1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-12 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
37 "file d'immagine corrotto"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
46 "un file d'animazione corrotto"
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
116 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
134 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
153 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Header dell'animazione non valido"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
218 "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Lettura di codice errato"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
251 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Header dell'icona non valido"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Icone compresse non supportate"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo di icona non supportato"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
319 "applicazione per liberare memoria"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
338 "s» non può essere analizzato."
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Formato JPEG"
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
434 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
435 "applicazione per liberare memoria"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
463 "codifica ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
514 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
524 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato Sun raster"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Can't allocate new pixbuf"
585 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 msgid "Can't allocate colormap structure"
589 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
592 msgid "Can't allocate colormap entries"
593 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Can't allocate TGA header memory"
601 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "Dati in eccesso nel file"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Formato Targa"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato TIFF"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Impossibile salvare il resto"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato WBMP"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "File XBM non valido"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
703 msgid "The XBM image format"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
727 msgid "Can't read XPM colormap"
728 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
741 msgid "The XPM image format"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
771 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
772 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
773 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
774 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
776 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
777 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
778 #. * the year will appear on the right.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:709
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:719
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:1"
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
794 msgstr "Selezione colore"
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
802 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
804 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
806 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
807 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
808 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
814 "it for use in the future."
816 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
817 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
820 msgid "_Save color here"
821 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
823 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
829 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
830 "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
831 "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
839 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
840 "tramite il triangolo interno."
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
847 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
848 "schermo per selezione quel colore."
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
860 msgstr "_Saturazione:"
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
863 msgid "\"Deepness\" of the color."
864 msgstr "\"Profondità\" del colore."
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Luminosità del colore."
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Trasparenza del colore."
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
908 msgstr "_Nome colore:"
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
915 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
916 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
922 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
923 msgid "Color Selection"
924 msgstr "Selezione colore"
926 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
928 msgstr "_Seleziona tutto"
930 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
931 msgid "Input _Methods"
932 msgstr "_Metodi di input"
934 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
935 msgid "_Insert Unicode Control Character"
936 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
938 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
941 msgid "Invalid filename: %s"
942 msgstr "Nome del file non valido: %s"
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
947 "Could not retrieve information about %s:\n"
950 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
956 "Could not add a bookmark for %s:\n"
959 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
965 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
968 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
974 "Could not change the current folder to %s:\n"
977 "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
991 "Could not create folder %s:\n"
994 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
999 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1001 "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1006 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1009 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
1014 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1016 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
1023 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1024 #. * need the mnemonics to be rationalized
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
1035 msgid "Show _Hidden Files"
1036 msgstr "Most_ra file nascosti"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1046 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1049 msgstr "Data modifica"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1053 msgid "Create Fo_lder"
1054 msgstr "Nuova _cartella"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1062 msgid "_Browse for other folders"
1063 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1066 msgid "Save in _folder:"
1067 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1070 msgid "Create in _folder:"
1071 msgstr "Crea nella _cartella:"
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1074 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1075 msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1078 msgid "Could not find the path"
1079 msgstr "Impossibile trovare il percorso"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1083 msgid "shortcut %s does not exist"
1084 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1087 msgid "Type name of new folder"
1088 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1093 msgid_plural "%d bytes"
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1122 msgstr "Sconosciuto"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1125 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1127 "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
1128 "percorso non valido."
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1133 "Could not select %s:\n"
1136 "Impossibile selezionare «%s»:\n"
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1140 msgid "Open Location"
1141 msgstr "Apri posizione"
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1144 msgid "Save in Location"
1145 msgstr "Salva nella posizione"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1149 msgstr "_Posizione: "
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1169 msgid "Folder unreadable: %s"
1170 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1175 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1176 "available to this program.\n"
1177 "Are you sure that you want to select it?"
1179 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1181 "Selezionarlo veramente?"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1185 msgstr "_Nuova cartella"
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1188 msgid "De_lete File"
1189 msgstr "Eli_mina file"
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1192 msgid "_Rename File"
1193 msgstr "_Rinomina file"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1198 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1200 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1205 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1212 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1214 "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1218 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1223 msgstr "Nuova cartella"
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1226 msgid "_Folder name:"
1227 msgstr "Nome _cartella:"
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1235 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1237 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1242 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1245 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1249 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1264 msgstr "Elimina file"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1270 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1275 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1278 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1284 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1287 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1292 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1293 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1297 msgstr "Rinomina file"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1301 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1302 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1309 msgid "_Selection: "
1310 msgstr "_Selezione: "
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1315 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1316 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1318 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1319 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1322 msgid "Invalid UTF-8"
1323 msgstr "UTF-8 non valido"
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1326 msgid "Name too long"
1327 msgstr "Nome troppo lungo"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1330 msgid "Couldn't convert filename"
1331 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1333 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1344 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1346 msgid "error getting information for '%s': %s"
1347 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1351 msgid "error creating directory '%s': %s"
1352 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1355 msgid "This file system does not support mounting"
1356 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1360 msgstr "File system"
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1365 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1366 "Please use a different name."
1368 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1373 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1374 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1378 msgid "error getting information for '%s'"
1379 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
1381 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1382 msgid "This file system does not support icons for everything"
1383 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1385 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1387 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1389 #. Initialize fields
1390 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1394 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1396 msgstr "Tipo di carattere"
1398 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1399 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1401 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1402 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1404 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1414 msgstr "_Dimensione:"
1416 #. create the text entry widget
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1419 msgstr "A_nteprima:"
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1422 msgid "Font Selection"
1423 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1425 #: gtk/gtkgamma.c:400
1429 #: gtk/gtkgamma.c:410
1430 msgid "_Gamma value"
1431 msgstr "Valore _gamma"
1433 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1436 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1438 msgid "Error loading icon: %s"
1439 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1441 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1444 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1445 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1446 "You can get a copy from:\n"
1449 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1450 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1451 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1454 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1456 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1457 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1459 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1461 msgstr "Predefinita"
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1465 msgstr "Inserimento"
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1468 msgid "No extended input devices"
1469 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1473 msgstr "_Dispositivo:"
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1477 msgstr "Disabilitato"
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1515 msgstr "Inclinazione X"
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1519 msgstr "Inclinazione Y"
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1531 msgstr "(disabilitato)"
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1535 msgstr "(sconosciuto)"
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1542 #: gtk/gtklabel.c:3297
1544 msgstr "Seleziona tutto"
1546 #: gtk/gtklabel.c:3307
1547 msgid "Input Methods"
1548 msgstr "Metodi di inserimento"
1550 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1551 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1552 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1553 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1555 #: gtk/gtkmain.c:854
1557 msgstr "default:LTR"
1559 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1564 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1568 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1569 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1571 "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
1576 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1577 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1579 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1581 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1582 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1586 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1587 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1589 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1590 #: gtk/gtkstock.c:268
1592 msgstr "Informazioni"
1594 #: gtk/gtkstock.c:269
1598 #: gtk/gtkstock.c:270
1602 #: gtk/gtkstock.c:271
1606 #: gtk/gtkstock.c:277
1610 #: gtk/gtkstock.c:278
1614 #: gtk/gtkstock.c:279
1618 #: gtk/gtkstock.c:280
1622 #: gtk/gtkstock.c:281
1626 #: gtk/gtkstock.c:282
1630 #: gtk/gtkstock.c:283
1634 #: gtk/gtkstock.c:284
1638 #: gtk/gtkstock.c:285
1642 #: gtk/gtkstock.c:286
1646 #: gtk/gtkstock.c:287
1650 #: gtk/gtkstock.c:288
1654 #: gtk/gtkstock.c:289
1655 msgid "Find and _Replace"
1656 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1658 #: gtk/gtkstock.c:290
1662 #: gtk/gtkstock.c:291
1666 #: gtk/gtkstock.c:292
1670 #: gtk/gtkstock.c:293
1674 #: gtk/gtkstock.c:294
1678 #: gtk/gtkstock.c:295
1682 #: gtk/gtkstock.c:296
1686 #: gtk/gtkstock.c:297
1690 #: gtk/gtkstock.c:298
1694 #: gtk/gtkstock.c:299
1696 msgstr "_Disco fisso"
1698 #: gtk/gtkstock.c:300
1702 #: gtk/gtkstock.c:301
1706 #: gtk/gtkstock.c:302
1707 msgid "Increase Indent"
1708 msgstr "Aumenta rientro"
1710 #: gtk/gtkstock.c:303
1711 msgid "Decrease Indent"
1712 msgstr "Riduci rientro"
1714 #: gtk/gtkstock.c:304
1718 #: gtk/gtkstock.c:305
1722 #: gtk/gtkstock.c:306
1726 #: gtk/gtkstock.c:307
1730 #: gtk/gtkstock.c:308
1734 #: gtk/gtkstock.c:309
1738 #: gtk/gtkstock.c:310
1742 #: gtk/gtkstock.c:311
1746 #: gtk/gtkstock.c:312
1750 #: gtk/gtkstock.c:313
1754 #: gtk/gtkstock.c:314
1758 #: gtk/gtkstock.c:315
1762 #: gtk/gtkstock.c:316
1766 #: gtk/gtkstock.c:317
1767 msgid "_Preferences"
1768 msgstr "Preferen_ze"
1770 #: gtk/gtkstock.c:318
1774 #: gtk/gtkstock.c:319
1775 msgid "Print Pre_view"
1776 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1778 #: gtk/gtkstock.c:320
1782 #: gtk/gtkstock.c:321
1786 #: gtk/gtkstock.c:322
1790 #: gtk/gtkstock.c:323
1794 #: gtk/gtkstock.c:325
1796 msgstr "_Ripristina"
1798 #: gtk/gtkstock.c:326
1802 #: gtk/gtkstock.c:327
1804 msgstr "Sa_lva come"
1806 #: gtk/gtkstock.c:328
1810 #: gtk/gtkstock.c:329
1812 msgstr "_Tipo di carattere"
1814 #: gtk/gtkstock.c:330
1818 #: gtk/gtkstock.c:331
1820 msgstr "_Decrescente"
1822 #: gtk/gtkstock.c:332
1823 msgid "_Spell Check"
1824 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1826 #: gtk/gtkstock.c:333
1830 #: gtk/gtkstock.c:334
1831 msgid "_Strikethrough"
1834 #: gtk/gtkstock.c:335
1836 msgstr "_Annulla eliminazione"
1838 #: gtk/gtkstock.c:336
1840 msgstr "_Sottolineato"
1842 #: gtk/gtkstock.c:337
1846 #: gtk/gtkstock.c:338
1850 #: gtk/gtkstock.c:339
1851 msgid "_Normal Size"
1852 msgstr "_Dimensione normale"
1854 #: gtk/gtkstock.c:340
1856 msgstr "Ada_tta alla finestra"
1858 #: gtk/gtkstock.c:341
1860 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1862 #: gtk/gtkstock.c:342
1864 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1866 #: gtk/gtktextutil.c:47
1867 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1868 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1870 #: gtk/gtktextutil.c:48
1871 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1872 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1874 #: gtk/gtktextutil.c:49
1875 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1876 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1878 #: gtk/gtktextutil.c:50
1879 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1880 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1882 #: gtk/gtktextutil.c:51
1883 msgid "LRO Left-to-right _override"
1884 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1886 #: gtk/gtktextutil.c:52
1887 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1888 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1890 #: gtk/gtktextutil.c:53
1891 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1892 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1894 #: gtk/gtktextutil.c:54
1895 msgid "ZWS _Zero width space"
1896 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1898 #: gtk/gtktextutil.c:55
1899 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1900 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1902 #: gtk/gtktextutil.c:56
1903 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1904 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1906 #: gtk/gtkthemes.c:70
1908 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1909 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1911 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1912 msgid "--- No Tip ---"
1913 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1076
1917 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1285
1922 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1923 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1370
1927 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1928 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:2147
1935 #: modules/input/imam-et.c:454
1936 msgid "Amharic (EZ+)"
1937 msgstr "Amarico (EZ+)"
1940 #: modules/input/imcedilla.c:91
1945 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1946 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1947 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
1950 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1951 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1952 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
1955 #: modules/input/imipa.c:145
1960 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1961 msgid "Thai (Broken)"
1962 msgstr "Thai (Broken)"
1965 #: modules/input/imti-er.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
1970 #: modules/input/imti-et.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
1975 #: modules/input/imviqr.c:244
1976 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1977 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1980 #: modules/input/imxim.c:28
1981 msgid "X Input Method"
1982 msgstr "Metodo di inserimento X"
1984 #: tests/testfilechooser.c:179
1986 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1987 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"