]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/it.po
Added Aragonese UI translation
[~andy/gtk] / po / it.po
1 # This is the Italian locale definition for Gtk+.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
4 # Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
5 # Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
12 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 08:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-07 21:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:155
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:175
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:203
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:204
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "CLASSE"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:206
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:207
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOME"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:209
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Display X da usare"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:210
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "DISPLAY"
62
63 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:213
65 msgid "GDK debugging flags to set"
66 msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
67
68 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 msgid "FLAGS"
74 msgstr "FLAG"
75
76 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:216
78 msgid "GDK debugging flags to unset"
79 msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
80
81 # direi che non ha traduzione in italiano -Luca
82 #.
83 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
84 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
85 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
86 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
87 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
88 #. * Here are some examples of English translations:
89 #. * XF86AudioMute - Audio mute
90 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
91 #. * KP_Space      - Space (keypad)
92 #. * Page_Up       - Page up
93 #.
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "BackSpace"
97 msgstr "Backspace"
98
99 # Notare la differenza tra
100 # "Tabulazione" (il carattere di -) e
101 # "Tab" (il tasto -) -Luca
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
108 # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Invio"
113
114 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
115 # che ho sottomano -Luca
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pausa"
120
121 # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
122 # In realtà è spezzato su due righe
123 #   Bloc
124 #   Scorr
125 # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Bloc Scorr"
130
131 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
132 # che ho sottomano -Luca
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Sys_Req"
136 msgstr "R Sist"
137
138 # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
139 # che ho sottomano -Luca
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Esc"
144
145 # Ma che tasto è ????
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Multi_key"
149 msgstr "Tasto Multi"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Sinistra"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Su"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Destra"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Giù"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Pag Su"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Pag Giù"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "Fine"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Inizio"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Stamp"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Ins"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Bloc Num"
210
211 # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
212 # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
213 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Space"
217 msgstr "Spazio TN"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Tab"
222 msgstr "Tab TN"
223
224 # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
225 # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
226 #
227 # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
228 # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Enter"
232 msgstr "Invio TN"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "Home TN"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "Sinistra TN"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Up"
247 msgstr "Su TN"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Right"
252 msgstr "Destra TN"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Down"
257 msgstr "Giù TN"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Up"
262 msgstr "Pag Su TN"
263
264 # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
265 # ma non so a che tasto corrisponda....
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Prior"
269 msgstr "Prec TN"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Page_Down"
274 msgstr "Pag giù TN"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "KP_Next"
279 msgstr "Succ TN"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "KP_End"
284 msgstr "Fine TN"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "KP_Begin"
289 msgstr "Inizio TN"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "KP_Insert"
294 msgstr "Ins TN"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "KP_Delete"
299 msgstr "Canc TN"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "Delete"
304 msgstr "Canc"
305
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "LuminosMonAum"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "LuminosMonRid"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "AudioEscuso"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "AudioAbbassaVolume"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "AudioAlzaVolume"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
335 msgstr "AudioRiproduci"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
340 msgstr "AudioFerma"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
345 msgstr "AudioSuccess"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
350 msgstr "AudioPreced"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
355 msgstr "AudioRegistra"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
360 msgstr "AudioPausa"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "AudioIndietro"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
370 msgstr "AudioMedia"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Salvaschermo"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Battery"
380 msgstr "Batteria"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86Launch1"
385 msgstr "Lancia1"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Forward"
390 msgstr "Avanti"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86Back"
395 msgstr "Indietro"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86Sleep"
400 msgstr "Pausa"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
405 msgstr "Iberna"
406
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "XF86WLAN"
410 msgstr "WLAN"
411
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
414 msgid "XF86WebCam"
415 msgstr "Webcam"
416
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Monitor"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "CommutaTouchpad"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "Ripristina"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Sospendi"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Uguale a --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "COLORI"
466
467 # come da traduzione già
468 # esistente in gnome-desktop e altro
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 #, c-format
471 msgid "Starting %s"
472 msgstr "Avvio di «%s»"
473
474 # come da traduzione già
475 # esistente in gnome-desktop e altro
476 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
477 #, c-format
478 msgid "Opening %s"
479 msgstr "Apertura di «%s»"
480
481 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
482 #, c-format
483 msgid "Opening %d Item"
484 msgid_plural "Opening %d Items"
485 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
486 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
489 msgctxt "throbbing progress animation widget"
490 msgid "Spinner"
491 msgstr "Spinner"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
494 msgid "Provides visual indication of progress"
495 msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
496
497 # per l'accessibilità
498 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
499 msgctxt "light switch widget"
500 msgid "Switch"
501 msgstr "Interruttore"
502
503 # per l'accessibilità
504 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
505 msgid "Switches between on and off states"
506 msgstr "Commuta tra gli stati acceso/attivato e spento/disattivato"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
509 msgid ""
510 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
511 "lightness of that color using the inner triangle."
512 msgstr ""
513 "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
514 "tramite il triangolo interno."
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
517 msgid ""
518 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
519 "that color."
520 msgstr ""
521 "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
522 "schermo per selezionare il colore di quel punto."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
525 msgid "_Hue:"
526 msgstr "_Tonalità:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
529 msgid "Position on the color wheel."
530 msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
533 msgid "S_aturation:"
534 msgstr "_Saturazione:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
537 msgid "Intensity of the color."
538 msgstr "Intensità del colore."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
541 msgid "_Value:"
542 msgstr "_Valore:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
545 msgid "Brightness of the color."
546 msgstr "Luminosità del colore."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
549 msgid "_Red:"
550 msgstr "_Rosso:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
553 msgid "Amount of red light in the color."
554 msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
557 msgid "_Green:"
558 msgstr "_Verde:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
565 msgid "_Blue:"
566 msgstr "_Blu:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
569 msgid "Amount of blue light in the color."
570 msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
573 msgid "Op_acity:"
574 msgstr "_Opacità:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
577 msgid "Transparency of the color."
578 msgstr "Trasparenza del colore."
579
580 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
581 msgid "Color _name:"
582 msgstr "_Nome colore:"
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
585 msgid ""
586 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
587 "such as 'orange' in this entry."
588 msgstr ""
589 "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
590 "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
593 msgid "_Palette:"
594 msgstr "_Tavolozza:"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
597 msgid "Color Wheel"
598 msgstr "Anello dei colori"
599
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
601 msgid ""
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
603 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
604 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
605 msgstr ""
606 "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
607 "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
608 "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
609 "vuole sostituire."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
612 msgid ""
613 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
614 "it for use in the future."
615 msgstr ""
616 "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
617 "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
620 msgid ""
621 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
622 "now."
623 msgstr ""
624 "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
625 "attualmente selezionando."
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
628 msgid "The color you've chosen."
629 msgstr "Il colore che si è scelto."
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
632 msgid "_Save color here"
633 msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
634
635 # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
636 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
637 msgid ""
638 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
639 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
640 msgstr ""
641 "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
642 "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
643 "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
644 "posizione»."
645
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
648 #.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
652 msgid "_Select"
653 msgstr "_Seleziona"
654
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Selezione colore"
658
659 # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
660 # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
661 # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
662 # dell'euro su suggerimento di Emanuele               -Luca
663 #
664 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
665 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
667 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
668 msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
671 msgid "_Family:"
672 msgstr "_Famiglia:"
673
674 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
675 msgid "_Style:"
676 msgstr "_Stile:"
677
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
679 msgid "Si_ze:"
680 msgstr "_Dimensione:"
681
682 # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
683 #. create the text entry widget
684 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
685 msgid "_Preview:"
686 msgstr "_Anteprima:"
687
688 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
689 msgid "Font Selection"
690 msgstr "Selezione tipo di carattere"
691
692 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
693 #. * contains the URL of the license.
694 #.
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
699 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
700 msgstr ""
701 "Questo programma non fornisce ALCUNA GARANZIA.\n"
702 "Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>"
703
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
705 msgid "License"
706 msgstr "Licenza"
707
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
709 msgid "The license of the program"
710 msgstr "La licenza del programma"
711
712 #. Add the credits button
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
714 msgid "C_redits"
715 msgstr "_Riconoscimenti"
716
717 #. Add the license button
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
719 msgid "_License"
720 msgstr "_Licenza"
721
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
723 msgid "Could not show link"
724 msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
727 msgid "Homepage"
728 msgstr "Homepage"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
731 #, c-format
732 msgid "About %s"
733 msgstr "Informazioni su %s"
734
735 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
736 msgid "Created by"
737 msgstr "Creato da"
738
739 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
740 msgid "Documented by"
741 msgstr "Documentato da"
742
743 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
744 msgid "Translated by"
745 msgstr "Tradotto da"
746
747 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
748 msgid "Artwork by"
749 msgstr "Grafica di"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
757 msgctxt "keyboard label"
758 msgid "Shift"
759 msgstr "Maiusc"
760
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #. * this.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
767 msgctxt "keyboard label"
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Ctrl"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
777 msgctxt "keyboard label"
778 msgid "Alt"
779 msgstr "Alt"
780
781 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
782 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
783 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
784 #. * this.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
787 msgctxt "keyboard label"
788 msgid "Super"
789 msgstr "Super"
790
791 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
792 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
793 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
794 #. * this.
795 #.
796 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
797 msgctxt "keyboard label"
798 msgid "Hyper"
799 msgstr "Hyper"
800
801 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
802 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
803 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
804 #. * this.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
807 msgctxt "keyboard label"
808 msgid "Meta"
809 msgstr "Meta"
810
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
812 msgctxt "keyboard label"
813 msgid "Space"
814 msgstr "Spazio"
815
816 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
817 msgctxt "keyboard label"
818 msgid "Backslash"
819 msgstr "Backslash"
820
821 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
822 msgid "Other application..."
823 msgstr "Altra applicazione..."
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
826 msgid "Failed to look for applications online"
827 msgstr "Ricerca delle applicazioni online non riuscita"
828
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
830 msgid "_Find applications online"
831 msgstr "_Trova applicazioni online"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
834 msgid "Could not run application"
835 msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
836
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
838 #, c-format
839 msgid "Could not find '%s'"
840 msgstr "Impossibile trovare «%s»"
841
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
843 msgid "Could not find application"
844 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
845
846 #. Translators: %s is a filename
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
848 #, c-format
849 msgid "Select an application to open \"%s\""
850 msgstr "Selezionare un'applicazione per aprire «%s»"
851
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
853 #, c-format
854 msgid "No applications available to open \"%s\""
855 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire «%s»"
856
857 #. Translators: %s is a file type description
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
859 #, c-format
860 msgid "Select an application for \"%s\" files"
861 msgstr "Selezionare un'applicazione per i file «%s»"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
864 #, c-format
865 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
866 msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire i file «%s»"
867
868 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
869 msgid ""
870 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
871 "online\" to install a new application"
872 msgstr ""
873 "Fare clic su «Mostra altre applicazioni» per maggiori opzioni, oppure «Trova "
874 "applicazioni online» per installare una nuova applicazione"
875
876 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
877 msgid "Forget association"
878 msgstr "Dimentica associazione"
879
880 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
881 msgid "Show other applications"
882 msgstr "Mostra altre applicazioni"
883
884 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
885 msgid "Default Application"
886 msgstr "Applicazione predefinita"
887
888 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
889 msgid "Recommended Applications"
890 msgstr "Applicazioni consigliate"
891
892 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
893 msgid "Related Applications"
894 msgstr "Applicazioni correlate"
895
896 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
897 msgid "Other Applications"
898 msgstr "Altre applicazioni"
899
900 # il primo %s è il nome della gapplication
901 # il secondo %s è la motivazione
902 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s cannot quit at this time:\n"
906 "\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "In questo momento è impossibile uscire da %s:\n"
910 "\n"
911 "%s"
912
913 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
915 msgid "Application"
916 msgstr "Applicazione"
917
918 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
919 msgid "C_ontinue"
920 msgstr "C_ontinua"
921
922 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
923 msgid "Go _Back"
924 msgstr "Vai _indietro"
925
926 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
927 msgid "_Finish"
928 msgstr "_Termina"
929
930 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
931 #, c-format
932 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
933 msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
934
935 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
936 #, c-format
937 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
938 msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
939
940 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
941 #, c-format
942 msgid "text may not appear inside <%s>"
943 msgstr "non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
944
945 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
946 #, c-format
947 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
948 msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
949
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
951 #, c-format
952 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
953 msgstr ""
954 "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
955
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
957 #, c-format
958 msgid "Invalid root element: '%s'"
959 msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
960
961 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
962 #, c-format
963 msgid "Unhandled tag: '%s'"
964 msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
965
966 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
967 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
968 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
969 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
970 #. *
971 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
972 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
973 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
974 #. * will appear to the right of the month.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
977 msgid "calendar:MY"
978 msgstr "calendar:MY"
979
980 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
981 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
982 #. * to be the first day of the week, and so on.
983 #.
984 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
985 msgid "calendar:week_start:0"
986 msgstr "calendar:week_start:1"
987
988 #. Translators:  This is a text measurement template.
989 #. * Translate it to the widest year text
990 #. *
991 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
992 #.
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
994 msgctxt "year measurement template"
995 msgid "2000"
996 msgstr "2000"
997
998 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
999 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. *
1001 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1002 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. *
1004 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1005 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #. * too.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1009 #, c-format
1010 msgctxt "calendar:day:digits"
1011 msgid "%d"
1012 msgstr "%d"
1013
1014 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1015 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1016 #. *
1017 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1018 #. * translate to "%d" otherwise.
1019 #. *
1020 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1021 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1022 #. * too.
1023 #.
1024 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1025 #, c-format
1026 msgctxt "calendar:week:digits"
1027 msgid "%d"
1028 msgstr "%d"
1029
1030 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1031 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1032 #. * Use only ASCII in the translation.
1033 #. *
1034 #. * Also look for the msgid "2000".
1035 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1036 #. * msgid.
1037 #. *
1038 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1039 #.
1040 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1041 msgctxt "calendar year format"
1042 msgid "%Y"
1043 msgstr "%Y"
1044
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * a disabled accelerator key combination.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1049 msgctxt "Accelerator"
1050 msgid "Disabled"
1051 msgstr "Disabilitato"
1052
1053 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1054 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1055 #. * to gtk_accelerator_valid().
1056 #.
1057 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1058 msgctxt "Accelerator"
1059 msgid "Invalid"
1060 msgstr "Non valido"
1061
1062 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1063 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1064 #. * acelerator.
1065 #.
1066 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1067 msgid "New accelerator..."
1068 msgstr "Nuovo acceleratore..."
1069
1070 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
1071 # nella convenzione italiana
1072 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1073 #, c-format
1074 msgctxt "progress bar label"
1075 msgid "%d %%"
1076 msgstr "%d%%"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1079 msgid "Pick a Color"
1080 msgstr "Selezione colore"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1083 msgid "Select a Color"
1084 msgstr "Seleziona una colore"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1087 #, c-format
1088 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1089 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1092 #, c-format
1093 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1094 msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1097 #, c-format
1098 msgid "Color: %s"
1099 msgstr "Colore: %s"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Light Scarlet Red"
1104 msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Scarlet Red"
1109 msgstr "Rosso scarlatto"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Dark Scarlet Red"
1114 msgstr "Rosso scarlatto scuro"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Light Orange"
1119 msgstr "Arancione chiaro"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Orange"
1124 msgstr "Arancione"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Dark Orange"
1129 msgstr "Arancione scuro"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Light Butter"
1134 msgstr "Burro chiaro"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Butter"
1139 msgstr "Burro"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Dark Butter"
1144 msgstr "Burro scuro"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Light Chameleon"
1149 msgstr "Camaleonte chiaro"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Chameleon"
1154 msgstr "Camaleonte"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Dark Chameleon"
1159 msgstr "Camaleonte scuro"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Light Sky Blue"
1164 msgstr "Blu cielo chiaro"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Sky Blue"
1169 msgstr "Blu cielo"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Dark Sky Blue"
1174 msgstr "Blu cielo scuro"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Light Plum"
1179 msgstr "Prugna chiaro"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Plum"
1184 msgstr "Prugna"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Dark Plum"
1189 msgstr "Prugna scuro"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Light Chocolate"
1194 msgstr "Cioccolato chiaro"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Chocolate"
1199 msgstr "Cioccolato"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Dark Chocolate"
1204 msgstr "Cioccolato scuro"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Light Aluminum 1"
1209 msgstr "Alluminio 1 chiaro"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Aluminum 1"
1214 msgstr "Alluminio 1"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Dark Aluminum 1"
1219 msgstr "Alluminio 1 scuro"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Aluminum 2"
1224 msgstr "Alluminio 2 chiaro"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Aluminum 2"
1229 msgstr "Alluminio 2"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Dark Aluminum 2"
1234 msgstr "Alluminio 2 scuro"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "Black"
1239 msgstr "Nero"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1242 msgctxt "Color name"
1243 msgid "Very Dark Gray"
1244 msgstr "Grigio molto scuro"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1247 msgctxt "Color name"
1248 msgid "Darker Gray"
1249 msgstr "Grigio più scuro"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Dark Gray"
1254 msgstr "Grigio scuro"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Medium Gray"
1259 msgstr "Grigio medio"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1262 msgctxt "Color name"
1263 msgid "Light Gray"
1264 msgstr "Grigio chiaro"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1267 msgctxt "Color name"
1268 msgid "Lighter Gray"
1269 msgstr "Grigio più chiaro"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1272 msgctxt "Color name"
1273 msgid "Very Light Gray"
1274 msgstr "Grigio molto chiaro"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1277 msgctxt "Color name"
1278 msgid "White"
1279 msgstr "Bianco"
1280
1281 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1282 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1283 msgid "Custom"
1284 msgstr "Personalizzato"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1287 msgid "Create custom color"
1288 msgstr "Crea colore personalizzato"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1291 #, c-format
1292 msgid "Custom color %d: %s"
1293 msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1296 msgid "Color Name"
1297 msgstr "Nome colore"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1300 msgctxt "Color channel"
1301 msgid "Saturation"
1302 msgstr "Saturazione"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1305 msgctxt "Color channel"
1306 msgid "Value"
1307 msgstr "Valore"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1310 msgctxt "Color channel"
1311 msgid "S"
1312 msgstr "S"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1315 msgctxt "Color channel"
1316 msgid "V"
1317 msgstr "V"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1320 msgctxt "Color channel"
1321 msgid "Hue"
1322 msgstr "Tonalità"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1325 msgctxt "Color channel"
1326 msgid "H"
1327 msgstr "H"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1330 msgctxt "Color channel"
1331 msgid "Alpha"
1332 msgstr "Alpha"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1335 msgctxt "Color channel"
1336 msgid "A"
1337 msgstr "A"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1340 msgid "Color Plane"
1341 msgstr "Piano colore"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1344 msgid "_Customize"
1345 msgstr "_Personalizza"
1346
1347 #. Translate to the default units to use for presenting
1348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1354 msgid "default:mm"
1355 msgstr "default:mm"
1356
1357 #. And show the custom paper dialog
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1359 msgid "Manage Custom Sizes"
1360 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1363 msgid "inch"
1364 msgstr "pollici"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1367 msgid "mm"
1368 msgstr "mm"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1371 msgid "Margins from Printer..."
1372 msgstr "Margini dalla stampante..."
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1375 #, c-format
1376 msgid "Custom Size %d"
1377 msgstr "Dimensione personalizzata %d"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1380 msgid "_Width:"
1381 msgstr "_Larghezza:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1384 msgid "_Height:"
1385 msgstr "_Altezza:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1388 msgid "Paper Size"
1389 msgstr "Dimensione carta"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1392 msgid "_Top:"
1393 msgstr "_Superiore:"
1394
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1396 msgid "_Bottom:"
1397 msgstr "_Inferiore:"
1398
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1400 msgid "_Left:"
1401 msgstr "_Sinistro:"
1402
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1404 msgid "_Right:"
1405 msgstr "_Destro:"
1406
1407 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1408 msgid "Paper Margins"
1409 msgstr "Margini carta"
1410
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1412 msgid "Input _Methods"
1413 msgstr "Met_odi di input"
1414
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1416 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1417 msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
1418
1419 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1420 msgid "Caps Lock is on"
1421 msgstr "BlocMaiusc è attivo"
1422
1423 #. *
1424 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1425 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1426 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1427 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1428 #. *
1429 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1430 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1431 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1432 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1433 #. * that button.  This widget does not support setting the
1434 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1435 #. *
1436 #. * <example>
1437 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1438 #. * <programlisting>
1439 #. * {
1440 #. *   GtkWidget *button;
1441 #. *
1442 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1443 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1444 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1445 #. *                                        "/etc");
1446 #. * }
1447 #. * </programlisting>
1448 #. * </example>
1449 #. *
1450 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1451 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1452 #. *
1453 #. * <important>
1454 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1455 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1456 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1457 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1458 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1459 #. * </important>
1460 #.
1461 #. **************** *
1462 #. *  Private Macros  *
1463 #. * ****************
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1465 msgid "Select a File"
1466 msgstr "Selezionare un file"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1469 msgid "Desktop"
1470 msgstr "Scrivania"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1473 msgid "(None)"
1474 msgstr "(Nessuno)"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1477 msgid "Other..."
1478 msgstr "Altro..."
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1481 msgid "Type name of new folder"
1482 msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1485 msgid "Could not retrieve information about the file"
1486 msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1489 msgid "Could not add a bookmark"
1490 msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1493 msgid "Could not remove bookmark"
1494 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1497 msgid "The folder could not be created"
1498 msgstr "La cartella non può essere creata"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1501 msgid ""
1502 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1503 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1504 msgstr ""
1505 "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
1506 "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
1507 "file."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1510 msgid "You need to choose a valid filename."
1511 msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1516 msgstr ""
1517 "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1520 msgid ""
1521 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1522 "try using a different item."
1523 msgstr ""
1524 "È possibile selezionare soltanto cartelle. L'elemento selezionato non è una "
1525 "cartella, provare a usare un diverso elemento."
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1528 msgid "Invalid file name"
1529 msgstr "Nome di file non valido"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1532 msgid "The folder contents could not be displayed"
1533 msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
1534
1535 #. Translators: the first string is a path and the second string
1536 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1537 #. * to translate.
1538 #.
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1540 #, c-format
1541 msgid "%1$s on %2$s"
1542 msgstr "%1$s su %2$s"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1545 msgid "Search"
1546 msgstr "Ricerca"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1549 msgid "Recently Used"
1550 msgstr "Usati di recente"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1553 msgid "Select which types of files are shown"
1554 msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1557 #, c-format
1558 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1559 msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1562 #, c-format
1563 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1564 msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1567 #, c-format
1568 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1569 msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1572 #, c-format
1573 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1574 msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1577 #, c-format
1578 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1579 msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1582 msgid "Remove the selected bookmark"
1583 msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1586 msgid "Remove"
1587 msgstr "Rimuovi"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1590 msgid "Rename..."
1591 msgstr "Rinomina..."
1592
1593 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1595 msgid "Places"
1596 msgstr "Risorse"
1597
1598 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1600 msgid "_Places"
1601 msgstr "Ris_orse"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1604 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1605 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1608 msgid "Could not select file"
1609 msgstr "Impossibile selezionare il file"
1610
1611 # è malaaaaaato.... (sic.)
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1613 msgid "_Visit this file"
1614 msgstr "_Visita questo file"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1617 msgid "_Copy file’s location"
1618 msgstr "Copia _posizione del file"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1621 msgid "_Add to Bookmarks"
1622 msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1625 msgid "Show _Hidden Files"
1626 msgstr "Mostra _file nascosti"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1629 msgid "Show _Size Column"
1630 msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1633 msgid "Files"
1634 msgstr "File"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1637 msgid "Name"
1638 msgstr "Nome"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1641 msgid "Size"
1642 msgstr "Dimensione"
1643
1644 # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1646 msgid "Modified"
1647 msgstr "Data di modifica"
1648
1649 # cambiato acceleratore per evitare conflitto con
1650 # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
1651 #
1652 # Da verificare nel printeroption!!   --Luca
1653 #. Label
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1655 msgid "_Name:"
1656 msgstr "No_me:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1659 msgid "Type a file name"
1660 msgstr "Digitare un nome di file"
1661
1662 # sotto c'è un elenco, per cui...
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1664 msgid "Please select a folder below"
1665 msgstr "Seleziona una cartella dall'elenco"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1668 msgid "Please type a file name"
1669 msgstr "Digitare un nome di file"
1670
1671 #. Create Folder
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1673 msgid "Create Fo_lder"
1674 msgstr "_Crea cartella"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1677 msgid "Search:"
1678 msgstr "Cerca:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1681 msgid "_Location:"
1682 msgstr "_Posizione:"
1683
1684 # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
1685 # usare lo stesso acceleratore.
1686 #
1687 # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
1688 # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
1689 # a usare la C come tasto d'accesso.
1690 #
1691 #  --Luca
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1693 msgid "Save in _folder:"
1694 msgstr "Salva nella _cartella:"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1697 msgid "Create in _folder:"
1698 msgstr "Crea nella _cartella:"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not read the contents of %s"
1703 msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1706 msgid "Could not read the contents of the folder"
1707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1711 msgid "Unknown"
1712 msgstr "Sconosciuto"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1715 msgid "%H:%M"
1716 msgstr "%k.%M"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1719 msgid "Yesterday at %H:%M"
1720 msgstr "Ieri alle %k.%M"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1723 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1724 msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1727 #, c-format
1728 msgid "Shortcut %s already exists"
1729 msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1732 #, c-format
1733 msgid "Shortcut %s does not exist"
1734 msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1737 #, c-format
1738 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1739 msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1745 msgstr ""
1746 "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
1747 "sovrascritto."
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1750 msgid "_Replace"
1751 msgstr "_Sostituisci"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1754 msgid "Could not start the search process"
1755 msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1758 msgid ""
1759 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1760 "Please make sure it is running."
1761 msgstr ""
1762 "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
1763 "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1766 msgid "Could not send the search request"
1767 msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not mount %s"
1772 msgstr "Impossibile montare «%s»"
1773
1774 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1775 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1776 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1777 #. * this particular string.
1778 #.
1779 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1780 msgid "File System"
1781 msgstr "File system"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1784 msgid "Sans 12"
1785 msgstr "Sans 12"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1788 msgid "Pick a Font"
1789 msgstr "Selezione tipo di carattere"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1792 msgid "Font"
1793 msgstr "Tipo di carattere"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1796 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1797 msgstr ""
1798 "Nessun tipo di carattere corrisponde a quanto cercato. Cambiare la ricerca e "
1799 "provare di nuovo."
1800
1801 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1802 msgid "Search font name"
1803 msgstr "Cerca nome tipo carattere"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1806 msgid "Font Family"
1807 msgstr "Famiglia carattere"
1808
1809 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1810 #, c-format
1811 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1812 msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
1813
1814 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1815 msgid "Failed to load icon"
1816 msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
1817
1818 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1819 msgid "Simple"
1820 msgstr "Semplice"
1821
1822 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1823 msgctxt "input method menu"
1824 msgid "System"
1825 msgstr "Sistema"
1826
1827 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1828 msgctxt "input method menu"
1829 msgid "None"
1830 msgstr "Nessuno"
1831
1832 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1833 #, c-format
1834 msgctxt "input method menu"
1835 msgid "System (%s)"
1836 msgstr "Sistema (%s)"
1837
1838 #. Open Link
1839 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1840 msgid "_Open Link"
1841 msgstr "_Apri collegamento"
1842
1843 #. Copy Link Address
1844 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1845 msgid "Copy _Link Address"
1846 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1847
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1849 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1850 msgstr "APPLICAZIONE [URI...] - lancia APPLICAZIONE con URI."
1851
1852 #. Translators: this message will appear after the usage string
1853 #. and before the list of options.
1854 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1855 msgid ""
1856 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1857 "optionally passing list of URIs as arguments."
1858 msgstr ""
1859 "Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n"
1860 "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
1861
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1863 #, c-format
1864 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1865 msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
1866
1867 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1868 #, c-format
1869 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1870 msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
1871
1872 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1873 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: missing application name"
1877 msgstr "%s: nome applicazione mancante"
1878
1879 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1880 #. is the application name.
1881 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: no such application %s"
1884 msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
1885
1886 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1887 #. is the error message.
1888 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1891 msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
1892
1893 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1894 msgid "Copy URL"
1895 msgstr "Copia URL"
1896
1897 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1898 msgid "Invalid URI"
1899 msgstr "URI non valido"
1900
1901 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1902 msgid "Lock"
1903 msgstr "Blocca"
1904
1905 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1906 msgid "Unlock"
1907 msgstr "Sblocca"
1908
1909 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1910 msgid ""
1911 "Dialog is unlocked.\n"
1912 "Click to prevent further changes"
1913 msgstr ""
1914 "Il dialogo è sbloccato.\n"
1915 "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
1916
1917 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1918 msgid ""
1919 "Dialog is locked.\n"
1920 "Click to make changes"
1921 msgstr ""
1922 "Il dialogo è bloccato.\n"
1923 "Fare clic per apportare modifiche"
1924
1925 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1926 msgid ""
1927 "System policy prevents changes.\n"
1928 "Contact your system administrator"
1929 msgstr ""
1930 "La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
1931 "Contattare l'amministratore di sistema"
1932
1933 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1935 msgid "Load additional GTK+ modules"
1936 msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
1937
1938 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1940 msgid "MODULES"
1941 msgstr "MODULI"
1942
1943 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1945 msgid "Make all warnings fatal"
1946 msgstr "Rende tutti i warning critici"
1947
1948 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1949 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1950 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1951 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
1952
1953 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1954 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1955 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1956 msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
1957
1958 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1959 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1960 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1961 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1962 #.
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1964 msgid "default:LTR"
1965 msgstr "default:LTR"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot open display: %s"
1970 msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1973 msgid "GTK+ Options"
1974 msgstr "Opzioni GTK+"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1977 msgid "Show GTK+ Options"
1978 msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1981 msgid "Co_nnect"
1982 msgstr "C_onnetti"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1985 msgid "Connect As"
1986 msgstr "Connetti come"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1989 msgid "_Anonymous"
1990 msgstr "_Anonimo"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1993 msgid "Registered U_ser"
1994 msgstr "Utente regi_strato"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1997 msgid "_Username"
1998 msgstr "Nome _utente"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2001 msgid "_Domain"
2002 msgstr "_Dominio"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2005 msgid "_Password"
2006 msgstr "Pass_word"
2007
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2009 msgid "Forget password _immediately"
2010 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
2011
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2013 msgid "Remember password until you _logout"
2014 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
2015
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2017 msgid "Remember _forever"
2018 msgstr "_Ricordare per sempre"
2019
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2023 msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2026 msgid "Unable to end process"
2027 msgstr "Impossibile terminare il processo"
2028
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2030 msgid "_End Process"
2031 msgstr "_Termina processo"
2032
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2036 msgstr ""
2037 "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
2038
2039 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2040 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2041 msgid "Terminal Pager"
2042 msgstr "Pager di terminale"
2043
2044 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2045 msgid "Top Command"
2046 msgstr "Comando Top"
2047
2048 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2049 msgid "Bourne Again Shell"
2050 msgstr "Bourne Again Shell"
2051
2052 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2053 msgid "Bourne Shell"
2054 msgstr "Bourne Shell"
2055
2056 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2057 msgid "Z Shell"
2058 msgstr "Z Shell"
2059
2060 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2061 #, c-format
2062 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2063 msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
2064
2065 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2066 #, c-format
2067 msgid "Page %u"
2068 msgstr "Pagina %u"
2069
2070 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2071 #. * in the number emblem.
2072 #.
2073 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2074 #, c-format
2075 msgctxt "Number format"
2076 msgid "%d"
2077 msgstr "%d"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2080 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2081 msgid "Not a valid page setup file"
2082 msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
2083
2084 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2085 msgid "Any Printer"
2086 msgstr "Stampante generica"
2087
2088 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2089 msgid "For portable documents"
2090 msgstr "Per documenti portabili"
2091
2092 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Margins:\n"
2096 " Left: %s %s\n"
2097 " Right: %s %s\n"
2098 " Top: %s %s\n"
2099 " Bottom: %s %s"
2100 msgstr ""
2101 "Margini:\n"
2102 " Sinistro: %s %s\n"
2103 " Destro: %s %s\n"
2104 " Superiore: %s %s\n"
2105 " Inferiore: %s %s"
2106
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2108 msgid "Manage Custom Sizes..."
2109 msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
2110
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2112 msgid "_Format for:"
2113 msgstr "_Formato per:"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2116 msgid "_Paper size:"
2117 msgstr "_Dimensione carta:"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2120 msgid "_Orientation:"
2121 msgstr "_Orientamento:"
2122
2123 # setup è sostantivo, set up è verbo
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2125 msgid "Page Setup"
2126 msgstr "Impostazione pagina"
2127
2128 # nome/descrizione per accessibilità
2129 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2130 msgid "Up Path"
2131 msgstr "Su nel percorso"
2132
2133 # nome/descrizione per accessibilità
2134 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2135 msgid "Down Path"
2136 msgstr "Giù nel percorso"
2137
2138 # nome/descrizione per accessibilità
2139 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2140 msgid "File System Root"
2141 msgstr "Radice del file system"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2144 msgid "Authentication"
2145 msgstr "Autenticazione"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2148 msgid "Select a filename"
2149 msgstr "Selezionare un nome di file"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2152 msgid "Not available"
2153 msgstr "Non disponibile"
2154
2155 #. translators: this string is the default job title for print
2156 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2157 #. * by the job number.
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2160 #, c-format
2161 msgid "%s job #%d"
2162 msgstr "%s - lavoro n°%d"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Initial state"
2167 msgstr "Stato iniziale"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Preparing to print"
2172 msgstr "Preparazione per la stampa"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2175 msgctxt "print operation status"
2176 msgid "Generating data"
2177 msgstr "Generazione dati"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2180 msgctxt "print operation status"
2181 msgid "Sending data"
2182 msgstr "Invio dati"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2185 msgctxt "print operation status"
2186 msgid "Waiting"
2187 msgstr "Attesa"
2188
2189 # inteso "lavoro"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2191 msgctxt "print operation status"
2192 msgid "Blocking on issue"
2193 msgstr "Bloccato a causa di un problema"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2196 msgctxt "print operation status"
2197 msgid "Printing"
2198 msgstr "Stampa in corso"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2201 msgctxt "print operation status"
2202 msgid "Finished"
2203 msgstr "Terminato"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2206 msgctxt "print operation status"
2207 msgid "Finished with error"
2208 msgstr "Terminato con errore"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2211 #, c-format
2212 msgid "Preparing %d"
2213 msgstr "Preparazione di %d"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2216 msgid "Preparing"
2217 msgstr "Preparazione"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2220 #, c-format
2221 msgid "Printing %d"
2222 msgstr "Stampa di %d"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2225 msgid "Error creating print preview"
2226 msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2229 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2230 msgstr ""
2231 "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
2232
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2234 msgid "Error launching preview"
2235 msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2238 msgid "Printer offline"
2239 msgstr "Stampante scollegata"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2242 msgid "Out of paper"
2243 msgstr "Carta terminata"
2244
2245 #. Translators: this is a printer status.
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2248 msgid "Paused"
2249 msgstr "In pausa"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2252 msgid "Need user intervention"
2253 msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2256 msgid "Custom size"
2257 msgstr "Dimensione personalizzata"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2260 msgid "No printer found"
2261 msgstr "Nessuna stampante trovata"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2264 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2265 msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2268 msgid "Error from StartDoc"
2269 msgstr "Errore da StartDoc"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2272 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2273 msgid "Not enough free memory"
2274 msgstr "Memoria insufficiente"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2277 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2278 msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2281 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2282 msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2285 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2286 msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2289 msgid "Unspecified error"
2290 msgstr "Errore non specificato"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2293 msgid "Getting printer information failed"
2294 msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2297 msgid "Getting printer information..."
2298 msgstr "Recupero informazioni stampante..."
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2301 msgid "Printer"
2302 msgstr "Stampante"
2303
2304 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2306 msgid "Location"
2307 msgstr "Posizione"
2308
2309 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2311 msgid "Status"
2312 msgstr "Stato"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2315 msgid "Range"
2316 msgstr "Intervallo"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2319 msgid "_All Pages"
2320 msgstr "_Tutte le pagine"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2323 msgid "C_urrent Page"
2324 msgstr "P_agina corrente"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2327 msgid "Se_lection"
2328 msgstr "_Selezione"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2331 msgid "Pag_es:"
2332 msgstr "Pagin_e:"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2335 msgid ""
2336 "Specify one or more page ranges,\n"
2337 " e.g. 1-3,7,11"
2338 msgstr ""
2339 "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
2340 "per esempio: 1-3,7,11"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2343 msgid "Pages"
2344 msgstr "Pagine"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2347 msgid "Copies"
2348 msgstr "Copie"
2349
2350 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2352 msgid "Copie_s:"
2353 msgstr "_Copie:"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2356 msgid "C_ollate"
2357 msgstr "_Raggruppa"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2360 msgid "_Reverse"
2361 msgstr "_Ordine inverso"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2364 msgid "General"
2365 msgstr "Generale"
2366
2367 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2368 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2369 #.
2370 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2371 #. * multiple pages on a sheet when printing
2372 #.
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2375 msgid "Left to right, top to bottom"
2376 msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2380 msgid "Left to right, bottom to top"
2381 msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2385 msgid "Right to left, top to bottom"
2386 msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2390 msgid "Right to left, bottom to top"
2391 msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2395 msgid "Top to bottom, left to right"
2396 msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2400 msgid "Top to bottom, right to left"
2401 msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
2402
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2405 msgid "Bottom to top, left to right"
2406 msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2410 msgid "Bottom to top, right to left"
2411 msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
2412
2413 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2414 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2415 #.
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2418 msgid "Page Ordering"
2419 msgstr "Ordinamento pagine"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2422 msgid "Left to right"
2423 msgstr "Da sinistra a destra"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2426 msgid "Right to left"
2427 msgstr "Da destra a sinistra"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2430 msgid "Top to bottom"
2431 msgstr "Dall'alto in basso"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2434 msgid "Bottom to top"
2435 msgstr "Dal basso in alto"
2436
2437 # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2439 msgid "Layout"
2440 msgstr "Impaginazione"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2443 msgid "T_wo-sided:"
2444 msgstr "_Fronte-retro:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2447 msgid "Pages per _side:"
2448 msgstr "P_agine per facciata:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2451 msgid "Page or_dering:"
2452 msgstr "_Ordinamento pagine:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2455 msgid "_Only print:"
2456 msgstr "_Stampare solo:"
2457
2458 #. In enum order
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2460 msgid "All sheets"
2461 msgstr "Tutti i fogli"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2464 msgid "Even sheets"
2465 msgstr "Fogli pari"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2468 msgid "Odd sheets"
2469 msgstr "Fogli dispari"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2472 msgid "Sc_ale:"
2473 msgstr "S_cala:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2476 msgid "Paper"
2477 msgstr "Carta"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2480 msgid "Paper _type:"
2481 msgstr "_Tipo di carta:"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2484 msgid "Paper _source:"
2485 msgstr "So_rgente carta:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2488 msgid "Output t_ray:"
2489 msgstr "Cassetto di _uscita:"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2492 msgid "Or_ientation:"
2493 msgstr "Or_ientamento:"
2494
2495 #. In enum order
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2497 msgid "Portrait"
2498 msgstr "Verticale"
2499
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2501 msgid "Landscape"
2502 msgstr "Orizzontale"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2505 msgid "Reverse portrait"
2506 msgstr "Verticale invertito"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2509 msgid "Reverse landscape"
2510 msgstr "Orizzontale invertito"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2513 msgid "Job Details"
2514 msgstr "Dettagli lavoro"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2517 msgid "Pri_ority:"
2518 msgstr "Pri_orità:"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2521 msgid "_Billing info:"
2522 msgstr "In_formazioni fatturazione:"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2525 msgid "Print Document"
2526 msgstr "Stampa documento"
2527
2528 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2529 #. * in the print dialog
2530 #.
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2532 msgid "_Now"
2533 msgstr "Ad_esso"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2536 msgid "A_t:"
2537 msgstr "_Alle:"
2538
2539 # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
2540 #
2541 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2542 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2543 #. * supported.
2544 #.
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2546 msgid ""
2547 "Specify the time of print,\n"
2548 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2549 msgstr ""
2550 "Specificare l'ora della stampa,\n"
2551 " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2552
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2554 msgid "Time of print"
2555 msgstr "Ora di stampa"
2556
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2558 msgid "On _hold"
2559 msgstr "_In attesa"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2562 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2563 msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2566 msgid "Add Cover Page"
2567 msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
2568
2569 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2570 #. * dialog that controls the front cover page.
2571 #.
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2573 msgid "Be_fore:"
2574 msgstr "P_rima:"
2575
2576 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2577 #. * dialog that controls the back cover page.
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2580 msgid "_After:"
2581 msgstr "_Dopo:"
2582
2583 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2584 #. * job-specific options in the print dialog
2585 #.
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2587 msgid "Job"
2588 msgstr "Lavoro"
2589
2590 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2592 msgid "Advanced"
2593 msgstr "Avanzate"
2594
2595 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2596 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2598 msgid "Image Quality"
2599 msgstr "Qualità immagine"
2600
2601 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2602 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2604 msgid "Color"
2605 msgstr "Colore"
2606
2607 # titolo di scheda in dialogo di stampa
2608 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2609 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2611 msgid "Finishing"
2612 msgstr "Finitura"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2615 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2616 msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2619 msgid "Print"
2620 msgstr "Stampa"
2621
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2623 msgid "Select which type of documents are shown"
2624 msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
2625
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2627 #, c-format
2628 msgid "No item for URI '%s' found"
2629 msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
2630
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2632 msgid "Untitled filter"
2633 msgstr "Filtro senza titolo"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2636 msgid "Could not remove item"
2637 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
2638
2639 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2640 msgid "Could not clear list"
2641 msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2644 msgid "Copy _Location"
2645 msgstr "Copia _posizione"
2646
2647 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2648 msgid "_Remove From List"
2649 msgstr "_Rimuovi da elenco"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2652 msgid "_Clear List"
2653 msgstr "_Pulisci elenco"
2654
2655 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2656 msgid "Show _Private Resources"
2657 msgstr "Mostra risorse _private"
2658
2659 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2660 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2661 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2662 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2663 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2664 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2665 #. * right place when idly populating the menu in case the
2666 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2667 #. * recent chooser menu widget.
2668 #.
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2670 msgid "No items found"
2671 msgstr "Nessun elemento trovato"
2672
2673 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2674 #, c-format
2675 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2676 msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
2677
2678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2679 #, c-format
2680 msgid "Open '%s'"
2681 msgstr "Apre «%s»"
2682
2683 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2684 msgid "Unknown item"
2685 msgstr "Elemento sconosciuto"
2686
2687 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2688 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2689 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2690 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2691 #.
2692 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2693 #, c-format
2694 msgctxt "recent menu label"
2695 msgid "_%d. %s"
2696 msgstr "_%d. %s"
2697
2698 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2699 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2700 #.
2701 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2702 #, c-format
2703 msgctxt "recent menu label"
2704 msgid "%d. %s"
2705 msgstr "%d. %s"
2706
2707 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2708 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2709 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2710 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2713 msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
2714
2715 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2716 #, c-format
2717 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2718 msgstr ""
2719 "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
2720 "«%s»"
2721
2722 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Information"
2726 msgstr "Informazione"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "Warning"
2731 msgstr "Avvertimento"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "Error"
2736 msgstr "Errore"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "Question"
2741 msgstr "Domanda"
2742
2743 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2744 #. * need the mnemonics to be rationalized
2745 #.
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_About"
2749 msgstr "I_nformazioni"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Add"
2754 msgstr "A_ggiungi"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Apply"
2759 msgstr "A_pplica"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Bold"
2764 msgstr "_Grassetto"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Cancel"
2769 msgstr "A_nnulla"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_CD-ROM"
2774 msgstr "_CD-ROM"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Clear"
2779 msgstr "_Pulisci"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Close"
2784 msgstr "_Chiudi"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "C_onnect"
2789 msgstr "C_onnetti"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Convert"
2794 msgstr "_Converti"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "_Copy"
2799 msgstr "_Copia"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Cu_t"
2804 msgstr "_Taglia"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Delete"
2809 msgstr "Eli_mina"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Discard"
2814 msgstr "_Scarta"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Disconnect"
2819 msgstr "_Disconnetti"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "_Execute"
2824 msgstr "_Esegui"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Edit"
2829 msgstr "Mo_difica"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_File"
2834 msgstr "_File"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Find"
2839 msgstr "Tr_ova"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Find and _Replace"
2844 msgstr "Trova e sostit_uisci"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Floppy"
2849 msgstr "_Floppy"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Fullscreen"
2854 msgstr "Sc_hermo intero"
2855
2856 # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
2857 # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
2858 # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Leave Fullscreen"
2862 msgstr "_Finestra normale"
2863
2864 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 msgid "_Bottom"
2868 msgstr "_Basso"
2869
2870 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2873 msgid "_First"
2874 msgstr "_Primo"
2875
2876 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2879 msgid "_Last"
2880 msgstr "_Ultimo"
2881
2882 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2884 msgctxt "Stock label, navigation"
2885 msgid "_Top"
2886 msgstr "_Alto"
2887
2888 #. This is a navigation label as in "go back"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2890 msgctxt "Stock label, navigation"
2891 msgid "_Back"
2892 msgstr "_Indietro"
2893
2894 #. This is a navigation label as in "go down"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2896 msgctxt "Stock label, navigation"
2897 msgid "_Down"
2898 msgstr "_Giù"
2899
2900 #. This is a navigation label as in "go forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2902 msgctxt "Stock label, navigation"
2903 msgid "_Forward"
2904 msgstr "_Avanti"
2905
2906 #. This is a navigation label as in "go up"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2908 msgctxt "Stock label, navigation"
2909 msgid "_Up"
2910 msgstr "_Su"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Hard Disk"
2915 msgstr "_Disco fisso"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Help"
2920 msgstr "A_iuto"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_Home"
2925 msgstr "_Home"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "Increase Indent"
2930 msgstr "Aumenta rientro"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "Decrease Indent"
2935 msgstr "Riduci rientro"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2938 msgctxt "Stock label"
2939 msgid "_Index"
2940 msgstr "_Indice"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2943 msgctxt "Stock label"
2944 msgid "_Information"
2945 msgstr "I_nformazioni"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "_Italic"
2950 msgstr "_Corsivo"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_Jump to"
2955 msgstr "_Vai a"
2956
2957 #. This is about text justification, "centered text"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_Center"
2961 msgstr "_Centrato"
2962
2963 #. This is about text justification
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Fill"
2967 msgstr "_Giustificato"
2968
2969 #. This is about text justification, "left-justified text"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Left"
2973 msgstr "_Sinistra"
2974
2975 #. This is about text justification, "right-justified text"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Right"
2979 msgstr "_Destra"
2980
2981 #. Media label, as in "fast forward"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2983 msgctxt "Stock label, media"
2984 msgid "_Forward"
2985 msgstr "_Avanti"
2986
2987 #. Media label, as in "next song"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2989 msgctxt "Stock label, media"
2990 msgid "_Next"
2991 msgstr "_Successivo"
2992
2993 #. Media label, as in "pause music"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2995 msgctxt "Stock label, media"
2996 msgid "P_ause"
2997 msgstr "P_ausa"
2998
2999 #. Media label, as in "play music"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3001 msgctxt "Stock label, media"
3002 msgid "_Play"
3003 msgstr "_Riproduci"
3004
3005 #. Media label, as in  "previous song"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3007 msgctxt "Stock label, media"
3008 msgid "Pre_vious"
3009 msgstr "Pre_cedente"
3010
3011 #. Media label
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3013 msgctxt "Stock label, media"
3014 msgid "_Record"
3015 msgstr "Re_gistra"
3016
3017 #. Media label
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3019 msgctxt "Stock label, media"
3020 msgid "R_ewind"
3021 msgstr "Ria_vvolgi"
3022
3023 #. Media label
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3025 msgctxt "Stock label, media"
3026 msgid "_Stop"
3027 msgstr "_Ferma"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Network"
3032 msgstr "_Rete"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_New"
3037 msgstr "_Nuovo"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_No"
3042 msgstr "_No"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_OK"
3047 msgstr "_OK"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Open"
3052 msgstr "_Apri"
3053
3054 #. Page orientation
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "Landscape"
3058 msgstr "Orizzontale"
3059
3060 #. Page orientation
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Portrait"
3064 msgstr "Verticale"
3065
3066 #. Page orientation
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Reverse landscape"
3070 msgstr "Orizzontale invertito"
3071
3072 #. Page orientation
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "Reverse portrait"
3076 msgstr "Verticale invertito"
3077
3078 # setup è sostantivo, set up è verbo
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Page Set_up"
3082 msgstr "_Impostazione pagina"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Paste"
3087 msgstr "_Incolla"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Preferences"
3092 msgstr "Preferen_ze"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Print"
3097 msgstr "Stam_pa"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "Print Pre_view"
3102 msgstr "Antepri_ma di stampa"
3103
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Properties"
3107 msgstr "Pr_oprietà"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Quit"
3112 msgstr "_Esci"
3113
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Redo"
3117 msgstr "_Ripeti"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Refresh"
3122 msgstr "_Aggiorna"
3123
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Remove"
3127 msgstr "_Rimuovi"
3128
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Revert"
3132 msgstr "_Ripristina"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Save"
3137 msgstr "_Salva"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Save _As"
3142 msgstr "Sa_lva come"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Select _All"
3147 msgstr "_Seleziona tutto"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Color"
3152 msgstr "_Colore"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Font"
3157 msgstr "_Tipo di carattere"
3158
3159 #. Sorting direction
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Ascending"
3163 msgstr "_Crescente"
3164
3165 #. Sorting direction
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Descending"
3169 msgstr "_Decrescente"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Spell Check"
3174 msgstr "C_ontrolla ortografia"
3175
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Stop"
3179 msgstr "_Ferma"
3180
3181 #. Font variant
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Strikethrough"
3185 msgstr "S_barrato"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Undelete"
3190 msgstr "_Annulla eliminazione"
3191
3192 #. Font variant
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Underline"
3196 msgstr "_Sottolineato"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Undo"
3201 msgstr "_Annulla"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Yes"
3206 msgstr "_Sì"
3207
3208 #. Zoom
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Normal Size"
3212 msgstr "_Dimensione normale"
3213
3214 #. Zoom
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Best _Fit"
3218 msgstr "Ada_tta dimensione"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Zoom _In"
3223 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Zoom _Out"
3228 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
3229
3230 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3231 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3232 #. * the state
3233 #.
3234 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3235 msgctxt "switch"
3236 msgid "ON"
3237 msgstr "ON"
3238
3239 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3240 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3241 #.
3242 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3243 msgctxt "switch"
3244 msgid "OFF"
3245 msgstr "OFF"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3248 #, c-format
3249 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3250 msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3253 #, c-format
3254 msgid "No deserialize function found for format %s"
3255 msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3258 #, c-format
3259 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3260 msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3263 #, c-format
3264 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3265 msgstr ""
3266 "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3269 #, c-format
3270 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3271 msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
3277
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3279 #, c-format
3280 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3281 msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3284 #, c-format
3285 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3286 msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3291 msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3294 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3295 msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3300 msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3303 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3304 #, c-format
3305 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3306 msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3311 msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3316 msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
3317
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3322 msgstr ""
3323 "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
3324 "«%s»"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
3330
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Il tag «%s» è già definito"
3335
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3342 #, c-format
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
3345
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3347 #, c-format
3348 msgid "A <%s> element has already been specified"
3349 msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3352 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3353 msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3356 msgid "Serialized data is malformed"
3357 msgstr "I dati serializzati sono malformati"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3360 msgid ""
3361 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 msgstr ""
3363 "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
3364 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365
3366 # Per MS è simbolo di formattazione
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3368 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3369 msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
3370
3371 # Per MS è simbolo di formattazione
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3373 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3374 msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
3375
3376 # Per MS è simbolo di formattazione
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3378 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3379 msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
3380
3381 # Per MS è simbolo di formattazione
3382 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3383 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3384 msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
3385
3386 # Per MS è simbolo di formattazione
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3388 msgid "LRO Left-to-right _override"
3389 msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
3390
3391 # Per MS è simbolo di formattazione
3392 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3393 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3394 msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
3395
3396 # Per MS è simbolo di formattazione
3397 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3398 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3399 msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
3400
3401 # Per MS è simbolo di formattazione
3402 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3403 msgid "ZWS _Zero width space"
3404 msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
3405
3406 # Per MS è simbolo di formattazione
3407 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3408 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3409 msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
3410
3411 # Per MS è simbolo di formattazione
3412 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3413 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3414 msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
3415
3416 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3417 #, c-format
3418 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3419 msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
3420
3421 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3422 #, c-format
3423 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3424 msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
3425
3426 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3427 msgid "Empty"
3428 msgstr "Vuoto"
3429
3430 # nome per a11y
3431 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3432 msgid "Volume"
3433 msgstr "Volume"
3434
3435 # descrizione per a11y
3436 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3437 msgid "Turns volume down or up"
3438 msgstr "Abbassa o alza il volume"
3439
3440 # descrizione dell'azione per a11y<
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3442 msgid "Adjusts the volume"
3443 msgstr "Regola il volume"
3444
3445 # nome per a11y
3446 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3447 msgid "Volume Down"
3448 msgstr "Abbassa volume"
3449
3450 # descrizione per a11y
3451 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3452 msgid "Decreases the volume"
3453 msgstr "Decrementa il volume"
3454
3455 # nome per a11y
3456 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3457 msgid "Volume Up"
3458 msgstr "Alza volume"
3459
3460 # descrizione per a11y
3461 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3462 msgid "Increases the volume"
3463 msgstr "Incrementa il volume"
3464
3465 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3466 msgid "Muted"
3467 msgstr "Volume escluso"
3468
3469 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3470 msgid "Full Volume"
3471 msgstr "Volume massimo"
3472
3473 # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
3474 # nella convenzione italiana
3475 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3476 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3477 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3478 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3479 #.
3480 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3481 #, c-format
3482 msgctxt "volume percentage"
3483 msgid "%d %%"
3484 msgstr "%d%%"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "asme_f"
3489 msgstr "asme_f"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A0x2"
3494 msgstr "A0x2"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A0"
3499 msgstr "A0"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A0x3"
3504 msgstr "A0x3"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A1"
3509 msgstr "A1"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A10"
3514 msgstr "A10"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A1x3"
3519 msgstr "A1x3"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A1x4"
3524 msgstr "A1x4"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A2"
3529 msgstr "A2"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A2x3"
3534 msgstr "A2x3"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A2x4"
3539 msgstr "A2x4"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A2x5"
3544 msgstr "A2x5"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A3"
3549 msgstr "A3"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A3 Extra"
3554 msgstr "A3 Extra"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A3x3"
3559 msgstr "A3x3"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A3x4"
3564 msgstr "A3x4"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A3x5"
3569 msgstr "A3x5"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A3x6"
3574 msgstr "A3x6"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A3x7"
3579 msgstr "A3x7"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A4"
3584 msgstr "A4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A4 Extra"
3589 msgstr "A4 Extra"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A4 Tab"
3594 msgstr "A4 Tabulato"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A4x3"
3599 msgstr "A4x3"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A4x4"
3604 msgstr "A4x4"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A4x5"
3609 msgstr "A4x5"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A4x6"
3614 msgstr "A4x6"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A4x7"
3619 msgstr "A4x7"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A4x8"
3624 msgstr "A4x8"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A4x9"
3629 msgstr "A4x9"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A5"
3634 msgstr "A5"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A5 Extra"
3639 msgstr "A5 Extra"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A6"
3644 msgstr "A6"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A7"
3649 msgstr "A7"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A8"
3654 msgstr "A8"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A9"
3659 msgstr "A9"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "B0"
3664 msgstr "B0"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "B1"
3669 msgstr "B1"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "B10"
3674 msgstr "B10"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "B2"
3679 msgstr "B2"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "B3"
3684 msgstr "B3"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "B4"
3689 msgstr "B4"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "B5"
3694 msgstr "B5"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "B5 Extra"
3699 msgstr "B5 Extra"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "B6"
3704 msgstr "B6"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "B6/C4"
3709 msgstr "B6/C4"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "B7"
3714 msgstr "B7"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "B8"
3719 msgstr "B8"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "B9"
3724 msgstr "B9"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "C0"
3729 msgstr "C0"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "C1"
3734 msgstr "C1"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "C10"
3739 msgstr "C10"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "C2"
3744 msgstr "C2"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "C3"
3749 msgstr "C3"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "C4"
3754 msgstr "C4"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "C5"
3759 msgstr "C5"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "C6"
3764 msgstr "C6"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "C6/C5"
3769 msgstr "C6/C5"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "C7"
3774 msgstr "C7"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "C7/C6"
3779 msgstr "C7/C6"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "C8"
3784 msgstr "C8"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "C9"
3789 msgstr "C9"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "DL Envelope"
3794 msgstr "Busta DL"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "RA0"
3799 msgstr "RA0"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "RA1"
3804 msgstr "RA1"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "RA2"
3809 msgstr "RA2"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "SRA0"
3814 msgstr "SRA0"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "SRA1"
3819 msgstr "SRA1"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "SRA2"
3824 msgstr "SRA2"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "JB0"
3829 msgstr "JB0"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "JB1"
3834 msgstr "JB1"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "JB10"
3839 msgstr "JB10"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "JB2"
3844 msgstr "JB2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "JB3"
3849 msgstr "JB3"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "JB4"
3854 msgstr "JB4"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "JB5"
3859 msgstr "JB5"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "JB6"
3864 msgstr "JB6"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "JB7"
3869 msgstr "JB7"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "JB8"
3874 msgstr "JB8"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "JB9"
3879 msgstr "JB9"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "jis exec"
3884 msgstr "jis exec"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Choukei 2 Envelope"
3889 msgstr "Busta Choukei 2"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Choukei 3 Envelope"
3894 msgstr "Busta Choukei 3"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Choukei 4 Envelope"
3899 msgstr "Busta Choukei 4"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "hagaki (postcard)"
3904 msgstr "hagaki (cartolina)"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "kahu Envelope"
3909 msgstr "Busta kahu"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "kaku2 Envelope"
3914 msgstr "Busta kaku2"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "oufuku (reply postcard)"
3919 msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "you4 Envelope"
3924 msgstr "Busta you4"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "10x11"
3929 msgstr "10\"×11\""
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "10x13"
3934 msgstr "10\"×13\""
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "10x14"
3939 msgstr "10\"×14\""
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "10x15"
3944 msgstr "10\"×15\""
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "11x12"
3949 msgstr "11\"×12\""
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "11x15"
3954 msgstr "11\"×15\""
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "12x19"
3959 msgstr "12\"×19\""
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "5x7"
3964 msgstr "5\"×7\""
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "6x9 Envelope"
3969 msgstr "Busta 6\"×9\""
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "7x9 Envelope"
3974 msgstr "Busta 7\"×9\""
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "9x11 Envelope"
3979 msgstr "Busta 9\"×11\""
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "a2 Envelope"
3984 msgstr "Busta a2"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "Arch A"
3989 msgstr "Arch A"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "Arch B"
3994 msgstr "Arch B"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "Arch C"
3999 msgstr "Arch C"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Arch D"
4004 msgstr "Arch D"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Arch E"
4009 msgstr "Arch E"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "b-plus"
4014 msgstr "b-plus"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "c"
4019 msgstr "c"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "c5 Envelope"
4024 msgstr "Busta c5"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "d"
4029 msgstr "d"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "e"
4034 msgstr "e"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "edp"
4039 msgstr "edp"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "European edp"
4044 msgstr "edp Europeo"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "Executive"
4049 msgstr "Executive"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "f"
4054 msgstr "f"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "FanFold European"
4059 msgstr "Modulo continuo Europeo"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "FanFold US"
4064 msgstr "Modulo continuo US"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "FanFold German Legal"
4069 msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Government Legal"
4074 msgstr "Legal ministeriale"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Government Letter"
4079 msgstr "Letter ministeriale"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Index 3x5"
4084 msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4089 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Index 4x6 ext"
4094 msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Index 5x8"
4099 msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "Invoice"
4104 msgstr "Fattura"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Tabloid"
4109 msgstr "Tabloid"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "US Legal"
4114 msgstr "US Legal"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "US Legal Extra"
4119 msgstr "US Legal Extra"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "US Letter"
4124 msgstr "US Letter"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "US Letter Extra"
4129 msgstr "US Letter Extra"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "US Letter Plus"
4134 msgstr "US Letter Plus"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Monarch Envelope"
4139 msgstr "Busta Monarch"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "#10 Envelope"
4144 msgstr "Busta #10"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "#11 Envelope"
4149 msgstr "Busta #11"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "#12 Envelope"
4154 msgstr "Busta #12"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "#14 Envelope"
4159 msgstr "Busta #14"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "#9 Envelope"
4164 msgstr "Busta #9"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Personal Envelope"
4169 msgstr "Busta personale"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Quarto"
4174 msgstr "Quarto"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Super A"
4179 msgstr "Super A"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Super B"
4184 msgstr "Super B"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Wide Format"
4189 msgstr "Formato largo"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Dai-pa-kai"
4194 msgstr "Dai-pa-kai"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Folio"
4199 msgstr "Folio"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Folio sp"
4204 msgstr "Folio sp"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Invite Envelope"
4209 msgstr "Busta invito"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Italian Envelope"
4214 msgstr "Busta italiana"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "juuro-ku-kai"
4219 msgstr "juuro-ku-kai"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "pa-kai"
4224 msgstr "pa-kai"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Postfix Envelope"
4229 msgstr "Busta Postfix"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Small Photo"
4234 msgstr "Foto piccola"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc1 Envelope"
4239 msgstr "Busta prc1"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc10 Envelope"
4244 msgstr "Busta prc10"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc 16k"
4249 msgstr "prc 16k"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc2 Envelope"
4254 msgstr "Busta prc2"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "prc3 Envelope"
4259 msgstr "Busta prc3"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "prc 32k"
4264 msgstr "prc 32k"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "prc4 Envelope"
4269 msgstr "Busta prc4"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc5 Envelope"
4274 msgstr "Busta prc5"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc6 Envelope"
4279 msgstr "Busta prc6"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "prc7 Envelope"
4284 msgstr "Busta prc7"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc8 Envelope"
4289 msgstr "Busta prc8"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc9 Envelope"
4294 msgstr "Busta prc9"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "ROC 16k"
4299 msgstr "ROC 16k"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "ROC 8k"
4304 msgstr "ROC 8k"
4305
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to write header\n"
4309 msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
4310
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to write hash table\n"
4314 msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to write folder index\n"
4319 msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to rewrite header\n"
4324 msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4329 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4334 msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
4335
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4337 #, c-format
4338 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4339 msgstr "La cache generata era non valida.\n"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4344 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4349 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4352 #, c-format
4353 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4354 msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4357 #, c-format
4358 msgid "Cache file created successfully.\n"
4359 msgstr "File di cache creato con successo.\n"
4360
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4362 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4363 msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
4364
4365 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4366 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4367 msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
4368
4369 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4370 msgid "Don't include image data in the cache"
4371 msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4374 msgid "Output a C header file"
4375 msgstr "Genera un header file C"
4376
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4378 msgid "Turn off verbose output"
4379 msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
4380
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4382 msgid "Validate existing icon cache"
4383 msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
4384
4385 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4386 #, c-format
4387 msgid "File not found: %s\n"
4388 msgstr "File non trovato: %s\n"
4389
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4391 #, c-format
4392 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4393 msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
4394
4395 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4396 #, c-format
4397 msgid "No theme index file.\n"
4398 msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
4399
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "No theme index file in '%s'.\n"
4404 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4405 msgstr ""
4406 "File indice del tema non presente in «%s».\n"
4407 "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
4408 "theme-index.\n"
4409
4410 #. ID
4411 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4412 msgid "Amharic (EZ+)"
4413 msgstr "Amarico (EZ+)"
4414
4415 #. ID
4416 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4417 msgid "Cedilla"
4418 msgstr "Cedilla"
4419
4420 #. ID
4421 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4422 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4423 msgstr "Cirillico (traslitterato)"
4424
4425 #. ID
4426 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4427 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4428 msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
4429
4430 #. ID
4431 #: ../modules/input/imipa.c:143
4432 msgid "IPA"
4433 msgstr "IPA"
4434
4435 #. ID
4436 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4437 msgid "Multipress"
4438 msgstr "Pressione multipla"
4439
4440 #. ID
4441 #: ../modules/input/imthai.c:33
4442 msgid "Thai-Lao"
4443 msgstr "Thai-Lao"
4444
4445 #. ID
4446 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4447 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4448 msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4453 msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
4454
4455 #. ID
4456 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4457 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4458 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4459
4460 #. ID
4461 #: ../modules/input/imxim.c:26
4462 msgid "X Input Method"
4463 msgstr "Metodo di input X"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4467 msgid "Username:"
4468 msgstr "Nome utente:"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4472 msgid "Password:"
4473 msgstr "Password:"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4477 #, c-format
4478 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4479 msgstr ""
4480 "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4483 #, c-format
4484 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4485 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4488 #, c-format
4489 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4490 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4493 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4494 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4497 #, c-format
4498 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4499 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4502 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4503 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4506 #, c-format
4507 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4508 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4511 #, c-format
4512 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4513 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4516 #, c-format
4517 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4518 msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4521 #, c-format
4522 msgid "Authentication is required on %s"
4523 msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4526 msgid "Domain:"
4527 msgstr "Dominio:"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4530 #, c-format
4531 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4532 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4535 #, c-format
4536 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4537 msgstr ""
4538 "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4541 msgid "Authentication is required to print this document"
4542 msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4545 #, c-format
4546 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4547 msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4550 #, c-format
4551 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4552 msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
4553
4554 # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
4555 # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
4556 #
4557 # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
4558 # per sviluppare le foto.
4559 #
4560 # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
4561 # come materiale di consumo delle stampanti laser.
4562 #
4563 # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
4564 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4566 #, c-format
4567 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4568 msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
4569
4570 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4572 #, c-format
4573 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4574 msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
4575
4576 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4577 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4579 #, c-format
4580 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4581 msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
4582
4583 # marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
4584 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4586 #, c-format
4587 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4588 msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
4589
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4591 #, c-format
4592 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4593 msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
4594
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4596 #, c-format
4597 msgid "The door is open on printer '%s'."
4598 msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
4599
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4601 #, c-format
4602 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4603 msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4606 #, c-format
4607 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4608 msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
4609
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4611 #, c-format
4612 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4613 msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
4614
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4616 #, c-format
4617 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4618 msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
4619
4620 #. Translators: this is a printer status.
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4622 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4623 msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
4624
4625 #. Translators: this is a printer status.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4627 msgid "Rejecting Jobs"
4628 msgstr "Lavori rifiutati"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4631 msgid "Two Sided"
4632 msgstr "Fronte-retro"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4635 msgid "Paper Type"
4636 msgstr "Tipo di carta"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4639 msgid "Paper Source"
4640 msgstr "Sorgente carta"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4643 msgid "Output Tray"
4644 msgstr "Cassetto di uscita"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4647 msgid "Resolution"
4648 msgstr "Risoluzione"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4651 msgid "GhostScript pre-filtering"
4652 msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4655 msgid "One Sided"
4656 msgstr "Singola facciata"
4657
4658 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4660 msgid "Long Edge (Standard)"
4661 msgstr "Bordo lungo (standard)"
4662
4663 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4665 msgid "Short Edge (Flip)"
4666 msgstr "Bordo corto (flip)"
4667
4668 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4672 msgid "Auto Select"
4673 msgstr "Selezione automatica"
4674
4675 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4676 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4682 msgid "Printer Default"
4683 msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
4684
4685 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4687 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4688 msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
4689
4690 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4692 msgid "Convert to PS level 1"
4693 msgstr "Convertire a PS livello 1"
4694
4695 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4697 msgid "Convert to PS level 2"
4698 msgstr "Convertire a PS livello 2"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4702 msgid "No pre-filtering"
4703 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
4704
4705 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4706 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4708 msgid "Miscellaneous"
4709 msgstr "Varie"
4710
4711 #. Translators: These strings name the possible values of the
4712 #. * job priority option in the print dialog
4713 #.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4715 msgid "Urgent"
4716 msgstr "Urgente"
4717
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4719 msgid "High"
4720 msgstr "Alta"
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4723 msgid "Medium"
4724 msgstr "Media"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4727 msgid "Low"
4728 msgstr "Bassa"
4729
4730 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4731 #. * in the print dialog
4732 #.
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4734 msgid "Job Priority"
4735 msgstr "Priorità lavoro"
4736
4737 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4738 #. * in the print dialog
4739 #.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4741 msgid "Billing Info"
4742 msgstr "Informazioni fatturazione"
4743
4744 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4745 #. * pages that the printing system may support.
4746 #.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4748 msgid "None"
4749 msgstr "Nessuna"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4752 msgid "Classified"
4753 msgstr "Classificato"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4756 msgid "Confidential"
4757 msgstr "Confidenziale"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4760 msgid "Secret"
4761 msgstr "Segreto"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4764 msgid "Standard"
4765 msgstr "Standard"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4768 msgid "Top Secret"
4769 msgstr "Top Secret"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4772 msgid "Unclassified"
4773 msgstr "Non classificato"
4774
4775 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4776 #. * in the print dialog
4777 #.
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4779 msgid "Pages per Sheet"
4780 msgstr "Pagine per foglio"
4781
4782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4783 #. * dialog that controls the front cover page.
4784 #.
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4786 msgid "Before"
4787 msgstr "Prima"
4788
4789 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4790 #. * dialog that controls the back cover page.
4791 #.
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4793 msgid "After"
4794 msgstr "Dopo"
4795
4796 # (Milo) dovrebbe bastare...
4797 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4798 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4799 #. * or 'on hold'
4800 #.
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4802 msgid "Print at"
4803 msgstr "Stampa"
4804
4805 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4806 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4807 #.
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4809 msgid "Print at time"
4810 msgstr "Stampa alle"
4811
4812 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4813 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4814 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4815 #.
4816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4817 #, c-format
4818 msgid "Custom %sx%s"
4819 msgstr "Personalizzato %s×%s"
4820
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4822 msgid "Printer Profile"
4823 msgstr "Profilo stampante"
4824
4825 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4827 msgid "Unavailable"
4828 msgstr "Non disponibile"
4829
4830 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4831 #. * it hasn't registered the device with colord
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4833 msgid "Color management unavailable"
4834 msgstr "Gestione colori non disponibile"
4835
4836 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4838 msgid "No profile available"
4839 msgstr "Nessun profilo disponibile"
4840
4841 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4843 msgid "Unspecified profile"
4844 msgstr "Profilo non specificato"
4845
4846 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4847 msgid "output"
4848 msgstr "output"
4849
4850 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4851 msgid "Print to File"
4852 msgstr "Stampa su file"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4855 msgid "PDF"
4856 msgstr "PDF"
4857
4858 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4859 msgid "Postscript"
4860 msgstr "PostScript"
4861
4862 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4863 msgid "SVG"
4864 msgstr "SVG"
4865
4866 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4867 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4868 msgid "Pages per _sheet:"
4869 msgstr "Pagine per _foglio:"
4870
4871 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4872 msgid "File"
4873 msgstr "File"
4874
4875 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4876 msgid "_Output format"
4877 msgstr "Formato di _output"
4878
4879 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4880 msgid "Print to LPR"
4881 msgstr "Stampa su LPR"
4882
4883 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4884 msgid "Pages Per Sheet"
4885 msgstr "Pagine per foglio"
4886
4887 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4888 msgid "Command Line"
4889 msgstr "Riga di comando"
4890
4891 #. SUN_BRANDING
4892 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4893 msgid "printer offline"
4894 msgstr "stampante scollegata"
4895
4896 #. SUN_BRANDING
4897 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4898 msgid "ready to print"
4899 msgstr "pronta per stampare"
4900
4901 #. SUN_BRANDING
4902 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4903 msgid "processing job"
4904 msgstr "elaborazione lavoro"
4905
4906 #. SUN_BRANDING
4907 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4908 msgid "paused"
4909 msgstr "in pausa"
4910
4911 #. SUN_BRANDING
4912 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4913 msgid "unknown"
4914 msgstr "sconosciuto"
4915
4916 #. default filename used for print-to-test
4917 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4918 #, c-format
4919 msgid "test-output.%s"
4920 msgstr "output-prova.%s"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4923 msgid "Print to Test Printer"
4924 msgstr "Stampa su stampante di prova"
4925
4926 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4927 #~ msgstr "Connetti come u_tente:"
4928
4929 #~ msgid "Select a folder"
4930 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
4931
4932 #~ msgid "_Save in folder:"
4933 #~ msgstr "Salva nella ca_rtella:"
4934
4935 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4936 #~ msgstr "BlocMaiusc e BlocNum sono attivi"
4937
4938 #~ msgid "Num Lock is on"
4939 #~ msgstr "BlocNum è attivo"
4940
4941 #~ msgid "Invalid path"
4942 #~ msgstr "Percorso non valido"
4943
4944 #~ msgid "No match"
4945 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
4946
4947 #~ msgid "Sole completion"
4948 #~ msgstr "Unico completamento"
4949
4950 #~ msgid "Complete, but not unique"
4951 #~ msgstr "Completo, ma non unico"
4952
4953 #~ msgid "Completing..."
4954 #~ msgstr "Completamento..."
4955
4956 #~ msgid "Only local files may be selected"
4957 #~ msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
4958
4959 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4960 #~ msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
4961
4962 #~ msgid "Path does not exist"
4963 #~ msgstr "Il percorso non esiste"
4964
4965 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4966 #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
4967
4968 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4969 #~ msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
4975 #~ "probabilmente un file d'immagine danneggiato"
4976
4977 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4978 #~ msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
4979
4980 #~ msgid "_Browse for other folders"
4981 #~ msgstr "_Esplora altre cartelle"
4982
4983 #~ msgid ""
4984 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4985 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4986 #~ "You can get a copy from:\n"
4987 #~ "\t%s"
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
4990 #~ "il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
4991 #~ "È possibile recuperarne una copia presso:\n"
4992 #~ "\t%s"
4993
4994 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4995 #~ msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
4996
4997 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4998 #~ msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
4999
5000 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5001 #~ msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"