1 # Hungarian translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
11 "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-23 21:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
49 "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
50 "sérült az animációfájl"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
63 "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
64 "másik GTK verzióból van?"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
120 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
121 "sikerült minden adatot elmenteni: %s"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
138 "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
139 "de nem adta meg a hiba okát"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Hibás képfejléc"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Ismeretlen képformátum"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "A kép képpontadata sérült"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
158 msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nem támogatott animációtípus"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Hibás részlet az animációban"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "ANI képformátum"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "BMP képformátum"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Veremtúlcsordulás"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Hibás kód érkezett"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
272 "lokális színtérképe."
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "GIF képformátum"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Az ikon szélessége nulla"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Az ikon magassága nulla"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Nem támogatott ikontípus"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "ICO képformátum"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
339 "meg kilépni néhány alkalmazásból"
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
358 "nem lehet feldolgozni."
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
368 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "JPEG képformátum"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "PCX képformátum"
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
455 "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
475 msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
480 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
483 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
486 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
489 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
492 "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
497 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "PNG képformátum"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
535 "Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
561 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
562 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
565 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
566 msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
569 msgid "Unexpected end of PNM image data"
570 msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
573 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
574 msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
576 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
577 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
578 msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
581 msgid "RAS image has bogus header data"
582 msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
585 msgid "RAS image has unknown type"
586 msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
589 msgid "unsupported RAS image variation"
590 msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
593 msgid "Not enough memory to load RAS image"
594 msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
596 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
597 msgid "The Sun raster image format"
598 msgstr "Sun raster képformátum"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
601 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
602 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
605 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
606 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
609 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
610 msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
618 msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
621 msgid "Cannot allocate colormap structure"
622 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
625 msgid "Cannot allocate colormap entries"
626 msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
629 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
630 msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
633 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
634 msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
637 msgid "TGA image has invalid dimensions"
638 msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Többletadat a fájlban"
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Targa képformátum"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
673 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
690 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
694 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "TIFF képformátum"
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "A kép szélessége nulla"
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "A kép magassága nulla"
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
710 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Nem lehet menteni a többit"
714 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "WBMP képformátum"
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
726 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
730 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "XBM képformátum"
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
770 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "XPM képformátum"
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
784 #. Description of --name=NAME in --help output
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Használandó X-megjelenítő"
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Használandó X-képernyő"
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
832 #: gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
836 #: gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
840 #: gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
844 #: gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
848 #: gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
852 #: gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
856 #: gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
860 #: gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr "Multi_billentyű"
864 #: gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
868 #: gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
872 #: gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
876 #: gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
880 #: gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
884 #: gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
888 #: gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
892 #: gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
896 #: gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 #: gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 #: gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 #: gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 #: gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 #: gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 #: gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 #: gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 #: gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 #: gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 #: gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr "KP_Page_Down"
940 #: gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 #: gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
948 #: gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 #: gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 #: gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 #: gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
999 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "A program licence"
1007 #. Add the credits button
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1020 msgstr "%s névjegye"
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dokumentáció"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr "Fordított törtvonal"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgstr "calendar:YM"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Szín kiválasztása"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
1151 "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
1152 "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
1160 "elmentheti későbbi felhasználásra."
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Szín mentése ide"
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
1172 "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
1173 "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1178 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1179 "lightness of that color using the inner triangle."
1181 "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
1182 "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1186 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1189 "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1197 msgid "Position on the color wheel."
1198 msgstr "A színkerék pozíciója."
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1201 msgid "_Saturation:"
1202 msgstr "Telített_ség:"
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1205 msgid "\"Deepness\" of the color."
1206 msgstr "A szín telítettsége."
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1213 msgid "Brightness of the color."
1214 msgstr "A szín fényessége."
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1221 msgid "Amount of red light in the color."
1222 msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1229 msgid "Amount of green light in the color."
1230 msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1237 msgid "Amount of blue light in the color."
1238 msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1242 msgstr "Á_tlátszatlanság:"
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1245 msgid "Transparency of the color."
1246 msgstr "A szín átlátszósága."
1248 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1249 msgid "Color _Name:"
1250 msgstr "Szín _neve:"
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1254 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1255 "such as 'orange' in this entry."
1257 "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
1258 "színnevet, például \"orange\"."
1260 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1264 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1268 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1269 msgid "Color Selection"
1270 msgstr "Szín kiválasztása"
1272 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1274 msgstr "_Mindent kijelöl"
1276 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1277 msgid "Input _Methods"
1278 msgstr "Beviteli _módok"
1280 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1281 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1282 msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1285 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1287 msgid "Invalid filename: %s"
1288 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1291 msgid "Select A File"
1292 msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
1294 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
1295 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1297 msgstr "Saját mappa"
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
1300 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1302 msgstr "Munkaasztal"
1304 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1308 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1313 msgid "Could not retrieve information about the file"
1314 msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1317 msgid "Could not add a bookmark"
1318 msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1321 msgid "Could not remove bookmark"
1322 msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1325 msgid "The folder could not be created"
1326 msgstr "A mappa nem hozható létre"
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1330 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1331 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
1334 "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1337 msgid "Invalid file name"
1338 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1340 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1341 msgid "The folder contents could not be displayed"
1342 msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
1344 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
1346 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1347 msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: \"%s\": %s"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1351 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1352 msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
1355 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1356 msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1358 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
1359 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1360 msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
1364 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1365 msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1369 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1370 msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
1372 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1374 msgstr "Eltávolítás"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
1378 msgstr "Átnevezés..."
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1382 msgstr "Gyorsbillentyűk"
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
1388 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
1392 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1393 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1394 msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
1398 msgstr "_Eltávolítás"
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
1401 msgid "Remove the selected bookmark"
1402 msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
1405 msgid "Could not select file"
1406 msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1410 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1411 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1414 msgid "_Add to Bookmarks"
1415 msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
1418 msgid "Open _Location"
1419 msgstr "He_ly megnyitása"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
1422 msgid "Show _Hidden Files"
1423 msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1442 msgid "Select which types of files are shown"
1443 msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
1447 msgid "Create Fo_lder"
1448 msgstr "Mappa _létrehozása"
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1456 msgid "_Browse for other folders"
1457 msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
1460 msgid "Save in _folder:"
1461 msgstr "Mentés _mappába:"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
1464 msgid "Create in _folder:"
1465 msgstr "Létrehozás _mappában:"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
1468 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1469 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
1473 msgid "Shortcut %s does not exist"
1474 msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
1478 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1479 msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1484 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1486 "A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
1495 msgid "Could not mount %s"
1496 msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
1499 msgid "Type name of new folder"
1500 msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
1505 msgid_plural "%d bytes"
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1537 msgid "Cannot change folder"
1538 msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
1540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
1541 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1542 msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
1544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
1546 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1547 msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
1549 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
1550 msgid "Could not select item"
1551 msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
1554 msgid "Open Location"
1555 msgstr "Hely megnyitása"
1557 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1558 msgid "Save in Location"
1559 msgstr "Mentés helye"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1573 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1579 msgid "Folder unreadable: %s"
1580 msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
1582 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1585 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1586 "available to this program.\n"
1587 "Are you sure that you want to select it?"
1589 "A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
1590 "ezen program számára.\n"
1591 "Valóban ki akarja választani?"
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1598 msgid "De_lete File"
1599 msgstr "Fáj_l törlése"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1602 msgid "_Rename File"
1603 msgstr "Fájl át_nevezése"
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1608 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1610 "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1612 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1615 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1618 "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1622 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1623 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1627 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1628 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1635 msgid "_Folder name:"
1636 msgstr "_Mappa neve:"
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1640 msgstr "Lét_rehozás"
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1644 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1646 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1651 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1654 "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1658 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1659 msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
1661 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1663 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1664 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1668 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1669 msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1673 msgstr "Fájl törlése"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1677 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1679 "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1684 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1687 "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1693 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1696 "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1701 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1702 msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1706 msgstr "Fájl átnevezése"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1710 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1711 msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1718 msgid "_Selection: "
1719 msgstr "_Kijelölés: "
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1724 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1725 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1727 "A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
1728 "beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1731 msgid "Invalid UTF-8"
1732 msgstr "Érvénytelen UTF-8"
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1735 msgid "Name too long"
1736 msgstr "Túl hosszú a név"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1739 msgid "Couldn't convert filename"
1740 msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
1742 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1747 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1748 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1750 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1751 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1755 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1756 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1759 msgid "This file system does not support mounting"
1760 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1764 msgstr "Fájlrendszer"
1766 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1768 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1769 msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
1771 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1774 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1775 "Please use a different name."
1777 "A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1782 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1783 msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1787 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1788 msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1792 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1793 msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
1795 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1797 msgid "Error getting information for '/': %s"
1798 msgstr "Hiba a \"/\" számára való információszerzés közben: %s"
1800 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1802 msgid "Network Drive (%s)"
1803 msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
1805 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1810 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1812 msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
1814 #. Initialize fields
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1819 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1821 msgstr "Betűkészlet"
1823 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1824 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1826 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1827 msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1837 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1841 #. create the text entry widget
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1846 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1847 msgid "Font Selection"
1848 msgstr "Betűkészlet-választó"
1850 #: gtk/gtkgamma.c:401
1854 #: gtk/gtkgamma.c:411
1855 msgid "_Gamma value"
1856 msgstr "_Gamma érték"
1858 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1861 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1863 msgid "Error loading icon: %s"
1864 msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1292
1869 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1870 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1871 "You can get a copy from:\n"
1874 "A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
1875 "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
1876 "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
1879 #: gtk/gtkicontheme.c:1365
1881 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1882 msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
1884 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1886 msgstr "Alapértelmezett"
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1893 msgid "No extended input devices"
1894 msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1924 msgstr "_Billentyűk"
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1958 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1960 msgstr "(ismeretlen)"
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1967 #: gtk/gtklabel.c:3985
1969 msgstr "Mindent kijelöl"
1971 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1972 #: gtk/gtkmain.c:400
1973 msgid "Load additional GTK+ modules"
1974 msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
1976 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: gtk/gtkmain.c:401
1981 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1982 #: gtk/gtkmain.c:403
1983 msgid "Make all warnings fatal"
1984 msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
1986 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1987 #: gtk/gtkmain.c:406
1988 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1989 msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
1991 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1992 #: gtk/gtkmain.c:409
1993 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1994 msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
1996 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1997 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1999 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2001 #: gtk/gtkmain.c:493
2003 msgstr "default:LTR"
2005 #: gtk/gtkmain.c:576
2006 msgid "GTK+ Options"
2007 msgstr "GTK+ beállításai"
2009 #: gtk/gtkmain.c:576
2010 msgid "Show GTK+ Options"
2011 msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2013 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2022 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2023 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2024 msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
2028 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2029 msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
2031 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2033 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2034 msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
2038 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2039 msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
2041 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2042 #: gtk/gtkstock.c:308
2046 #: gtk/gtkstock.c:309
2048 msgstr "Figyelmeztetés"
2050 #: gtk/gtkstock.c:310
2054 #: gtk/gtkstock.c:311
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #: gtk/gtkstock.c:316
2065 #: gtk/gtkstock.c:318
2069 #: gtk/gtkstock.c:319
2073 #: gtk/gtkstock.c:320
2077 #: gtk/gtkstock.c:321
2081 #: gtk/gtkstock.c:322
2085 #: gtk/gtkstock.c:323
2089 #: gtk/gtkstock.c:324
2091 msgstr "_Konvertálás"
2093 #: gtk/gtkstock.c:325
2097 #: gtk/gtkstock.c:326
2101 #: gtk/gtkstock.c:327
2105 #: gtk/gtkstock.c:328
2107 msgstr "_Végrehajtás"
2109 #: gtk/gtkstock.c:329
2111 msgstr "S_zerkesztés"
2113 #: gtk/gtkstock.c:330
2117 #: gtk/gtkstock.c:331
2118 msgid "Find and _Replace"
2119 msgstr "Keresés és _csere"
2121 #: gtk/gtkstock.c:332
2125 #: gtk/gtkstock.c:333
2127 msgstr "_Teljes képernyő"
2129 #: gtk/gtkstock.c:334
2130 msgid "_Leave Fullscreen"
2131 msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
2133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2134 #: gtk/gtkstock.c:336
2135 msgid "Navigation|_Bottom"
2138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2139 #: gtk/gtkstock.c:338
2140 msgid "Navigation|_First"
2143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2144 #: gtk/gtkstock.c:340
2145 msgid "Navigation|_Last"
2148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2149 #: gtk/gtkstock.c:342
2150 msgid "Navigation|_Top"
2153 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2154 #: gtk/gtkstock.c:344
2155 msgid "Navigation|_Back"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:346
2160 msgid "Navigation|_Down"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:348
2165 msgid "Navigation|_Forward"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:350
2170 msgid "Navigation|_Up"
2173 #: gtk/gtkstock.c:351
2175 msgstr "_Merevlemez"
2177 #: gtk/gtkstock.c:352
2181 #: gtk/gtkstock.c:353
2183 msgstr "Saját _mappa"
2185 #: gtk/gtkstock.c:354
2186 msgid "Increase Indent"
2187 msgstr "Behúzás növelése"
2189 #: gtk/gtkstock.c:355
2190 msgid "Decrease Indent"
2191 msgstr "Behúzás csökkentése"
2193 #: gtk/gtkstock.c:356
2197 #: gtk/gtkstock.c:357
2198 msgid "_Information"
2199 msgstr "_Információ"
2201 #: gtk/gtkstock.c:358
2205 #: gtk/gtkstock.c:359
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:361
2211 msgid "Justify|_Center"
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:363
2216 msgid "Justify|_Fill"
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:365
2221 msgid "Justify|_Left"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:367
2226 msgid "Justify|_Right"
2229 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2230 #: gtk/gtkstock.c:370
2231 msgid "Media|_Forward"
2234 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2235 #: gtk/gtkstock.c:372
2239 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2240 #: gtk/gtkstock.c:374
2241 msgid "Media|P_ause"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: gtk/gtkstock.c:376
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: gtk/gtkstock.c:378
2251 msgid "Media|Pre_vious"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: gtk/gtkstock.c:380
2256 msgid "Media|_Record"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: gtk/gtkstock.c:382
2261 msgid "Media|R_ewind"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: gtk/gtkstock.c:384
2269 #: gtk/gtkstock.c:385
2273 #: gtk/gtkstock.c:386
2277 #: gtk/gtkstock.c:387
2281 #: gtk/gtkstock.c:388
2285 #: gtk/gtkstock.c:389
2289 #: gtk/gtkstock.c:390
2291 msgstr "_Beillesztés"
2293 #: gtk/gtkstock.c:391
2294 msgid "_Preferences"
2295 msgstr "_Beállítások"
2297 #: gtk/gtkstock.c:392
2301 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 msgid "Print Pre_view"
2303 msgstr "Nyomtatási _kép"
2305 #: gtk/gtkstock.c:394
2307 msgstr "_Tulajdonságok"
2309 #: gtk/gtkstock.c:395
2313 #: gtk/gtkstock.c:396
2317 #: gtk/gtkstock.c:397
2321 #: gtk/gtkstock.c:399
2323 msgstr "_Visszaállítás"
2325 #: gtk/gtkstock.c:400
2329 #: gtk/gtkstock.c:401
2331 msgstr "Men_tés másként"
2333 #: gtk/gtkstock.c:402
2337 #: gtk/gtkstock.c:403
2339 msgstr "_Betűkészlet"
2341 #: gtk/gtkstock.c:404
2345 #: gtk/gtkstock.c:405
2349 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 msgid "_Spell Check"
2351 msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
2353 #: gtk/gtkstock.c:407
2357 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 msgid "_Strikethrough"
2361 #: gtk/gtkstock.c:409
2363 msgstr "_Visszaállítás"
2365 #: gtk/gtkstock.c:410
2369 #: gtk/gtkstock.c:411
2371 msgstr "_Visszavonás"
2373 #: gtk/gtkstock.c:412
2377 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 msgid "_Normal Size"
2379 msgstr "_Normál méret"
2381 #: gtk/gtkstock.c:414
2383 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
2385 #: gtk/gtkstock.c:415
2389 #: gtk/gtkstock.c:416
2391 msgstr "_Kicsinyítés"
2393 #: gtk/gtktextutil.c:53
2394 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2395 msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2397 #: gtk/gtktextutil.c:54
2398 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2399 msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
2401 #: gtk/gtktextutil.c:55
2402 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2403 msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:56
2406 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2407 msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:57
2410 msgid "LRO Left-to-right _override"
2411 msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:58
2414 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2415 msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:59
2418 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2419 msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2421 #: gtk/gtktextutil.c:60
2422 msgid "ZWS _Zero width space"
2423 msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
2425 #: gtk/gtktextutil.c:61
2426 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2427 msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2429 #: gtk/gtktextutil.c:62
2430 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2431 msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2433 #: gtk/gtkthemes.c:71
2435 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2436 msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
2438 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2439 msgid "--- No Tip ---"
2440 msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
2442 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2444 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2445 msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
2447 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2449 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2450 msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2452 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2454 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2455 msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
2457 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2462 #: modules/input/imam-et.c:454
2463 msgid "Amharic (EZ+)"
2464 msgstr "Amharic (EZ+)"
2467 #: modules/input/imcedilla.c:91
2472 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2473 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2474 msgstr "Cirill (Transliterált)"
2477 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2478 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2479 msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
2482 #: modules/input/imipa.c:145
2487 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2488 msgid "Thai (Broken)"
2489 msgstr "Thai (hibás)"
2492 #: modules/input/imti-er.c:453
2493 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2494 msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2497 #: modules/input/imti-et.c:453
2498 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2499 msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2502 #: modules/input/imviqr.c:244
2503 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2504 msgstr "Vietnami (VIQR)"
2507 #: modules/input/imxim.c:28
2508 msgid "X Input Method"
2509 msgstr "X Input Method"
2511 #: tests/testfilechooser.c:205
2513 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2514 msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"