]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/hr.po
2.8.0
[~andy/gtk] / po / hr.po
1 # Translation of gtk+ to Croatiann
2 # Copyright (C) Croatiann team
3 # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 10:24-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:20+CET\n"
10 "Last-Translator: auto\n"
11 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: TransDict server\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
45 "zapis"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
59 "različite GTK inačice?"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
91 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
92 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
95 msgid "Failed to open temporary file"
96 msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
99 msgid "Failed to read from temporary file"
100 msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
103 #, c-format
104 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
105 msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
106
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
111 "s"
112 msgstr ""
113 "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
114 "podaci: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
132 "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Nepoznat format slike"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
147 #, c-format
148 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
149 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
150 msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
151 msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
152 msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Neispravan dio animacije"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "ANI zapis slika"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr ""
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 #, fuzzy
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "BMP zapis slike"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
220 #, c-format
221 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
222 msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
225 msgid "Stack overflow"
226 msgstr "Prekoračenje stoga"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
229 #, fuzzy
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Nađen je neispravan kod"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 #, fuzzy
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
271 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
272 msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
275 msgid "The GIF image format"
276 msgstr "GIF zapis slike"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
280 msgid "Not enough memory to load icon"
281 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
284 msgid "Invalid header in icon"
285 msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
288 msgid "Icon has zero width"
289 msgstr "Sličica je širine nula"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
292 msgid "Icon has zero height"
293 msgstr "Sličica ima visinu nula"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
296 msgid "Compressed icons are not supported"
297 msgstr "Ne podržava sažete sličice"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
300 msgid "Unsupported icon type"
301 msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
304 msgid "Not enough memory to load ICO file"
305 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
308 msgid "Image too large to be saved as ICO"
309 msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
312 msgid "Cursor hotspot outside image"
313 msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
316 #, c-format
317 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
318 msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
321 msgid "The ICO image format"
322 msgstr "ICO zapis slike"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
325 #, c-format
326 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
327 msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
330 msgid ""
331 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
332 "memory"
333 msgstr ""
334 "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
335 "oslobodili memoriju"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
338 #, c-format
339 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
340 msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
344 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
345 msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
351 "parsed."
352 msgstr ""
353 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
354 "vrijednost ˇ\"%s\"."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
360 msgstr ""
361 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
362 "vrijednost \"%d\"."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG zapis slike"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX zapis slike"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Nije podržan broj kanala u transformiranoj  PNG slici; mora biti 3 ili 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG  datoteke"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
450 "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
478 "vrijednost ˇ\"%s\"."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
487 "vrijednost \"%d\"."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
494 "zapis."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
497 msgid "The PNG image format"
498 msgstr "PNG zapis slike"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
501 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
502 msgstr ""
503 "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
530 #, fuzzy
531 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
532 msgstr ""
533 "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od 255"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 #, fuzzy
557 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
558 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
561 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
562 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
565 msgid "Unexpected end of PNM image data"
566 msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
569 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
570 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
573 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
574 msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
577 msgid "RAS image has bogus header data"
578 msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
581 msgid "RAS image has unknown type"
582 msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
585 msgid "unsupported RAS image variation"
586 msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
589 msgid "Not enough memory to load RAS image"
590 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
593 msgid "The Sun raster image format"
594 msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
597 #, fuzzy
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 #, fuzzy
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 #, fuzzy
613 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
614 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
617 #, fuzzy
618 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
619 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot allocate colormap structure"
624 msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
627 #, fuzzy
628 msgid "Cannot allocate colormap entries"
629 msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
632 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
633 msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
636 #, fuzzy
637 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
638 msgstr "Ne može se dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
641 msgid "TGA image has invalid dimensions"
642 msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
646 msgid "TGA image type not supported"
647 msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
650 #, fuzzy
651 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
652 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za strukturu TGA konteksta"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
655 msgid "Excess data in file"
656 msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
659 msgid "The Targa image format"
660 msgstr "Targa zapis slika"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
663 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
664 msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
667 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
668 msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
671 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
672 msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
675 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
676 msgstr "TIFF slika je prevelika"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
680 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
681 msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
684 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
685 msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
688 msgid "Failed to open TIFF image"
689 msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
692 msgid "TIFFClose operation failed"
693 msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
696 msgid "Failed to load TIFF image"
697 msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
700 msgid "The TIFF image format"
701 msgstr "TIFF zapis slika"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
704 msgid "Image has zero width"
705 msgstr "Slika je širine nula"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
708 msgid "Image has zero height"
709 msgstr "Slika je visine nula"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
712 msgid "Not enough memory to load image"
713 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
716 msgid "Couldn't save the rest"
717 msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
720 msgid "The WBMP image format"
721 msgstr "WBMP zapis slika"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
724 msgid "Invalid XBM file"
725 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
728 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
729 msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
732 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
733 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
736 msgid "The XBM image format"
737 msgstr "XBM zapis slika"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
740 msgid "No XPM header found"
741 msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
744 #, fuzzy
745 msgid "Invalid XPM header"
746 msgstr "Neispravna XBM datoteka"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
749 msgid "XPM file has image width <= 0"
750 msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
753 msgid "XPM file has image height <= 0"
754 msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
757 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
758 msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
761 msgid "XPM file has invalid number of colors"
762 msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
765 #, fuzzy
766 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
767 msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
770 #, fuzzy
771 msgid "Cannot read XPM colormap"
772 msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
775 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
776 msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
779 msgid "The XPM image format"
780 msgstr "XPM zapis slike"
781
782 #. Description of --class=CLASS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:115
784 msgid "Program class as used by the window manager"
785 msgstr ""
786
787 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
788 #: gdk/gdk.c:116
789 msgid "CLASS"
790 msgstr ""
791
792 #. Description of --name=NAME in --help output
793 #: gdk/gdk.c:118
794 msgid "Program name as used by the window manager"
795 msgstr ""
796
797 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
798 #: gdk/gdk.c:119
799 msgid "NAME"
800 msgstr ""
801
802 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
803 #: gdk/gdk.c:121
804 msgid "X display to use"
805 msgstr ""
806
807 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
808 #: gdk/gdk.c:122
809 #, fuzzy
810 msgid "DISPLAY"
811 msgstr "IPA"
812
813 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
814 #: gdk/gdk.c:124
815 msgid "X screen to use"
816 msgstr ""
817
818 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
819 #: gdk/gdk.c:125
820 msgid "SCREEN"
821 msgstr ""
822
823 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
824 #: gdk/gdk.c:128
825 msgid "Gdk debugging flags to set"
826 msgstr ""
827
828 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
829 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
830 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
833 msgid "FLAGS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
837 #: gdk/gdk.c:131
838 msgid "Gdk debugging flags to unset"
839 msgstr ""
840
841 #: gdk/keyname-table.h:3940
842 msgid "keyboard label|BackSpace"
843 msgstr ""
844
845 #: gdk/keyname-table.h:3941
846 msgid "keyboard label|Tab"
847 msgstr ""
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3942
850 msgid "keyboard label|Return"
851 msgstr ""
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3943
854 msgid "keyboard label|Pause"
855 msgstr ""
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3944
858 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
859 msgstr ""
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3945
862 msgid "keyboard label|Sys_Req"
863 msgstr ""
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3946
866 msgid "keyboard label|Escape"
867 msgstr ""
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3947
870 msgid "keyboard label|Multi_key"
871 msgstr ""
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3948
874 msgid "keyboard label|Home"
875 msgstr ""
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3949
878 msgid "keyboard label|Page_Up"
879 msgstr ""
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3950
882 msgid "keyboard label|Page_Down"
883 msgstr ""
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3951
886 msgid "keyboard label|End"
887 msgstr ""
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3952
890 msgid "keyboard label|Begin"
891 msgstr ""
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3953
894 msgid "keyboard label|Print"
895 msgstr ""
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3954
898 msgid "keyboard label|Insert"
899 msgstr ""
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3955
902 msgid "keyboard label|Num_Lock"
903 msgstr ""
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3956
906 msgid "keyboard label|KP_Space"
907 msgstr ""
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3957
910 msgid "keyboard label|KP_Tab"
911 msgstr ""
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3958
914 msgid "keyboard label|KP_Enter"
915 msgstr ""
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3959
918 msgid "keyboard label|KP_Home"
919 msgstr ""
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3960
922 msgid "keyboard label|KP_Left"
923 msgstr ""
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3961
926 msgid "keyboard label|KP_Up"
927 msgstr ""
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3962
930 msgid "keyboard label|KP_Right"
931 msgstr ""
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3963
934 msgid "keyboard label|KP_Down"
935 msgstr ""
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3964
938 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
939 msgstr ""
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3965
942 msgid "keyboard label|KP_Prior"
943 msgstr ""
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3966
946 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
947 msgstr ""
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3967
950 msgid "keyboard label|KP_Next"
951 msgstr ""
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3968
954 msgid "keyboard label|KP_End"
955 msgstr ""
956
957 #: gdk/keyname-table.h:3969
958 msgid "keyboard label|KP_Begin"
959 msgstr ""
960
961 #: gdk/keyname-table.h:3970
962 msgid "keyboard label|KP_Insert"
963 msgstr ""
964
965 #: gdk/keyname-table.h:3971
966 msgid "keyboard label|KP_Delete"
967 msgstr ""
968
969 #: gdk/keyname-table.h:3972
970 msgid "keyboard label|Delete"
971 msgstr ""
972
973 #. Description of --sync in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
975 msgid "Don't batch GDI requests"
976 msgstr ""
977
978 #. Description of --no-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
980 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
981 msgstr ""
982
983 #. Description of --ignore-wintab in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
985 msgid "Same as --no-wintab"
986 msgstr ""
987
988 #. Description of --use-wintab in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
990 msgid "Do use the Wintab API [default]"
991 msgstr ""
992
993 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
994 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
995 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
996 msgstr ""
997
998 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
999 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1000 msgid "COLORS"
1001 msgstr ""
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1005 msgid "Make X calls synchronous"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1009 msgid "License"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1013 msgid "The license of the program"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. Add the credits button
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1018 #, fuzzy
1019 msgid "C_redits"
1020 msgstr "_Stvori"
1021
1022 #. Add the license button
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1024 msgid "_License"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1028 #, c-format
1029 msgid "About %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1033 msgid "Credits"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1037 msgid "Written by"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1041 msgid "Documented by"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1045 msgid "Translated by"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1049 msgid "Artwork by"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1059 msgid "keyboard label|Shift"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1069 msgid "keyboard label|Ctrl"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1073 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1074 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * this.
1076 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #.
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1079 msgid "keyboard label|Alt"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. do not translate the part before the |
1083 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1084 msgid "keyboard label|Space"
1085 msgstr ""
1086
1087 #. do not translate the part before the |
1088 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1089 msgid "keyboard label|Backslash"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1093 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1094 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1095 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1096 #. *
1097 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1098 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1099 #. * the year will appear on the right.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1102 msgid "calendar:MY"
1103 msgstr "calendar:MY"
1104
1105 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1106 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1107 #. * to be the first day of the week, and so on.
1108 #.
1109 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1110 msgid "calendar:week_start:0"
1111 msgstr "calendar:week_start:0"
1112
1113 #. Translators:  This is a text measurement template.
1114 #. * Translate it to the widest year text.
1115 #. *
1116 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1117 #. * in the translation.
1118 #. *
1119 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1120 #.
1121 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1122 msgid "year measurement template|2000"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1126 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1127 #. * Use only ASCII in the translation.
1128 #. *
1129 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1130 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1131 #. * msgid.
1132 #. *
1133 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1134 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1135 #.
1136 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1137 msgid "calendar year format|%Y"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. do not translate the part before the |
1141 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1142 #, c-format
1143 msgid "progress bar label|%d %%"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1147 msgid "Pick a Color"
1148 msgstr "Odaberi boju"
1149
1150 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1151 msgid "Received invalid color data\n"
1152 msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1155 msgid ""
1156 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1157 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1158 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1159 msgstr ""
1160 "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1161 "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1162 "je na pregled trenutno odabrane boje."
1163
1164 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1165 msgid ""
1166 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1167 "it for use in the future."
1168 msgstr ""
1169 "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1170 "sačuvali za naknadnu upotrebu."
1171
1172 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1173 msgid "_Save color here"
1174 msgstr "Ovdje _spremi boju"
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1177 msgid ""
1178 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1179 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1180 msgstr ""
1181 "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
1182 "ove stavke,  dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
1183 "\"Spremi ovu boju\"."
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1186 msgid ""
1187 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1188 "lightness of that color using the inner triangle."
1189 msgstr ""
1190 "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
1191 "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1194 msgid ""
1195 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1196 "that color."
1197 msgstr ""
1198 "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
1199 "za odabir te boje."
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1202 msgid "_Hue:"
1203 msgstr "_Nijansa:"
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1206 msgid "Position on the color wheel."
1207 msgstr "Mjesto na krugu boja."
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1210 msgid "_Saturation:"
1211 msgstr "_Zasićenje:"
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1214 msgid "\"Deepness\" of the color."
1215 msgstr "\"Dubina\" boja."
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1218 msgid "_Value:"
1219 msgstr "_Vrijednost:"
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1222 msgid "Brightness of the color."
1223 msgstr "Osvijetljenost boje."
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1226 msgid "_Red:"
1227 msgstr "_Crvena:"
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1230 msgid "Amount of red light in the color."
1231 msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1234 msgid "_Green:"
1235 msgstr "Zelena:"
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1238 msgid "Amount of green light in the color."
1239 msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1242 msgid "_Blue:"
1243 msgstr "_Plavo:"
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1246 msgid "Amount of blue light in the color."
1247 msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1250 msgid "_Opacity:"
1251 msgstr "_Prozirnost:"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1254 msgid "Transparency of the color."
1255 msgstr "Prozirnost boje."
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1258 msgid "Color _Name:"
1259 msgstr "_Ime boje:"
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1262 msgid ""
1263 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1264 "such as 'orange' in this entry."
1265 msgstr ""
1266 "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
1267 "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1270 msgid "_Palette"
1271 msgstr "_Paleta"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color Wheel"
1276 msgstr "Kotačić"
1277
1278 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1279 msgid "Color Selection"
1280 msgstr "Odabir boja"
1281
1282 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1283 msgid "Select _All"
1284 msgstr "Označi _sve"
1285
1286 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1287 msgid "Input _Methods"
1288 msgstr "_Ulazne metode"
1289
1290 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1291 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1292 msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
1293
1294 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1295 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1296 #, c-format
1297 msgid "Invalid filename: %s"
1298 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Select A File"
1303 msgstr "Obriši datoteku"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1419
1306 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1307 msgid "Home"
1308 msgstr "Početak"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1453
1311 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1312 msgid "Desktop"
1313 msgstr "Radna površina"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1316 #, fuzzy
1317 msgid "(None)"
1318 msgstr "ništa"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1321 msgid "Other..."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Could not retrieve information about the file"
1327 msgstr ""
1328 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1329 "%s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Could not add a bookmark"
1334 msgstr ""
1335 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Could not remove bookmark"
1341 msgstr ""
1342 "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1346 msgid "The folder could not be created"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1350 msgid ""
1351 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1352 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Invalid file name"
1358 msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1361 msgid "The folder contents could not be displayed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1367 msgstr ""
1368 "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2348
1372 #, c-format
1373 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1377 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2391
1381 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2431
1385 #, c-format
1386 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1392 msgstr ""
1393 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3077
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Remove"
1398 msgstr "_Ukloni"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Rename..."
1403 msgstr "_Promijeni ime"
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3209
1406 msgid "Shortcuts"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3263
1410 msgid "Folder"
1411 msgstr "Mapa"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319 gtk/gtkstock.c:317
1414 msgid "_Add"
1415 msgstr "_Dodaj"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3326
1418 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 gtk/gtkstock.c:398
1422 msgid "_Remove"
1423 msgstr "_Ukloni"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
1426 msgid "Remove the selected bookmark"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Could not select file"
1432 msgstr ""
1433 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1434 "%s"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3494
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1439 msgstr ""
1440 "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
1441
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
1443 msgid "_Add to Bookmarks"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Open _Location"
1449 msgstr "Otvori mjesto"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1452 msgid "Show _Hidden Files"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3712 gtk/gtkfilesel.c:763
1456 msgid "Files"
1457 msgstr "Datoteke"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
1460 msgid "Name"
1461 msgstr "Ime"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3782
1464 msgid "Size"
1465 msgstr "Veličina"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1468 msgid "Modified"
1469 msgstr "Mijenjano"
1470
1471 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827
1472 msgid "Select which types of files are shown"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. Create Folder
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Create Fo_lder"
1479 msgstr "Stvori _mapu"
1480
1481 #. Name entry
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984
1483 msgid "_Name:"
1484 msgstr "_Ime:"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
1487 msgid "_Browse for other folders"
1488 msgstr "_Pregledaj druge mape"
1489
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1491 msgid "Save in _folder:"
1492 msgstr "Spremi u _mapu:"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1495 msgid "Create in _folder:"
1496 msgstr "Stvori u _mapi:"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5313
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1501 msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu, jer je nije na računalu."
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Shortcut %s does not exist"
1506 msgstr "Ne postoji kratica %s"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6130
1509 #, c-format
1510 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6133
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
1520 #, fuzzy
1521 msgid "_Replace"
1522 msgstr "_Promijeni ime"
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6626
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Could not mount %s"
1527 msgstr ""
1528 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1529 "%s"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6918
1532 msgid "Type name of new folder"
1533 msgstr "Upišite ime nove mape"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1536 #, c-format
1537 msgid "%d byte"
1538 msgid_plural "%d bytes"
1539 msgstr[0] "%d bajt"
1540 msgstr[1] "%d bajta"
1541 msgstr[2] "%d bajtova"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1544 #, c-format
1545 msgid "%.1f K"
1546 msgstr "%.1f K"
1547
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6964
1549 #, c-format
1550 msgid "%.1f M"
1551 msgstr "%.1f M"
1552
1553 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6966
1554 #, c-format
1555 msgid "%.1f G"
1556 msgstr "%.1f G"
1557
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1559 msgid "Unknown"
1560 msgstr "Nepoznato"
1561
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7023
1563 msgid "Today"
1564 msgstr "Danas"
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1567 msgid "Yesterday"
1568 msgstr "Jučer"
1569
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Cannot change folder"
1573 msgstr "Stvori u _mapi:"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7108
1576 #, fuzzy
1577 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1578 msgstr ""
1579 "Nisam se mogao postaviti u mapu koju ste odredili, jer je to neispravna "
1580 "putanja."
1581
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1585 msgstr ""
1586 "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
1587 "%s"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Could not select item"
1592 msgstr ""
1593 "Nisam mogao označiti %s:\n"
1594 "%s"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7223
1597 msgid "Open Location"
1598 msgstr "Otvori mjesto"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Save in Location"
1603 msgstr "Otvori mjesto"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7254
1606 msgid "_Location:"
1607 msgstr "_Mjesto:"
1608
1609 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1610 msgid "Folders"
1611 msgstr "Mape"
1612
1613 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1614 msgid "Fol_ders"
1615 msgstr "_Mape"
1616
1617 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1618 msgid "_Files"
1619 msgstr "_Datoteke"
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1622 #, c-format
1623 msgid "Folder unreadable: %s"
1624 msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1630 "available to this program.\n"
1631 "Are you sure that you want to select it?"
1632 msgstr ""
1633 "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
1634 "dostupna ovom programu.\n"
1635 "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1638 msgid "_New Folder"
1639 msgstr "_Nova mapa"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1642 msgid "De_lete File"
1643 msgstr "_Obriši datoteku"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1646 msgid "_Rename File"
1647 msgstr "_Promijeni ime datoteke"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1653 msgstr ""
1654 "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1663 "%s"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1666 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1667 msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
1668
1669 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1672 msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1675 msgid "New Folder"
1676 msgstr "Nova mapa"
1677
1678 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1679 msgid "_Folder name:"
1680 msgstr "_Ime mape:"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1683 msgid "C_reate"
1684 msgstr "_Stvori"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1687 #, c-format
1688 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1689 msgstr ""
1690 "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1691
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
1699 "%s"
1700
1701 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1702 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1703 msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1706 #, c-format
1707 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1708 msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1711 #, c-format
1712 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1713 msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1716 msgid "Delete File"
1717 msgstr "Obriši datoteku"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1720 #, c-format
1721 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1722 msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
1731 "%s"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
1740 "%s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1743 #, c-format
1744 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1745 msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
1746
1747 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1748 msgid "Rename File"
1749 msgstr "Promijeni ime datoteci"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1752 #, c-format
1753 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1754 msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1757 msgid "_Rename"
1758 msgstr "_Promijeni ime"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1761 msgid "_Selection: "
1762 msgstr "_Odabir: "
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid ""
1767 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1768 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1769 msgstr ""
1770 "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1771 "promjenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1774 msgid "Invalid UTF-8"
1775 msgstr "Neispravan UTF-8"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1778 msgid "Name too long"
1779 msgstr "Predugo ime"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1782 msgid "Couldn't convert filename"
1783 msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1786 msgid "(Empty)"
1787 msgstr "(Prazno)"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1790 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1791 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1794 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1799 msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1802 msgid "This file system does not support mounting"
1803 msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
1804
1805 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1806 #, fuzzy
1807 msgid "File System"
1808 msgstr "Datotečni sustav"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1813 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1819 "Please use a different name."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1825 msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
1826
1827 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1828 #, c-format
1829 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1833 #, c-format
1834 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Error getting information for '/': %s"
1840 msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za '%s': %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1843 #, c-format
1844 msgid "Network Drive (%s)"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "%s (%s)"
1850 msgstr "%s: %s"
1851
1852 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1853 msgid "Pick a Font"
1854 msgstr "Odaberite pismo"
1855
1856 #. Initialize fields
1857 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1858 msgid "Sans 12"
1859 msgstr "Sans 12"
1860
1861 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1862 msgid "Font"
1863 msgstr "Pismo"
1864
1865 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1866 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1867 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1868 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1869 msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
1870
1871 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1872 msgid "_Family:"
1873 msgstr "_Obitelj:"
1874
1875 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1876 msgid "_Style:"
1877 msgstr "_Stil:"
1878
1879 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1880 msgid "Si_ze:"
1881 msgstr "_Veličina:"
1882
1883 #. create the text entry widget
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1885 msgid "_Preview:"
1886 msgstr "_Pregled:"
1887
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1889 msgid "Font Selection"
1890 msgstr "Izbor pisma"
1891
1892 #: gtk/gtkgamma.c:401
1893 msgid "Gamma"
1894 msgstr "Gama"
1895
1896 #: gtk/gtkgamma.c:411
1897 msgid "_Gamma value"
1898 msgstr "_Gama vrijednost"
1899
1900 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1901 #. * load it.
1902 #.
1903 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1904 #, c-format
1905 msgid "Error loading icon: %s"
1906 msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
1907
1908 #: gtk/gtkicontheme.c:1269
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1912 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1913 "You can get a copy from:\n"
1914 "\t%s"
1915 msgstr ""
1916 "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
1917 "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
1918 "Kopiju možete preuzeti sa:\n"
1919 "\t%s"
1920
1921 #: gtk/gtkicontheme.c:1334
1922 #, c-format
1923 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1924 msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
1925
1926 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1927 msgid "Default"
1928 msgstr "Uobičajeno"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1931 msgid "Input"
1932 msgstr "Unos"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1935 msgid "No extended input devices"
1936 msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1939 msgid "_Device:"
1940 msgstr "_Uređaj:"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1943 msgid "Disabled"
1944 msgstr "Onemogućeno"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1947 msgid "Screen"
1948 msgstr "Zaslon"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1951 msgid "Window"
1952 msgstr "Prozor"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1955 msgid "_Mode: "
1956 msgstr "_Način: "
1957
1958 #. The axis listbox
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1960 msgid "_Axes"
1961 msgstr "_Osi"
1962
1963 #. Keys listbox
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1965 msgid "_Keys"
1966 msgstr "_Tipke"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1969 msgid "X"
1970 msgstr "X"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1973 msgid "Y"
1974 msgstr "Y"
1975
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1977 msgid "Pressure"
1978 msgstr "Pritisak"
1979
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1981 msgid "X Tilt"
1982 msgstr "X pomak"
1983
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1985 msgid "Y Tilt"
1986 msgstr "Y pomak"
1987
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1989 msgid "Wheel"
1990 msgstr "Kotačić"
1991
1992 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1993 msgid "none"
1994 msgstr "ništa"
1995
1996 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1997 msgid "(disabled)"
1998 msgstr "(onemogućen)"
1999
2000 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2001 msgid "(unknown)"
2002 msgstr "(nepoznato)"
2003
2004 #. and clear button
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2006 msgid "clear"
2007 msgstr "očisti"
2008
2009 #: gtk/gtklabel.c:3985
2010 msgid "Select All"
2011 msgstr "Označi sve"
2012
2013 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014 #: gtk/gtkmain.c:398
2015 msgid "Load additional GTK+ modules"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2019 #: gtk/gtkmain.c:399
2020 msgid "MODULES"
2021 msgstr ""
2022
2023 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2024 #: gtk/gtkmain.c:401
2025 msgid "Make all warnings fatal"
2026 msgstr ""
2027
2028 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2029 #: gtk/gtkmain.c:404
2030 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2031 msgstr ""
2032
2033 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2034 #: gtk/gtkmain.c:407
2035 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2036 msgstr ""
2037
2038 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2039 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2040 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2041 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2042 #.
2043 #: gtk/gtkmain.c:491
2044 msgid "default:LTR"
2045 msgstr "default:LTR"
2046
2047 #: gtk/gtkmain.c:574
2048 msgid "GTK+ Options"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: gtk/gtkmain.c:574
2052 msgid "Show GTK+ Options"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2056 #, c-format
2057 msgid "Page %u"
2058 msgstr "Stranica %u"
2059
2060 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2061 msgid "Group"
2062 msgstr "Grupa"
2063
2064 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2065 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2066 msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
2067
2068 #: gtk/gtkrc.c:2400
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2071 msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2072
2073 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2076 msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2077
2078 #: gtk/gtkrc.c:3480
2079 #, c-format
2080 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2081 msgstr "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2082
2083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2084 #: gtk/gtkstock.c:308
2085 msgid "Information"
2086 msgstr "Informacije"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:309
2089 msgid "Warning"
2090 msgstr "Upozorenje"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:310
2093 msgid "Error"
2094 msgstr "Greška"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:311
2097 msgid "Question"
2098 msgstr "Pitanje"
2099
2100 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2101 #. * need the mnemonics to be rationalized
2102 #.
2103 #: gtk/gtkstock.c:316
2104 msgid "_About"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: gtk/gtkstock.c:318
2108 msgid "_Apply"
2109 msgstr "_Primijeni"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:319
2112 msgid "_Bold"
2113 msgstr "_Masno"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:320
2116 msgid "_Cancel"
2117 msgstr "_Odustani"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:321
2120 msgid "_CD-Rom"
2121 msgstr "_CD-rom uređaj"
2122
2123 #: gtk/gtkstock.c:322
2124 msgid "_Clear"
2125 msgstr "_Očisti"
2126
2127 #: gtk/gtkstock.c:323
2128 msgid "_Close"
2129 msgstr "_Zatvori"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:324
2132 msgid "_Convert"
2133 msgstr "_Pretvori"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:325
2136 msgid "_Copy"
2137 msgstr "_Kopiraj"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:326
2140 msgid "Cu_t"
2141 msgstr "Iz_reži"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:327
2144 msgid "_Delete"
2145 msgstr "_Obriši"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:328
2148 msgid "_Execute"
2149 msgstr "_Izvrši"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:329
2152 msgid "_Edit"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:330
2156 msgid "_Find"
2157 msgstr "_Nađi"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:331
2160 msgid "Find and _Replace"
2161 msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:332
2164 msgid "_Floppy"
2165 msgstr "_Disketa"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:333
2168 msgid "_Fullscreen"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:334
2172 msgid "_Leave Fullscreen"
2173 msgstr ""
2174
2175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2176 #: gtk/gtkstock.c:336
2177 msgid "Navigation|_Bottom"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2181 #: gtk/gtkstock.c:338
2182 msgid "Navigation|_First"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2186 #: gtk/gtkstock.c:340
2187 msgid "Navigation|_Last"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:342
2192 msgid "Navigation|_Top"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:344
2197 msgid "Navigation|_Back"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:346
2202 msgid "Navigation|_Down"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:348
2207 msgid "Navigation|_Forward"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:350
2212 msgid "Navigation|_Up"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:351
2216 msgid "_Harddisk"
2217 msgstr "_Tvrdi disk"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:352
2220 msgid "_Help"
2221 msgstr "_Pomoć"
2222
2223 #: gtk/gtkstock.c:353
2224 msgid "_Home"
2225 msgstr "_Početna stranica"
2226
2227 #: gtk/gtkstock.c:354
2228 msgid "Increase Indent"
2229 msgstr "Povećaj uvlaku"
2230
2231 #: gtk/gtkstock.c:355
2232 msgid "Decrease Indent"
2233 msgstr "Smanji uvlaku"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:356
2236 msgid "_Index"
2237 msgstr "_Indeks"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:357
2240 #, fuzzy
2241 msgid "_Information"
2242 msgstr "Informacije"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:358
2245 msgid "_Italic"
2246 msgstr "_Ukošeno"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:359
2249 msgid "_Jump to"
2250 msgstr "_Skoči na"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: gtk/gtkstock.c:361
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Justify|_Center"
2256 msgstr "_Centrirano"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: gtk/gtkstock.c:363
2260 msgid "Justify|_Fill"
2261 msgstr ""
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: gtk/gtkstock.c:365
2265 msgid "Justify|_Left"
2266 msgstr ""
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: gtk/gtkstock.c:367
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Justify|_Right"
2272 msgstr "_Desno"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: gtk/gtkstock.c:370
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Media|_Forward"
2278 msgstr "_Naprijed"
2279
2280 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2281 #: gtk/gtkstock.c:372
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Media|_Next"
2284 msgstr "_Novi"
2285
2286 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2287 #: gtk/gtkstock.c:374
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Media|P_ause"
2290 msgstr "_Zalijepi"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:376
2294 msgid "Media|_Play"
2295 msgstr ""
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:378
2299 msgid "Media|Pre_vious"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: gtk/gtkstock.c:380
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Media|_Record"
2306 msgstr "_Crvena:"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: gtk/gtkstock.c:382
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Media|R_ewind"
2312 msgstr "_Nađi"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: gtk/gtkstock.c:384
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Media|_Stop"
2318 msgstr "_Zaustavi"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:385
2321 msgid "_Network"
2322 msgstr "_Mreža"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:386
2325 msgid "_New"
2326 msgstr "_Novi"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:387
2329 msgid "_No"
2330 msgstr "_Ne"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:388
2333 msgid "_OK"
2334 msgstr "_U redu"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:389
2337 msgid "_Open"
2338 msgstr "_Otvori"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:390
2341 msgid "_Paste"
2342 msgstr "_Zalijepi"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:391
2345 msgid "_Preferences"
2346 msgstr "_Podešenja"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:392
2349 msgid "_Print"
2350 msgstr "_Ispis"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:393
2353 msgid "Print Pre_view"
2354 msgstr "_Pregled prije ispisa"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:394
2357 msgid "_Properties"
2358 msgstr "_Svojstva"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:395
2361 msgid "_Quit"
2362 msgstr "_Završi"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:396
2365 msgid "_Redo"
2366 msgstr "_Ponovi"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:397
2369 msgid "_Refresh"
2370 msgstr "_Osvježi"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:399
2373 msgid "_Revert"
2374 msgstr "_Vrati"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:400
2377 msgid "_Save"
2378 msgstr "_Spremi"
2379
2380 #: gtk/gtkstock.c:401
2381 msgid "Save _As"
2382 msgstr "Spremi _kao"
2383
2384 #: gtk/gtkstock.c:402
2385 msgid "_Color"
2386 msgstr "_Boja"
2387
2388 #: gtk/gtkstock.c:403
2389 msgid "_Font"
2390 msgstr "_Pismo"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:404
2393 msgid "_Ascending"
2394 msgstr "_Rastuće"
2395
2396 #: gtk/gtkstock.c:405
2397 msgid "_Descending"
2398 msgstr "_Silazno"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:406
2401 msgid "_Spell Check"
2402 msgstr "_Provjera pravopisa"
2403
2404 #: gtk/gtkstock.c:407
2405 msgid "_Stop"
2406 msgstr "_Zaustavi"
2407
2408 #: gtk/gtkstock.c:408
2409 msgid "_Strikethrough"
2410 msgstr "_Precrtano"
2411
2412 #: gtk/gtkstock.c:409
2413 msgid "_Undelete"
2414 msgstr "_Vrati obrisano"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:410
2417 msgid "_Underline"
2418 msgstr "_Podvučeno"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:411
2421 msgid "_Undo"
2422 msgstr "_Vrati"
2423
2424 #: gtk/gtkstock.c:412
2425 msgid "_Yes"
2426 msgstr "_Da"
2427
2428 #: gtk/gtkstock.c:413
2429 msgid "_Normal Size"
2430 msgstr "_Normalna Veličina"
2431
2432 #: gtk/gtkstock.c:414
2433 msgid "Best _Fit"
2434 msgstr "_Najbolje pristajanje"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:415
2437 msgid "Zoom _In"
2438 msgstr "U_većaj"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:416
2441 msgid "Zoom _Out"
2442 msgstr "U_manji"
2443
2444 #: gtk/gtktextutil.c:53
2445 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2446 msgstr "LRM Obilježavanje sa  s_lijeva-na-desno"
2447
2448 #: gtk/gtktextutil.c:54
2449 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2450 msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
2451
2452 #: gtk/gtktextutil.c:55
2453 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2454 msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2455
2456 #: gtk/gtktextutil.c:56
2457 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2458 msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2459
2460 #: gtk/gtktextutil.c:57
2461 msgid "LRO Left-to-right _override"
2462 msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2463
2464 #: gtk/gtktextutil.c:58
2465 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2466 msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2467
2468 #: gtk/gtktextutil.c:59
2469 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2470 msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2471
2472 #: gtk/gtktextutil.c:60
2473 msgid "ZWS _Zero width space"
2474 msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2475
2476 #: gtk/gtktextutil.c:61
2477 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2478 msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2479
2480 #: gtk/gtktextutil.c:62
2481 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2482 msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2483
2484 #: gtk/gtkthemes.c:71
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2487 msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2488
2489 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2490 msgid "--- No Tip ---"
2491 msgstr "--- Nema savjeta ---"
2492
2493 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2494 #, c-format
2495 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2496 msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2497
2498 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2499 #, c-format
2500 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2501 msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2502
2503 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2504 #, c-format
2505 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2506 msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2507
2508 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2509 msgid "Empty"
2510 msgstr "Prazno"
2511
2512 #. ID
2513 #: modules/input/imam-et.c:454
2514 msgid "Amharic (EZ+)"
2515 msgstr "Amharski (EZ+)"
2516
2517 #. ID
2518 #: modules/input/imcedilla.c:91
2519 msgid "Cedilla"
2520 msgstr "Cedilla"
2521
2522 #. ID
2523 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2524 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2525 msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2526
2527 #. ID
2528 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2531 msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2532
2533 #. ID
2534 #: modules/input/imipa.c:145
2535 msgid "IPA"
2536 msgstr "IPA"
2537
2538 #. ID
2539 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2540 msgid "Thai (Broken)"
2541 msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2542
2543 #. ID
2544 #: modules/input/imti-er.c:453
2545 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2546 msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2547
2548 #. ID
2549 #: modules/input/imti-et.c:453
2550 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2551 msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2552
2553 #. ID
2554 #: modules/input/imviqr.c:244
2555 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2556 msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2557
2558 #. ID
2559 #: modules/input/imxim.c:28
2560 msgid "X Input Method"
2561 msgstr "X način unosa (XIM)"
2562
2563 #: tests/testfilechooser.c:205
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2566 msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2570 #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2571
2572 #~ msgid "Shift"
2573 #~ msgstr "Shift"
2574
2575 #~ msgid "Ctrl"
2576 #~ msgstr "Ctrl"
2577
2578 #~ msgid "Alt"
2579 #~ msgstr "Alt"
2580
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2583 #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacje za \"%s\""
2584
2585 #~ msgid "_Bottom"
2586 #~ msgstr "_Dno"
2587
2588 #~ msgid "_First"
2589 #~ msgstr "_Prvo"
2590
2591 #~ msgid "_Last"
2592 #~ msgstr "_Posljednji"
2593
2594 #~ msgid "_Top"
2595 #~ msgstr "_Vrh"
2596
2597 #~ msgid "_Back"
2598 #~ msgstr "_Nazad"
2599
2600 #~ msgid "_Down"
2601 #~ msgstr "_Dolje"
2602
2603 #~ msgid "_Up"
2604 #~ msgstr "_Gore"
2605
2606 #~ msgid "_Fill"
2607 #~ msgstr "_Ispuni"
2608
2609 #~ msgid "_Left"
2610 #~ msgstr "_Lijevo"
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2614 #~ "%s"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Nisam mogao promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
2617 #~ "%s"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Could not create folder %s:\n"
2621 #~ "%s"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
2624 #~ "%s"
2625
2626 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2627 #~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2628
2629 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2630 #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Could not find the path"
2634 #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2635
2636 #~ msgid "Input Methods"
2637 #~ msgstr "Ulazne metode"
2638
2639 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2640 #~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"