]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
5970c5d1b4c714ead18637c6c27b6654ea9c3eae
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-04-12 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 22:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un "
37 "file d'immagine corrotto"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente "
46 "un file d'animazione corrotto"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr ""
52 "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
61 "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "s"
114 msgstr ""
115 "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
116 "potrebbero non essere stati salvati: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il "
134 "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Header dell'immagine corrotto"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
153 msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Tipo di animazione non supportato"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Header dell'animazione non valido"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Formato ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Formato BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
207 #, c-format
208 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
209 msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
212 msgid "Stack overflow"
213 msgstr "Stack overflow"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
216 msgid "GIF image loader can't understand this image."
217 msgstr ""
218 "Il modulo di caricamento GIF non riesce a interpretare questa immagine."
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
221 msgid "Bad code encountered"
222 msgstr "Lettura di codice errato"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
225 msgid "Circular table entry in GIF file"
226 msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
230 msgid "Not enough memory to load GIF file"
231 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
234 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
235 msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
238 msgid "File does not appear to be a GIF file"
239 msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
242 #, c-format
243 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
244 msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
247 msgid ""
248 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
249 "colormap."
250 msgstr ""
251 "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
252 "colormap locale."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Formato GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Header dell'icona non valido"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Icona con altezza pari a zero"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Icone compresse non supportate"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Tipo di icona non supportato"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Formato ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
319 "applicazione per liberare memoria"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
338 "s» non può essere analizzato."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
346 "d» non è valido."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
349 msgid "The JPEG image format"
350 msgstr "Formato JPEG"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
353 msgid "Couldn't allocate memory for header"
354 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
357 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
358 msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
361 msgid "Image has invalid width and/or height"
362 msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
365 msgid "Image has unsupported bpp"
366 msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 #, c-format
370 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
371 msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
374 msgid "Couldn't create new pixbuf"
375 msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
378 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
379 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
382 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
383 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
386 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
387 msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
390 msgid "No palette found at end of PCX data"
391 msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
394 msgid "The PCX image format"
395 msgstr "Formato PCX"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
398 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
399 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
402 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
403 msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
406 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
407 msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
410 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
411 msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
414 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
415 msgstr ""
416 "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere "
417 "3 o 4."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
420 #, c-format
421 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
422 msgstr "Errore nel file PNG: %s"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
425 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
426 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
432 "applications to reduce memory usage"
433 msgstr ""
434 "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
435 "applicazione per liberare memoria"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
438 msgid "Fatal error reading PNG image file"
439 msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
442 #, c-format
443 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
444 msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
447 msgid ""
448 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
449 msgstr ""
450 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr ""
455 "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr ""
462 "Il valore %s per il segmento di testo PNG non può essere convertito nella "
463 "codifica ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Formato PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr ""
472 "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr ""
501 "Impossibile gestire file PNM con valore massimo del colore maggiore di 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr ""
514 "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
515 "sottoformato PNM"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
518 msgid "Premature end-of-file encountered"
519 msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
522 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
523 msgstr ""
524 "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
525 "grezzi"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
528 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
529 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
532 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
533 msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
536 msgid "Unexpected end of PNM image data"
537 msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
540 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
541 msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
544 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
545 msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
548 msgid "RAS image has bogus header data"
549 msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
552 msgid "RAS image has unknown type"
553 msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
556 msgid "unsupported RAS image variation"
557 msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
560 msgid "Not enough memory to load RAS image"
561 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
564 msgid "The Sun raster image format"
565 msgstr "Formato Sun raster"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
569 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
572 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
573 msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
581 msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
584 msgid "Can't allocate new pixbuf"
585 msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 msgid "Can't allocate colormap structure"
589 msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
592 msgid "Can't allocate colormap entries"
593 msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttra colormap"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
596 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
597 msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Can't allocate TGA header memory"
601 msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
614 msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context del file TGA"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
617 msgid "Excess data in file"
618 msgstr "Dati in eccesso nel file"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
621 msgid "The Targa image format"
622 msgstr "Formato Targa"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
625 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
626 msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
629 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
630 msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
633 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
634 msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
637 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
638 msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
641 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
642 msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
645 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
646 msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
649 msgid "Unsupported TIFF variant"
650 msgstr "Variante di immagine TIFF non supportata"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
653 msgid "Failed to open TIFF image"
654 msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "TIFFClose operation failed"
658 msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
661 msgid "Failed to load TIFF image"
662 msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
665 msgid "The TIFF image format"
666 msgstr "Formato TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
669 msgid "Image has zero width"
670 msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
673 msgid "Image has zero height"
674 msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
677 msgid "Not enough memory to load image"
678 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
681 msgid "Couldn't save the rest"
682 msgstr "Impossibile salvare il resto"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
685 msgid "The WBMP image format"
686 msgstr "Formato WBMP"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
689 msgid "Invalid XBM file"
690 msgstr "File XBM non valido"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
693 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
694 msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
697 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
698 msgstr ""
699 "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
700 "dell'immagine XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
703 msgid "The XBM image format"
704 msgstr "Formato XBM"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
707 msgid "No XPM header found"
708 msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
711 msgid "XPM file has image width <= 0"
712 msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
715 msgid "XPM file has image height <= 0"
716 msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
727 msgid "Can't read XPM colormap"
728 msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
735 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
736 msgstr ""
737 "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
738 "dell'immagine XPM"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
741 msgid "The XPM image format"
742 msgstr "Formato XPM"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
750 msgid "Shift"
751 msgstr "Maiusc"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
759 msgid "Ctrl"
760 msgstr "Ctrl"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
768 msgid "Alt"
769 msgstr "Alt"
770
771 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
772 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
773 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
774 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
775 #. *
776 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
777 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
778 #. * the year will appear on the right.
779 #.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:709
781 msgid "calendar:MY"
782 msgstr "calendar:MY"
783
784 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
785 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
786 #. * to be the first day of the week, and so on.
787 #.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:719
789 msgid "calendar:week_start:0"
790 msgstr "calendar:week_start:1"
791
792 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
793 msgid "Pick a Color"
794 msgstr "Selezione colore"
795
796 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
797 msgid "Received invalid color data\n"
798 msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
799
800 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
801 msgid ""
802 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
803 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
804 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
805 msgstr ""
806 "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
807 "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
808 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
809 "vuole sostituire."
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
812 msgid ""
813 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
814 "it for use in the future."
815 msgstr ""
816 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
817 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
820 msgid "_Save color here"
821 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
822
823 # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
824 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
825 msgid ""
826 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
827 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
828 msgstr ""
829 "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per "
830 "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o "
831 "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa "
832 "posizione\"."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
835 msgid ""
836 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
837 "lightness of that color using the inner triangle."
838 msgstr ""
839 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
840 "tramite il triangolo interno."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
843 msgid ""
844 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
845 "that color."
846 msgstr ""
847 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
848 "schermo per selezione quel colore."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
851 msgid "_Hue:"
852 msgstr "_Tonalità:"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
855 msgid "Position on the color wheel."
856 msgstr "Posizione sull'anello del colore."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
859 msgid "_Saturation:"
860 msgstr "_Saturazione:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
863 msgid "\"Deepness\" of the color."
864 msgstr "\"Profondità\" del colore."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
867 msgid "_Value:"
868 msgstr "_Valore:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
871 msgid "Brightness of the color."
872 msgstr "Luminosità del colore."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
875 msgid "_Red:"
876 msgstr "_Rosso:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
879 msgid "Amount of red light in the color."
880 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
883 msgid "_Green:"
884 msgstr "_Verde:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
887 msgid "Amount of green light in the color."
888 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
891 msgid "_Blue:"
892 msgstr "_Blu:"
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
895 msgid "Amount of blue light in the color."
896 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
897
898 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
899 msgid "_Opacity:"
900 msgstr "_Opacità:"
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
903 msgid "Transparency of the color."
904 msgstr "Trasparenza del colore."
905
906 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
907 msgid "Color _Name:"
908 msgstr "_Nome colore:"
909
910 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
911 msgid ""
912 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
913 "such as 'orange' in this entry."
914 msgstr ""
915 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
916 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
917
918 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
919 msgid "_Palette"
920 msgstr "_Tavolozza"
921
922 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
923 msgid "Color Selection"
924 msgstr "Selezione colore"
925
926 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
927 msgid "Select _All"
928 msgstr "_Seleziona tutto"
929
930 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
931 msgid "Input _Methods"
932 msgstr "_Metodi di input"
933
934 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
935 msgid "_Insert Unicode Control Character"
936 msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
937
938 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
939 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
940 #, c-format
941 msgid "Invalid filename: %s"
942 msgstr "Nome del file non valido: %s"
943
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Could not retrieve information about %s:\n"
948 "%s"
949 msgstr ""
950 "Impossibile recuperare informazioni su «%s»:\n"
951 "%s"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Could not add a bookmark for %s:\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
959 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s»:\n"
960 "%s"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»;\n"
969 "%s"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Could not change the current folder to %s:\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Impossibile spostarsi nella cartella «%s»:\n"
978 "%s"
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
981 msgid "Home"
982 msgstr "Home"
983
984 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
985 msgid "Desktop"
986 msgstr "Desktop"
987
988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Could not create folder %s:\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
995 "%s"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
998 #, c-format
999 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1000 msgstr ""
1001 "Impossibile aggiungere il segnalibro per «%s» poiché non è una cartella."
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Impossibile rimuovere il segnalibro per %s:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1015 msgstr ""
1016 "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
1017 "non valido."
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
1020 msgid "Folder"
1021 msgstr "Cartella"
1022
1023 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1024 #. * need the mnemonics to be rationalized
1025 #.
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
1027 msgid "_Add"
1028 msgstr "A_ggiungi"
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
1031 msgid "_Remove"
1032 msgstr "_Rimuovi"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
1035 msgid "Show _Hidden Files"
1036 msgstr "Most_ra file nascosti"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1039 msgid "Name"
1040 msgstr "Nome"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Dimensione"
1045
1046 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1048 msgid "Modified"
1049 msgstr "Data modifica"
1050
1051 #. Create Folder
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1053 msgid "Create Fo_lder"
1054 msgstr "Nuova _cartella"
1055
1056 #. Name entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1058 msgid "_Name:"
1059 msgstr "_Nome: "
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1062 msgid "_Browse for other folders"
1063 msgstr "_Esplora altre cartelle"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1066 msgid "Save in _folder:"
1067 msgstr "Salva nella ca_rtella:"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1070 msgid "Create in _folder:"
1071 msgstr "Crea nella _cartella:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1074 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1075 msgstr "Impossibile passare alla cartella specificata perché non è locale"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1078 msgid "Could not find the path"
1079 msgstr "Impossibile trovare il percorso"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1082 #, c-format
1083 msgid "shortcut %s does not exist"
1084 msgstr "la scorciatoia «%s» non esiste"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1087 msgid "Type name of new folder"
1088 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1091 #, c-format
1092 msgid "%d byte"
1093 msgid_plural "%d bytes"
1094 msgstr[0] "%d byte"
1095 msgstr[1] "%d byte"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1098 #, c-format
1099 msgid "%.1f K"
1100 msgstr "%.1f kB"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1103 #, c-format
1104 msgid "%.1f M"
1105 msgstr "%.1f MB"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1108 #, c-format
1109 msgid "%.1f G"
1110 msgstr "%.1f GB"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1113 msgid "Today"
1114 msgstr "Oggi"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1117 msgid "Yesterday"
1118 msgstr "Ieri"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1121 msgid "Unknown"
1122 msgstr "Sconosciuto"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1125 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1126 msgstr ""
1127 "Impossibile passare alla cartella specificata perché è stato fornito un "
1128 "percorso non valido."
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Could not select %s:\n"
1134 "%s"
1135 msgstr ""
1136 "Impossibile selezionare «%s»:\n"
1137 "%s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1140 msgid "Open Location"
1141 msgstr "Apri posizione"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1144 msgid "Save in Location"
1145 msgstr "Salva nella posizione"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1148 msgid "_Location:"
1149 msgstr "_Posizione: "
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1152 msgid "Folders"
1153 msgstr "Cartelle"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1156 msgid "Fol_ders"
1157 msgstr "_Cartelle"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1160 msgid "Files"
1161 msgstr "File"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1164 msgid "_Files"
1165 msgstr "_File"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1168 #, c-format
1169 msgid "Folder unreadable: %s"
1170 msgstr "Cartella non leggibile: %s"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1176 "available to this program.\n"
1177 "Are you sure that you want to select it?"
1178 msgstr ""
1179 "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
1180 "disponibile.\n"
1181 "Selezionarlo veramente?"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1184 msgid "_New Folder"
1185 msgstr "_Nuova cartella"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1188 msgid "De_lete File"
1189 msgstr "Eli_mina file"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1192 msgid "_Rename File"
1193 msgstr "_Rinomina file"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1199 msgstr ""
1200 "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1206 "%s"
1207 msgstr ""
1208 "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1209 "%s"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1212 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1213 msgstr ""
1214 "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file."
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1217 #, c-format
1218 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1222 msgid "New Folder"
1223 msgstr "Nuova cartella"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1226 msgid "_Folder name:"
1227 msgstr "Nome _cartella:"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1230 msgid "C_reate"
1231 msgstr "C_rea"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1234 #, c-format
1235 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1236 msgstr ""
1237 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1249 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1250 msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file."
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1253 #, c-format
1254 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1255 msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1258 #, c-format
1259 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1260 msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1263 msgid "Delete File"
1264 msgstr "Elimina file"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1267 #, c-format
1268 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1269 msgstr ""
1270 "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
1271
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1291 #, c-format
1292 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1293 msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1296 msgid "Rename File"
1297 msgstr "Rinomina file"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1300 #, c-format
1301 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1302 msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "_Rinomina"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1309 msgid "_Selection: "
1310 msgstr "_Selezione: "
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1316 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1317 msgstr ""
1318 "Il nome del file «%s» non può essere convertito in UTF-8 (provare impostando "
1319 "la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1322 msgid "Invalid UTF-8"
1323 msgstr "UTF-8 non valido"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1326 msgid "Name too long"
1327 msgstr "Nome troppo lungo"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1330 msgid "Couldn't convert filename"
1331 msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1334 msgid "(Empty)"
1335 msgstr "(Vuoto)"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1338 #, c-format
1339 msgid "%s: %s"
1340 msgstr "%s: %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1343 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1344 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting information for '%s': %s"
1347 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1350 #, c-format
1351 msgid "error creating directory '%s': %s"
1352 msgstr "errore nel creare la directory «%s»: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1355 msgid "This file system does not support mounting"
1356 msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1359 msgid "Filesystem"
1360 msgstr "File system"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1366 "Please use a different name."
1367 msgstr ""
1368 "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome "
1369 "diverso."
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1372 #, c-format
1373 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1374 msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito (%s)"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting information for '%s'"
1379 msgstr "errore nell'ottenere informazioni per «%s»"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1382 msgid "This file system does not support icons for everything"
1383 msgstr "Questo file system non supporta le icone per ogni elemento"
1384
1385 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1386 msgid "Pick a Font"
1387 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1388
1389 #. Initialize fields
1390 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1391 msgid "Sans 12"
1392 msgstr "Sans 12"
1393
1394 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1395 msgid "Font"
1396 msgstr "Tipo di carattere"
1397
1398 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1399 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1401 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1402 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1403
1404 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1405 msgid "_Family:"
1406 msgstr "_Famiglia:"
1407
1408 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1409 msgid "_Style:"
1410 msgstr "_Stile:"
1411
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1413 msgid "Si_ze:"
1414 msgstr "_Dimensione:"
1415
1416 #. create the text entry widget
1417 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1418 msgid "_Preview:"
1419 msgstr "A_nteprima:"
1420
1421 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1422 msgid "Font Selection"
1423 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1424
1425 #: gtk/gtkgamma.c:400
1426 msgid "Gamma"
1427 msgstr "Gamma"
1428
1429 #: gtk/gtkgamma.c:410
1430 msgid "_Gamma value"
1431 msgstr "Valore _gamma"
1432
1433 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1434 #. * load it.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1437 #, c-format
1438 msgid "Error loading icon: %s"
1439 msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
1440
1441 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1445 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1446 "You can get a copy from:\n"
1447 "\t%s"
1448 msgstr ""
1449 "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
1450 "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
1451 "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
1452 "\t%s"
1453
1454 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1455 #, c-format
1456 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1457 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1458
1459 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1460 msgid "Default"
1461 msgstr "Predefinita"
1462
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1464 msgid "Input"
1465 msgstr "Inserimento"
1466
1467 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1468 msgid "No extended input devices"
1469 msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
1470
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1472 msgid "_Device:"
1473 msgstr "_Dispositivo:"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1476 msgid "Disabled"
1477 msgstr "Disabilitato"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1480 msgid "Screen"
1481 msgstr "Schermo"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1484 msgid "Window"
1485 msgstr "Finestra"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1488 msgid "_Mode: "
1489 msgstr "_Modalità:"
1490
1491 #. The axis listbox
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1493 msgid "_Axes"
1494 msgstr "_Assi"
1495
1496 #. Keys listbox
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1498 msgid "_Keys"
1499 msgstr "_Tasti"
1500
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1502 msgid "X"
1503 msgstr "X"
1504
1505 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1506 msgid "Y"
1507 msgstr "Y"
1508
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1510 msgid "Pressure"
1511 msgstr "Pressione"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1514 msgid "X Tilt"
1515 msgstr "Inclinazione X"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1518 msgid "Y Tilt"
1519 msgstr "Inclinazione Y"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1522 msgid "Wheel"
1523 msgstr "Rotella"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1526 msgid "none"
1527 msgstr "nessuno"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1530 msgid "(disabled)"
1531 msgstr "(disabilitato)"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1534 msgid "(unknown)"
1535 msgstr "(sconosciuto)"
1536
1537 #. and clear button
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1539 msgid "clear"
1540 msgstr "pulisci"
1541
1542 #: gtk/gtklabel.c:3297
1543 msgid "Select All"
1544 msgstr "Seleziona tutto"
1545
1546 #: gtk/gtklabel.c:3307
1547 msgid "Input Methods"
1548 msgstr "Metodi di inserimento"
1549
1550 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1551 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1552 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1553 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1554 #.
1555 #: gtk/gtkmain.c:854
1556 msgid "default:LTR"
1557 msgstr "default:LTR"
1558
1559 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1560 #, c-format
1561 msgid "Page %u"
1562 msgstr "Pagina %u"
1563
1564 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1565 msgid "Group"
1566 msgstr "Gruppo"
1567
1568 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1569 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1570 msgstr ""
1571 "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
1572 "appartiene."
1573
1574 #: gtk/gtkrc.c:2390
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1577 msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
1578
1579 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1582 msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
1583
1584 #: gtk/gtkrc.c:3467
1585 #, c-format
1586 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1587 msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d"
1588
1589 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1590 #: gtk/gtkstock.c:268
1591 msgid "Information"
1592 msgstr "Informazioni"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:269
1595 msgid "Warning"
1596 msgstr "Attenzione"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:270
1599 msgid "Error"
1600 msgstr "Errore"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:271
1603 msgid "Question"
1604 msgstr "Domanda"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:277
1607 msgid "_Apply"
1608 msgstr "A_pplica"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:278
1611 msgid "_Bold"
1612 msgstr "_Grassetto"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:279
1615 msgid "_Cancel"
1616 msgstr "_Annulla"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:280
1619 msgid "_CD-Rom"
1620 msgstr "_CD-Rom"
1621
1622 #: gtk/gtkstock.c:281
1623 msgid "_Clear"
1624 msgstr "_Pulisci"
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:282
1627 msgid "_Close"
1628 msgstr "_Chiudi"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:283
1631 msgid "_Convert"
1632 msgstr "_Converti"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:284
1635 msgid "_Copy"
1636 msgstr "_Copia"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:285
1639 msgid "Cu_t"
1640 msgstr "_Taglia"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:286
1643 msgid "_Delete"
1644 msgstr "Eli_mina"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:287
1647 msgid "_Execute"
1648 msgstr "_Esegui"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:288
1651 msgid "_Find"
1652 msgstr "Tr_ova"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:289
1655 msgid "Find and _Replace"
1656 msgstr "Trova e sostit_uisci"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:290
1659 msgid "_Floppy"
1660 msgstr "_Floppy"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:291
1663 msgid "_Bottom"
1664 msgstr "_Basso"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:292
1667 msgid "_First"
1668 msgstr "_Inizio"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:293
1671 msgid "_Last"
1672 msgstr "_Fine"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:294
1675 msgid "_Top"
1676 msgstr "_Alto"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:295
1679 msgid "_Back"
1680 msgstr "_Indietro"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:296
1683 msgid "_Down"
1684 msgstr "_Giù"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:297
1687 msgid "_Forward"
1688 msgstr "_Avanti"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:298
1691 msgid "_Up"
1692 msgstr "_Su"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:299
1695 msgid "_Harddisk"
1696 msgstr "_Disco fisso"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:300
1699 msgid "_Help"
1700 msgstr "A_iuto"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:301
1703 msgid "_Home"
1704 msgstr "_Home"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:302
1707 msgid "Increase Indent"
1708 msgstr "Aumenta rientro"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:303
1711 msgid "Decrease Indent"
1712 msgstr "Riduci rientro"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:304
1715 msgid "_Index"
1716 msgstr "_Indice"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:305
1719 msgid "_Italic"
1720 msgstr "_Corsivo"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:306
1723 msgid "_Jump to"
1724 msgstr "_Vai a"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:307
1727 msgid "_Center"
1728 msgstr "_Centrato"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:308
1731 msgid "_Fill"
1732 msgstr "_Riempi"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:309
1735 msgid "_Left"
1736 msgstr "_Sinistra"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:310
1739 msgid "_Right"
1740 msgstr "_Destra"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:311
1743 msgid "_Network"
1744 msgstr "_Rete"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:312
1747 msgid "_New"
1748 msgstr "_Nuovo"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:313
1751 msgid "_No"
1752 msgstr "_No"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:314
1755 msgid "_OK"
1756 msgstr "_OK"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:315
1759 msgid "_Open"
1760 msgstr "_Apri"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:316
1763 msgid "_Paste"
1764 msgstr "_Incolla"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:317
1767 msgid "_Preferences"
1768 msgstr "Preferen_ze"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:318
1771 msgid "_Print"
1772 msgstr "Stam_pa"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:319
1775 msgid "Print Pre_view"
1776 msgstr "Antepri_ma di stampa"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:320
1779 msgid "_Properties"
1780 msgstr "Pr_oprietà"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:321
1783 msgid "_Quit"
1784 msgstr "_Esci"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:322
1787 msgid "_Redo"
1788 msgstr "_Ripeti"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:323
1791 msgid "_Refresh"
1792 msgstr "_Aggiorna"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:325
1795 msgid "_Revert"
1796 msgstr "_Ripristina"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:326
1799 msgid "_Save"
1800 msgstr "_Salva"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:327
1803 msgid "Save _As"
1804 msgstr "Sa_lva come"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:328
1807 msgid "_Color"
1808 msgstr "_Colore"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:329
1811 msgid "_Font"
1812 msgstr "_Tipo di carattere"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:330
1815 msgid "_Ascending"
1816 msgstr "_Crescente"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:331
1819 msgid "_Descending"
1820 msgstr "_Decrescente"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:332
1823 msgid "_Spell Check"
1824 msgstr "C_ontrolla ortografia"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:333
1827 msgid "_Stop"
1828 msgstr "_Ferma"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:334
1831 msgid "_Strikethrough"
1832 msgstr "S_barrato"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:335
1835 msgid "_Undelete"
1836 msgstr "_Annulla eliminazione"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:336
1839 msgid "_Underline"
1840 msgstr "_Sottolineato"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:337
1843 msgid "_Undo"
1844 msgstr "_Annulla"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:338
1847 msgid "_Yes"
1848 msgstr "_Si"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:339
1851 msgid "_Normal Size"
1852 msgstr "_Dimensione normale"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:340
1855 msgid "Best _Fit"
1856 msgstr "Ada_tta alla finestra"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:341
1859 msgid "Zoom _In"
1860 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:342
1863 msgid "Zoom _Out"
1864 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:47
1867 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1868 msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:48
1871 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1872 msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:49
1875 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1876 msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:50
1879 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1880 msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:51
1883 msgid "LRO Left-to-right _override"
1884 msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
1885
1886 #: gtk/gtktextutil.c:52
1887 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1888 msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:53
1891 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1892 msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
1893
1894 #: gtk/gtktextutil.c:54
1895 msgid "ZWS _Zero width space"
1896 msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
1897
1898 #: gtk/gtktextutil.c:55
1899 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1900 msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
1901
1902 #: gtk/gtktextutil.c:56
1903 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1904 msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
1905
1906 #: gtk/gtkthemes.c:70
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1909 msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"
1910
1911 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1912 msgid "--- No Tip ---"
1913 msgstr "« Nessun suggerimento »"
1914
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1076
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
1919
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1285
1921 #, c-format
1922 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1923 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:1370
1926 #, c-format
1927 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1928 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
1929
1930 #: gtk/gtkuimanager.c:2147
1931 msgid "Empty"
1932 msgstr "Vuoto"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imam-et.c:454
1936 msgid "Amharic (EZ+)"
1937 msgstr "Amarico (EZ+)"
1938
1939 #. ID
1940 #: modules/input/imcedilla.c:91
1941 msgid "Cedilla"
1942 msgstr "Cedilla"
1943
1944 #. ID
1945 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1946 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1947 msgstr "Cirillico (Traslitterato)"
1948
1949 #. ID
1950 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1951 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1952 msgstr "Inukitut (Traslitterato)"
1953
1954 #. ID
1955 #: modules/input/imipa.c:145
1956 msgid "IPA"
1957 msgstr "IPA"
1958
1959 #. ID
1960 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1961 msgid "Thai (Broken)"
1962 msgstr "Thai (Broken)"
1963
1964 #. ID
1965 #: modules/input/imti-er.c:453
1966 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1967 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
1968
1969 #. ID
1970 #: modules/input/imti-et.c:453
1971 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1972 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
1973
1974 #. ID
1975 #: modules/input/imviqr.c:244
1976 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1977 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
1978
1979 #. ID
1980 #: modules/input/imxim.c:28
1981 msgid "X Input Method"
1982 msgstr "Metodo di inserimento X"
1983
1984 #: tests/testfilechooser.c:179
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1987 msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"