1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-04 18:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock - Scroll lock
91 #. * KP_Space - Space (keypad)
92 #. * Page_Up - Page up
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
472 msgstr "Avvio di «%s»"
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
479 msgstr "Apertura di «%s»"
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
499 msgctxt "light switch widget"
501 msgstr "Interruttore"
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
534 msgstr "_Saturazione:"
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
582 msgstr "_Nome colore:"
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
598 msgstr "Anello dei colori"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Selezione colore"
659 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
660 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
661 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
662 # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
664 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
665 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
667 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
668 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
674 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
680 msgstr "_Dimensione:"
682 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
683 #. create the text entry widget
684 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
688 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
689 msgid "Font Selection"
690 msgstr "Selezione tipo di carattere"
692 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
693 #. * contains the URL of the license.
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
698 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
699 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
701 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
702 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
709 msgid "The license of the program"
710 msgstr "La licenza del programma"
712 #. Add the credits button
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
715 msgstr "_Riconoscimenti"
717 #. Add the license button
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
723 msgid "Could not show link"
724 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
733 msgstr "Informazioni su %s"
735 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
739 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
740 msgid "Documented by"
741 msgstr "Documentato da"
743 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
744 msgid "Translated by"
747 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
757 msgctxt "keyboard label"
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
767 msgctxt "keyboard label"
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
777 msgctxt "keyboard label"
781 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
782 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
783 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
787 msgctxt "keyboard label"
791 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
792 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
793 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
797 msgctxt "keyboard label"
801 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
802 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
803 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
807 msgctxt "keyboard label"
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
812 msgctxt "keyboard label"
816 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
817 msgctxt "keyboard label"
821 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
822 msgid "Other application…"
823 msgstr "Altra applicazione…"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
826 msgid "Failed to look for applications online"
827 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
830 msgid "_Find applications online"
831 msgstr "_Trova applicazioni online"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
834 msgid "Could not run application"
835 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
839 msgid "Could not find '%s'"
840 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
843 msgid "Could not find application"
844 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
846 #. Translators: %s is a filename
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
849 msgid "Select an application to open \"%s\""
850 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
854 msgid "No applications available to open \"%s\""
855 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
857 #. Translators: %s is a file type description
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
860 msgid "Select an application for \"%s\" files"
861 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
865 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
866 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
870 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
871 "online\" to install a new application"
873 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
874 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
876 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
877 msgid "Forget association"
878 msgstr "Dimentica associazione"
880 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
881 msgid "Show other applications"
882 msgstr "Mostra altre applicazioni"
884 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
885 msgid "Default Application"
886 msgstr "Applicazione predefinita"
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
889 msgid "Recommended Applications"
890 msgstr "Applicazioni consigliate"
892 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
893 msgid "Related Applications"
894 msgstr "Applicazioni correlate"
896 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
897 msgid "Other Applications"
898 msgstr "Altre applicazioni"
900 # il primo %s è il nome della gapplication
901 # il secondo %s è la motivazione
902 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
905 "%s cannot quit at this time:\n"
909 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
913 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
916 msgstr "Applicazione"
918 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
922 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
924 msgstr "Vai _indietro"
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
930 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
932 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
933 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
935 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
937 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
938 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
940 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
942 msgid "text may not appear inside <%s>"
943 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
947 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
948 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
952 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
954 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
958 msgid "Invalid root element: '%s'"
959 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
961 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
963 msgid "Unhandled tag: '%s'"
964 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
966 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
967 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
968 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
969 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
971 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
972 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
973 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
974 #. * will appear to the right of the month.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
980 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
981 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
982 #. * to be the first day of the week, and so on.
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
985 msgid "calendar:week_start:0"
986 msgstr "calendar:week_start:1"
988 #. Translators: This is a text measurement template.
989 #. * Translate it to the widest year text
991 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
994 msgctxt "year measurement template"
998 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1010 msgctxt "calendar:day:digits"
1014 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1015 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1017 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1018 #. * translate to "%d" otherwise.
1020 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1021 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1026 msgctxt "calendar:week:digits"
1030 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1031 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1032 #. * Use only ASCII in the translation.
1034 #. * Also look for the msgid "2000".
1035 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1038 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1041 msgctxt "calendar year format"
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * a disabled accelerator key combination.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1049 msgctxt "Accelerator"
1051 msgstr "Disabilitato"
1053 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1054 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1055 #. * to gtk_accelerator_valid().
1057 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1058 msgctxt "Accelerator"
1062 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1063 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1066 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1067 msgid "New accelerator…"
1068 msgstr "Nuovo acceleratore…"
1070 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1071 # nella convenzione italiana
1072 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1074 msgctxt "progress bar label"
1078 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1079 msgid "Pick a Color"
1080 msgstr "Selezione colore"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1083 msgid "Select a Color"
1084 msgstr "Seleziona una colore"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1088 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1089 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1093 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1094 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Scarlet Red"
1104 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1107 msgctxt "Color name"
1109 msgstr "Rosso scarlatto"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Scarlet Red"
1114 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Orange"
1119 msgstr "Arancione chiaro"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1122 msgctxt "Color name"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1127 msgctxt "Color name"
1129 msgstr "Arancione scuro"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Butter"
1134 msgstr "Burro chiaro"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1137 msgctxt "Color name"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1142 msgctxt "Color name"
1144 msgstr "Burro scuro"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Chameleon"
1149 msgstr "Camaleonte chiaro"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1152 msgctxt "Color name"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Chameleon"
1159 msgstr "Camaleonte scuro"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Sky Blue"
1164 msgstr "Blu cielo chiaro"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1167 msgctxt "Color name"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Sky Blue"
1174 msgstr "Blu cielo scuro"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1177 msgctxt "Color name"
1179 msgstr "Prugna chiaro"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1182 msgctxt "Color name"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Prugna scuro"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Light Chocolate"
1194 msgstr "Cioccolato chiaro"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1197 msgctxt "Color name"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Chocolate"
1204 msgstr "Cioccolato scuro"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Light Aluminum 1"
1209 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Alluminio 1"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Aluminum 1"
1219 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Aluminum 2"
1224 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1227 msgctxt "Color name"
1229 msgstr "Alluminio 2"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Dark Aluminum 2"
1234 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1237 msgctxt "Color name"
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Very Dark Gray"
1244 msgstr "Grigio molto scuro"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1247 msgctxt "Color name"
1249 msgstr "Grigio più scuro"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1252 msgctxt "Color name"
1254 msgstr "Grigio scuro"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1257 msgctxt "Color name"
1259 msgstr "Grigio medio"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1262 msgctxt "Color name"
1264 msgstr "Grigio chiaro"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Lighter Gray"
1269 msgstr "Grigio più chiaro"
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Very Light Gray"
1274 msgstr "Grigio molto chiaro"
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1277 msgctxt "Color name"
1281 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1284 msgstr "Personalizzato"
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1287 msgid "Create custom color"
1288 msgstr "Crea colore personalizzato"
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1292 msgid "Custom color %d: %s"
1293 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1297 msgstr "Nome colore"
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1300 msgctxt "Color channel"
1302 msgstr "Saturazione"
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1305 msgctxt "Color channel"
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1310 msgctxt "Color channel"
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1315 msgctxt "Color channel"
1319 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1320 msgctxt "Color channel"
1324 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1325 msgctxt "Color channel"
1329 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1330 msgctxt "Color channel"
1334 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1335 msgctxt "Color channel"
1339 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1341 msgstr "Piano colore"
1343 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1345 msgstr "_Personalizza"
1347 #. Translate to the default units to use for presenting
1348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1357 #. And show the custom paper dialog
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1359 msgid "Manage Custom Sizes"
1360 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1371 msgid "Margins from Printer…"
1372 msgstr "Margini dalla stampante…"
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1376 msgid "Custom Size %d"
1377 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1381 msgstr "_Larghezza:"
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1389 msgstr "Dimensione carta"
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1393 msgstr "_Superiore:"
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1397 msgstr "_Inferiore:"
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1407 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1408 msgid "Paper Margins"
1409 msgstr "Margini carta"
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1412 msgid "Input _Methods"
1413 msgstr "Met_odi di input"
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1416 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1417 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1419 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1420 msgid "Caps Lock is on"
1421 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1424 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1425 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1426 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1427 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1429 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1430 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1431 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1432 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1433 #. * that button. This widget does not support setting the
1434 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1437 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1438 #. * <programlisting>
1440 #. * GtkWidget *button;
1442 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1443 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1444 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1447 #. * </programlisting>
1450 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1451 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1454 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1455 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1456 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1457 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1458 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1461 #. **************** *
1462 #. * Private Macros *
1463 #. * ****************
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1465 msgid "Select a File"
1466 msgstr "Selezionare un file"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1481 msgid "Type name of new folder"
1482 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1485 msgid "Could not retrieve information about the file"
1486 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1489 msgid "Could not add a bookmark"
1490 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1493 msgid "Could not remove bookmark"
1494 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1497 msgid "The folder could not be created"
1498 msgstr "La cartella non può essere creata"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1502 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1503 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1505 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1506 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1510 msgid "You need to choose a valid filename."
1511 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1515 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1517 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1521 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1522 "try using a different item."
1524 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1525 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1528 msgid "Invalid file name"
1529 msgstr "Nome di file non valido"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1532 msgid "The folder contents could not be displayed"
1533 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1535 #. Translators: the first string is a path and the second string
1536 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1541 msgid "%1$s on %2$s"
1542 msgstr "%1$s su %2$s"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1549 msgid "Recently Used"
1550 msgstr "Usati di recente"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1553 msgid "Select which types of files are shown"
1554 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1558 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1559 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1563 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1564 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1568 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1569 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1573 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1574 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1578 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1579 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1582 msgid "Remove the selected bookmark"
1583 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1604 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1605 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1608 msgid "Could not select file"
1609 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1611 # è malaaaaaato.... (sic.)
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1613 msgid "_Visit this file"
1614 msgstr "_Visita questo file"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1617 msgid "_Copy file’s location"
1618 msgstr "Copia _posizione del file"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1621 msgid "_Add to Bookmarks"
1622 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1625 msgid "Show _Hidden Files"
1626 msgstr "Mostra _file nascosti"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1629 msgid "Show _Size Column"
1630 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1644 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1647 msgstr "Data di modifica"
1649 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1650 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1652 # Da verificare nel printeroption!! --Luca
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1659 msgid "Type a file name"
1660 msgstr "Digitare un nome di file"
1662 # sotto c'è un elenco, per cui...
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1664 msgid "Please select a folder below"
1665 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1668 msgid "Please type a file name"
1669 msgstr "Digitare un nome di file"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1673 msgid "Create Fo_lder"
1674 msgstr "_Crea cartella"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1682 msgstr "_Posizione:"
1684 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1685 # usare lo stesso acceleratore.
1687 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1688 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1689 # a usare la C come tasto d'accesso.
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Salva nella _cartella:"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Crea nella _cartella:"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1702 msgid "Could not read the contents of %s"
1703 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1706 msgid "Could not read the contents of the folder"
1707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1712 msgstr "Sconosciuto"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1719 msgid "Yesterday at %H:%M"
1720 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1744 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1746 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1751 msgstr "_Sostituisci"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1760 "Please make sure it is running."
1762 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1763 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1774 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1775 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1776 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1777 #. * this particular string.
1779 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1781 msgstr "File system"
1783 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1789 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1791 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1793 msgstr "Tipo di carattere"
1795 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1796 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1798 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1802 msgid "Search font name"
1803 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1805 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1807 msgstr "Famiglia carattere"
1809 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1811 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1812 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1814 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1815 msgid "Failed to load icon"
1816 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1818 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1822 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1823 msgctxt "input method menu"
1827 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1828 msgctxt "input method menu"
1832 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1834 msgctxt "input method menu"
1836 msgstr "Sistema (%s)"
1839 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1841 msgstr "_Apri collegamento"
1843 #. Copy Link Address
1844 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1845 msgid "Copy _Link Address"
1846 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1849 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1850 msgstr "APPLICAZIONE [URI...] - lancia APPLICAZIONE con URI."
1852 #. Translators: this message will appear after the usage string
1853 #. and before the list of options.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1856 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1857 "optionally passing list of URIs as arguments."
1859 "Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
1860 "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1864 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1865 msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
1867 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1869 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1870 msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
1872 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1873 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1876 msgid "%s: missing application name"
1877 msgstr "%s: nome applicazione mancante"
1879 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1881 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1883 "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
1886 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1887 #. is the application name.
1888 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1890 msgid "%s: no such application %s"
1891 msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
1893 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1894 #. is the error message.
1895 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1897 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1898 msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
1900 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1904 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1906 msgstr "URI non valido"
1908 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1912 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1916 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1918 "Dialog is unlocked.\n"
1919 "Click to prevent further changes"
1921 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1922 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1924 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1926 "Dialog is locked.\n"
1927 "Click to make changes"
1929 "Il dialogo è bloccato.\n"
1930 "Fare clic per apportare modifiche"
1932 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1934 "System policy prevents changes.\n"
1935 "Contact your system administrator"
1937 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1938 "Contattare l'amministratore di sistema"
1940 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1941 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1942 msgid "Load additional GTK+ modules"
1943 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1945 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1950 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1951 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1952 msgid "Make all warnings fatal"
1953 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1955 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1957 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1958 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1960 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1961 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1962 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1963 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1965 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1966 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1967 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1968 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1970 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1972 msgstr "default:LTR"
1974 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1976 msgid "Cannot open display: %s"
1977 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1980 msgid "GTK+ Options"
1981 msgstr "Opzioni GTK+"
1983 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1984 msgid "Show GTK+ Options"
1985 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1993 msgstr "Connetti come"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2000 msgid "Registered U_ser"
2001 msgstr "Utente regi_strato"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2005 msgstr "Nome _utente"
2007 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2011 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2015 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2016 msgid "Forget password _immediately"
2017 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2019 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2020 msgid "Remember password until you _logout"
2021 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2024 msgid "Remember _forever"
2025 msgstr "_Ricordare per sempre"
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2029 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2030 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2032 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2033 msgid "Unable to end process"
2034 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2036 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2037 msgid "_End Process"
2038 msgstr "_Termina processo"
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2042 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2044 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2046 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2047 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2048 msgid "Terminal Pager"
2049 msgstr "Pager di terminale"
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2053 msgstr "Comando Top"
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2056 msgid "Bourne Again Shell"
2057 msgstr "Bourne Again Shell"
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2060 msgid "Bourne Shell"
2061 msgstr "Bourne Shell"
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2069 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2070 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2072 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2077 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2078 #. * in the number emblem.
2080 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2082 msgctxt "Number format"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2087 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2088 msgid "Not a valid page setup file"
2089 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2093 msgstr "Stampante generica"
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2096 msgid "For portable documents"
2097 msgstr "Per documenti portabili"
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2109 " Sinistro: %s %s\n"
2111 " Superiore: %s %s\n"
2114 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2115 msgid "Manage Custom Sizes…"
2116 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
2118 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2119 msgid "_Format for:"
2120 msgstr "_Formato per:"
2122 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2123 msgid "_Paper size:"
2124 msgstr "_Dimensione carta:"
2126 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2127 msgid "_Orientation:"
2128 msgstr "_Orientamento:"
2130 # setup è sostantivo, set up è verbo
2131 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2133 msgstr "Impostazione pagina"
2135 # nome/descrizione per accessibilità
2136 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2138 msgstr "Su nel percorso"
2140 # nome/descrizione per accessibilità
2141 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2143 msgstr "Giù nel percorso"
2145 # nome/descrizione per accessibilità
2146 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2147 msgid "File System Root"
2148 msgstr "Radice del file system"
2150 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2151 msgid "Authentication"
2152 msgstr "Autenticazione"
2154 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2155 msgid "Select a filename"
2156 msgstr "Selezionare un nome di file"
2158 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2159 msgid "Not available"
2160 msgstr "Non disponibile"
2162 #. translators: this string is the default job title for print
2163 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2164 #. * by the job number.
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2169 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2172 msgctxt "print operation status"
2173 msgid "Initial state"
2174 msgstr "Stato iniziale"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2177 msgctxt "print operation status"
2178 msgid "Preparing to print"
2179 msgstr "Preparazione per la stampa"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2182 msgctxt "print operation status"
2183 msgid "Generating data"
2184 msgstr "Generazione dati"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2187 msgctxt "print operation status"
2188 msgid "Sending data"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2192 msgctxt "print operation status"
2197 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2198 msgctxt "print operation status"
2199 msgid "Blocking on issue"
2200 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2203 msgctxt "print operation status"
2205 msgstr "Stampa in corso"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2208 msgctxt "print operation status"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2213 msgctxt "print operation status"
2214 msgid "Finished with error"
2215 msgstr "Terminato con errore"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2219 msgid "Preparing %d"
2220 msgstr "Preparazione di %d"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2224 msgstr "Preparazione"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2229 msgstr "Stampa di %d"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2232 msgid "Error creating print preview"
2233 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2236 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2238 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2241 msgid "Error launching preview"
2242 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2245 msgid "Printer offline"
2246 msgstr "Stampante scollegata"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2249 msgid "Out of paper"
2250 msgstr "Carta terminata"
2252 #. Translators: this is a printer status.
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2259 msgid "Need user intervention"
2260 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2264 msgstr "Dimensione personalizzata"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2267 msgid "No printer found"
2268 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2271 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2272 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2275 msgid "Error from StartDoc"
2276 msgstr "Errore da StartDoc"
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2279 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2280 msgid "Not enough free memory"
2281 msgstr "Memoria insufficiente"
2283 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2284 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2285 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2288 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2289 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2292 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2293 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2296 msgid "Unspecified error"
2297 msgstr "Errore non specificato"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2300 msgid "Getting printer information failed"
2301 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2304 msgid "Getting printer information…"
2305 msgstr "Recupero informazioni stampante…"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2311 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2316 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2327 msgstr "_Tutte le pagine"
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2330 msgid "C_urrent Page"
2331 msgstr "P_agina corrente"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2343 "Specify one or more page ranges,\n"
2346 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2347 "per esempio: 1-3,7,11"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2357 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2368 msgstr "_Ordine inverso"
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2374 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2375 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2377 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2378 #. * multiple pages on a sheet when printing
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2382 msgid "Left to right, top to bottom"
2383 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2387 msgid "Left to right, bottom to top"
2388 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2392 msgid "Right to left, top to bottom"
2393 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2397 msgid "Right to left, bottom to top"
2398 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2402 msgid "Top to bottom, left to right"
2403 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2407 msgid "Top to bottom, right to left"
2408 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2412 msgid "Bottom to top, left to right"
2413 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2417 msgid "Bottom to top, right to left"
2418 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2420 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2421 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2425 msgid "Page Ordering"
2426 msgstr "Ordinamento pagine"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2429 msgid "Left to right"
2430 msgstr "Da sinistra a destra"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2433 msgid "Right to left"
2434 msgstr "Da destra a sinistra"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2437 msgid "Top to bottom"
2438 msgstr "Dall'alto in basso"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2441 msgid "Bottom to top"
2442 msgstr "Dal basso in alto"
2444 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2447 msgstr "Impaginazione"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2451 msgstr "_Fronte-retro:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2454 msgid "Pages per _side:"
2455 msgstr "P_agine per facciata:"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2458 msgid "Page or_dering:"
2459 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2462 msgid "_Only print:"
2463 msgstr "_Stampare solo:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2468 msgstr "Tutti i fogli"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2476 msgstr "Fogli dispari"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2487 msgid "Paper _type:"
2488 msgstr "_Tipo di carta:"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2491 msgid "Paper _source:"
2492 msgstr "So_rgente carta:"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2495 msgid "Output t_ray:"
2496 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2499 msgid "Or_ientation:"
2500 msgstr "Or_ientamento:"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2509 msgstr "Orizzontale"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2512 msgid "Reverse portrait"
2513 msgstr "Verticale invertito"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2516 msgid "Reverse landscape"
2517 msgstr "Orizzontale invertito"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2521 msgstr "Dettagli lavoro"
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2528 msgid "_Billing info:"
2529 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2532 msgid "Print Document"
2533 msgstr "Stampa documento"
2535 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2536 #. * in the print dialog
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2546 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2548 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2549 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2554 "Specify the time of print,\n"
2555 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2557 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2558 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2561 msgid "Time of print"
2562 msgstr "Ora di stampa"
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2569 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2570 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2573 msgid "Add Cover Page"
2574 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2577 #. * dialog that controls the front cover page.
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2583 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2584 #. * dialog that controls the back cover page.
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2590 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2591 #. * job-specific options in the print dialog
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2597 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2602 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2603 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2605 msgid "Image Quality"
2606 msgstr "Qualità immagine"
2608 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2609 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2614 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2615 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2616 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2622 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2623 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2629 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2630 msgid "Select which type of documents are shown"
2631 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2635 msgid "No item for URI '%s' found"
2636 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2638 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2639 msgid "Untitled filter"
2640 msgstr "Filtro senza titolo"
2642 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2643 msgid "Could not remove item"
2644 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2646 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2647 msgid "Could not clear list"
2648 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2650 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2651 msgid "Copy _Location"
2652 msgstr "Copia _posizione"
2654 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2655 msgid "_Remove From List"
2656 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2658 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2660 msgstr "_Pulisci elenco"
2662 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2663 msgid "Show _Private Resources"
2664 msgstr "Mostra risorse _private"
2666 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2667 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2668 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2669 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2670 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2671 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2672 #. * right place when idly populating the menu in case the
2673 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2674 #. * recent chooser menu widget.
2676 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2677 msgid "No items found"
2678 msgstr "Nessun elemento trovato"
2680 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2682 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2683 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2685 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2690 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2691 msgid "Unknown item"
2692 msgstr "Elemento sconosciuto"
2694 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2695 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2696 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2697 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2699 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2701 msgctxt "recent menu label"
2705 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2706 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2708 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2710 msgctxt "recent menu label"
2714 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2716 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2717 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2719 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2720 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2722 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2724 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2726 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2729 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2731 msgctxt "Stock label"
2733 msgstr "Informazione"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2736 msgctxt "Stock label"
2738 msgstr "Avvertimento"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2751 #. * need the mnemonics to be rationalized
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "I_nformazioni"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2784 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2789 msgctxt "Stock label"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2799 msgctxt "Stock label"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2824 msgctxt "Stock label"
2826 msgstr "_Disconnetti"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Find and _Replace"
2851 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "Sc_hermo intero"
2863 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2864 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2865 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Leave Fullscreen"
2869 msgstr "_Finestra normale"
2871 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2873 msgctxt "Stock label, navigation"
2877 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2879 msgctxt "Stock label, navigation"
2883 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2885 msgctxt "Stock label, navigation"
2889 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2891 msgctxt "Stock label, navigation"
2895 #. This is a navigation label as in "go back"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2897 msgctxt "Stock label, navigation"
2901 #. This is a navigation label as in "go down"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2903 msgctxt "Stock label, navigation"
2907 #. This is a navigation label as in "go forward"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2909 msgctxt "Stock label, navigation"
2913 #. This is a navigation label as in "go up"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2915 msgctxt "Stock label, navigation"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2920 msgctxt "Stock label"
2922 msgstr "_Disco fisso"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2925 msgctxt "Stock label"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Increase Indent"
2937 msgstr "Aumenta rientro"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Decrease Indent"
2942 msgstr "Riduci rientro"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "_Information"
2952 msgstr "I_nformazioni"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #. This is about text justification, "centered text"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #. This is about text justification
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2972 msgctxt "Stock label"
2974 msgstr "_Giustificato"
2976 #. This is about text justification, "left-justified text"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #. This is about text justification, "right-justified text"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #. Media label, as in "fast forward"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2990 msgctxt "Stock label, media"
2994 #. Media label, as in "next song"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2996 msgctxt "Stock label, media"
2998 msgstr "_Successivo"
3000 #. Media label, as in "pause music"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3002 msgctxt "Stock label, media"
3006 #. Media label, as in "play music"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3008 msgctxt "Stock label, media"
3012 #. Media label, as in "previous song"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3014 msgctxt "Stock label, media"
3016 msgstr "Pre_cedente"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3020 msgctxt "Stock label, media"
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3026 msgctxt "Stock label, media"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3032 msgctxt "Stock label, media"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3057 msgctxt "Stock label"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "Orizzontale"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3069 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Reverse landscape"
3077 msgstr "Orizzontale invertito"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Reverse portrait"
3083 msgstr "Verticale invertito"
3085 # setup è sostantivo, set up è verbo
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "_Impostazione pagina"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3097 msgctxt "Stock label"
3098 msgid "_Preferences"
3099 msgstr "Preferen_ze"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "Print Pre_view"
3109 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3137 msgctxt "Stock label"
3139 msgstr "_Ripristina"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "Sa_lva come"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3152 msgctxt "Stock label"
3154 msgstr "_Seleziona tutto"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "_Tipo di carattere"
3166 #. Sorting direction
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #. Sorting direction
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3174 msgctxt "Stock label"
3176 msgstr "_Decrescente"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Spell Check"
3181 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3184 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Strikethrough"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "_Annulla eliminazione"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Sottolineato"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3211 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_Normal Size"
3219 msgstr "_Dimensione normale"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "Ada_tta dimensione"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3237 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3238 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3241 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3246 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3247 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3249 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3254 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3256 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3257 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3261 msgid "No deserialize function found for format %s"
3262 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3266 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3267 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3271 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3273 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3277 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3278 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3283 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3287 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3288 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3292 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3293 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3297 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3298 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3301 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3302 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3306 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3307 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3312 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3313 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3318 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3323 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3325 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3328 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3330 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3335 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3336 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3340 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3341 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3345 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3346 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3350 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3351 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3355 msgid "A <%s> element has already been specified"
3356 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3359 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3360 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3362 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3363 msgid "Serialized data is malformed"
3364 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3366 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3368 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3370 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3371 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3373 # Per MS è simbolo di formattazione
3374 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3375 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3376 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3378 # Per MS è simbolo di formattazione
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3380 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3381 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3383 # Per MS è simbolo di formattazione
3384 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3385 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3386 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3388 # Per MS è simbolo di formattazione
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3391 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3393 # Per MS è simbolo di formattazione
3394 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3395 msgid "LRO Left-to-right _override"
3396 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3398 # Per MS è simbolo di formattazione
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3400 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3401 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3403 # Per MS è simbolo di formattazione
3404 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3405 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3406 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3408 # Per MS è simbolo di formattazione
3409 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3410 msgid "ZWS _Zero width space"
3411 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3413 # Per MS è simbolo di formattazione
3414 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3415 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3416 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3418 # Per MS è simbolo di formattazione
3419 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3420 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3421 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3423 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3425 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3426 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3430 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3431 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3433 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3442 # descrizione per a11y
3443 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3444 msgid "Turns volume down or up"
3445 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3447 # descrizione dell'azione per a11y<
3448 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3449 msgid "Adjusts the volume"
3450 msgstr "Regola il volume"
3453 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3455 msgstr "Abbassa volume"
3457 # descrizione per a11y
3458 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3459 msgid "Decreases the volume"
3460 msgstr "Decrementa il volume"
3463 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3465 msgstr "Alza volume"
3467 # descrizione per a11y
3468 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3469 msgid "Increases the volume"
3470 msgstr "Incrementa il volume"
3472 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3474 msgstr "Volume escluso"
3476 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3478 msgstr "Volume massimo"
3480 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3481 # nella convenzione italiana
3482 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3483 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3484 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3485 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3487 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3489 msgctxt "volume percentage"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3599 msgctxt "paper size"
3601 msgstr "A4 Tabulato"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "Choukei 2 Envelope"
3896 msgstr "Busta Choukei 2"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Choukei 3 Envelope"
3901 msgstr "Busta Choukei 3"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Choukei 4 Envelope"
3906 msgstr "Busta Choukei 4"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "hagaki (postcard)"
3911 msgstr "hagaki (cartolina)"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "kahu Envelope"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "kaku2 Envelope"
3921 msgstr "Busta kaku2"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "oufuku (reply postcard)"
3926 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "you4 Envelope"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "6x9 Envelope"
3976 msgstr "Busta 6\"×9\""
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "7x9 Envelope"
3981 msgstr "Busta 7\"×9\""
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "9x11 Envelope"
3986 msgstr "Busta 9\"×11\""
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "European edp"
4051 msgstr "edp Europeo"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "FanFold European"
4066 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4069 msgctxt "paper size"
4071 msgstr "Modulo continuo US"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "FanFold German Legal"
4076 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Government Legal"
4081 msgstr "Legal ministeriale"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Government Letter"
4086 msgstr "Letter ministeriale"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4096 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Index 4x6 ext"
4101 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4104 msgctxt "paper size"
4106 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "US Legal Extra"
4126 msgstr "US Legal Extra"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "US Letter Extra"
4136 msgstr "US Letter Extra"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "US Letter Plus"
4141 msgstr "US Letter Plus"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Monarch Envelope"
4146 msgstr "Busta Monarch"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "#10 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "#11 Envelope"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "#12 Envelope"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "#14 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Personal Envelope"
4176 msgstr "Busta personale"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4194 msgctxt "paper size"
4196 msgstr "Formato largo"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Invite Envelope"
4216 msgstr "Busta invito"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Italian Envelope"
4221 msgstr "Busta italiana"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "juuro-ku-kai"
4226 msgstr "juuro-ku-kai"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Postfix Envelope"
4236 msgstr "Busta Postfix"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4239 msgctxt "paper size"
4241 msgstr "Foto piccola"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc1 Envelope"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc10 Envelope"
4251 msgstr "Busta prc10"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "prc2 Envelope"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "prc3 Envelope"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "prc4 Envelope"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "prc5 Envelope"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "prc6 Envelope"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "prc7 Envelope"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "prc8 Envelope"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "prc9 Envelope"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4315 msgid "Failed to write header\n"
4316 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4320 msgid "Failed to write hash table\n"
4321 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4325 msgid "Failed to write folder index\n"
4326 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4330 msgid "Failed to rewrite header\n"
4331 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4335 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4336 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4340 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4341 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4345 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4346 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4350 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4351 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4355 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4356 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4360 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4361 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4365 msgid "Cache file created successfully.\n"
4366 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4369 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4370 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4373 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4374 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4377 msgid "Don't include image data in the cache"
4378 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4381 msgid "Output a C header file"
4382 msgstr "Genera un header file C"
4384 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4385 msgid "Turn off verbose output"
4386 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4388 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4389 msgid "Validate existing icon cache"
4390 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4394 msgid "File not found: %s\n"
4395 msgstr "File non trovato: %s\n"
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4399 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4400 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4402 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4404 msgid "No theme index file.\n"
4405 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4407 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4410 "No theme index file in '%s'.\n"
4411 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4413 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4414 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4418 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4419 msgid "Amharic (EZ+)"
4420 msgstr "Amarico (EZ+)"
4423 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4428 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4429 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4430 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4433 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4434 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4435 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4438 #: ../modules/input/imipa.c:143
4443 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4445 msgstr "Pressione multipla"
4448 #: ../modules/input/imthai.c:33
4453 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4454 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4455 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4458 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4459 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4460 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4463 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4464 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4465 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4468 #: ../modules/input/imxim.c:26
4469 msgid "X Input Method"
4470 msgstr "Metodo di input X"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4475 msgstr "Nome utente:"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4485 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4487 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4491 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4492 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4496 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4497 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4500 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4501 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4505 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4506 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4509 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4510 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4514 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4515 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4519 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4520 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4524 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4525 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4529 msgid "Authentication is required on %s"
4530 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4538 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4539 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4543 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4545 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4548 msgid "Authentication is required to print this document"
4549 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4553 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4554 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4558 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4559 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4561 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4562 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4564 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4565 # per sviluppare le foto.
4567 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4568 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4570 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4571 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4574 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4575 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4577 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4580 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4581 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4583 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4584 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4587 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4588 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4590 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4591 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4594 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4595 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4599 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4600 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4604 msgid "The door is open on printer '%s'."
4605 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4609 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4610 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4614 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4615 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4619 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4620 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4624 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4625 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4627 #. Translators: this is a printer status.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4629 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4630 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4632 #. Translators: this is a printer status.
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4634 msgid "Rejecting Jobs"
4635 msgstr "Lavori rifiutati"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4639 msgstr "Fronte-retro"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4643 msgstr "Tipo di carta"
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4646 msgid "Paper Source"
4647 msgstr "Sorgente carta"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4651 msgstr "Cassetto di uscita"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4655 msgstr "Risoluzione"
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4658 msgid "GhostScript pre-filtering"
4659 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4663 msgstr "Singola facciata"
4665 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4667 msgid "Long Edge (Standard)"
4668 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4670 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4672 msgid "Short Edge (Flip)"
4673 msgstr "Bordo corto (flip)"
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4680 msgstr "Selezione automatica"
4682 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4683 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4689 msgid "Printer Default"
4690 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4692 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4694 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4695 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4697 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4699 msgid "Convert to PS level 1"
4700 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4702 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4704 msgid "Convert to PS level 2"
4705 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4707 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4709 msgid "No pre-filtering"
4710 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4712 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4713 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4715 msgid "Miscellaneous"
4718 #. Translators: These strings name the possible values of the
4719 #. * job priority option in the print dialog
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4737 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4738 #. * in the print dialog
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4741 msgid "Job Priority"
4742 msgstr "Priorità lavoro"
4744 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4745 #. * in the print dialog
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4748 msgid "Billing Info"
4749 msgstr "Informazioni fatturazione"
4751 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4752 #. * pages that the printing system may support.
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4760 msgstr "Classificato"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4763 msgid "Confidential"
4764 msgstr "Confidenziale"
4766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4779 msgid "Unclassified"
4780 msgstr "Non classificato"
4782 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4783 #. * in the print dialog
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4786 msgid "Pages per Sheet"
4787 msgstr "Pagine per foglio"
4789 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4790 #. * dialog that controls the front cover page.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4796 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4797 #. * dialog that controls the back cover page.
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4803 # (Milo) dovrebbe bastare...
4804 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4805 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4812 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4813 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4816 msgid "Print at time"
4817 msgstr "Stampa alle"
4819 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4820 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4821 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4825 msgid "Custom %sx%s"
4826 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4829 msgid "Printer Profile"
4830 msgstr "Profilo stampante"
4832 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4835 msgstr "Non disponibile"
4837 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4838 #. * it hasn't registered the device with colord
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4840 msgid "Color management unavailable"
4841 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4843 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4845 msgid "No profile available"
4846 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4848 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4850 msgid "Unspecified profile"
4851 msgstr "Profilo non specificato"
4853 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4857 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4858 msgid "Print to File"
4859 msgstr "Stampa su file"
4861 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4865 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4869 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4873 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4874 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4875 msgid "Pages per _sheet:"
4876 msgstr "Pagine per _foglio:"
4878 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4882 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4883 msgid "_Output format"
4884 msgstr "Formato di _output"
4886 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4887 msgid "Print to LPR"
4888 msgstr "Stampa su LPR"
4890 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4891 msgid "Pages Per Sheet"
4892 msgstr "Pagine per foglio"
4894 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4895 msgid "Command Line"
4896 msgstr "Riga di comando"
4899 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4900 msgid "printer offline"
4901 msgstr "stampante scollegata"
4904 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4905 msgid "ready to print"
4906 msgstr "pronta per stampare"
4909 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4910 msgid "processing job"
4911 msgstr "elaborazione lavoro"
4914 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4919 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4921 msgstr "sconosciuto"
4923 #. default filename used for print-to-test
4924 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4926 msgid "test-output.%s"
4927 msgstr "output-prova.%s"
4929 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4930 msgid "Print to Test Printer"
4931 msgstr "Stampa su stampante di prova"