _cartella:"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Crea nella _cartella:"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not read the contents of %s"
1703 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1706 msgid "Could not read the contents of the folder"
1707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1711 msgid "Unknown"
1712 msgstr "Sconosciuto"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1715 msgid "%H:%M"
1716 msgstr "%k.%M"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1719 msgid "Yesterday at %H:%M"
1720 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1747 "sovrascritto."
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Sostituisci"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1763 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1773
1774 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1775 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1776 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1777 #. * this particular string.
1778 #.
1779 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1780 msgid "File System"
1781 msgstr "File system"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1784 msgid "Sans 12"
1785 msgstr "Sans 12"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1788 msgid "Pick a Font"
1789 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1792 msgid "Font"
1793 msgstr "Tipo di carattere"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1796 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1797 msgstr ""
1798 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1799 "provare di nuovo."
1800
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1802 msgid "Search font name"
1803 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1806 msgid "Font Family"
1807 msgstr "Famiglia carattere"
1808
1809 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1810 #, c-format
1811 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1812 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1813
1814 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1815 msgid "Failed to load icon"
1816 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1817
1818 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1819 msgid "Simple"
1820 msgstr "Semplice"
1821
1822 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1823 msgctxt "input method menu"
1824 msgid "System"
1825 msgstr "Sistema"
1826
1827 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1828 msgctxt "input method menu"
1829 msgid "None"
1830 msgstr "Nessuno"
1831
1832 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1833 #, c-format
1834 msgctxt "input method menu"
1835 msgid "System (%s)"
1836 msgstr "Sistema (%s)"
1837
1838 #. Open Link
1839 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1840 msgid "_Open Link"
1841 msgstr "_Apri collegamento"
1842
1843 #. Copy Link Address
1844 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1845 msgid "Copy _Link Address"
1846 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1847
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1849 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1850 msgstr "APPLICAZIONE [URI...] - lancia APPLICAZIONE con URI."
1851
1852 #. Translators: this message will appear after the usage string
1853 #. and before the list of options.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1855 msgid ""
1856 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1857 "optionally passing list of URIs as arguments."
1858 msgstr ""
1859 "Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
1860 "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
1861
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1863 #, c-format
1864 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1865 msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
1866
1867 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1868 #, c-format
1869 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1870 msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
1871
1872 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1873 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: missing application name"
1877 msgstr "%s: nome applicazione mancante"
1878
1879 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1880 #, c-format
1881 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1882 msgstr ""
1883 "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
1884 "unix"
1885
1886 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1887 #. is the application name.
1888 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: no such application %s"
1891 msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
1892
1893 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1894 #. is the error message.
1895 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1898 msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
1899
1900 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1901 msgid "Copy URL"
1902 msgstr "Copia URL"
1903
1904 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1905 msgid "Invalid URI"
1906 msgstr "URI non valido"
1907
1908 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1909 msgid "Lock"
1910 msgstr "Blocca"
1911
1912 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1913 msgid "Unlock"
1914 msgstr "Sblocca"
1915
1916 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1917 msgid ""
1918 "Dialog is unlocked.\n"
1919 "Click to prevent further changes"
1920 msgstr ""
1921 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1922 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1923
1924 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1925 msgid ""
1926 "Dialog is locked.\n"
1927 "Click to make changes"
1928 msgstr ""
1929 "Il dialogo è bloccato.\n"
1930 "Fare clic per apportare modifiche"
1931
1932 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1933 msgid ""
1934 "System policy prevents changes.\n"
1935 "Contact your system administrator"
1936 msgstr ""
1937 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1938 "Contattare l'amministratore di sistema"
1939
1940 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1941 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1942 msgid "Load additional GTK+ modules"
1943 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1944
1945 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1947 msgid "MODULES"
1948 msgstr "MODULI"
1949
1950 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1952 msgid "Make all warnings fatal"
1953 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1954
1955 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1957 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1958 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1959
1960 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1962 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1963 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1964
1965 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1966 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1967 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1968 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1969 #.
1970 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1971 msgid "default:LTR"
1972 msgstr "default:LTR"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot open display: %s"
1977 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1980 msgid "GTK+ Options"
1981 msgstr "Opzioni GTK+"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1984 msgid "Show GTK+ Options"
1985 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1986
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1988 msgid "Co_nnect"
1989 msgstr "C_onnetti"
1990
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1992 msgid "Connect As"
1993 msgstr "Connetti come"
1994
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1996 msgid "_Anonymous"
1997 msgstr "_Anonimo"
1998
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2000 msgid "Registered U_ser"
2001 msgstr "Utente regi_strato"
2002
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2004 msgid "_Username"
2005 msgstr "Nome _utente"
2006
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2008 msgid "_Domain"
2009 msgstr "_Dominio"
2010
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012 msgid "_Password"
2013 msgstr "Pass_word"
2014
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2016 msgid "Forget password _immediately"
2017 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2018
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2020 msgid "Remember password until you _logout"
2021 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2022
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2024 msgid "Remember _forever"
2025 msgstr "_Ricordare per sempre"
2026
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2028 #, c-format
2029 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2030 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2031
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2033 msgid "Unable to end process"
2034 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2035
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2037 msgid "_End Process"
2038 msgstr "_Termina processo"
2039
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2043 msgstr ""
2044 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2045
2046 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2047 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2048 msgid "Terminal Pager"
2049 msgstr "Pager di terminale"
2050
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2052 msgid "Top Command"
2053 msgstr "Comando Top"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2056 msgid "Bourne Again Shell"
2057 msgstr "Bourne Again Shell"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2060 msgid "Bourne Shell"
2061 msgstr "Bourne Shell"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2064 msgid "Z Shell"
2065 msgstr "Z Shell"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2068 #, c-format
2069 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2070 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2071
2072 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2073 #, c-format
2074 msgid "Page %u"
2075 msgstr "Pagina %u"
2076
2077 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2078 #. * in the number emblem.
2079 #.
2080 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2081 #, c-format
2082 msgctxt "Number format"
2083 msgid "%d"
2084 msgstr "%d"
2085
2086 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2087 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2088 msgid "Not a valid page setup file"
2089 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2090
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2092 msgid "Any Printer"
2093 msgstr "Stampante generica"
2094
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2096 msgid "For portable documents"
2097 msgstr "Per documenti portabili"
2098
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Margins:\n"
2103 " Left: %s %s\n"
2104 " Right: %s %s\n"
2105 " Top: %s %s\n"
2106 " Bottom: %s %s"
2107 msgstr ""
2108 "Margini:\n"
2109 " Sinistro: %s %s\n"
2110 " Destro: %s %s\n"
2111 " Superiore: %s %s\n"
2112 " Inferiore: %s %s"
2113
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2115 msgid "Manage Custom Sizes…"
2116 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
2117
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2119 msgid "_Format for:"
2120 msgstr "_Formato per:"
2121
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2123 msgid "_Paper size:"
2124 msgstr "_Dimensione carta:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2127 msgid "_Orientation:"
2128 msgstr "_Orientamento:"
2129
2130 # setup è sostantivo, set up è verbo
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2132 msgid "Page Setup"
2133 msgstr "Impostazione pagina"
2134
2135 # nome/descrizione per accessibilità
2136 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2137 msgid "Up Path"
2138 msgstr "Su nel percorso"
2139
2140 # nome/descrizione per accessibilità
2141 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2142 msgid "Down Path"
2143 msgstr "Giù nel percorso"
2144
2145 # nome/descrizione per accessibilità
2146 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2147 msgid "File System Root"
2148 msgstr "Radice del file system"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2151 msgid "Authentication"
2152 msgstr "Autenticazione"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2155 msgid "Select a filename"
2156 msgstr "Selezionare un nome di file"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2159 msgid "Not available"
2160 msgstr "Non disponibile"
2161
2162 #. translators: this string is the default job title for print
2163 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2164 #. * by the job number.
2165 #.
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2167 #, c-format
2168 msgid "%s job #%d"
2169 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2172 msgctxt "print operation status"
2173 msgid "Initial state"
2174 msgstr "Stato iniziale"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2177 msgctxt "print operation status"
2178 msgid "Preparing to print"
2179 msgstr "Preparazione per la stampa"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2182 msgctxt "print operation status"
2183 msgid "Generating data"
2184 msgstr "Generazione dati"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2187 msgctxt "print operation status"
2188 msgid "Sending data"
2189 msgstr "Invio dati"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2192 msgctxt "print operation status"
2193 msgid "Waiting"
2194 msgstr "Attesa"
2195
2196 # inteso "lavoro"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2198 msgctxt "print operation status"
2199 msgid "Blocking on issue"
2200 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2203 msgctxt "print operation status"
2204 msgid "Printing"
2205 msgstr "Stampa in corso"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2208 msgctxt "print operation status"
2209 msgid "Finished"
2210 msgstr "Terminato"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2213 msgctxt "print operation status"
2214 msgid "Finished with error"
2215 msgstr "Terminato con errore"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2218 #, c-format
2219 msgid "Preparing %d"
2220 msgstr "Preparazione di %d"
2221
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2223 msgid "Preparing"
2224 msgstr "Preparazione"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2227 #, c-format
2228 msgid "Printing %d"
2229 msgstr "Stampa di %d"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2232 msgid "Error creating print preview"
2233 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2236 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2237 msgstr ""
2238 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2241 msgid "Error launching preview"
2242 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2243
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2245 msgid "Printer offline"
2246 msgstr "Stampante scollegata"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2249 msgid "Out of paper"
2250 msgstr "Carta terminata"
2251
2252 #. Translators: this is a printer status.
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2255 msgid "Paused"
2256 msgstr "In pausa"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2259 msgid "Need user intervention"
2260 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2263 msgid "Custom size"
2264 msgstr "Dimensione personalizzata"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2267 msgid "No printer found"
2268 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2271 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2272 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2275 msgid "Error from StartDoc"
2276 msgstr "Errore da StartDoc"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2280 msgid "Not enough free memory"
2281 msgstr "Memoria insufficiente"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2284 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2285 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2288 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2289 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2292 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2293 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2296 msgid "Unspecified error"
2297 msgstr "Errore non specificato"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2300 msgid "Getting printer information failed"
2301 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2304 msgid "Getting printer information…"
2305 msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2308 msgid "Printer"
2309 msgstr "Stampante"
2310
2311 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2313 msgid "Location"
2314 msgstr "Posizione"
2315
2316 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2318 msgid "Status"
2319 msgstr "Stato"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2322 msgid "Range"
2323 msgstr "Intervallo"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2326 msgid "_All Pages"
2327 msgstr "_Tutte le pagine"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2330 msgid "C_urrent Page"
2331 msgstr "P_agina corrente"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2334 msgid "Se_lection"
2335 msgstr "_Selezione"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2338 msgid "Pag_es:"
2339 msgstr "Pagin_e:"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2342 msgid ""
2343 "Specify one or more page ranges,\n"
2344 " e.g. 1-3,7,11"
2345 msgstr ""
2346 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2347 "per esempio: 1-3,7,11"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2350 msgid "Pages"
2351 msgstr "Pagine"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2354 msgid "Copies"
2355 msgstr "Copie"
2356
2357 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2359 msgid "Copie_s:"
2360 msgstr "_Copie:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2363 msgid "C_ollate"
2364 msgstr "_Raggruppa"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2367 msgid "_Reverse"
2368 msgstr "_Ordine inverso"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2371 msgid "General"
2372 msgstr "Generale"
2373
2374 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2375 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2376 #.
2377 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2378 #. * multiple pages on a sheet when printing
2379 #.
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2382 msgid "Left to right, top to bottom"
2383 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2387 msgid "Left to right, bottom to top"
2388 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2392 msgid "Right to left, top to bottom"
2393 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2394
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2397 msgid "Right to left, bottom to top"
2398 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2402 msgid "Top to bottom, left to right"
2403 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2407 msgid "Top to bottom, right to left"
2408 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2412 msgid "Bottom to top, left to right"
2413 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2414
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2417 msgid "Bottom to top, right to left"
2418 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2419
2420 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2421 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2422 #.
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2425 msgid "Page Ordering"
2426 msgstr "Ordinamento pagine"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2429 msgid "Left to right"
2430 msgstr "Da sinistra a destra"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2433 msgid "Right to left"
2434 msgstr "Da destra a sinistra"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2437 msgid "Top to bottom"
2438 msgstr "Dall'alto in basso"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2441 msgid "Bottom to top"
2442 msgstr "Dal basso in alto"
2443
2444 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2446 msgid "Layout"
2447 msgstr "Impaginazione"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2450 msgid "T_wo-sided:"
2451 msgstr "_Fronte-retro:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2454 msgid "Pages per _side:"
2455 msgstr "P_agine per facciata:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2458 msgid "Page or_dering:"
2459 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2462 msgid "_Only print:"
2463 msgstr "_Stampare solo:"
2464
2465 #. In enum order
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2467 msgid "All sheets"
2468 msgstr "Tutti i fogli"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2471 msgid "Even sheets"
2472 msgstr "Fogli pari"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2475 msgid "Odd sheets"
2476 msgstr "Fogli dispari"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2479 msgid "Sc_ale:"
2480 msgstr "S_cala:"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2483 msgid "Paper"
2484 msgstr "Carta"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2487 msgid "Paper _type:"
2488 msgstr "_Tipo di carta:"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2491 msgid "Paper _source:"
2492 msgstr "So_rgente carta:"
2493
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2495 msgid "Output t_ray:"
2496 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2497
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2499 msgid "Or_ientation:"
2500 msgstr "Or_ientamento:"
2501
2502 #. In enum order
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2504 msgid "Portrait"
2505 msgstr "Verticale"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2508 msgid "Landscape"
2509 msgstr "Orizzontale"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgid "Reverse portrait"
2513 msgstr "Verticale invertito"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2516 msgid "Reverse landscape"
2517 msgstr "Orizzontale invertito"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2520 msgid "Job Details"
2521 msgstr "Dettagli lavoro"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2524 msgid "Pri_ority:"
2525 msgstr "Pri_orità:"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2528 msgid "_Billing info:"
2529 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2532 msgid "Print Document"
2533 msgstr "Stampa documento"
2534
2535 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2536 #. * in the print dialog
2537 #.
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2539 msgid "_Now"
2540 msgstr "Ad_esso"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2543 msgid "A_t:"
2544 msgstr "_Alle:"
2545
2546 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2547 #
2548 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2549 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2550 #. * supported.
2551 #.
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2553 msgid ""
2554 "Specify the time of print,\n"
2555 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2556 msgstr ""
2557 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2558 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2559
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2561 msgid "Time of print"
2562 msgstr "Ora di stampa"
2563
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2565 msgid "On _hold"
2566 msgstr "_In attesa"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2569 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2570 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2571
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2573 msgid "Add Cover Page"
2574 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2575
2576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2577 #. * dialog that controls the front cover page.
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2580 msgid "Be_fore:"
2581 msgstr "P_rima:"
2582
2583 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2584 #. * dialog that controls the back cover page.
2585 #.
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2587 msgid "_After:"
2588 msgstr "_Dopo:"
2589
2590 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2591 #. * job-specific options in the print dialog
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2594 msgid "Job"
2595 msgstr "Lavoro"
2596
2597 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2599 msgid "Advanced"
2600 msgstr "Avanzate"
2601
2602 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2603 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2605 msgid "Image Quality"
2606 msgstr "Qualità immagine"
2607
2608 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2609 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2611 msgid "Color"
2612 msgstr "Colore"
2613
2614 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2615 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2616 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2618 msgid "Finishing"
2619 msgstr "Finitura"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2622 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2623 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2626 msgid "Print"
2627 msgstr "Stampa"
2628
2629 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2630 msgid "Select which type of documents are shown"
2631 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2634 #, c-format
2635 msgid "No item for URI '%s' found"
2636 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2639 msgid "Untitled filter"
2640 msgstr "Filtro senza titolo"
2641
2642 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2643 msgid "Could not remove item"
2644 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2645
2646 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2647 msgid "Could not clear list"
2648 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2649
2650 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2651 msgid "Copy _Location"
2652 msgstr "Copia _posizione"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2655 msgid "_Remove From List"
2656 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2657
2658 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2659 msgid "_Clear List"
2660 msgstr "_Pulisci elenco"
2661
2662 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2663 msgid "Show _Private Resources"
2664 msgstr "Mostra risorse _private"
2665
2666 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2667 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2668 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2669 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2670 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2671 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2672 #. * right place when idly populating the menu in case the
2673 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2674 #. * recent chooser menu widget.
2675 #.
2676 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2677 msgid "No items found"
2678 msgstr "Nessun elemento trovato"
2679
2680 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2681 #, c-format
2682 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2683 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2686 #, c-format
2687 msgid "Open '%s'"
2688 msgstr "Apre «%s»"
2689
2690 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2691 msgid "Unknown item"
2692 msgstr "Elemento sconosciuto"
2693
2694 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2695 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2696 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2697 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2698 #.
2699 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2700 #, c-format
2701 msgctxt "recent menu label"
2702 msgid "_%d. %s"
2703 msgstr "_%d. %s"
2704
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2707 #.
2708 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2709 #, c-format
2710 msgctxt "recent menu label"
2711 msgid "%d. %s"
2712 msgstr "%d. %s"
2713
2714 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2716 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2717 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2720 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2721
2722 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2723 #, c-format
2724 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2725 msgstr ""
2726 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2727 "«%s»"
2728
2729 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Information"
2733 msgstr "Informazione"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "Warning"
2738 msgstr "Avvertimento"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "Error"
2743 msgstr "Errore"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Question"
2748 msgstr "Domanda"
2749
2750 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2751 #. * need the mnemonics to be rationalized
2752 #.
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_About"
2756 msgstr "I_nformazioni"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Add"
2761 msgstr "A_ggiungi"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Apply"
2766 msgstr "A_pplica"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Bold"
2771 msgstr "_Grassetto"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Cancel"
2776 msgstr "A_nnulla"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_CD-ROM"
2781 msgstr "_CD-ROM"
2782
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2784 msgctxt "Stock label"
2785 msgid "_Clear"
2786 msgstr "_Pulisci"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Close"
2791 msgstr "_Chiudi"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "C_onnect"
2796 msgstr "C_onnetti"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Convert"
2801 msgstr "_Converti"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Copy"
2806 msgstr "_Copia"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "Cu_t"
2811 msgstr "_Taglia"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Delete"
2816 msgstr "Eli_mina"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2819 msgctxt "Stock label"
2820 msgid "_Discard"
2821 msgstr "_Scarta"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2824 msgctxt "Stock label"
2825 msgid "_Disconnect"
2826 msgstr "_Disconnetti"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Execute"
2831 msgstr "_Esegui"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Edit"
2836 msgstr "Mo_difica"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_File"
2841 msgstr "_File"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "_Find"
2846 msgstr "Tr_ova"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Find and _Replace"
2851 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Floppy"
2856 msgstr "_Floppy"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Fullscreen"
2861 msgstr "Sc_hermo intero"
2862
2863 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2864 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2865 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Leave Fullscreen"
2869 msgstr "_Finestra normale"
2870
2871 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2873 msgctxt "Stock label, navigation"
2874 msgid "_Bottom"
2875 msgstr "_Basso"
2876
2877 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2879 msgctxt "Stock label, navigation"
2880 msgid "_First"
2881 msgstr "_Primo"
2882
2883 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2885 msgctxt "Stock label, navigation"
2886 msgid "_Last"
2887 msgstr "_Ultimo"
2888
2889 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2891 msgctxt "Stock label, navigation"
2892 msgid "_Top"
2893 msgstr "_Alto"
2894
2895 #. This is a navigation label as in "go back"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2897 msgctxt "Stock label, navigation"
2898 msgid "_Back"
2899 msgstr "_Indietro"
2900
2901 #. This is a navigation label as in "go down"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2903 msgctxt "Stock label, navigation"
2904 msgid "_Down"
2905 msgstr "_Giù"
2906
2907 #. This is a navigation label as in "go forward"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2909 msgctxt "Stock label, navigation"
2910 msgid "_Forward"
2911 msgstr "_Avanti"
2912
2913 #. This is a navigation label as in "go up"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2915 msgctxt "Stock label, navigation"
2916 msgid "_Up"
2917 msgstr "_Su"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2920 msgctxt "Stock label"
2921 msgid "_Hard Disk"
2922 msgstr "_Disco fisso"
2923
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_Help"
2927 msgstr "A_iuto"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2930 msgctxt "Stock label"
2931 msgid "_Home"
2932 msgstr "_Home"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Increase Indent"
2937 msgstr "Aumenta rientro"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Decrease Indent"
2942 msgstr "Riduci rientro"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_Index"
2947 msgstr "_Indice"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Information"
2952 msgstr "I_nformazioni"
2953
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "_Italic"
2957 msgstr "_Corsivo"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_Jump to"
2962 msgstr "_Vai a"
2963
2964 #. This is about text justification, "centered text"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Center"
2968 msgstr "_Centrato"
2969
2970 #. This is about text justification
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Fill"
2974 msgstr "_Giustificato"
2975
2976 #. This is about text justification, "left-justified text"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Left"
2980 msgstr "_Sinistra"
2981
2982 #. This is about text justification, "right-justified text"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "_Right"
2986 msgstr "_Destra"
2987
2988 #. Media label, as in "fast forward"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2990 msgctxt "Stock label, media"
2991 msgid "_Forward"
2992 msgstr "_Avanti"
2993
2994 #. Media label, as in "next song"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2996 msgctxt "Stock label, media"
2997 msgid "_Next"
2998 msgstr "_Successivo"
2999
3000 #. Media label, as in "pause music"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3002 msgctxt "Stock label, media"
3003 msgid "P_ause"
3004 msgstr "P_ausa"
3005
3006 #. Media label, as in "play music"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3008 msgctxt "Stock label, media"
3009 msgid "_Play"
3010 msgstr "_Riproduci"
3011
3012 #. Media label, as in  "previous song"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3014 msgctxt "Stock label, media"
3015 msgid "Pre_vious"
3016 msgstr "Pre_cedente"
3017
3018 #. Media label
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3020 msgctxt "Stock label, media"
3021 msgid "_Record"
3022 msgstr "Re_gistra"
3023
3024 #. Media label
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3026 msgctxt "Stock label, media"
3027 msgid "R_ewind"
3028 msgstr "Ria_vvolgi"
3029
3030 #. Media label
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3032 msgctxt "Stock label, media"
3033 msgid "_Stop"
3034 msgstr "_Ferma"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Network"
3039 msgstr "_Rete"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_New"
3044 msgstr "_Nuovo"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_No"
3049 msgstr "_No"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_OK"
3054 msgstr "_OK"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Open"
3059 msgstr "_Apri"
3060
3061 #. Page orientation
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Landscape"
3065 msgstr "Orizzontale"
3066
3067 #. Page orientation
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Portrait"
3071 msgstr "Verticale"
3072
3073 #. Page orientation
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Reverse landscape"
3077 msgstr "Orizzontale invertito"
3078
3079 #. Page orientation
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Verticale invertito"
3084
3085 # setup è sostantivo, set up è verbo
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "Page Set_up"
3089 msgstr "_Impostazione pagina"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Paste"
3094 msgstr "_Incolla"
3095
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Preferences"
3099 msgstr "Preferen_ze"
3100
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3102 msgctxt "Stock label"
3103 msgid "_Print"
3104 msgstr "Stam_pa"
3105
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Print Pre_view"
3109 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Properties"
3114 msgstr "Pr_oprietà"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Quit"
3119 msgstr "_Esci"
3120
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Redo"
3124 msgstr "_Ripeti"
3125
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Refresh"
3129 msgstr "_Aggiorna"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Remove"
3134 msgstr "_Rimuovi"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_Revert"
3139 msgstr "_Ripristina"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Save"
3144 msgstr "_Salva"
3145
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Save _As"
3149 msgstr "Sa_lva come"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Select _All"
3154 msgstr "_Seleziona tutto"
3155
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Color"
3159 msgstr "_Colore"
3160
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Font"
3164 msgstr "_Tipo di carattere"
3165
3166 #. Sorting direction
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Ascending"
3170 msgstr "_Crescente"
3171
3172 #. Sorting direction
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Descending"
3176 msgstr "_Decrescente"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Spell Check"
3181 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Stop"
3186 msgstr "_Ferma"
3187
3188 #. Font variant
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Strikethrough"
3192 msgstr "S_barrato"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Undelete"
3197 msgstr "_Annulla eliminazione"
3198
3199 #. Font variant
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Underline"
3203 msgstr "_Sottolineato"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Undo"
3208 msgstr "_Annulla"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Yes"
3213 msgstr "_Sì"
3214
3215 #. Zoom
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Normal Size"
3219 msgstr "_Dimensione normale"
3220
3221 #. Zoom
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Best _Fit"
3225 msgstr "Ada_tta dimensione"
3226
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Zoom _In"
3230 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3231
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Zoom _Out"
3235 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3236
3237 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3238 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3239 #. * the state
3240 #.
3241 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3242 msgctxt "switch"
3243 msgid "ON"
3244 msgstr "ON"
3245
3246 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3247 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3248 #.
3249 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3250 msgctxt "switch"
3251 msgid "OFF"
3252 msgstr "OFF"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3255 #, c-format
3256 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3257 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3260 #, c-format
3261 msgid "No deserialize function found for format %s"
3262 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3265 #, c-format
3266 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3267 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3268
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3270 #, c-format
3271 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3272 msgstr ""
3273 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3274
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3278 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3281 #, c-format
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3283 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3284
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3288 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3291 #, c-format
3292 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3293 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3298 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3299
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3301 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3302 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3307 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3311 #, c-format
3312 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3313 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3318 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3323 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3329 msgstr ""
3330 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3331 "«%s»"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3334 #, c-format
3335 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3336 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3337
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3339 #, c-format
3340 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3341 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3344 #, c-format
3345 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3346 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3349 #, c-format
3350 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3351 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3354 #, c-format
3355 msgid "A <%s> element has already been specified"
3356 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3357
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3359 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3360 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3361
3362 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3363 msgid "Serialized data is malformed"
3364 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3365
3366 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3367 msgid ""
3368 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3369 msgstr ""
3370 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3371 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3372
3373 # Per MS è simbolo di formattazione
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3375 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3376 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3377
3378 # Per MS è simbolo di formattazione
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3382
3383 # Per MS è simbolo di formattazione
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3385 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3386 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3387
3388 # Per MS è simbolo di formattazione
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3391 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3392
3393 # Per MS è simbolo di formattazione
3394 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3395 msgid "LRO Left-to-right _override"
3396 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3397
3398 # Per MS è simbolo di formattazione
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3400 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3401 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3402
3403 # Per MS è simbolo di formattazione
3404 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3405 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3406 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3407
3408 # Per MS è simbolo di formattazione
3409 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3410 msgid "ZWS _Zero width space"
3411 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3412
3413 # Per MS è simbolo di formattazione
3414 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3416 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3417
3418 # Per MS è simbolo di formattazione
3419 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3421 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3422
3423 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3424 #, c-format
3425 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3426 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3427
3428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3429 #, c-format
3430 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3431 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3432
3433 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3434 msgid "Empty"
3435 msgstr "Vuoto"
3436
3437 # nome per a11y
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3439 msgid "Volume"
3440 msgstr "Volume"
3441
3442 # descrizione per a11y
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3444 msgid "Turns volume down or up"
3445 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3446
3447 # descrizione dell'azione per a11y<
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3449 msgid "Adjusts the volume"
3450 msgstr "Regola il volume"
3451
3452 # nome per a11y
3453 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3454 msgid "Volume Down"
3455 msgstr "Abbassa volume"
3456
3457 # descrizione per a11y
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3459 msgid "Decreases the volume"
3460 msgstr "Decrementa il volume"
3461
3462 # nome per a11y
3463 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3464 msgid "Volume Up"
3465 msgstr "Alza volume"
3466
3467 # descrizione per a11y
3468 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3469 msgid "Increases the volume"
3470 msgstr "Incrementa il volume"
3471
3472 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3473 msgid "Muted"
3474 msgstr "Volume escluso"
3475
3476 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3477 msgid "Full Volume"
3478 msgstr "Volume massimo"
3479
3480 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3481 # nella convenzione italiana
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3486 #.
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3488 #, c-format
3489 msgctxt "volume percentage"
3490 msgid "%d %%"
3491 msgstr "%d%%"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "asme_f"
3496 msgstr "asme_f"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A0x2"
3501 msgstr "A0x2"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A0"
3506 msgstr "A0"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A0x3"
3511 msgstr "A0x3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A1"
3516 msgstr "A1"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A10"
3521 msgstr "A10"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A1x3"
3526 msgstr "A1x3"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A1x4"
3531 msgstr "A1x4"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A2"
3536 msgstr "A2"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A2x3"
3541 msgstr "A2x3"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A2x4"
3546 msgstr "A2x4"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A2x5"
3551 msgstr "A2x5"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A3"
3556 msgstr "A3"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A3 Extra"
3561 msgstr "A3 Extra"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A3x3"
3566 msgstr "A3x3"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A3x4"
3571 msgstr "A3x4"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A3x5"
3576 msgstr "A3x5"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A3x6"
3581 msgstr "A3x6"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A3x7"
3586 msgstr "A3x7"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A4"
3591 msgstr "A4"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A4 Extra"
3596 msgstr "A4 Extra"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A4 Tab"
3601 msgstr "A4 Tabulato"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A4x3"
3606 msgstr "A4x3"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A4x4"
3611 msgstr "A4x4"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "A4x5"
3616 msgstr "A4x5"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "A4x6"
3621 msgstr "A4x6"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "A4x7"
3626 msgstr "A4x7"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "A4x8"
3631 msgstr "A4x8"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "A4x9"
3636 msgstr "A4x9"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "A5"
3641 msgstr "A5"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "A5 Extra"
3646 msgstr "A5 Extra"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "A6"
3651 msgstr "A6"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "A7"
3656 msgstr "A7"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "A8"
3661 msgstr "A8"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "A9"
3666 msgstr "A9"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "B0"
3671 msgstr "B0"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "B1"
3676 msgstr "B1"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "B10"
3681 msgstr "B10"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "B2"
3686 msgstr "B2"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "B3"
3691 msgstr "B3"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "B4"
3696 msgstr "B4"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "B5"
3701 msgstr "B5"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "B5 Extra"
3706 msgstr "B5 Extra"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "B6"
3711 msgstr "B6"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "B6/C4"
3716 msgstr "B6/C4"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "B7"
3721 msgstr "B7"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "B8"
3726 msgstr "B8"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "B9"
3731 msgstr "B9"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "C0"
3736 msgstr "C0"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "C1"
3741 msgstr "C1"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "C10"
3746 msgstr "C10"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "C2"
3751 msgstr "C2"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "C3"
3756 msgstr "C3"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "C4"
3761 msgstr "C4"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "C5"
3766 msgstr "C5"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "C6"
3771 msgstr "C6"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "C6/C5"
3776 msgstr "C6/C5"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "C7"
3781 msgstr "C7"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "C7/C6"
3786 msgstr "C7/C6"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "C8"
3791 msgstr "C8"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "C9"
3796 msgstr "C9"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "DL Envelope"
3801 msgstr "Busta DL"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "RA0"
3806 msgstr "RA0"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "RA1"
3811 msgstr "RA1"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "RA2"
3816 msgstr "RA2"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "SRA0"
3821 msgstr "SRA0"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "SRA1"
3826 msgstr "SRA1"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "SRA2"
3831 msgstr "SRA2"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "JB0"
3836 msgstr "JB0"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "JB1"
3841 msgstr "JB1"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "JB10"
3846 msgstr "JB10"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "JB2"
3851 msgstr "JB2"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "JB3"
3856 msgstr "JB3"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "JB4"
3861 msgstr "JB4"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "JB5"
3866 msgstr "JB5"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "JB6"
3871 msgstr "JB6"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "JB7"
3876 msgstr "JB7"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "JB8"
3881 msgstr "JB8"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "JB9"
3886 msgstr "JB9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "jis exec"
3891 msgstr "jis exec"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Choukei 2 Envelope"
3896 msgstr "Busta Choukei 2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Choukei 3 Envelope"
3901 msgstr "Busta Choukei 3"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Choukei 4 Envelope"
3906 msgstr "Busta Choukei 4"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "hagaki (postcard)"
3911 msgstr "hagaki (cartolina)"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "kahu Envelope"
3916 msgstr "Busta kahu"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "kaku2 Envelope"
3921 msgstr "Busta kaku2"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "oufuku (reply postcard)"
3926 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "you4 Envelope"
3931 msgstr "Busta you4"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "10x11"
3936 msgstr "10\"×11\""
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "10x13"
3941 msgstr "10\"×13\""
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "10x14"
3946 msgstr "10\"×14\""
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "10x15"
3951 msgstr "10\"×15\""
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "11x12"
3956 msgstr "11\"×12\""
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "11x15"
3961 msgstr "11\"×15\""
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "12x19"
3966 msgstr "12\"×19\""
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "5x7"
3971 msgstr "5\"×7\""
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "6x9 Envelope"
3976 msgstr "Busta 6\"×9\""
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "7x9 Envelope"
3981 msgstr "Busta 7\"×9\""
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "9x11 Envelope"
3986 msgstr "Busta 9\"×11\""
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "a2 Envelope"
3991 msgstr "Busta a2"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Arch A"
3996 msgstr "Arch A"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Arch B"
4001 msgstr "Arch B"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Arch C"
4006 msgstr "Arch C"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Arch D"
4011 msgstr "Arch D"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Arch E"
4016 msgstr "Arch E"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "b-plus"
4021 msgstr "b-plus"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "c"
4026 msgstr "c"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "c5 Envelope"
4031 msgstr "Busta c5"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "d"
4036 msgstr "d"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "e"
4041 msgstr "e"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "edp"
4046 msgstr "edp"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "European edp"
4051 msgstr "edp Europeo"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Executive"
4056 msgstr "Executive"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "f"
4061 msgstr "f"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "FanFold European"
4066 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "FanFold US"
4071 msgstr "Modulo continuo US"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "FanFold German Legal"
4076 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Government Legal"
4081 msgstr "Legal ministeriale"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Government Letter"
4086 msgstr "Letter ministeriale"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Index 3x5"
4091 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4096 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Index 4x6 ext"
4101 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Index 5x8"
4106 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Invoice"
4111 msgstr "Fattura"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Tabloid"
4116 msgstr "Tabloid"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "US Legal"
4121 msgstr "US Legal"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "US Legal Extra"
4126 msgstr "US Legal Extra"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "US Letter"
4131 msgstr "US Letter"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "US Letter Extra"
4136 msgstr "US Letter Extra"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "US Letter Plus"
4141 msgstr "US Letter Plus"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Monarch Envelope"
4146 msgstr "Busta Monarch"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "#10 Envelope"
4151 msgstr "Busta #10"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "#11 Envelope"
4156 msgstr "Busta #11"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "#12 Envelope"
4161 msgstr "Busta #12"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "#14 Envelope"
4166 msgstr "Busta #14"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "#9 Envelope"
4171 msgstr "Busta #9"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Personal Envelope"
4176 msgstr "Busta personale"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Quarto"
4181 msgstr "Quarto"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Super A"
4186 msgstr "Super A"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Super B"
4191 msgstr "Super B"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Wide Format"
4196 msgstr "Formato largo"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "Dai-pa-kai"
4201 msgstr "Dai-pa-kai"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "Folio"
4206 msgstr "Folio"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Folio sp"
4211 msgstr "Folio sp"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Invite Envelope"
4216 msgstr "Busta invito"
4217
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Italian Envelope"
4221 msgstr "Busta italiana"
4222
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "juuro-ku-kai"
4226 msgstr "juuro-ku-kai"
4227
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "pa-kai"
4231 msgstr "pa-kai"
4232
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Postfix Envelope"
4236 msgstr "Busta Postfix"
4237
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "Small Photo"
4241 msgstr "Foto piccola"
4242
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc1 Envelope"
4246 msgstr "Busta prc1"
4247
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc10 Envelope"
4251 msgstr "Busta prc10"
4252
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "prc 16k"
4256 msgstr "prc 16k"
4257
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "prc2 Envelope"
4261 msgstr "Busta prc2"
4262
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "prc3 Envelope"
4266 msgstr "Busta prc3"
4267
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "prc 32k"
4271 msgstr "prc 32k"
4272
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "prc4 Envelope"
4276 msgstr "Busta prc4"
4277
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "prc5 Envelope"
4281 msgstr "Busta prc5"
4282
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "prc6 Envelope"
4286 msgstr "Busta prc6"
4287
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "prc7 Envelope"
4291 msgstr "Busta prc7"
4292
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "prc8 Envelope"
4296 msgstr "Busta prc8"
4297
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "prc9 Envelope"
4301 msgstr "Busta prc9"
4302
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "ROC 16k"
4306 msgstr "ROC 16k"
4307
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "ROC 8k"
4311 msgstr "ROC 8k"
4312
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write header\n"
4316 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4317
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write hash table\n"
4321 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to write folder index\n"
4326 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4327
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to rewrite header\n"
4331 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4336 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4337
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4341 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4344 #, c-format
4345 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4346 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4347
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4349 #, c-format
4350 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4351 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4356 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4359 #, c-format
4360 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4361 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4364 #, c-format
4365 msgid "Cache file created successfully.\n"
4366 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4369 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4370 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4371
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4373 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4374 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4375
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4377 msgid "Don't include image data in the cache"
4378 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4379
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4381 msgid "Output a C header file"
4382 msgstr "Genera un header file C"
4383
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4385 msgid "Turn off verbose output"
4386 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4387
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4389 msgid "Validate existing icon cache"
4390 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4391
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4393 #, c-format
4394 msgid "File not found: %s\n"
4395 msgstr "File non trovato: %s\n"
4396
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4398 #, c-format
4399 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4400 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4401
4402 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4403 #, c-format
4404 msgid "No theme index file.\n"
4405 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4406
4407 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "No theme index file in '%s'.\n"
4411 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4412 msgstr ""
4413 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4414 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4415 "theme-index.\n"
4416
4417 #. ID
4418 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4419 msgid "Amharic (EZ+)"
4420 msgstr "Amarico (EZ+)"
4421
4422 #. ID
4423 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4424 msgid "Cedilla"
4425 msgstr "Cedilla"
4426
4427 #. ID
4428 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4429 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4430 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4431
4432 #. ID
4433 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4434 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4435 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4436
4437 #. ID
4438 #: ../modules/input/imipa.c:143
4439 msgid "IPA"
4440 msgstr "IPA"
4441
4442 #. ID
4443 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4444 msgid "Multipress"
4445 msgstr "Pressione multipla"
4446
4447 #. ID
4448 #: ../modules/input/imthai.c:33
4449 msgid "Thai-Lao"
4450 msgstr "Thai-Lao"
4451
4452 #. ID
4453 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4454 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4455 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4456
4457 #. ID
4458 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4459 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4460 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4461
4462 #. ID
4463 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4464 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4465 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4466
4467 #. ID
4468 #: ../modules/input/imxim.c:26
4469 msgid "X Input Method"
4470 msgstr "Metodo di input X"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4474 msgid "Username:"
4475 msgstr "Nome utente:"
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4479 msgid "Password:"
4480 msgstr "Password:"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4484 #, c-format
4485 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4486 msgstr ""
4487 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4490 #, c-format
4491 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4492 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4495 #, c-format
4496 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4497 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4500 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4501 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4504 #, c-format
4505 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4506 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4509 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4510 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4513 #, c-format
4514 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4515 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4518 #, c-format
4519 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4520 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4523 #, c-format
4524 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4525 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4526
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4528 #, c-format
4529 msgid "Authentication is required on %s"
4530 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4533 msgid "Domain:"
4534 msgstr "Dominio:"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4537 #, c-format
4538 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4539 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4542 #, c-format
4543 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4544 msgstr ""
4545 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4548 msgid "Authentication is required to print this document"
4549 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4552 #, c-format
4553 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4554 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4555
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4557 #, c-format
4558 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4559 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4560
4561 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4562 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4563 #
4564 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4565 # per sviluppare le foto.
4566 #
4567 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4568 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4569 #
4570 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4571 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4573 #, c-format
4574 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4575 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4576
4577 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4579 #, c-format
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4582
4583 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4584 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4586 #, c-format
4587 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4588 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4589
4590 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4591 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4593 #, c-format
4594 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4595 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4598 #, c-format
4599 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4600 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4601
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4603 #, c-format
4604 msgid "The door is open on printer '%s'."
4605 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4606
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4608 #, c-format
4609 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4610 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4615 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4618 #, c-format
4619 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4620 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4623 #, c-format
4624 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4625 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4626
4627 #. Translators: this is a printer status.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4629 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4630 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4631
4632 #. Translators: this is a printer status.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4634 msgid "Rejecting Jobs"
4635 msgstr "Lavori rifiutati"
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4638 msgid "Two Sided"
4639 msgstr "Fronte-retro"
4640
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4642 msgid "Paper Type"
4643 msgstr "Tipo di carta"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4646 msgid "Paper Source"
4647 msgstr "Sorgente carta"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4650 msgid "Output Tray"
4651 msgstr "Cassetto di uscita"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4654 msgid "Resolution"
4655 msgstr "Risoluzione"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4658 msgid "GhostScript pre-filtering"
4659 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4662 msgid "One Sided"
4663 msgstr "Singola facciata"
4664
4665 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4667 msgid "Long Edge (Standard)"
4668 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4669
4670 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4672 msgid "Short Edge (Flip)"
4673 msgstr "Bordo corto (flip)"
4674
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4679 msgid "Auto Select"
4680 msgstr "Selezione automatica"
4681
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4689 msgid "Printer Default"
4690 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4691
4692 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4694 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4695 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4696
4697 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4699 msgid "Convert to PS level 1"
4700 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4701
4702 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4704 msgid "Convert to PS level 2"
4705 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4706
4707 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4709 msgid "No pre-filtering"
4710 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4711
4712 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4713 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4715 msgid "Miscellaneous"
4716 msgstr "Varie"
4717
4718 #. Translators: These strings name the possible values of the
4719 #. * job priority option in the print dialog
4720 #.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4722 msgid "Urgent"
4723 msgstr "Urgente"
4724
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4726 msgid "High"
4727 msgstr "Alta"
4728
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4730 msgid "Medium"
4731 msgstr "Media"
4732
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4734 msgid "Low"
4735 msgstr "Bassa"
4736
4737 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4738 #. * in the print dialog
4739 #.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4741 msgid "Job Priority"
4742 msgstr "Priorità lavoro"
4743
4744 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4745 #. * in the print dialog
4746 #.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4748 msgid "Billing Info"
4749 msgstr "Informazioni fatturazione"
4750
4751 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4752 #. * pages that the printing system may support.
4753 #.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4755 msgid "None"
4756 msgstr "Nessuna"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4759 msgid "Classified"
4760 msgstr "Classificato"
4761
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4763 msgid "Confidential"
4764 msgstr "Confidenziale"
4765
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4767 msgid "Secret"
4768 msgstr "Segreto"
4769
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4771 msgid "Standard"
4772 msgstr "Standard"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4775 msgid "Top Secret"
4776 msgstr "Top Secret"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4779 msgid "Unclassified"
4780 msgstr "Non classificato"
4781
4782 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4783 #. * in the print dialog
4784 #.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4786 msgid "Pages per Sheet"
4787 msgstr "Pagine per foglio"
4788
4789 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4790 #. * dialog that controls the front cover page.
4791 #.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4793 msgid "Before"
4794 msgstr "Prima"
4795
4796 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4797 #. * dialog that controls the back cover page.
4798 #.
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4800 msgid "After"
4801 msgstr "Dopo"
4802
4803 # (Milo) dovrebbe bastare...
4804 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4805 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4806 #. * or 'on hold'
4807 #.
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4809 msgid "Print at"
4810 msgstr "Stampa"
4811
4812 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4813 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4814 #.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4816 msgid "Print at time"
4817 msgstr "Stampa alle"
4818
4819 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4820 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4821 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4822 #.
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4824 #, c-format
4825 msgid "Custom %sx%s"
4826 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4827
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4829 msgid "Printer Profile"
4830 msgstr "Profilo stampante"
4831
4832 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4834 msgid "Unavailable"
4835 msgstr "Non disponibile"
4836
4837 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4838 #. * it hasn't registered the device with colord
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4840 msgid "Color management unavailable"
4841 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4842
4843 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4845 msgid "No profile available"
4846 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4847
4848 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4850 msgid "Unspecified profile"
4851 msgstr "Profilo non specificato"
4852
4853 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4854 msgid "output"
4855 msgstr "output"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4858 msgid "Print to File"
4859 msgstr "Stampa su file"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4862 msgid "PDF"
4863 msgstr "PDF"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4866 msgid "Postscript"
4867 msgstr "PostScript"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4870 msgid "SVG"
4871 msgstr "SVG"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4874 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4875 msgid "Pages per _sheet:"
4876 msgstr "Pagine per _foglio:"
4877
4878 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4879 msgid "File"
4880 msgstr "File"
4881
4882 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4883 msgid "_Output format"
4884 msgstr "Formato di _output"
4885
4886 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4887 msgid "Print to LPR"
4888 msgstr "Stampa su LPR"
4889
4890 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4891 msgid "Pages Per Sheet"
4892 msgstr "Pagine per foglio"
4893
4894 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4895 msgid "Command Line"
4896 msgstr "Riga di comando"
4897
4898 #. SUN_BRANDING
4899 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4900 msgid "printer offline"
4901 msgstr "stampante scollegata"
4902
4903 #. SUN_BRANDING
4904 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4905 msgid "ready to print"
4906 msgstr "pronta per stampare"
4907
4908 #. SUN_BRANDING
4909 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4910 msgid "processing job"
4911 msgstr "elaborazione lavoro"
4912
4913 #. SUN_BRANDING
4914 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4915 msgid "paused"
4916 msgstr "in pausa"
4917
4918 #. SUN_BRANDING
4919 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4920 msgid "unknown"
4921 msgstr "sconosciuto"
4922
4923 #. default filename used for print-to-test
4924 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4925 #, c-format
4926 msgid "test-output.%s"
4927 msgstr "output-prova.%s"
4928
4929 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4930 msgid "Print to Test Printer"
4931 msgstr "Stampa su stampante di prova"