]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hu.po
021a6faed59dd13c73fcb4216a7f1e4e4b1b7f70
[~andy/gtk] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
41 "a képfájl"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
50 "sérült az animációfájl"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
64 "másik GTK verzióból van?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
95 "mentés támogatása"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
121 "sikerült minden adatot elmenteni: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
139 "de nem adta meg a hiba okát"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Hibás képfejléc"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Ismeretlen képformátum"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "A kép képpontadata sérült"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
158 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Hibás részlet az animációban"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI képformátum"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP képformátum"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Veremtúlcsordulás"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Hibás kód érkezett"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
272 "lokális színtérképe."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "GIF képformátum"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Az ikon magassága nulla"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "ICO képformátum"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
329 #, c-format
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
334 msgid ""
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "memory"
337 msgstr ""
338 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
339 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "parsed."
356 msgstr ""
357 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
358 "nem lehet feldolgozni."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 msgstr ""
365 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
366 "megengedett."
367
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "JPEG képformátum"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 #, c-format
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "PCX képformátum"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 msgstr ""
436 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
437 "4-nek kell lennie."
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
440 #, c-format
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
453 msgstr ""
454 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
455 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
462 #, c-format
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
467 msgid ""
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
469 msgstr ""
470 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
471 "kell állniuk."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
481 "be parsed."
482 msgstr ""
483 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
484 "lehet feldolgozni."
485
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
490 "allowed."
491 msgstr ""
492 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
493 "engedélyezett."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 #, c-format
497 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "PNG képformátum"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
536 "fájlokat"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr ""
557 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
558 "mintaadatok előtt"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun raster képformátum"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Többletadat a fájlban"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Targa képformátum"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "TIFF képformátum"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "A kép szélessége nulla"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "A kép magassága nulla"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "WBMP képformátum"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "XBM képformátum"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM képformátum"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr "CLASS"
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr "NAME"
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: gdk/gdk.c:122
801 msgid "DISPLAY"
802 msgstr "DISPLAY"
803
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 #: gdk/gdk.c:124
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Használandó X-képernyő"
808
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
810 #: gdk/gdk.c:125
811 msgid "SCREEN"
812 msgstr "SCREEN"
813
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:128
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
818
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
824 msgid "FLAGS"
825 msgstr "FLAGS"
826
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: gdk/gdk.c:131
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 msgstr "BackSpace"
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
838 msgstr "Tab"
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
842 msgstr "Enter"
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
846 msgstr "Pause"
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 msgstr "Scroll_Lock"
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 msgstr "Sys_Req"
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
858 msgstr "Escape"
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr "Multi_billentyű"
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
866 msgstr "Home"
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 msgstr "Page_Up"
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 msgstr "Page_Down"
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
878 msgstr "End"
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
882 msgstr "Begin"
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
886 msgstr "Print"
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
890 msgstr "Insert"
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 msgstr "Num_Lock"
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 msgstr "KP_Szóköz"
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 msgstr "KP_Tab"
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 msgstr "KP_Enter"
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 msgstr "KP_Home"
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 msgstr "KP_Balra"
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 msgstr "KP_Fel"
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 msgstr "KP_Jobbra"
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 msgstr "KP_Le"
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 msgstr "KP_Page_Up"
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 msgstr "KP_Prior"
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr "KP_Page_Down"
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 msgstr "KP_Next"
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
946 msgstr "KP_End"
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 msgstr "KP_Begin"
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 msgstr "KP_Insert"
955
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 msgstr "KP_Delete"
959
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
962 msgstr "Delete"
963
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
968
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
973
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
978
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
983
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
988
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
991 msgid "COLORS"
992 msgstr "COLORS"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
998
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Licenc"
1002
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "A program licence"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "_Köszönet"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Licenc"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "%s névjegye"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Köszönet"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Írta"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dokumentáció"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Fordította"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Grafika"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr "Shift"
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr "Ctrl"
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr "Alt"
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr "Szóköz"
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr "Fordított törtvonal"
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:YM"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr "2000"
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr "%Y"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "%d %%"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Szín kiválasztása"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1151 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1152 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1160 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Szín mentése ide"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1172 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1173 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
1174 "pontra."
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1177 msgid ""
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 msgstr ""
1181 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1182 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1185 msgid ""
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1187 "that color."
1188 msgstr ""
1189 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1190 "kiválasztásához."
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1193 msgid "_Hue:"
1194 msgstr "Á_rnyalat:"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "A színkerék pozíciója."
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "Telített_ség:"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "A szín telítettsége."
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1209 msgid "_Value:"
1210 msgstr "É_rték:"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "A szín fényessége."
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1217 msgid "_Red:"
1218 msgstr "_Vörös:"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1225 msgid "_Green:"
1226 msgstr "_Zöld:"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1233 msgid "_Blue:"
1234 msgstr "_Kék:"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1241 msgid "_Opacity:"
1242 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "A szín átlátszósága."
1247
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "Szín _neve:"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1253 msgid ""
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1256 msgstr ""
1257 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1258 "színnevet, például \"orange\"."
1259
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1261 msgid "_Palette"
1262 msgstr "_Paletta"
1263
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1265 msgid "Color Wheel"
1266 msgstr "Színkerék"
1267
1268 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1269 msgid "Color Selection"
1270 msgstr "Szín kiválasztása"
1271
1272 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1273 msgid "Select _All"
1274 msgstr "_Mindent kijelöl"
1275
1276 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1277 msgid "Input _Methods"
1278 msgstr "Beviteli _módok"
1279
1280 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1281 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1282 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid filename: %s"
1288 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1291 msgid "Select A File"
1292 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1295 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1296 msgid "Home"
1297 msgstr "Saját mappa"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1300 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1301 msgid "Desktop"
1302 msgstr "Munkaasztal"
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1305 msgid "(None)"
1306 msgstr "(Nincs)"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1309 msgid "Other..."
1310 msgstr "Egyéb..."
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1313 msgid "Could not retrieve information about the file"
1314 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1317 msgid "Could not add a bookmark"
1318 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1325 msgid "The folder could not be created"
1326 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1329 msgid ""
1330 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1331 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1332 msgstr ""
1333 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1334 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1339
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1343
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1345 #, c-format
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: \"%s\": %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1350 #, c-format
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1357
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1363 #, c-format
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
1371
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1373 msgid "Remove"
1374 msgstr "Eltávolítás"
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1377 msgid "Rename..."
1378 msgstr "Átnevezés..."
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1381 msgid "Shortcuts"
1382 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1385 msgid "Folder"
1386 msgstr "Mappa"
1387
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1389 msgid "_Add"
1390 msgstr "Hozzá_adás"
1391
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1393 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1394 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1397 msgid "_Remove"
1398 msgstr "_Eltávolítás"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1401 msgid "Remove the selected bookmark"
1402 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1405 msgid "Could not select file"
1406 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1409 #, c-format
1410 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "He_ly megnyitása"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1426 msgid "Files"
1427 msgstr "Fájlok"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1430 msgid "Name"
1431 msgstr "Név"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1434 msgid "Size"
1435 msgstr "Méret"
1436
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1438 msgid "Modified"
1439 msgstr "Módosítva"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1444
1445 #. Create Folder
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Mappa _létrehozása"
1449
1450 #. Name entry
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1452 msgid "_Name:"
1453 msgstr "_Név:"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Mentés _mappába:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1472 #, c-format
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1477 #, c-format
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1479 msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1485 msgstr ""
1486 "A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1487 "írva."
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1490 msgid "_Replace"
1491 msgstr "_Csere"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1503 #, c-format
1504 msgid "%d byte"
1505 msgid_plural "%d bytes"
1506 msgstr[0] "%d bájt"
1507 msgstr[1] "%d bájt"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f K"
1512 msgstr "%.1f K"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1515 #, c-format
1516 msgid "%.1f M"
1517 msgstr "%.1f M"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1520 #, c-format
1521 msgid "%.1f G"
1522 msgstr "%.1f G"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1525 msgid "Unknown"
1526 msgstr "Ismeretlen"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1529 msgid "Today"
1530 msgstr "Ma"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1533 msgid "Yesterday"
1534 msgstr "Tegnap"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
1539
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
1543
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
1548
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Hely megnyitása"
1556
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Mentés helye"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1562 msgid "_Location:"
1563 msgstr "He_ly:"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1566 msgid "Folders"
1567 msgstr "Mappák"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1570 msgid "Fol_ders"
1571 msgstr "_Mappák"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1574 msgid "_Files"
1575 msgstr "_Fájlok"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1578 #, c-format
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1581
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1588 msgstr ""
1589 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1590 "ezen program számára.\n"
1591 "Valóban ki akarja választani?"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1594 msgid "_New Folder"
1595 msgstr "Új _mappa"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "Fáj_l törlése"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "Fájl át_nevezése"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1609 msgstr ""
1610 "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1611
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1619 "%s"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1631 msgid "New Folder"
1632 msgstr "Új mappa"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "_Mappa neve:"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1639 msgid "C_reate"
1640 msgstr "Lét_rehozás"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1643 #, c-format
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1645 msgstr ""
1646 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1652 "%s"
1653 msgstr ""
1654 "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
1655 "%s"
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1658 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
1660
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1662 #, c-format
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1667 #, c-format
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1672 msgid "Delete File"
1673 msgstr "Fájl törlése"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1676 #, c-format
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1678 msgstr ""
1679 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1687 "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
1688 "%s"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
1697 "%s"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1702 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1705 msgid "Rename File"
1706 msgstr "Fájl átnevezése"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1709 #, c-format
1710 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1711 msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1714 msgid "_Rename"
1715 msgstr "Á_tnevezés"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1718 msgid "_Selection: "
1719 msgstr "_Kijelölés: "
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1725 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726 msgstr ""
1727 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1728 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1731 msgid "Invalid UTF-8"
1732 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1735 msgid "Name too long"
1736 msgstr "Túl hosszú a név"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1739 msgid "Couldn't convert filename"
1740 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1743 msgid "(Empty)"
1744 msgstr "(Üres)"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1748 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1749 #, c-format
1750 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1751 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1756 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1759 msgid "This file system does not support mounting"
1760 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1763 msgid "File System"
1764 msgstr "Fájlrendszer"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1769 msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1775 "Please use a different name."
1776 msgstr ""
1777 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1778 "másik nevet."
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1781 #, c-format
1782 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1783 msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1791 #, c-format
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
1794
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1796 #, c-format
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Hiba a \"/\" számára való információszerzés közben: %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1801 #, c-format
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1809
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1811 msgid "Pick a Font"
1812 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1813
1814 #. Initialize fields
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1816 msgid "Sans 12"
1817 msgstr "Sans 12"
1818
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1820 msgid "Font"
1821 msgstr "Betűkészlet"
1822
1823 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1824 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1826 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1830 msgid "_Family:"
1831 msgstr "_Család:"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1834 msgid "_Style:"
1835 msgstr "_Stílus:"
1836
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1838 msgid "Si_ze:"
1839 msgstr "_Méret:"
1840
1841 #. create the text entry widget
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1843 msgid "_Preview:"
1844 msgstr "_Előnézet:"
1845
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1847 msgid "Font Selection"
1848 msgstr "Betűkészlet-választó"
1849
1850 #: gtk/gtkgamma.c:401
1851 msgid "Gamma"
1852 msgstr "Gamma"
1853
1854 #: gtk/gtkgamma.c:411
1855 msgid "_Gamma value"
1856 msgstr "_Gamma érték"
1857
1858 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1859 #. * load it.
1860 #.
1861 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1862 #, c-format
1863 msgid "Error loading icon: %s"
1864 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1865
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1870 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1871 "You can get a copy from:\n"
1872 "\t%s"
1873 msgstr ""
1874 "A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
1875 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
1876 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
1877 "\t%s"
1878
1879 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1880 #, c-format
1881 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1882 msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
1883
1884 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1885 msgid "Default"
1886 msgstr "Alapértelmezett"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1889 msgid "Input"
1890 msgstr "Bevitel"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "No extended input devices"
1894 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1897 msgid "_Device:"
1898 msgstr "_Eszköz:"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1901 msgid "Disabled"
1902 msgstr "Tiltva"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1905 msgid "Screen"
1906 msgstr "Képernyő"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1909 msgid "Window"
1910 msgstr "Ablak"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1913 msgid "_Mode: "
1914 msgstr "_Mód: "
1915
1916 #. The axis listbox
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1918 msgid "_Axes"
1919 msgstr "_Tengelyek"
1920
1921 #. Keys listbox
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1923 msgid "_Keys"
1924 msgstr "_Billentyűk"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1927 msgid "X"
1928 msgstr "X"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1931 msgid "Y"
1932 msgstr "Y"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1935 msgid "Pressure"
1936 msgstr "Nyomás"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1939 msgid "X Tilt"
1940 msgstr "X döntés"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1943 msgid "Y Tilt"
1944 msgstr "Y döntés"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1947 msgid "Wheel"
1948 msgstr "Görgő"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1951 msgid "none"
1952 msgstr "nincs"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1955 msgid "(disabled)"
1956 msgstr "(tiltva)"
1957
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1959 msgid "(unknown)"
1960 msgstr "(ismeretlen)"
1961
1962 #. and clear button
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1964 msgid "clear"
1965 msgstr "törlés"
1966
1967 #: gtk/gtklabel.c:3985
1968 msgid "Select All"
1969 msgstr "Mindent kijelöl"
1970
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:400
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1975
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:401
1978 msgid "MODULES"
1979 msgstr "MODULES"
1980
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:403
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1985
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:406
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1990
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:409
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1995
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2000 #.
2001 #: gtk/gtkmain.c:493
2002 msgid "default:LTR"
2003 msgstr "default:LTR"
2004
2005 #: gtk/gtkmain.c:576
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "GTK+ beállításai"
2008
2009 #: gtk/gtkmain.c:576
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2012
2013 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2014 #, c-format
2015 msgid "Page %u"
2016 msgstr "%u. oldal"
2017
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2019 msgid "Group"
2020 msgstr "Csoport"
2021
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2023 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2024 msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
2025
2026 #: gtk/gtkrc.c:2400
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2029 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
2030
2031 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2034 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
2035
2036 #: gtk/gtkrc.c:3480
2037 #, c-format
2038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2039 msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
2040
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:308
2043 msgid "Information"
2044 msgstr "Információ"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:309
2047 msgid "Warning"
2048 msgstr "Figyelmeztetés"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:310
2051 msgid "Error"
2052 msgstr "Hiba"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:311
2055 msgid "Question"
2056 msgstr "Kérdés"
2057
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2060 #.
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2062 msgid "_About"
2063 msgstr "_Névjegy"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:318
2066 msgid "_Apply"
2067 msgstr "_Alkalmaz"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:319
2070 msgid "_Bold"
2071 msgstr "_Félkövér"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:320
2074 msgid "_Cancel"
2075 msgstr "Mé_gsem"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2078 msgid "_CD-Rom"
2079 msgstr "_CD-ROM"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:322
2082 msgid "_Clear"
2083 msgstr "_Törlés"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:323
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "_Bezárás"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2090 msgid "_Convert"
2091 msgstr "_Konvertálás"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:325
2094 msgid "_Copy"
2095 msgstr "_Másolás"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:326
2098 msgid "Cu_t"
2099 msgstr "_Kivágás"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2102 msgid "_Delete"
2103 msgstr "_Törlés"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:328
2106 msgid "_Execute"
2107 msgstr "_Végrehajtás"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2110 msgid "_Edit"
2111 msgstr "S_zerkesztés"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2114 msgid "_Find"
2115 msgstr "_Keresés"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Keresés és _csere"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2122 msgid "_Floppy"
2123 msgstr "_Floppy"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2126 msgid "_Fullscreen"
2127 msgstr "_Teljes képernyő"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2132
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2136 msgstr "_Alsó"
2137
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2141 msgstr "El_ső"
2142
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2146 msgstr "_Utolsó"
2147
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2151 msgstr "F_első"
2152
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2156 msgstr "_Vissza"
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2161 msgstr "_Le"
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2166 msgstr "Elő_re"
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2171 msgstr "_Fel"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2174 msgid "_Harddisk"
2175 msgstr "_Merevlemez"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2178 msgid "_Help"
2179 msgstr "_Súgó"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2182 msgid "_Home"
2183 msgstr "Saját _mappa"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Behúzás növelése"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Behúzás csökkentése"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2194 msgid "_Index"
2195 msgstr "_Index"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Információ"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2202 msgid "_Italic"
2203 msgstr "_Dőlt"
2204
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2206 msgid "_Jump to"
2207 msgstr "_Ugrás"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2212 msgstr "Közé_pre"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2217 msgstr "_Kitöltés"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2222 msgstr "_Balra"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2227 msgstr "_Jobbra"
2228
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2232 msgstr "Elő_re"
2233
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2236 msgid "Media|_Next"
2237 msgstr "_Következő"
2238
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2242 msgstr "_Szünet"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2246 msgid "Media|_Play"
2247 msgstr "Le_játszás"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2252 msgstr "_Előző"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2257 msgstr "_Felvétel"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2262 msgstr "_Vissza"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:384
2266 msgid "Media|_Stop"
2267 msgstr "_Leállítás"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2270 msgid "_Network"
2271 msgstr "_Hálózat"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2274 msgid "_New"
2275 msgstr "Ú_j"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2278 msgid "_No"
2279 msgstr "_Nem"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2282 msgid "_OK"
2283 msgstr "_OK"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2286 msgid "_Open"
2287 msgstr "_Megnyitás"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2290 msgid "_Paste"
2291 msgstr "_Beillesztés"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Beállítások"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2298 msgid "_Print"
2299 msgstr "_Nyomtatás"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Nyomtatási _kép"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2306 msgid "_Properties"
2307 msgstr "_Tulajdonságok"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2310 msgid "_Quit"
2311 msgstr "_Kilépés"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2314 msgid "_Redo"
2315 msgstr "Új_ra"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2318 msgid "_Refresh"
2319 msgstr "_Frissítés"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2322 msgid "_Revert"
2323 msgstr "_Visszaállítás"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2326 msgid "_Save"
2327 msgstr "M_entés"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2330 msgid "Save _As"
2331 msgstr "Men_tés másként"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2334 msgid "_Color"
2335 msgstr "_Szín"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2338 msgid "_Font"
2339 msgstr "_Betűkészlet"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2342 msgid "_Ascending"
2343 msgstr "_Növekvő"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2346 msgid "_Descending"
2347 msgstr "_Csökkenő"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2354 msgid "_Stop"
2355 msgstr "_Leállítás"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2359 msgstr "Át_húzás"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2362 msgid "_Undelete"
2363 msgstr "_Visszaállítás"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2366 msgid "_Underline"
2367 msgstr "_Aláhúzás"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2370 msgid "_Undo"
2371 msgstr "_Visszavonás"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2374 msgid "_Yes"
2375 msgstr "_Igen"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "_Normál méret"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2382 msgid "Best _Fit"
2383 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2386 msgid "Zoom _In"
2387 msgstr "_Nagyítás"
2388
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2390 msgid "Zoom _Out"
2391 msgstr "_Kicsinyítés"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2428
2429 #: gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2432
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
2437
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2441
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
2446
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2448 #, c-format
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2451
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2453 #, c-format
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2456
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2458 msgid "Empty"
2459 msgstr "Üres"
2460
2461 #. ID
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharic (EZ+)"
2465
2466 #. ID
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2468 msgid "Cedilla"
2469 msgstr "Cedilla"
2470
2471 #. ID
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Cirill (Transliterált)"
2475
2476 #. ID
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
2480
2481 #. ID
2482 #: modules/input/imipa.c:145
2483 msgid "IPA"
2484 msgstr "IPA"
2485
2486 #. ID
2487 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Thai (hibás)"
2490
2491 #. ID
2492 #: modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2495
2496 #. ID
2497 #: modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2500
2501 #. ID
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnami (VIQR)"
2505
2506 #. ID
2507 #: modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "X Input Method"
2510
2511 #: tests/testfilechooser.c:205
2512 #, c-format
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"