]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr ""
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 #, fuzzy
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "BMP zapis slike"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Prekoračenje stoga"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 #, fuzzy
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Nađen je neispravan kod"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 #, fuzzy
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "GIF zapis slike"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Sličica je širine nula"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Sličica ima visinu nula"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "ICO zapis slike"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
335 "oslobodili memoriju"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
354 "vrijednost ˇ\"%s\"."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
362 "vrijednost \"%d\"."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG zapis slike"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX zapis slike"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
450 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
478 "vrijednost ˇ\"%s\"."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
487 "vrijednost \"%d\"."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
494 "zapis."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "PNG zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr ""
503 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
530 #, fuzzy
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 #, fuzzy
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 #, fuzzy
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate colormap structure"
624 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
627 #, fuzzy
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 #, fuzzy
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
650 #, fuzzy
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Targa zapis slika"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "TIFF slika je prevelika"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF zapis slika"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Slika je širine nula"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Slika je visine nula"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP zapis slika"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM zapis slika"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
744 #, fuzzy
745 msgid "Invalid XPM header"
746 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
749 msgid "XPM file has image width <= 0"
750 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
753 msgid "XPM file has image height <= 0"
754 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
757 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
758 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
761 msgid "XPM file has invalid number of colors"
762 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
765 #, fuzzy
766 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
767 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
770 #, fuzzy
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "XPM zapis slike"
781
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:115
784 msgid "Program class as used by the window manager"
785 msgstr ""
786
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
788 #: gdk/gdk.c:116
789 msgid "CLASS"
790 msgstr ""
791
792 #. Description of --name=NAME in --help output
793 #: gdk/gdk.c:118
794 msgid "Program name as used by the window manager"
795 msgstr ""
796
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
798 #: gdk/gdk.c:119
799 msgid "NAME"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
803 #: gdk/gdk.c:121
804 msgid "X display to use"
805 msgstr ""
806
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
808 #: gdk/gdk.c:122
809 #, fuzzy
810 msgid "DISPLAY"
811 msgstr "IPA"
812
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
814 #: gdk/gdk.c:124
815 msgid "X screen to use"
816 msgstr ""
817
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:125
820 msgid "SCREEN"
821 msgstr ""
822
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:128
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
826 msgstr ""
827
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
833 msgid "FLAGS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:131
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
839 msgstr ""
840
841 #: gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
843 msgstr ""
844
845 #: gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
847 msgstr ""
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
851 msgstr ""
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
855 msgstr ""
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
895 msgstr ""
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
903 msgstr ""
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
919 msgstr ""
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
971 msgstr ""
972
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
976 msgstr ""
977
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
981 msgstr ""
982
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
986 msgstr ""
987
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
991 msgstr ""
992
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
996 msgstr ""
997
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 msgid "COLORS"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1009 msgid "License"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. Add the credits button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1018 #, fuzzy
1019 msgid "C_redits"
1020 msgstr "_Stvori"
1021
1022 #. Add the license button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1024 msgid "_License"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1028 #, c-format
1029 msgid "About %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1033 msgid "Credits"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1037 msgid "Written by"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1041 msgid "Documented by"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1045 msgid "Translated by"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1049 msgid "Artwork by"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1059 msgid "keyboard label|Shift"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1069 msgid "keyboard label|Ctrl"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1079 msgid "keyboard label|Alt"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1084 msgid "keyboard label|Space"
1085 msgstr ""
1086
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1089 msgid "keyboard label|Backslash"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1093 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1094 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1095 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1096 #. *
1097 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1098 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1099 #. * the year will appear on the right.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1102 msgid "calendar:MY"
1103 msgstr "calendar:MY"
1104
1105 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1106 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1107 #. * to be the first day of the week, and so on.
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1110 msgid "calendar:week_start:0"
1111 msgstr "calendar:week_start:0"
1112
1113 #. Translators:  This is a text measurement template.
1114 #. * Translate it to the widest year text.
1115 #. *
1116 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1117 #. * in the translation.
1118 #. *
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1122 msgid "year measurement template|2000"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1128 #. *
1129 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1131 #. * msgid.
1132 #. *
1133 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1134 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1135 #.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1137 msgid "calendar year format|%Y"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1142 #, c-format
1143 msgid "progress bar label|%d %%"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1147 msgid "Pick a Color"
1148 msgstr "Odaberi boju"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1151 msgid "Received invalid color data\n"
1152 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1155 msgid ""
1156 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1157 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1158 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1159 msgstr ""
1160 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1161 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1162 "je na pregled trenutno odabrane boje."
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1165 msgid ""
1166 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1167 "it for use in the future."
1168 msgstr ""
1169 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1170 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1173 msgid "_Save color here"
1174 msgstr "Ovdje _spremi boju"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1177 msgid ""
1178 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1179 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1180 msgstr ""
1181 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
1182 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
1183 "\"Spremi ovu boju\"."
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1186 msgid ""
1187 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1188 "lightness of that color using the inner triangle."
1189 msgstr ""
1190 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
1191 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1194 msgid ""
1195 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1196 "that color."
1197 msgstr ""
1198 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
1199 "za odabir te boje."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1202 msgid "_Hue:"
1203 msgstr "_Nijansa:"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Mjesto na krugu boja."
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1210 msgid "_Saturation:"
1211 msgstr "_Zasićenje:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1214 msgid "\"Deepness\" of the color."
1215 msgstr "\"Dubina\" boja."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1218 msgid "_Value:"
1219 msgstr "_Vrijednost:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "Osvijetljenost boje."
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1226 msgid "_Red:"
1227 msgstr "_Crvena:"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1234 msgid "_Green:"
1235 msgstr "Zelena:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1242 msgid "_Blue:"
1243 msgstr "_Plavo:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1250 msgid "_Opacity:"
1251 msgstr "_Prozirnost:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "Prozirnost boje."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1258 msgid "Color _Name:"
1259 msgstr "_Ime boje:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1262 msgid ""
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1265 msgstr ""
1266 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1267 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1270 msgid "_Palette"
1271 msgstr "_Paleta"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color Wheel"
1276 msgstr "Kotačić"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "Odabir boja"
1281
1282 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1283 msgid "Select _All"
1284 msgstr "Označi _sve"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1287 msgid "Input _Methods"
1288 msgstr "_Ulazne metode"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1291 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1292 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1295 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid filename: %s"
1298 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Select A File"
1303 msgstr "Obriši datoteku"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1306 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1307 msgid "Home"
1308 msgstr "Početak"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1312 msgid "Desktop"
1313 msgstr "Radna površina"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1316 #, fuzzy
1317 msgid "(None)"
1318 msgstr "ništa"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1321 msgid "Other..."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr ""
1328 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr ""
1335 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1341 msgstr ""
1342 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1346 msgid "The folder could not be created"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1350 msgid ""
1351 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1352 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1367 msgstr ""
1368 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1372 #, c-format
1373 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1377 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1381 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1385 #, c-format
1386 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1392 msgstr ""
1393 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Remove"
1398 msgstr "_Ukloni"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Rename..."
1403 msgstr "_Promijeni ime"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1406 msgid "Shortcuts"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1410 msgid "Folder"
1411 msgstr "Mapa"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1414 msgid "_Add"
1415 msgstr "_Dodaj"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1418 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1422 msgid "_Remove"
1423 msgstr "_Ukloni"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1426 msgid "Remove the selected bookmark"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Could not select file"
1432 msgstr ""
1433 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1434 "%s"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1439 msgstr ""
1440 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1443 msgid "_Add to Bookmarks"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Open _Location"
1449 msgstr "Otvori mjesto"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1452 msgid "Show _Hidden Files"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1456 msgid "Files"
1457 msgstr "Datoteke"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1460 msgid "Name"
1461 msgstr "Ime"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1464 msgid "Size"
1465 msgstr "Veličina"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1468 msgid "Modified"
1469 msgstr "Mijenjano"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1472 msgid "Select which types of files are shown"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. Create Folder
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Create Fo_lder"
1479 msgstr "Stvori _mapu"
1480
1481 #. Name entry
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1483 msgid "_Name:"
1484 msgstr "_Ime:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1487 msgid "_Browse for other folders"
1488 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1491 msgid "Save in _folder:"
1492 msgstr "Spremi u _mapu:"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1495 msgid "Create in _folder:"
1496 msgstr "Stvori u _mapi:"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1501 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Shortcut %s does not exist"
1506 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Could not mount %s"
1511 msgstr ""
1512 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1513 "%s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1516 msgid "Type name of new folder"
1517 msgstr "Upišite ime nove mape"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1520 #, c-format
1521 msgid "%d byte"
1522 msgid_plural "%d bytes"
1523 msgstr[0] "%d bajt"
1524 msgstr[1] "%d bajta"
1525 msgstr[2] "%d bajtova"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1528 #, c-format
1529 msgid "%.1f K"
1530 msgstr "%.1f K"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1533 #, c-format
1534 msgid "%.1f M"
1535 msgstr "%.1f M"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1538 #, c-format
1539 msgid "%.1f G"
1540 msgstr "%.1f G"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1543 msgid "Unknown"
1544 msgstr "Nepoznato"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1547 msgid "Today"
1548 msgstr "Danas"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1551 msgid "Yesterday"
1552 msgstr "Jučer"
1553
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Cannot change folder"
1557 msgstr "Stvori u _mapi:"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1560 #, fuzzy
1561 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1562 msgstr ""
1563 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1564 "putanja."
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1569 msgstr ""
1570 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
1571 "%s"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Could not select item"
1576 msgstr ""
1577 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1578 "%s"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1581 msgid "Open Location"
1582 msgstr "Otvori mjesto"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Save in Location"
1587 msgstr "Otvori mjesto"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1590 msgid "_Location:"
1591 msgstr "_Mjesto:"
1592
1593 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1594 msgid "Folders"
1595 msgstr "Mape"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1598 msgid "Fol_ders"
1599 msgstr "_Mape"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1602 msgid "_Files"
1603 msgstr "_Datoteke"
1604
1605 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1606 #, c-format
1607 msgid "Folder unreadable: %s"
1608 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1614 "available to this program.\n"
1615 "Are you sure that you want to select it?"
1616 msgstr ""
1617 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1618 "dostupna ovom programu.\n"
1619 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1622 msgid "_New Folder"
1623 msgstr "_Nova mapa"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1626 msgid "De_lete File"
1627 msgstr "_Obriši datoteku"
1628
1629 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1630 msgid "_Rename File"
1631 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1632
1633 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1637 msgstr ""
1638 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1639
1640 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1647 "%s"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1650 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1651 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1654 #, c-format
1655 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1656 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1659 msgid "New Folder"
1660 msgstr "Nova mapa"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1663 msgid "_Folder name:"
1664 msgstr "_Ime mape:"
1665
1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1667 msgid "C_reate"
1668 msgstr "_Stvori"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1671 #, c-format
1672 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1673 msgstr ""
1674 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1683 "%s"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1686 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1687 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1688
1689 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1690 #, c-format
1691 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1692 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1695 #, c-format
1696 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1697 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1700 msgid "Delete File"
1701 msgstr "Obriši datoteku"
1702
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1704 #, c-format
1705 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1706 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1714 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1715 "%s"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1723 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1724 "%s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1729 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1732 msgid "Rename File"
1733 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1736 #, c-format
1737 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1738 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1741 msgid "_Rename"
1742 msgstr "_Promijeni ime"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1745 msgid "_Selection: "
1746 msgstr "_Odabir: "
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid ""
1751 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1752 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1753 msgstr ""
1754 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1755 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1758 msgid "Invalid UTF-8"
1759 msgstr "Neispravan UTF-8"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1762 msgid "Name too long"
1763 msgstr "Predugo ime"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1766 msgid "Couldn't convert filename"
1767 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1770 msgid "(Empty)"
1771 msgstr "(Prazno)"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1774 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1775 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1778 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1783 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1786 msgid "This file system does not support mounting"
1787 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1790 msgid "Filesystem"
1791 msgstr "Datotečni sustav"
1792
1793 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1796 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1797
1798 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1802 "Please use a different name."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1808 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1811 #, c-format
1812 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Error getting information for '/': %s"
1823 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1826 #, c-format
1827 msgid "Network Drive (%s)"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "%s (%s)"
1833 msgstr "%s: %s"
1834
1835 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1836 msgid "Pick a Font"
1837 msgstr "Odaberite pismo"
1838
1839 #. Initialize fields
1840 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1841 msgid "Sans 12"
1842 msgstr "Sans 12"
1843
1844 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1845 msgid "Font"
1846 msgstr "Pismo"
1847
1848 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1849 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1850 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1851 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1852 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1853
1854 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1855 msgid "_Family:"
1856 msgstr "_Obitelj:"
1857
1858 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1859 msgid "_Style:"
1860 msgstr "_Stil:"
1861
1862 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1863 msgid "Si_ze:"
1864 msgstr "_Veličina:"
1865
1866 #. create the text entry widget
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1868 msgid "_Preview:"
1869 msgstr "_Pregled:"
1870
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1872 msgid "Font Selection"
1873 msgstr "Izbor pisma"
1874
1875 #: gtk/gtkgamma.c:401
1876 msgid "Gamma"
1877 msgstr "Gama"
1878
1879 #: gtk/gtkgamma.c:411
1880 msgid "_Gamma value"
1881 msgstr "_Gama vrijednost"
1882
1883 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1884 #. * load it.
1885 #.
1886 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1887 #, c-format
1888 msgid "Error loading icon: %s"
1889 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1890
1891 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1895 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1896 "You can get a copy from:\n"
1897 "\t%s"
1898 msgstr ""
1899 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1900 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1901 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1902 "\t%s"
1903
1904 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1905 #, c-format
1906 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1907 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1908
1909 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1910 msgid "Default"
1911 msgstr "Uobičajeno"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1914 msgid "Input"
1915 msgstr "Unos"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1918 msgid "No extended input devices"
1919 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1922 msgid "_Device:"
1923 msgstr "_Uređaj:"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1926 msgid "Disabled"
1927 msgstr "Onemogućeno"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1930 msgid "Screen"
1931 msgstr "Zaslon"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1934 msgid "Window"
1935 msgstr "Prozor"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1938 msgid "_Mode: "
1939 msgstr "_Način: "
1940
1941 #. The axis listbox
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1943 msgid "_Axes"
1944 msgstr "_Osi"
1945
1946 #. Keys listbox
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1948 msgid "_Keys"
1949 msgstr "_Tipke"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1952 msgid "X"
1953 msgstr "X"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1956 msgid "Y"
1957 msgstr "Y"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1960 msgid "Pressure"
1961 msgstr "Pritisak"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1964 msgid "X Tilt"
1965 msgstr "X pomak"
1966
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1968 msgid "Y Tilt"
1969 msgstr "Y pomak"
1970
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1972 msgid "Wheel"
1973 msgstr "Kotačić"
1974
1975 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1976 msgid "none"
1977 msgstr "ništa"
1978
1979 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1980 msgid "(disabled)"
1981 msgstr "(onemogućen)"
1982
1983 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1984 msgid "(unknown)"
1985 msgstr "(nepoznato)"
1986
1987 #. and clear button
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1989 msgid "clear"
1990 msgstr "očisti"
1991
1992 #: gtk/gtklabel.c:3934
1993 msgid "Select All"
1994 msgstr "Označi sve"
1995
1996 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1997 #: gtk/gtkmain.c:398
1998 msgid "Load additional GTK+ modules"
1999 msgstr ""
2000
2001 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2002 #: gtk/gtkmain.c:399
2003 msgid "MODULES"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2007 #: gtk/gtkmain.c:401
2008 msgid "Make all warnings fatal"
2009 msgstr ""
2010
2011 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012 #: gtk/gtkmain.c:404
2013 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2014 msgstr ""
2015
2016 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2017 #: gtk/gtkmain.c:407
2018 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2019 msgstr ""
2020
2021 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2022 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2023 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2024 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2025 #.
2026 #: gtk/gtkmain.c:476
2027 msgid "default:LTR"
2028 msgstr "default:LTR"
2029
2030 #: gtk/gtkmain.c:559
2031 msgid "GTK+ Options"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: gtk/gtkmain.c:559
2035 msgid "Show GTK+ Options"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2039 #, c-format
2040 msgid "Page %u"
2041 msgstr "Stranica %u"
2042
2043 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2044 msgid "Group"
2045 msgstr "Grupa"
2046
2047 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2048 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2049 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
2050
2051 #: gtk/gtkrc.c:2400
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2054 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2055
2056 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2059 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2060
2061 #: gtk/gtkrc.c:3480
2062 #, c-format
2063 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2064 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2065
2066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2067 #: gtk/gtkstock.c:308
2068 msgid "Information"
2069 msgstr "Informacije"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:309
2072 msgid "Warning"
2073 msgstr "Upozorenje"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:310
2076 msgid "Error"
2077 msgstr "Greška"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:311
2080 msgid "Question"
2081 msgstr "Pitanje"
2082
2083 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2084 #. * need the mnemonics to be rationalized
2085 #.
2086 #: gtk/gtkstock.c:316
2087 msgid "_About"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:318
2091 msgid "_Apply"
2092 msgstr "_Primijeni"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:319
2095 msgid "_Bold"
2096 msgstr "_Masno"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:320
2099 msgid "_Cancel"
2100 msgstr "_Odustani"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:321
2103 msgid "_CD-Rom"
2104 msgstr "_CD-rom uređaj"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:322
2107 msgid "_Clear"
2108 msgstr "_Očisti"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:323
2111 msgid "_Close"
2112 msgstr "_Zatvori"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:324
2115 msgid "_Convert"
2116 msgstr "_Pretvori"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:325
2119 msgid "_Copy"
2120 msgstr "_Kopiraj"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:326
2123 msgid "Cu_t"
2124 msgstr "Iz_reži"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:327
2127 msgid "_Delete"
2128 msgstr "_Obriši"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:328
2131 msgid "_Execute"
2132 msgstr "_Izvrši"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:329
2135 msgid "_Edit"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:330
2139 msgid "_Find"
2140 msgstr "_Nađi"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:331
2143 msgid "Find and _Replace"
2144 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:332
2147 msgid "_Floppy"
2148 msgstr "_Disketa"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgid "_Fullscreen"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:334
2155 msgid "_Leave Fullscreen"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2159 #: gtk/gtkstock.c:336
2160 msgid "Navigation|_Bottom"
2161 msgstr ""
2162
2163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2164 #: gtk/gtkstock.c:338
2165 msgid "Navigation|_First"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2169 #: gtk/gtkstock.c:340
2170 msgid "Navigation|_Last"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2174 #: gtk/gtkstock.c:342
2175 msgid "Navigation|_Top"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2179 #: gtk/gtkstock.c:344
2180 msgid "Navigation|_Back"
2181 msgstr ""
2182
2183 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2184 #: gtk/gtkstock.c:346
2185 msgid "Navigation|_Down"
2186 msgstr ""
2187
2188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2189 #: gtk/gtkstock.c:348
2190 msgid "Navigation|_Forward"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2194 #: gtk/gtkstock.c:350
2195 msgid "Navigation|_Up"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: gtk/gtkstock.c:351
2199 msgid "_Harddisk"
2200 msgstr "_Tvrdi disk"
2201
2202 #: gtk/gtkstock.c:352
2203 msgid "_Help"
2204 msgstr "_Pomoć"
2205
2206 #: gtk/gtkstock.c:353
2207 msgid "_Home"
2208 msgstr "_Početna stranica"
2209
2210 #: gtk/gtkstock.c:354
2211 msgid "Increase Indent"
2212 msgstr "Povećaj uvlaku"
2213
2214 #: gtk/gtkstock.c:355
2215 msgid "Decrease Indent"
2216 msgstr "Smanji uvlaku"
2217
2218 #: gtk/gtkstock.c:356
2219 msgid "_Index"
2220 msgstr "_Indeks"
2221
2222 #: gtk/gtkstock.c:357
2223 #, fuzzy
2224 msgid "_Information"
2225 msgstr "Informacije"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:358
2228 msgid "_Italic"
2229 msgstr "_Ukošeno"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:359
2232 msgid "_Jump to"
2233 msgstr "_Skoči na"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:361
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Justify|_Center"
2239 msgstr "_Centrirano"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:363
2243 msgid "Justify|_Fill"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:365
2248 msgid "Justify|_Left"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:367
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Justify|_Right"
2255 msgstr "_Desno"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: gtk/gtkstock.c:370
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Media|_Forward"
2261 msgstr "_Naprijed"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:372
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Media|_Next"
2267 msgstr "_Novi"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: gtk/gtkstock.c:374
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Media|P_ause"
2273 msgstr "_Zalijepi"
2274
2275 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2276 #: gtk/gtkstock.c:376
2277 msgid "Media|_Play"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:378
2282 msgid "Media|Pre_vious"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2286 #: gtk/gtkstock.c:380
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Media|_Record"
2289 msgstr "_Crvena:"
2290
2291 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2292 #: gtk/gtkstock.c:382
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Media|R_ewind"
2295 msgstr "_Nađi"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:384
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Media|_Stop"
2301 msgstr "_Zaustavi"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:385
2304 msgid "_Network"
2305 msgstr "_Mreža"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:386
2308 msgid "_New"
2309 msgstr "_Novi"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:387
2312 msgid "_No"
2313 msgstr "_Ne"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:388
2316 msgid "_OK"
2317 msgstr "_U redu"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2320 msgid "_Open"
2321 msgstr "_Otvori"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:390
2324 msgid "_Paste"
2325 msgstr "_Zalijepi"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:391
2328 msgid "_Preferences"
2329 msgstr "_Podešenja"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:392
2332 msgid "_Print"
2333 msgstr "_Ispis"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:393
2336 msgid "Print Pre_view"
2337 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:394
2340 msgid "_Properties"
2341 msgstr "_Svojstva"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:395
2344 msgid "_Quit"
2345 msgstr "_Završi"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:396
2348 msgid "_Redo"
2349 msgstr "_Ponovi"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2352 msgid "_Refresh"
2353 msgstr "_Osvježi"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:399
2356 msgid "_Revert"
2357 msgstr "_Vrati"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:400
2360 msgid "_Save"
2361 msgstr "_Spremi"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:401
2364 msgid "Save _As"
2365 msgstr "Spremi _kao"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:402
2368 msgid "_Color"
2369 msgstr "_Boja"
2370
2371 #: gtk/gtkstock.c:403
2372 msgid "_Font"
2373 msgstr "_Pismo"
2374
2375 #: gtk/gtkstock.c:404
2376 msgid "_Ascending"
2377 msgstr "_Rastuće"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:405
2380 msgid "_Descending"
2381 msgstr "_Silazno"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:406
2384 msgid "_Spell Check"
2385 msgstr "_Provjera pravopisa"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:407
2388 msgid "_Stop"
2389 msgstr "_Zaustavi"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:408
2392 msgid "_Strikethrough"
2393 msgstr "_Precrtano"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2396 msgid "_Undelete"
2397 msgstr "_Vrati obrisano"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:410
2400 msgid "_Underline"
2401 msgstr "_Podvučeno"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:411
2404 msgid "_Undo"
2405 msgstr "_Vrati"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:412
2408 msgid "_Yes"
2409 msgstr "_Da"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:413
2412 msgid "_Normal Size"
2413 msgstr "_Normalna Veličina"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:414
2416 msgid "Best _Fit"
2417 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:415
2420 msgid "Zoom _In"
2421 msgstr "U_većaj"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:416
2424 msgid "Zoom _Out"
2425 msgstr "U_manji"
2426
2427 #: gtk/gtktextutil.c:48
2428 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2429 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
2430
2431 #: gtk/gtktextutil.c:49
2432 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2433 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2434
2435 #: gtk/gtktextutil.c:50
2436 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2437 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2438
2439 #: gtk/gtktextutil.c:51
2440 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2441 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2442
2443 #: gtk/gtktextutil.c:52
2444 msgid "LRO Left-to-right _override"
2445 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2446
2447 #: gtk/gtktextutil.c:53
2448 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2449 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:54
2452 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2453 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2454
2455 #: gtk/gtktextutil.c:55
2456 msgid "ZWS _Zero width space"
2457 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2458
2459 #: gtk/gtktextutil.c:56
2460 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2461 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2462
2463 #: gtk/gtktextutil.c:57
2464 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2465 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2466
2467 #: gtk/gtkthemes.c:71
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2470 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2471
2472 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2473 msgid "--- No Tip ---"
2474 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2475
2476 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2477 #, c-format
2478 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2479 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2480
2481 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2482 #, c-format
2483 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2484 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2485
2486 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2487 #, c-format
2488 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2489 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2490
2491 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2492 msgid "Empty"
2493 msgstr "Prazno"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imam-et.c:454
2497 msgid "Amharic (EZ+)"
2498 msgstr "Amharski (EZ+)"
2499
2500 #. ID
2501 #: modules/input/imcedilla.c:91
2502 msgid "Cedilla"
2503 msgstr "Cedilla"
2504
2505 #. ID
2506 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2507 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2508 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2509
2510 #. ID
2511 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2514 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2515
2516 #. ID
2517 #: modules/input/imipa.c:145
2518 msgid "IPA"
2519 msgstr "IPA"
2520
2521 #. ID
2522 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2523 msgid "Thai (Broken)"
2524 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2525
2526 #. ID
2527 #: modules/input/imti-er.c:453
2528 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2529 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2530
2531 #. ID
2532 #: modules/input/imti-et.c:453
2533 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2534 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2535
2536 #. ID
2537 #: modules/input/imviqr.c:244
2538 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2539 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2540
2541 #. ID
2542 #: modules/input/imxim.c:28
2543 msgid "X Input Method"
2544 msgstr "X način unosa (XIM)"
2545
2546 #: tests/testfilechooser.c:186
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2549 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2553 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2554
2555 #~ msgid "Shift"
2556 #~ msgstr "Shift"
2557
2558 #~ msgid "Ctrl"
2559 #~ msgstr "Ctrl"
2560
2561 #~ msgid "Alt"
2562 #~ msgstr "Alt"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2566 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
2567
2568 #~ msgid "_Bottom"
2569 #~ msgstr "_Dno"
2570
2571 #~ msgid "_First"
2572 #~ msgstr "_Prvo"
2573
2574 #~ msgid "_Last"
2575 #~ msgstr "_Posljednji"
2576
2577 #~ msgid "_Top"
2578 #~ msgstr "_Vrh"
2579
2580 #~ msgid "_Back"
2581 #~ msgstr "_Nazad"
2582
2583 #~ msgid "_Down"
2584 #~ msgstr "_Dolje"
2585
2586 #~ msgid "_Up"
2587 #~ msgstr "_Gore"
2588
2589 #~ msgid "_Fill"
2590 #~ msgstr "_Ispuni"
2591
2592 #~ msgid "_Left"
2593 #~ msgstr "_Lijevo"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2597 #~ "%s"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
2600 #~ "%s"
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Could not create folder %s:\n"
2604 #~ "%s"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
2607 #~ "%s"
2608
2609 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2610 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2611
2612 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2613 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Could not find the path"
2617 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2618
2619 #~ msgid "Input Methods"
2620 #~ msgstr "Ulazne metode"
2621
2622 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2623 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"