1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
51 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
56 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
63 "másik GTK verzióból van?"
65 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nem sikerült lezárni a(z) '%s'-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
120 "sikerült minden adatot elmenteni: %s"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
138 "de nem adta meg a hiba okát"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hibás képfejléc"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Ismeretlen képformátum"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "A kép képpontadata sérült"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
157 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
160 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
161 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
164 msgid "Unsupported animation type"
165 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
168 msgid "Invalid header in animation"
169 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Hibás részlet az animációban"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "ANI képformátum"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
186 msgid "BMP image has bogus header data"
187 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
190 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
191 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
194 msgid "BMP image has unsupported header size"
195 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
198 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
199 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "BMP képformátum"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
219 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Veremtúlcsordulás"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Hibás kód érkezett"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
271 "lokális színtérképe."
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "GIF képformátum"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
283 msgid "Not enough memory to load icon"
284 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
287 msgid "Invalid header in icon"
288 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
291 msgid "Icon has zero width"
292 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
295 msgid "Icon has zero height"
296 msgstr "Az ikon magassága nulla"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
299 msgid "Compressed icons are not supported"
300 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
303 msgid "Unsupported icon type"
304 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
307 msgid "Not enough memory to load ICO file"
308 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
311 msgid "Image too large to be saved as ICO"
312 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
315 msgid "Cursor hotspot outside image"
316 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
321 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
324 msgid "The ICO image format"
325 msgstr "ICO képformátum"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
330 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
337 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
338 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
343 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
347 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
348 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
353 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
356 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
359 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
362 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "JPEG képformátum"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "PCX képformátum"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
441 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
444 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
445 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
450 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
451 "applications to reduce memory usage"
453 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
454 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
457 msgid "Fatal error reading PNG image file"
458 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
463 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
473 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
499 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
500 msgid "The PNG image format"
501 msgstr "PNG képformátum"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
504 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
505 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
508 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
509 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
512 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
513 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
516 msgid "PNM file has an image width of 0"
517 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
520 msgid "PNM file has an image height of 0"
521 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
524 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
525 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
528 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
529 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
532 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
538 msgid "Raw PNM image type is invalid"
539 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
542 msgid "PNM image format is invalid"
543 msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
546 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
547 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
549 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
550 msgid "Premature end-of-file encountered"
551 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
554 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
567 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
571 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
575 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
587 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
591 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
595 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Sun raster képformátum"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
648 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "Többletadat a fájlban"
652 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Targa képformátum"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
677 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
681 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
685 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
689 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
693 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "TIFF képformátum"
697 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "A kép szélessége nulla"
701 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "A kép magassága nulla"
705 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
709 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
713 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "WBMP képformátum"
717 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
721 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
725 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
729 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "XBM képformátum"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
753 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
758 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
759 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
761 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
762 msgid "Cannot read XPM colormap"
763 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
765 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
766 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
767 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
770 msgid "The XPM image format"
771 msgstr "XPM képformátum"
773 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 msgid "Program class as used by the window manager"
776 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
778 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
783 #. Description of --name=NAME in --help output
785 msgid "Program name as used by the window manager"
786 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
788 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
793 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 msgid "X display to use"
796 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Használandó X-képernyő"
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
861 msgstr "Multi_billentyű"
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr "KP_Page_Down"
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "A program licence"
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1011 #. Add the license button
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1019 msgstr "%s névjegye"
1021 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1030 msgid "Documented by"
1031 msgstr "Dokumentáció"
1033 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1034 msgid "Translated by"
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1041 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1042 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1043 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1048 msgid "keyboard label|Shift"
1051 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1052 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1053 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1058 msgid "keyboard label|Ctrl"
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1068 msgid "keyboard label|Alt"
1071 #. do not translate the part before the |
1072 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1073 msgid "keyboard label|Space"
1076 #. do not translate the part before the |
1077 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1078 msgid "keyboard label|Backslash"
1079 msgstr "Fordított törtvonal"
1081 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1082 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1083 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1084 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1087 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1088 #. * the year will appear on the right.
1090 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgstr "calendar:YM"
1094 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1095 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1096 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1099 msgid "calendar:week_start:0"
1100 msgstr "calendar:week_start:1"
1102 #. Translators: This is a text measurement template.
1103 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1106 #. * in the translation.
1108 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1111 msgid "year measurement template|2000"
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1122 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1123 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1126 msgid "calendar year format|%Y"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 msgid "progress bar label|%d %%"
1135 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1136 msgid "Pick a Color"
1137 msgstr "Szín kiválasztása"
1139 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1140 msgid "Received invalid color data\n"
1141 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1143 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1146 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1147 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1150 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1151 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1153 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1156 "it for use in the future."
1158 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1159 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1161 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1162 msgid "_Save color here"
1163 msgstr "_Szín mentése ide"
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1168 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1171 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1172 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1181 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "A színkerék pozíciója."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "Telített_ség:"
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "A szín telítettsége."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "A szín fényessége."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "A szín átlátszósága."
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "Szín _neve:"
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1256 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1257 "színnevet, például 'orange'."
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Szín kiválasztása"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1273 msgstr "_Mindent kijelöl"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Beviteli _módok"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1296 msgstr "Saját mappa"
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1301 msgstr "Munkaasztal"
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1332 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1333 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1335 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1336 msgid "Invalid file name"
1337 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1339 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1340 msgid "The folder contents could not be displayed"
1341 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1345 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1346 msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: '%s': %s"
1348 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1350 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1351 msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1353 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1354 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1355 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1357 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1358 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1359 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1361 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1363 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1364 msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1368 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1369 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1373 msgstr "Eltávolítás"
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1377 msgstr "Átnevezés..."
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1381 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
1397 msgstr "_Eltávolítás"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1405 msgid "Could not select file"
1406 msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1410 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "He_ly megnyitása"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Mappa _létrehozása"
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Mentés _mappába:"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1494 msgid "Could not mount %s"
1495 msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
1497 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1498 msgid "Type name of new folder"
1499 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1504 msgid_plural "%d bytes"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1536 msgid "Cannot change folder"
1537 msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1540 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1541 msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1545 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1546 msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1549 msgid "Could not select item"
1550 msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1553 msgid "Open Location"
1554 msgstr "Hely megnyitása"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1557 msgid "Save in Location"
1558 msgstr "Mentés helye"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1564 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1578 msgid "Folder unreadable: %s"
1579 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1581 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1584 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1585 "available to this program.\n"
1586 "Are you sure that you want to select it?"
1588 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1589 "ezen program számára.\n"
1590 "Valóban ki akarja választani?"
1592 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1597 msgid "De_lete File"
1598 msgstr "Fáj_l törlése"
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1601 msgid "_Rename File"
1602 msgstr "Fájl át_nevezése"
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1607 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1614 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1620 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1621 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1622 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
1624 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1626 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1627 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1634 msgid "_Folder name:"
1635 msgstr "_Mappa neve:"
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1639 msgstr "Lét_rehozás"
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1643 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1650 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1653 "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1657 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1658 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
1660 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1662 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1663 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1667 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1668 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1672 msgstr "Fájl törlése"
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1676 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1680 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1683 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1686 "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1692 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1695 "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1700 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1701 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1705 msgstr "Fájl átnevezése"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1709 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1710 msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1717 msgid "_Selection: "
1718 msgstr "_Kijelölés: "
1720 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1723 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1724 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1727 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1729 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1730 msgid "Invalid UTF-8"
1731 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1734 msgid "Name too long"
1735 msgstr "Túl hosszú a név"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1738 msgid "Couldn't convert filename"
1739 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1741 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1747 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1749 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1750 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
1752 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1754 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1755 msgstr "Hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1758 msgid "This file system does not support mounting"
1759 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1764 msgstr "Fájlrendszer"
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1768 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1769 msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1774 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1775 "Please use a different name."
1777 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1782 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1783 msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Hiba a '/' számára való információszerzés közben: %s"
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1812 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1814 #. Initialize fields
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1821 msgstr "Betűkészlet"
1823 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1824 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1826 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1841 #. create the text entry widget
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1847 msgid "Font Selection"
1848 msgstr "Betűkészlet-választó"
1850 #: gtk/gtkgamma.c:401
1854 #: gtk/gtkgamma.c:411
1855 msgid "_Gamma value"
1856 msgstr "_Gamma érték"
1858 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1861 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1863 msgid "Error loading icon: %s"
1864 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1869 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1870 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1871 "You can get a copy from:\n"
1874 "A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
1875 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
1876 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
1879 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1881 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1882 msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
1884 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1886 msgstr "Alapértelmezett"
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "No extended input devices"
1894 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1924 msgstr "_Billentyűk"
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1960 msgstr "(ismeretlen)"
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1967 #: gtk/gtklabel.c:3985
1969 msgstr "Mindent kijelöl"
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:398
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:399
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:401
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:404
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:407
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2001 #: gtk/gtkmain.c:476
2003 msgstr "default:LTR"
2005 #: gtk/gtkmain.c:559
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "GTK+ beállításai"
2009 #: gtk/gtkmain.c:559
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2013 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2023 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2024 msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
2028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2029 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
2031 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2034 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
2038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2039 msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:308
2046 #: gtk/gtkstock.c:309
2048 msgstr "Figyelmeztetés"
2050 #: gtk/gtkstock.c:310
2054 #: gtk/gtkstock.c:311
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2065 #: gtk/gtkstock.c:318
2069 #: gtk/gtkstock.c:319
2073 #: gtk/gtkstock.c:320
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2081 #: gtk/gtkstock.c:322
2085 #: gtk/gtkstock.c:323
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2091 msgstr "_Konvertálás"
2093 #: gtk/gtkstock.c:325
2097 #: gtk/gtkstock.c:326
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2105 #: gtk/gtkstock.c:328
2107 msgstr "_Végrehajtás"
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2111 msgstr "S_zerkesztés"
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Keresés és _csere"
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2127 msgstr "_Teljes képernyő"
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2175 msgstr "_Merevlemez"
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2183 msgstr "Saját _mappa"
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Behúzás növelése"
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Behúzás csökkentése"
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Információ"
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:384
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2291 msgstr "_Beillesztés"
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Beállítások"
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Nyomtatási _kép"
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2307 msgstr "_Tulajdonságok"
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2323 msgstr "_Visszaállítás"
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2331 msgstr "Men_tés másként"
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2339 msgstr "_Betűkészlet"
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2363 msgstr "_Visszaállítás"
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2371 msgstr "_Visszavonás"
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "_Normál méret"
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2383 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2391 msgstr "_Kicsinyítés"
2393 #: gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2397 #: gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2401 #: gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2421 #: gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2425 #: gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharic (EZ+)"
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Cirill (Transliterált)"
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
2482 #: modules/input/imipa.c:145
2487 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Thai (hibás)"
2492 #: modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2497 #: modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnami (VIQR)"
2507 #: modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "X Input Method"
2511 #: tests/testfilechooser.c:205
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
2516 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2517 #~ msgstr "%s írása sikertelen: %s"