1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "BMP zapis slike"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Prekoračenje stoga"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Nađen je neispravan kod"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "GIF zapis slike"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Sličica je širine nula"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Sličica ima visinu nula"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "ICO zapis slike"
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
335 "oslobodili memoriju"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
354 "vrijednost ˇ\"%s\"."
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG zapis slike"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX zapis slike"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
449 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
450 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
465 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
477 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
478 "vrijednost ˇ\"%s\"."
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
486 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
493 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "PNG zapis slike"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
503 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
533 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
623 msgid "Cannot allocate colormap structure"
624 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Targa zapis slika"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "TIFF slika je prevelika"
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF zapis slika"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Slika je širine nula"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Slika je visine nula"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
719 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP zapis slika"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
735 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM zapis slika"
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
745 msgid "Invalid XPM header"
746 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
749 msgid "XPM file has image width <= 0"
750 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
753 msgid "XPM file has image height <= 0"
754 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
757 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
758 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
761 msgid "XPM file has invalid number of colors"
762 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
766 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
767 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "XPM zapis slike"
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
784 msgid "Program class as used by the window manager"
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
792 #. Description of --name=NAME in --help output
794 msgid "Program name as used by the window manager"
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
804 msgid "X display to use"
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
815 msgid "X screen to use"
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
841 #: gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
845 #: gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
849 #: gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
853 #: gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
857 #: gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
861 #: gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
865 #: gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
869 #: gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
873 #: gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
877 #: gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
881 #: gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
885 #: gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
889 #: gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
893 #: gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
897 #: gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
901 #: gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
905 #: gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
909 #: gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
913 #: gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
917 #: gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
921 #: gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
925 #: gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
929 #: gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
933 #: gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
937 #: gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
941 #: gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
945 #: gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
949 #: gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
953 #: gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
957 #: gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
961 #: gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
965 #: gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
969 #: gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1016 #. Add the credits button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1022 #. Add the license button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1041 msgid "Documented by"
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1045 msgid "Translated by"
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1059 msgid "keyboard label|Shift"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1069 msgid "keyboard label|Ctrl"
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1079 msgid "keyboard label|Alt"
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1084 msgid "keyboard label|Space"
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1089 msgid "keyboard label|Backslash"
1092 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1093 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1094 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1095 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1097 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1098 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1099 #. * the year will appear on the right.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1103 msgstr "calendar:MY"
1105 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1106 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1107 #. * to be the first day of the week, and so on.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1110 msgid "calendar:week_start:0"
1111 msgstr "calendar:week_start:0"
1113 #. Translators: This is a text measurement template.
1114 #. * Translate it to the widest year text.
1116 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1117 #. * in the translation.
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1122 msgid "year measurement template|2000"
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1129 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1133 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1134 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1137 msgid "calendar year format|%Y"
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1143 msgid "progress bar label|%d %%"
1146 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1147 msgid "Pick a Color"
1148 msgstr "Odaberi boju"
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1151 msgid "Received invalid color data\n"
1152 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1156 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1157 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1158 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1160 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1161 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1162 "je na pregled trenutno odabrane boje."
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1166 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1167 "it for use in the future."
1169 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1170 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1173 msgid "_Save color here"
1174 msgstr "Ovdje _spremi boju"
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1178 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1179 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1181 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
1182 "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
1183 "\"Spremi ovu boju\"."
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1187 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1188 "lightness of that color using the inner triangle."
1190 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
1191 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1195 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1198 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
1199 "za odabir te boje."
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Mjesto na krugu boja."
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1210 msgid "_Saturation:"
1211 msgstr "_Zasićenje:"
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1214 msgid "\"Deepness\" of the color."
1215 msgstr "\"Dubina\" boja."
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1219 msgstr "_Vrijednost:"
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "Osvijetljenost boje."
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1251 msgstr "_Prozirnost:"
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "Prozirnost boje."
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1258 msgid "Color _Name:"
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1266 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1267 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1278 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "Odabir boja"
1282 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1284 msgstr "Označi _sve"
1286 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1287 msgid "Input _Methods"
1288 msgstr "_Ulazne metode"
1290 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1291 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1292 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1294 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1295 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1297 msgid "Invalid filename: %s"
1298 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1302 msgid "Select A File"
1303 msgstr "Obriši datoteku"
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1306 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1313 msgstr "Radna površina"
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1328 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1335 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1342 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1346 msgid "The folder could not be created"
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1351 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1352 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1368 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1373 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1377 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1381 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1386 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1391 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1393 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1403 msgstr "_Promijeni ime"
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1418 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1426 msgid "Remove the selected bookmark"
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1431 msgid "Could not select file"
1433 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1438 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1440 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1443 msgid "_Add to Bookmarks"
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1448 msgid "Open _Location"
1449 msgstr "Otvori mjesto"
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1452 msgid "Show _Hidden Files"
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1472 msgid "Select which types of files are shown"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1478 msgid "Create Fo_lder"
1479 msgstr "Stvori _mapu"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1487 msgid "_Browse for other folders"
1488 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1491 msgid "Save in _folder:"
1492 msgstr "Spremi u _mapu:"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1495 msgid "Create in _folder:"
1496 msgstr "Stvori u _mapi:"
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1500 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1501 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1505 msgid "Shortcut %s does not exist"
1506 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1510 msgid "Could not mount %s"
1512 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1516 msgid "Type name of new folder"
1517 msgstr "Upišite ime nove mape"
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1522 msgid_plural "%d bytes"
1524 msgstr[1] "%d bajta"
1525 msgstr[2] "%d bajtova"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Stvori u _mapi:"
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1561 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1563 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1570 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1575 msgid "Could not select item"
1577 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1581 msgid "Open Location"
1582 msgstr "Otvori mjesto"
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1586 msgid "Save in Location"
1587 msgstr "Otvori mjesto"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1607 msgid "Folder unreadable: %s"
1608 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1613 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1614 "available to this program.\n"
1615 "Are you sure that you want to select it?"
1617 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1618 "dostupna ovom programu.\n"
1619 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1626 msgid "De_lete File"
1627 msgstr "_Obriši datoteku"
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1630 msgid "_Rename File"
1631 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1638 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1646 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1651 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1656 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1663 msgid "_Folder name:"
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1672 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1679 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1682 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1686 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1687 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1692 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1696 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1697 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1701 msgstr "Obriši datoteku"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1706 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1711 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1714 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1720 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1723 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1729 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1733 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1738 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1742 msgstr "_Promijeni ime"
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1745 msgid "_Selection: "
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1752 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1754 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1755 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1758 msgid "Invalid UTF-8"
1759 msgstr "Neispravan UTF-8"
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1762 msgid "Name too long"
1763 msgstr "Predugo ime"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1766 msgid "Couldn't convert filename"
1767 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1769 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1775 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1777 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1778 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1782 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1783 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1786 msgid "This file system does not support mounting"
1787 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1791 msgstr "Datotečni sustav"
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1795 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1796 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1801 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1802 "Please use a different name."
1805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1807 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1808 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1812 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1817 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1822 msgid "Error getting information for '/': %s"
1823 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1825 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1827 msgid "Network Drive (%s)"
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1837 msgstr "Odaberite pismo"
1839 #. Initialize fields
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1848 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1849 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1851 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1852 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1862 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1866 #. create the text entry widget
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1872 msgid "Font Selection"
1873 msgstr "Izbor pisma"
1875 #: gtk/gtkgamma.c:401
1879 #: gtk/gtkgamma.c:411
1880 msgid "_Gamma value"
1881 msgstr "_Gama vrijednost"
1883 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1886 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1888 msgid "Error loading icon: %s"
1889 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1891 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1894 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1895 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1896 "You can get a copy from:\n"
1899 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1900 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1901 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1904 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1906 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1907 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1909 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1918 msgid "No extended input devices"
1919 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1927 msgstr "Onemogućeno"
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1981 msgstr "(onemogućen)"
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1985 msgstr "(nepoznato)"
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1992 #: gtk/gtklabel.c:3934
1996 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1997 #: gtk/gtkmain.c:398
1998 msgid "Load additional GTK+ modules"
2001 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2002 #: gtk/gtkmain.c:399
2006 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:401
2008 msgid "Make all warnings fatal"
2011 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:404
2013 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2016 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:407
2018 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2021 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2022 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2023 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2024 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2026 #: gtk/gtkmain.c:476
2028 msgstr "default:LTR"
2030 #: gtk/gtkmain.c:559
2031 msgid "GTK+ Options"
2034 #: gtk/gtkmain.c:559
2035 msgid "Show GTK+ Options"
2038 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2041 msgstr "Stranica %u"
2043 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2047 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2048 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2049 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
2053 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2054 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2056 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2058 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2059 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2063 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2064 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:308
2069 msgstr "Informacije"
2071 #: gtk/gtkstock.c:309
2075 #: gtk/gtkstock.c:310
2079 #: gtk/gtkstock.c:311
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2086 #: gtk/gtkstock.c:316
2090 #: gtk/gtkstock.c:318
2094 #: gtk/gtkstock.c:319
2098 #: gtk/gtkstock.c:320
2102 #: gtk/gtkstock.c:321
2104 msgstr "_CD-rom uređaj"
2106 #: gtk/gtkstock.c:322
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2122 #: gtk/gtkstock.c:326
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2130 #: gtk/gtkstock.c:328
2134 #: gtk/gtkstock.c:329
2138 #: gtk/gtkstock.c:330
2142 #: gtk/gtkstock.c:331
2143 msgid "Find and _Replace"
2144 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2146 #: gtk/gtkstock.c:332
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2154 #: gtk/gtkstock.c:334
2155 msgid "_Leave Fullscreen"
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgid "Navigation|_Bottom"
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:338
2165 msgid "Navigation|_First"
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:340
2170 msgid "Navigation|_Last"
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:342
2175 msgid "Navigation|_Top"
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:344
2180 msgid "Navigation|_Back"
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:346
2185 msgid "Navigation|_Down"
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:348
2190 msgid "Navigation|_Forward"
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: gtk/gtkstock.c:350
2195 msgid "Navigation|_Up"
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2200 msgstr "_Tvrdi disk"
2202 #: gtk/gtkstock.c:352
2206 #: gtk/gtkstock.c:353
2208 msgstr "_Početna stranica"
2210 #: gtk/gtkstock.c:354
2211 msgid "Increase Indent"
2212 msgstr "Povećaj uvlaku"
2214 #: gtk/gtkstock.c:355
2215 msgid "Decrease Indent"
2216 msgstr "Smanji uvlaku"
2218 #: gtk/gtkstock.c:356
2222 #: gtk/gtkstock.c:357
2224 msgid "_Information"
2225 msgstr "Informacije"
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2238 msgid "Justify|_Center"
2239 msgstr "_Centrirano"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:363
2243 msgid "Justify|_Fill"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:365
2248 msgid "Justify|_Left"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:367
2254 msgid "Justify|_Right"
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:370
2260 msgid "Media|_Forward"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:372
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:374
2272 msgid "Media|P_ause"
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:376
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:378
2282 msgid "Media|Pre_vious"
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:380
2288 msgid "Media|_Record"
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:382
2294 msgid "Media|R_ewind"
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:384
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2307 #: gtk/gtkstock.c:386
2311 #: gtk/gtkstock.c:387
2315 #: gtk/gtkstock.c:388
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2323 #: gtk/gtkstock.c:390
2327 #: gtk/gtkstock.c:391
2328 msgid "_Preferences"
2331 #: gtk/gtkstock.c:392
2335 #: gtk/gtkstock.c:393
2336 msgid "Print Pre_view"
2337 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2343 #: gtk/gtkstock.c:395
2347 #: gtk/gtkstock.c:396
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2355 #: gtk/gtkstock.c:399
2359 #: gtk/gtkstock.c:400
2363 #: gtk/gtkstock.c:401
2365 msgstr "Spremi _kao"
2367 #: gtk/gtkstock.c:402
2371 #: gtk/gtkstock.c:403
2375 #: gtk/gtkstock.c:404
2379 #: gtk/gtkstock.c:405
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgid "_Spell Check"
2385 msgstr "_Provjera pravopisa"
2387 #: gtk/gtkstock.c:407
2391 #: gtk/gtkstock.c:408
2392 msgid "_Strikethrough"
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2397 msgstr "_Vrati obrisano"
2399 #: gtk/gtkstock.c:410
2403 #: gtk/gtkstock.c:411
2407 #: gtk/gtkstock.c:412
2411 #: gtk/gtkstock.c:413
2412 msgid "_Normal Size"
2413 msgstr "_Normalna Veličina"
2415 #: gtk/gtkstock.c:414
2417 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2419 #: gtk/gtkstock.c:415
2423 #: gtk/gtkstock.c:416
2427 #: gtk/gtktextutil.c:48
2428 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2429 msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2431 #: gtk/gtktextutil.c:49
2432 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2433 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2435 #: gtk/gtktextutil.c:50
2436 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2437 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2439 #: gtk/gtktextutil.c:51
2440 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2441 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2443 #: gtk/gtktextutil.c:52
2444 msgid "LRO Left-to-right _override"
2445 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2447 #: gtk/gtktextutil.c:53
2448 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2449 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2451 #: gtk/gtktextutil.c:54
2452 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2453 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2455 #: gtk/gtktextutil.c:55
2456 msgid "ZWS _Zero width space"
2457 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2459 #: gtk/gtktextutil.c:56
2460 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2461 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2463 #: gtk/gtktextutil.c:57
2464 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2465 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2467 #: gtk/gtkthemes.c:71
2469 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2470 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2472 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2473 msgid "--- No Tip ---"
2474 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2478 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2479 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2481 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2483 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2484 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2486 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2488 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2489 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2491 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2496 #: modules/input/imam-et.c:454
2497 msgid "Amharic (EZ+)"
2498 msgstr "Amharski (EZ+)"
2501 #: modules/input/imcedilla.c:91
2506 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2507 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2508 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2511 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2513 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2514 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2517 #: modules/input/imipa.c:145
2522 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2523 msgid "Thai (Broken)"
2524 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2527 #: modules/input/imti-er.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2529 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2532 #: modules/input/imti-et.c:453
2533 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2534 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2537 #: modules/input/imviqr.c:244
2538 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2539 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2542 #: modules/input/imxim.c:28
2543 msgid "X Input Method"
2544 msgstr "X način unosa (XIM)"
2546 #: tests/testfilechooser.c:186
2548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2549 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2552 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2553 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2565 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2566 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
2575 #~ msgstr "_Posljednji"
2596 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2599 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
2603 #~ "Could not create folder %s:\n"
2606 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
2609 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2610 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2612 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2613 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
2616 #~ msgid "Could not find the path"
2617 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2619 #~ msgid "Input Methods"
2620 #~ msgstr "Ulazne metode"
2622 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2623 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"