1 # translation of gtk.po to
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
6 "Project-Id-Version: gtk\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-09 18:41+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
11 "Language-Team: <en@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
55 "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
110 "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
127 "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
128 "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
147 msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
150 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
151 msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
154 msgid "Unsupported animation type"
155 msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
158 msgid "Invalid header in animation"
159 msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
163 msgid "Not enough memory to load animation"
164 msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
175 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
176 msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
179 msgid "BMP image has unsupported header size"
180 msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
188 msgid "The BMP image format"
189 msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
193 msgid "Failure reading GIF: %s"
194 msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
197 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
198 msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
202 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
203 msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
206 msgid "Stack overflow"
207 msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
210 msgid "GIF image loader can't understand this image."
211 msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
214 msgid "Bad code encountered"
215 msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
218 msgid "Circular table entry in GIF file"
219 msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
223 msgid "Not enough memory to load GIF file"
224 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
227 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
228 msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
231 msgid "File does not appear to be a GIF file"
232 msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
236 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
237 msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
241 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
244 "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
248 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
249 msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
252 msgid "The GIF image format"
253 msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
257 msgid "Not enough memory to load icon"
258 msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
261 msgid "Invalid header in icon"
262 msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
265 msgid "Icon has zero width"
266 msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
269 msgid "Icon has zero height"
270 msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
273 msgid "Compressed icons are not supported"
274 msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
277 msgid "Unsupported icon type"
278 msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
281 msgid "Not enough memory to load ICO file"
282 msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
285 msgid "Image too large to be saved as ICO"
286 msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
289 msgid "Cursor hotspot outside image"
290 msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
294 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
295 msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
298 msgid "The ICO image format"
299 msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
303 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
304 msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
308 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
311 "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
315 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
316 msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
320 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
321 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
326 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
329 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
337 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
340 msgid "The JPEG image format"
341 msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
344 msgid "Couldn't allocate memory for header"
345 msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
348 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
349 msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
352 msgid "Image has invalid width and/or height"
353 msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
356 msgid "Image has unsupported bpp"
357 msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
423 "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
424 "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
439 "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
450 "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
453 msgid "The PNG image format"
454 msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
457 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
458 msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
461 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
462 msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
465 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
466 msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
469 msgid "PNM file has an image width of 0"
470 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
473 msgid "PNM file has an image height of 0"
474 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
477 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
478 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
481 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
482 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
485 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
505 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
506 msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
509 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
510 msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
513 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
514 msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
517 msgid "Unexpected end of PNM image data"
518 msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
521 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
522 msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
525 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
526 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
529 msgid "RAS image has bogus header data"
530 msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
533 msgid "RAS image has unknown type"
534 msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
537 msgid "unsupported RAS image variation"
538 msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
541 msgid "Not enough memory to load RAS image"
542 msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
545 msgid "The Sun raster image format"
546 msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
549 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
550 msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
554 msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
557 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
558 msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
561 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
562 msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
565 msgid "Can't allocate new pixbuf"
566 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
569 msgid "Can't allocate colormap structure"
570 msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
573 msgid "Can't allocate colormap entries"
574 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
577 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
578 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
581 msgid "Can't allocate TGA header memory"
582 msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
585 msgid "TGA image has invalid dimensions"
586 msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
590 msgid "TGA image type not supported"
591 msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
594 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
595 msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
598 msgid "Excess data in file"
599 msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
602 msgid "The Targa image format"
603 msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
606 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
607 msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
610 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
611 msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
614 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
615 msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
618 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
619 msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
622 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
623 msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
626 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
627 msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
630 msgid "Unsupported TIFF variant"
631 msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
634 msgid "Failed to open TIFF image"
635 msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
638 msgid "TIFFClose operation failed"
639 msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
642 msgid "Failed to load TIFF image"
643 msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
646 msgid "The TIFF image format"
647 msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
649 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
650 msgid "Image has zero width"
651 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
654 msgid "Image has zero height"
655 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
658 msgid "Not enough memory to load image"
659 msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
662 msgid "Couldn't save the rest"
663 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
666 msgid "The WBMP image format"
667 msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
669 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
670 msgid "Invalid XBM file"
671 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
674 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
675 msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
678 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
679 msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
682 msgid "The XBM image format"
683 msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
686 msgid "No XPM header found"
687 msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
690 msgid "XPM file has image width <= 0"
691 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
694 msgid "XPM file has image height <= 0"
695 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
698 msgid "XPM file has invalid number of colors"
699 msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
702 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
703 msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
706 msgid "Can't read XPM colormap"
707 msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
710 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
711 msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
714 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
715 msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
718 msgid "The XPM image format"
719 msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
748 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
749 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
750 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
751 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
753 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
754 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
755 #. * the year will appear on the right.
757 #: gtk/gtkcalendar.c:709
761 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
762 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
763 #. * to be the first day of the week, and so on.
765 #: gtk/gtkcalendar.c:719
766 msgid "calendar:week_start:0"
767 msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૦"
769 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
771 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
774 msgid "Received invalid color data\n"
775 msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
779 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
780 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
781 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
783 "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
784 "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
785 "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
789 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
790 "it for use in the future."
792 "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
795 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
804 "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
805 "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
809 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
810 "lightness of that color using the inner triangle."
812 "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
813 "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
817 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
819 msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
826 msgid "Position on the color wheel."
827 msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
831 msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
834 msgid "\"Deepness\" of the color."
835 msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
842 msgid "Brightness of the color."
843 msgstr "રંગની તીવ્રતા"
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
850 msgid "Amount of red light in the color."
851 msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
858 msgid "Amount of green light in the color."
859 msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
866 msgid "Amount of blue light in the color."
867 msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
871 msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
874 msgid "Transparency of the color."
875 msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
879 msgstr "રંગનું નામ(_N):"
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
883 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
884 "such as 'orange' in this entry."
886 "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
893 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
894 msgid "Color Selection"
895 msgstr "રંગની પસંદગી"
897 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
899 msgstr "બધું પસંદ કરો"
901 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
902 msgid "Input _Methods"
903 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
905 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
906 msgid "_Insert Unicode Control Character"
907 msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
909 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
910 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
912 msgid "Invalid filename: %s"
913 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
918 "Could not retrieve information about %s:\n"
920 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
925 "Could not add a bookmark for %s:\n"
927 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
932 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
935 "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
941 "Could not change the current folder to %s:\n"
944 "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
958 "Could not create folder %s:\n"
961 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
966 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
967 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
972 "Could not remove bookmark for %s:\n"
975 "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
980 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
981 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
987 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
988 #. * need the mnemonics to be rationalized
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
996 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
999 msgid "Show _Hidden Files"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1017 msgid "Create Fo_lder"
1018 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1026 msgid "_Browse for other folders"
1027 msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1031 msgid "Save in _folder:"
1032 msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1036 msgid "Create in _folder:"
1037 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1041 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1042 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1046 msgid "Could not find the path"
1047 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1051 msgid "shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1061 msgid_plural "%d bytes"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1080 # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1081 # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1095 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1096 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1101 "Could not select %s:\n"
1104 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1108 msgid "Open Location"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1113 msgid "Save in Location"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1118 msgstr "જગ્યા: (_L)"
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1148 " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
1150 "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1168 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1173 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1180 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1181 msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1185 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1190 msgstr "નવું ફોલ્ડર"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1193 msgid "_Folder name:"
1194 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1202 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1203 msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1208 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1211 "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1215 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1216 msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1220 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1221 msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1225 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1226 msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1230 msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1234 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1235 msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1240 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1243 "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1249 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1252 "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1257 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1258 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1262 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1266 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1267 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1271 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1274 msgid "_Selection: "
1275 msgstr "પસંદગી: (_S)"
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1280 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1281 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1283 "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
1284 "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1287 msgid "Invalid UTF-8"
1288 msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1291 msgid "Name too long"
1292 msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1295 msgid "Couldn't convert filename"
1296 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
1298 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1302 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1307 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1309 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1311 msgid "error getting information for '%s': %s"
1312 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1316 msgid "error creating directory '%s': %s"
1317 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1319 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1320 msgid "This file system does not support mounting"
1321 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1330 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1331 "Please use a different name."
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1336 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1337 msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1341 msgid "error getting information for '%s'"
1342 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1344 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1345 msgid "This file system does not support icons for everything"
1346 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1350 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
1352 #. Initialize fields
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1357 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1361 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1362 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1364 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1365 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1379 #. create the text entry widget
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1382 msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1385 msgid "Font Selection"
1386 msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
1388 #: gtk/gtkgamma.c:400
1392 #: gtk/gtkgamma.c:410
1393 msgid "_Gamma value"
1394 msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
1396 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1399 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1401 msgid "Error loading icon: %s"
1402 msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
1404 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1407 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1408 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1409 "You can get a copy from:\n"
1412 "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
1413 "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
1414 "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
1417 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1419 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1420 msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
1422 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1431 msgid "No extended input devices"
1432 msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1452 msgstr "સ્થિતિ(_M):"
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1478 msgstr "X બાજુનું નમન"
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1482 msgstr "Y બાજુનું નમન"
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1494 msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1505 #: gtk/gtklabel.c:3297
1507 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1509 #: gtk/gtklabel.c:3307
1510 msgid "Input Methods"
1511 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
1513 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1514 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1516 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #: gtk/gtkmain.c:854
1520 msgstr "default:LTR"
1522 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1527 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1531 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1532 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1533 msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
1537 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1538 msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1540 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1542 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1543 msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1547 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1548 msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
1550 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1551 #: gtk/gtkstock.c:268
1555 #: gtk/gtkstock.c:269
1559 #: gtk/gtkstock.c:270
1563 #: gtk/gtkstock.c:271
1567 #: gtk/gtkstock.c:277
1569 msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
1571 #: gtk/gtkstock.c:278
1575 #: gtk/gtkstock.c:279
1579 #: gtk/gtkstock.c:280
1581 msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
1583 #: gtk/gtkstock.c:281
1585 msgstr "સાફ કરો(_C)"
1587 #: gtk/gtkstock.c:282
1589 msgstr "બંધ કરો(_C)"
1591 #: gtk/gtkstock.c:283
1593 msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
1595 #: gtk/gtkstock.c:284
1597 msgstr "નકલ કરો(_C)"
1599 #: gtk/gtkstock.c:285
1603 #: gtk/gtkstock.c:286
1605 msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
1607 #: gtk/gtkstock.c:287
1611 #: gtk/gtkstock.c:288
1615 #: gtk/gtkstock.c:289
1616 msgid "Find and _Replace"
1617 msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
1619 #: gtk/gtkstock.c:290
1623 #: gtk/gtkstock.c:291
1627 #: gtk/gtkstock.c:292
1631 #: gtk/gtkstock.c:293
1635 #: gtk/gtkstock.c:294
1639 #: gtk/gtkstock.c:295
1643 #: gtk/gtkstock.c:296
1647 #: gtk/gtkstock.c:297
1651 #: gtk/gtkstock.c:298
1655 #: gtk/gtkstock.c:299
1657 msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
1659 #: gtk/gtkstock.c:300
1663 #: gtk/gtkstock.c:301
1667 #: gtk/gtkstock.c:302
1668 msgid "Increase Indent"
1669 msgstr "હાંસ્યો વધારો"
1671 #: gtk/gtkstock.c:303
1672 msgid "Decrease Indent"
1673 msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
1675 #: gtk/gtkstock.c:304
1677 msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
1679 #: gtk/gtkstock.c:305
1683 #: gtk/gtkstock.c:306
1685 msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
1687 #: gtk/gtkstock.c:307
1691 #: gtk/gtkstock.c:308
1695 #: gtk/gtkstock.c:309
1699 #: gtk/gtkstock.c:310
1703 #: gtk/gtkstock.c:311
1705 msgstr "નેટવર્ક (_N)"
1707 #: gtk/gtkstock.c:312
1711 #: gtk/gtkstock.c:313
1715 #: gtk/gtkstock.c:314
1719 #: gtk/gtkstock.c:315
1723 #: gtk/gtkstock.c:316
1727 #: gtk/gtkstock.c:317
1728 msgid "_Preferences"
1729 msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
1731 #: gtk/gtkstock.c:318
1735 #: gtk/gtkstock.c:319
1736 msgid "Print Pre_view"
1737 msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
1739 #: gtk/gtkstock.c:320
1741 msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
1743 #: gtk/gtkstock.c:321
1745 msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
1747 #: gtk/gtkstock.c:322
1749 msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
1751 #: gtk/gtkstock.c:323
1753 msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
1755 #: gtk/gtkstock.c:325
1759 #: gtk/gtkstock.c:326
1761 msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
1763 #: gtk/gtkstock.c:327
1765 msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
1767 #: gtk/gtkstock.c:328
1771 #: gtk/gtkstock.c:329
1775 #: gtk/gtkstock.c:330
1777 msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
1779 #: gtk/gtkstock.c:331
1781 msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
1783 #: gtk/gtkstock.c:332
1784 msgid "_Spell Check"
1785 msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1791 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 msgid "_Strikethrough"
1793 msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
1795 #: gtk/gtkstock.c:335
1797 msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
1799 #: gtk/gtkstock.c:336
1801 msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
1803 #: gtk/gtkstock.c:337
1805 msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
1807 #: gtk/gtkstock.c:338
1811 #: gtk/gtkstock.c:339
1812 msgid "_Normal Size"
1813 msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
1815 #: gtk/gtkstock.c:340
1817 msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
1819 #: gtk/gtkstock.c:341
1821 msgstr "મોટુ કરો(_I)"
1823 #: gtk/gtkstock.c:342
1825 msgstr "નાનુ કરો(_O)"
1827 #: gtk/gtktextutil.c:47
1828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1829 msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
1831 #: gtk/gtktextutil.c:48
1832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1833 msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
1835 #: gtk/gtktextutil.c:49
1836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1837 msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
1839 #: gtk/gtktextutil.c:50
1840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1841 msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
1843 #: gtk/gtktextutil.c:51
1844 msgid "LRO Left-to-right _override"
1845 msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
1847 #: gtk/gtktextutil.c:52
1848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1849 msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
1851 #: gtk/gtktextutil.c:53
1852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1853 msgstr "PDF _Pop directional formatting(_P)"
1855 #: gtk/gtktextutil.c:54
1856 msgid "ZWS _Zero width space"
1857 msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
1859 #: gtk/gtktextutil.c:55
1860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1861 msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
1863 #: gtk/gtktextutil.c:56
1864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1865 msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
1867 #: gtk/gtkthemes.c:70
1869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1870 msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
1872 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1873 msgid "--- No Tip ---"
1874 msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1878 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર %d અક્ષર"
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર"
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1889 msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1896 #: modules/input/imam-et.c:454
1897 msgid "Amharic (EZ+)"
1901 #: modules/input/imcedilla.c:91
1906 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1907 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1911 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1912 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1916 #: modules/input/imipa.c:145
1921 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1922 msgid "Thai (Broken)"
1923 msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
1926 #: modules/input/imti-er.c:453
1927 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1928 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
1931 #: modules/input/imti-et.c:453
1932 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1933 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1936 #: modules/input/imviqr.c:244
1937 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1938 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1941 #: modules/input/imxim.c:28
1942 msgid "X Input Method"
1943 msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
1945 #: tests/testfilechooser.c:179
1947 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1948 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1950 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1951 #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
1954 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1956 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
1957 #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
1959 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
1960 #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
1962 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
1963 #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
1965 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
1966 #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
1968 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
1969 #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
1971 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
1972 #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1974 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
1975 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1977 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
1978 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1980 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
1981 #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
1983 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
1984 #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
1986 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
1987 #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
1989 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
1990 #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
1992 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
1993 #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
1995 #~ msgid "Default Display"
1996 #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
1998 #~ msgid "The default display for GDK"
1999 #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
2001 #~ msgid "Accelerator Closure"
2002 #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
2004 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
2007 #~ msgid "Accelerator Widget"
2008 #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
2010 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2011 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
2013 #~ msgid "Horizontal alignment"
2014 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2017 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2018 #~ "is right aligned"
2020 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
2023 #~ msgid "Vertical alignment"
2024 #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2027 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2030 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
2033 #~ msgid "Horizontal scale"
2034 #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
2037 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2038 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2040 #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
2041 #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
2043 #~ msgid "Vertical scale"
2044 #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
2047 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2048 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2050 #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
2051 #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
2053 #~ msgid "Arrow direction"
2054 #~ msgstr "તીરની દિશા"
2056 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2057 #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
2059 #~ msgid "Arrow shadow"
2060 #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
2062 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2063 #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
2065 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2066 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2068 #~ msgid "X alignment of the child"
2069 #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
2071 #~ msgid "Vertical Alignment"
2072 #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2074 #~ msgid "Y alignment of the child"
2075 #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
2078 #~ msgstr "ગુણોત્તર"
2080 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2081 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
2083 #~ msgid "Obey child"
2084 #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
2086 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2087 #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
2089 #~ msgid "Minimum child width"
2090 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
2092 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2093 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
2095 #~ msgid "Minimum child height"
2096 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2098 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2099 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2101 #~ msgid "Child internal width padding"
2102 #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2104 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2105 #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
2107 #~ msgid "Child internal height padding"
2108 #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2110 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2111 #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
2113 #~ msgid "Layout style"
2114 #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
2117 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2118 #~ "spread, edge, start and end"
2119 #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
2121 #~ msgid "Secondary"
2125 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2126 #~ "for, e.g., help buttons"
2127 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
2130 #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
2132 #~ msgid "The amount of space between children"
2133 #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
2135 #~ msgid "Homogeneous"
2136 #~ msgstr "એક જ સરખાં "
2138 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2139 #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
2144 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2145 #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
2151 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2152 #~ "or used as padding"
2153 #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
2156 #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
2158 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2159 #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
2161 #~ msgid "Pack type"
2162 #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
2165 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2166 #~ "the start or end of the parent"
2168 #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
2173 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2174 #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
2180 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2182 #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
2184 #~ msgid "Use underline"
2185 #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
2188 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2189 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2191 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
2194 #~ msgid "Use stock"
2195 #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
2198 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2200 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
2203 #~ msgid "Border relief"
2204 #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
2206 #~ msgid "The border relief style"
2207 #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
2209 #~ msgid "Default Spacing"
2210 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
2212 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2213 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
2215 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2216 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
2219 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2221 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
2223 #~ msgid "Child X Displacement"
2224 #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
2227 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2228 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
2230 #~ msgid "Child Y Displacement"
2231 #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
2234 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2235 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
2240 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2241 #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
2244 #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
2246 #~ msgid "Display the cell"
2247 #~ msgstr "કોષ ને બતાવો"
2250 #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2252 #~ msgid "The x-align"
2253 #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2256 #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2258 #~ msgid "The y-align"
2259 #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2276 #~ msgid "The fixed width"
2277 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
2282 #~ msgid "The fixed height"
2283 #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
2285 #~ msgid "Is Expander"
2286 #~ msgstr "વધારનાર છે"
2288 #~ msgid "Row has children"
2289 #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
2291 #~ msgid "Is Expanded"
2292 #~ msgstr "વધારેલુ છે"
2294 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2295 #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
2297 #~ msgid "Cell background color name"
2298 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2300 #~ msgid "Cell background color as a string"
2301 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
2303 #~ msgid "Cell background color"
2304 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
2306 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2307 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2309 #~ msgid "Cell background set"
2310 #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2312 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2313 #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2315 #~ msgid "Pixbuf Object"
2316 #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
2318 #~ msgid "The pixbuf to render"
2319 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
2321 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2322 #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
2324 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2325 #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
2327 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2328 #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
2330 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2331 #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
2334 #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
2336 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2337 #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
2339 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2340 #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
2345 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2346 #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
2351 #~ msgid "Text to render"
2352 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
2355 #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
2357 #~ msgid "Marked up text to render"
2358 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
2360 #~ msgid "Attributes"
2361 #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
2363 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2364 #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
2366 #~ msgid "Background color name"
2367 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2369 #~ msgid "Background color as a string"
2370 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2372 #~ msgid "Background color"
2373 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
2375 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2376 #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2378 #~ msgid "Foreground color name"
2379 #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
2381 #~ msgid "Foreground color as a string"
2382 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2384 #~ msgid "Foreground color"
2385 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
2387 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2388 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2391 #~ msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
2393 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2394 #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
2396 #~ msgid "Font description as a string"
2397 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
2399 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2400 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
2402 #~ msgid "Font family"
2403 #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
2405 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2406 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
2408 #~ msgid "Font style"
2409 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
2411 #~ msgid "Font variant"
2412 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
2414 #~ msgid "Font weight"
2415 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
2417 #~ msgid "Font stretch"
2418 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
2420 #~ msgid "Font size"
2421 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
2423 #~ msgid "Font points"
2424 #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
2426 #~ msgid "Font size in points"
2427 #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
2429 #~ msgid "Font scale"
2430 #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
2432 #~ msgid "Font scaling factor"
2433 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
2439 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2440 #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
2442 #~ msgid "Strikethrough"
2443 #~ msgstr "છેંકી નાખો"
2445 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2446 #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
2448 #~ msgid "Underline"
2449 #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
2451 #~ msgid "Style of underline for this text"
2452 #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
2454 #~ msgid "Background set"
2455 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2457 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2458 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2460 #~ msgid "Foreground set"
2461 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
2463 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2464 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
2466 #~ msgid "Editability set"
2467 #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
2469 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2470 #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
2472 #~ msgid "Font family set"
2473 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
2475 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2476 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
2478 #~ msgid "Font style set"
2479 #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
2481 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2482 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
2484 #~ msgid "Font variant set"
2485 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
2487 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2488 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
2490 #~ msgid "Font weight set"
2491 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
2493 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2494 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
2496 #~ msgid "Font stretch set"
2497 #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2499 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2500 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
2502 #~ msgid "Font size set"
2503 #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2505 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2506 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
2508 #~ msgid "Font scale set"
2509 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2511 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2512 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
2515 #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2517 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2518 #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
2520 #~ msgid "Strikethrough set"
2521 #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2523 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2524 #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2526 #~ msgid "Underline set"
2527 #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2529 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2530 #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2532 #~ msgid "Toggle state"
2533 #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
2535 #~ msgid "The toggle state of the button"
2536 #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
2538 #~ msgid "Inconsistent state"
2539 #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
2541 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2542 #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
2544 #~ msgid "Activatable"
2545 #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
2547 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2548 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
2550 #~ msgid "Radio state"
2551 #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
2553 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2554 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
2556 #~ msgid "Indicator Size"
2557 #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
2559 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2560 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
2562 #~ msgid "Indicator Spacing"
2563 #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
2565 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2566 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
2569 #~ msgstr "કાર્યશીલ"
2571 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2572 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
2574 #~ msgid "Inconsistent"
2577 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2578 #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
2580 #~ msgid "Has Opacity Control"
2581 #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
2583 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2584 #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
2586 #~ msgid "Has palette"
2587 #~ msgstr "પેલેટ છે"
2589 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2590 #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
2592 #~ msgid "Current Color"
2593 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
2595 #~ msgid "The current color"
2596 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
2598 #~ msgid "Current Alpha"
2599 #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
2601 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2602 #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
2604 #~ msgid "Custom palette"
2605 #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
2607 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2608 #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
2610 #~ msgid "Enable arrow keys"
2611 #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
2613 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2614 #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
2616 #~ msgid "Always enable arrows"
2617 #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
2619 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2620 #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
2622 #~ msgid "Case sensitive"
2623 #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
2625 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2626 #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
2628 #~ msgid "Allow empty"
2629 #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
2631 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2632 #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
2634 #~ msgid "Value in list"
2635 #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
2637 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2638 #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
2640 #~ msgid "Resize mode"
2641 #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
2643 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2644 #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
2646 #~ msgid "Border width"
2647 #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
2649 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2650 #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
2655 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2656 #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
2658 #~ msgid "Curve type"
2659 #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
2661 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2664 #~ msgid "Minimum X"
2665 #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
2667 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2668 #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2670 #~ msgid "Maximum X"
2671 #~ msgstr "મહત્તમ x"
2673 #~ msgid "Maximum possible X value"
2674 #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2676 #~ msgid "Minimum Y"
2677 #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
2679 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2680 #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2682 #~ msgid "Maximum Y"
2683 #~ msgstr "મહત્તમ y"
2685 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2686 #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2688 #~ msgid "Has separator"
2689 #~ msgstr "વિભાજક છે"
2691 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2692 #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
2694 #~ msgid "Content area border"
2695 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
2697 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
2698 #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2700 #~ msgid "Button spacing"
2701 #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
2703 #~ msgid "Spacing between buttons"
2704 #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
2706 #~ msgid "Action area border"
2707 #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
2709 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2710 #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2712 #~ msgid "Cursor Position"
2713 #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
2715 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2716 #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
2718 #~ msgid "Selection Bound"
2719 #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
2722 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2723 #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
2725 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
2726 #~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
2728 #~ msgid "Maximum length"
2729 #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
2731 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2732 #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
2734 #~ msgid "Visibility"
2735 #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
2738 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
2739 #~ "(password mode)"
2740 #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
2742 #~ msgid "Has Frame"
2743 #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
2745 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2746 #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
2748 #~ msgid "Invisible character"
2749 #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
2752 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2753 #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
2755 #~ msgid "Activates default"
2756 #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
2759 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2760 #~ "dialog) when Enter is pressed"
2762 #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
2764 #~ msgid "Width in chars"
2765 #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
2767 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2768 #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
2770 #~ msgid "Scroll offset"
2771 #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
2773 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2774 #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
2776 #~ msgid "The contents of the entry"
2777 #~ msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
2779 #~ msgid "Select on focus"
2780 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
2782 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2783 #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
2786 #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
2788 #~ msgid "The currently selected filename"
2789 #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
2791 #~ msgid "Show file operations"
2792 #~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
2794 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2795 #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
2797 #~ msgid "Select multiple"
2798 #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
2800 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2801 #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
2803 #~ msgid "X position"
2804 #~ msgstr "X સ્થિતિ"
2806 #~ msgid "X position of child widget"
2807 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
2809 #~ msgid "Y position"
2810 #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
2812 #~ msgid "Y position of child widget"
2813 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
2815 #~ msgid "Font name"
2816 #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
2818 #~ msgid "The X string that represents this font"
2819 #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
2821 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
2822 #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
2824 #~ msgid "Preview text"
2825 #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
2827 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2828 #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
2830 #~ msgid "Text of the frame's label"
2831 #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
2833 #~ msgid "Label xalign"
2834 #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2836 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
2837 #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2839 #~ msgid "Label yalign"
2840 #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2842 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
2843 #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2845 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2846 #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
2848 #~ msgid "Frame shadow"
2849 #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
2851 #~ msgid "Appearance of the frame border"
2852 #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
2854 #~ msgid "Label widget"
2855 #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
2857 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2858 #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
2860 #~ msgid "Shadow type"
2861 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
2863 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2864 #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
2866 #~ msgid "Handle position"
2867 #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
2869 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2870 #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
2872 #~ msgid "Snap edge"
2873 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
2876 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2878 #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
2880 #~ msgid "Snap edge set"
2881 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
2884 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
2885 #~ "from handle_position"
2887 #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
2893 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
2894 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
2897 #~ msgstr "પીક્સમેપ"
2899 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
2900 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
2905 #~ msgid "A GdkImage to display"
2906 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
2911 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2912 #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
2914 #~ msgid "Filename to load and display"
2915 #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
2917 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
2918 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
2921 #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2923 #~ msgid "Icon set to display"
2924 #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2926 #~ msgid "Icon size"
2927 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
2929 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2930 #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
2932 #~ msgid "Animation"
2935 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2936 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
2938 #~ msgid "Storage type"
2939 #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
2941 #~ msgid "The representation being used for image data"
2942 #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
2944 #~ msgid "Image widget"
2945 #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
2947 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2948 #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
2950 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
2951 #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
2953 #~ msgid "The text of the label"
2954 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
2956 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2957 #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
2959 #~ msgid "Use markup"
2960 #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
2962 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2963 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
2965 #~ msgid "Justification"
2969 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
2970 #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
2971 #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
2973 #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
2974 #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
2980 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
2981 #~ "text to underline"
2982 #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
2984 #~ msgid "Line wrap"
2985 #~ msgstr "લીટી લપેટો"
2987 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2988 #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
2990 #~ msgid "Selectable"
2991 #~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
2993 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2994 #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
2996 #~ msgid "Mnemonic key"
2997 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
2999 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3000 #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
3002 #~ msgid "Mnemonic widget"
3003 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
3005 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3006 #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
3008 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3009 #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
3011 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3012 #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3014 #~ msgid "Vertical adjustment"
3015 #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
3017 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3018 #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3023 #~ msgid "The width of the layout"
3024 #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
3029 #~ msgid "The height of the layout"
3030 #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
3032 #~ msgid "Tearoff Title"
3033 #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
3036 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3038 #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
3040 #~ msgid "Can change accelerators"
3041 #~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
3044 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3046 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
3048 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3049 #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3052 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3054 #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
3056 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3057 #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3060 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3062 #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3064 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3065 #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
3067 #~ msgid "Internal padding"
3068 #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
3070 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3071 #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
3073 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3074 #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3076 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3077 #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
3079 #~ msgid "Image/label border"
3080 #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
3082 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3083 #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
3085 #~ msgid " Message Type"
3086 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3088 #~ msgid "The type of message"
3089 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3091 #~ msgid "Message Buttons"
3092 #~ msgstr "સંદેશના બટન"
3094 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3095 #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
3098 #~ msgstr "x ની દિશામાં"
3100 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3101 #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
3104 #~ msgstr "Yની દિશામંા"
3106 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3107 #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
3113 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3114 #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3120 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3121 #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3126 #~ msgid "The index of the current page"
3127 #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
3129 #~ msgid "Tab Position"
3130 #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
3132 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3133 #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
3135 #~ msgid "Tab Border"
3136 #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
3138 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3139 #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
3141 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3142 #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
3144 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3145 #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
3147 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3148 #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
3150 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3151 #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
3153 #~ msgid "Show Tabs"
3154 #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
3156 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3157 #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
3159 #~ msgid "Show Border"
3160 #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
3162 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3163 #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
3165 #~ msgid "Scrollable"
3166 #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
3168 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3169 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
3171 #~ msgid "Enable Popup"
3172 #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
3175 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3176 #~ "thatyou can use to go to a page"
3178 #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
3179 #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી શકાો છો"
3181 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3182 #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
3184 #~ msgid "Tab label"
3185 #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
3187 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3188 #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
3190 #~ msgid "Menu label"
3191 #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
3193 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3194 #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
3196 #~ msgid "Tab expand"
3197 #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
3199 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3200 #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
3203 #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
3205 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3206 #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
3208 #~ msgid "Tab pack type"
3209 #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
3214 #~ msgid "The menu of options"
3215 #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
3217 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3218 #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
3220 #~ msgid "Spacing around indicator"
3221 #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3224 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3226 #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
3228 #~ msgid "Position Set"
3229 #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
3231 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3232 #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
3234 #~ msgid "Width of handle"
3235 #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
3238 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3239 #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
3241 #~ msgid "Activity mode"
3242 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
3245 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3246 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3247 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3250 #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
3251 #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
3252 #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
3254 #~ msgid "Show text"
3255 #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
3257 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3258 #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
3260 #~ msgid "Text x alignment"
3261 #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3264 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3265 #~ "text in the progress widget"
3267 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3269 #~ msgid "Text y alignment"
3270 #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3273 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3274 #~ "text in the progress widget"
3276 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3278 #~ msgid "Adjustment"
3279 #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
3281 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3282 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
3284 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3285 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
3287 #~ msgid "Bar style"
3288 #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
3291 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3292 #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
3294 #~ msgid "Activity Step"
3295 #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
3297 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3298 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
3300 #~ msgid "Activity Blocks"
3301 #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
3304 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3305 #~ "mode (Deprecated)"
3307 #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
3308 #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
3310 #~ msgid "Discrete Blocks"
3311 #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
3314 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3315 #~ "discrete style)"
3317 #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
3322 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3323 #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
3325 #~ msgid "Pulse Step"
3326 #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
3329 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3330 #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
3332 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3333 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
3335 #~ msgid "Update policy"
3336 #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
3338 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3339 #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
3342 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3343 #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
3346 #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
3348 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3349 #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
3351 #~ msgid "Slider Width"
3352 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
3354 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3355 #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
3357 #~ msgid "Trough Border"
3358 #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
3360 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3361 #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
3363 #~ msgid "Stepper Size"
3364 #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
3366 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3367 #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
3369 #~ msgid "Stepper Spacing"
3370 #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
3372 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3373 #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
3375 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3376 #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
3379 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3380 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
3382 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3383 #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
3386 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3387 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
3392 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3393 #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
3398 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3399 #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
3401 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3402 #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
3405 #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
3407 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3408 #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
3413 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3414 #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
3416 #~ msgid "Draw Value"
3417 #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
3420 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3421 #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
3423 #~ msgid "Value Position"
3424 #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
3426 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3427 #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
3429 #~ msgid "Slider Length"
3430 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3432 #~ msgid "Length of scale's slider"
3433 #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3435 #~ msgid "Value spacing"
3436 #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
3438 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3439 #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
3441 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3442 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3444 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3445 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3447 #~ msgid "Fixed slider size"
3448 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
3450 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3451 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
3453 #~ msgid "Backward stepper"
3454 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
3456 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3457 #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3459 #~ msgid "Forward stepper"
3460 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
3462 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3463 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3465 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3466 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3469 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3471 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
3473 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3474 #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3477 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3479 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
3481 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3482 #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3484 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3485 #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3487 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3488 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3490 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3491 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3493 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3494 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3496 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3497 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3499 #~ msgid "Window Placement"
3500 #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
3502 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3503 #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
3505 #~ msgid "Shadow Type"
3506 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
3508 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3509 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
3511 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3512 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
3514 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3515 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
3517 #~ msgid "Double Click Time"
3518 #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
3521 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
3522 #~ "double click (in milliseconds)"
3524 #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
3525 #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
3527 #~ msgid "Cursor Blink"
3528 #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
3530 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
3531 #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
3533 #~ msgid "Cursor Blink Time"
3534 #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
3536 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3537 #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
3539 #~ msgid "Split Cursor"
3540 #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
3543 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
3545 #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
3547 #~ msgid "Theme Name"
3548 #~ msgstr "થીમનું નામ"
3550 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
3551 #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
3553 #~ msgid "Key Theme Name"
3554 #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
3556 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
3557 #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
3559 #~ msgid "Menu bar accelerator"
3560 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
3562 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3563 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
3565 #~ msgid "Drag threshold"
3566 #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
3568 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3569 #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
3571 #~ msgid "Name of default font to use"
3572 #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
3574 #~ msgid "Icon Sizes"
3575 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
3577 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3578 #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
3581 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3582 #~ "component widgets"
3583 #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
3585 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3586 #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
3588 #~ msgid "Climb Rate"
3589 #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
3591 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3592 #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
3594 #~ msgid "The number of decimal places to display"
3595 #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
3597 #~ msgid "Snap to Ticks"
3598 #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
3601 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3602 #~ "nearest step increment"
3603 #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
3606 #~ msgstr "આંકડાકીય"
3608 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3609 #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
3614 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3615 #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
3617 #~ msgid "Update Policy"
3618 #~ msgstr "નીતિ બદલો"
3621 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
3623 #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
3628 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3629 #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
3631 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3632 #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
3634 #~ msgid "Zoom _100%"
3635 #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
3637 #~ msgid "Zoom to _Fit"
3638 #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
3643 #~ msgid "The number of rows in the table"
3644 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
3649 #~ msgid "The number of columns in the table"
3650 #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
3652 #~ msgid "Row spacing"
3653 #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
3655 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3656 #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
3658 #~ msgid "Column spacing"
3659 #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
3661 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3662 #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
3664 #~ msgid "Homogenous"
3667 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3668 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
3670 #~ msgid "Left attachment"
3671 #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
3673 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3674 #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3676 #~ msgid "Right attachment"
3677 #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
3679 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3680 #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3682 #~ msgid "Top attachment"
3683 #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
3685 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3686 #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
3688 #~ msgid "Bottom attachment"
3689 #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
3691 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3692 #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
3694 #~ msgid "Horizontal options"
3695 #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
3697 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3698 #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3700 #~ msgid "Vertical options"
3701 #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
3703 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3704 #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3706 #~ msgid "Horizontal padding"
3707 #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3710 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3712 #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3714 #~ msgid "Vertical padding"
3715 #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3718 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
3720 #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3722 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3723 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3725 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3726 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3728 #~ msgid "Line Wrap"
3729 #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
3731 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3732 #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
3734 #~ msgid "Word Wrap"
3735 #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
3737 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3738 #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
3740 #~ msgid "Tag Table"
3741 #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
3743 #~ msgid "Text Tag Table"
3744 #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
3747 #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
3749 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3751 #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
3754 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3755 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3757 #~ msgid "Background full height"
3758 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
3761 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
3762 #~ "height of the tagged characters"
3764 #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
3767 #~ msgid "Background stipple mask"
3768 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
3770 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3771 #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
3773 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3774 #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3776 #~ msgid "Foreground stipple mask"
3777 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
3779 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3780 #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
3782 #~ msgid "Text direction"
3783 #~ msgstr "લખાણની દિશા"
3785 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3786 #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
3788 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3789 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
3791 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3792 #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
3794 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3795 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3798 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3799 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3801 #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
3802 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3804 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3805 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3807 #~ msgid "Font size in Pango units"
3808 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
3811 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
3812 #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
3813 #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3815 #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
3816 #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
3817 #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
3819 #~ msgid "Left, right, or center justification"
3820 #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
3826 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3827 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3828 #~ "probably don't need it"
3830 #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
3831 #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
3833 #~ msgid "Left margin"
3834 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
3836 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
3837 #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3839 #~ msgid "Right margin"
3840 #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
3842 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
3843 #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3846 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
3848 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3849 #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
3852 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
3853 #~ "negative) in pixels"
3855 #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
3857 #~ msgid "Pixels above lines"
3858 #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
3860 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3861 #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3863 #~ msgid "Pixels below lines"
3864 #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
3866 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3867 #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3869 #~ msgid "Pixels inside wrap"
3870 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
3872 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3873 #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3875 #~ msgid "Wrap mode"
3876 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
3879 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
3881 #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
3886 #~ msgid "Custom tabs for this text"
3887 #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
3889 #~ msgid "Invisible"
3892 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3893 #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
3895 #~ msgid "Background full height set"
3896 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
3898 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
3899 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
3901 #~ msgid "Background stipple set"
3902 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3904 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3905 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3907 #~ msgid "Foreground stipple set"
3908 #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3910 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3911 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3913 #~ msgid "Justification set"
3914 #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3916 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3917 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
3919 #~ msgid "Language set"
3920 #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
3922 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3923 #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
3925 #~ msgid "Left margin set"
3926 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
3928 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
3929 #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
3931 #~ msgid "Indent set"
3932 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
3934 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
3935 #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
3937 #~ msgid "Pixels above lines set"
3938 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3940 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3941 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
3943 #~ msgid "Pixels below lines set"
3944 #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3946 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
3947 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3949 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3950 #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
3952 #~ msgid "Right margin set"
3953 #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
3955 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
3956 #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
3958 #~ msgid "Wrap mode set"
3959 #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
3961 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3962 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
3965 #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
3967 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
3968 #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
3970 #~ msgid "Invisible set"
3971 #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
3973 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
3974 #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
3976 #~ msgid "Pixels Above Lines"
3977 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
3979 #~ msgid "Pixels Below Lines"
3980 #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
3982 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
3983 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
3985 #~ msgid "Wrap Mode"
3986 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
3988 #~ msgid "Left Margin"
3989 #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
3991 #~ msgid "Right Margin"
3992 #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
3994 #~ msgid "Cursor Visible"
3995 #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
3997 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
3998 #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
4000 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4001 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
4003 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4004 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
4006 #~ msgid "Draw Indicator"
4007 #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
4009 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4010 #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
4012 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4013 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
4015 #~ msgid "Toolbar Style"
4016 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
4018 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4019 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
4021 #~ msgid "Spacer size"
4022 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4024 #~ msgid "Size of spacers"
4025 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4027 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4028 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
4030 #~ msgid "Space style"
4031 #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
4033 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4034 #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
4036 #~ msgid "Button relief"
4037 #~ msgstr "બટન છોડો"
4039 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4040 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4042 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4043 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4045 #~ msgid "Toolbar style"
4046 #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
4049 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4051 #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
4053 #~ msgid "Toolbar icon size"
4054 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
4056 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4057 #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
4059 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4060 #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
4062 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4063 #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
4065 #~ msgid "TreeView Model"
4066 #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
4068 #~ msgid "The model for the tree view"
4069 #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
4071 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4072 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
4074 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4075 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
4078 #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
4080 #~ msgid "Show the column header buttons"
4081 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
4083 #~ msgid "Headers Clickable"
4084 #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
4086 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4087 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
4089 #~ msgid "Expander Column"
4090 #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
4092 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4093 #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
4095 #~ msgid "Reorderable"
4096 #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
4098 #~ msgid "View is reorderable"
4099 #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
4101 #~ msgid "Rules Hint"
4102 #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
4104 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4105 #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
4107 #~ msgid "Enable Search"
4108 #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
4110 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4111 #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
4113 #~ msgid "Search Column"
4114 #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
4116 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4117 #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
4119 #~ msgid "Expander Size"
4120 #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
4122 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4123 #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
4125 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4126 #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
4128 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4129 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
4131 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4132 #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
4134 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4135 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
4137 #~ msgid "Allow Rules"
4138 #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
4140 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4141 #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
4143 #~ msgid "Indent Expanders"
4144 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4146 #~ msgid "Make the expanders indented"
4147 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4149 #~ msgid "Even Row Color"
4150 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
4152 #~ msgid "Color to use for even rows"
4153 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
4155 #~ msgid "Odd Row Color"
4156 #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
4158 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4159 #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
4161 #~ msgid "Whether to display the column"
4162 #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
4164 #~ msgid "Resizable"
4165 #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
4167 #~ msgid "Column is user-resizable"
4168 #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
4170 #~ msgid "Current width of the column"
4171 #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
4176 #~ msgid "Resize mode of the column"
4177 #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
4179 #~ msgid "Fixed Width"
4180 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
4182 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4183 #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
4185 #~ msgid "Minimum Width"
4186 #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
4188 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4189 #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4191 #~ msgid "Maximum Width"
4192 #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
4194 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4195 #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4200 #~ msgid "Title to appear in column header"
4201 #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
4203 #~ msgid "Clickable"
4204 #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
4206 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4207 #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
4212 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4213 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
4215 #~ msgid "Alignment"
4216 #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
4218 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4219 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
4221 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4222 #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
4224 #~ msgid "Sort indicator"
4225 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
4227 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4228 #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
4230 #~ msgid "Sort order"
4231 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
4233 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4234 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
4237 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4238 #~ "for this viewport"
4239 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4242 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4244 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4246 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4247 #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
4249 #~ msgid "Widget name"
4250 #~ msgstr "વિજેટ નામ"
4252 #~ msgid "Parent widget"
4253 #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
4255 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4256 #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
4258 #~ msgid "Width request"
4259 #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
4262 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4265 #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4268 #~ msgid "Height request"
4269 #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
4272 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4275 #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4278 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4279 #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
4281 #~ msgid "Sensitive"
4282 #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
4284 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4285 #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
4287 #~ msgid "Application paintable"
4288 #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
4290 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4291 #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
4293 #~ msgid "Can focus"
4294 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
4296 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4297 #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
4299 #~ msgid "Has focus"
4300 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4302 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4303 #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
4306 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4308 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4309 #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
4311 #~ msgid "Can default"
4312 #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
4314 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4315 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
4317 #~ msgid "Has default"
4318 #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
4320 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4321 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
4323 #~ msgid "Receives default"
4324 #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
4327 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4328 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
4330 #~ msgid "Composite child"
4331 #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
4333 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4334 #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
4336 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
4337 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4338 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
4339 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
4340 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4341 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
4342 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4343 # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui ) #-#-#-#-#
4344 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4349 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4350 #~ "look (colors etc)"
4351 #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
4356 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4357 #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
4359 #~ msgid "Extension events"
4360 #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
4362 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4363 #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
4365 #~ msgid "Interior Focus"
4366 #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
4368 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4369 #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
4371 #~ msgid "Focus linewidth"
4372 #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
4374 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4375 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
4377 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4378 #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
4380 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4381 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
4383 #~ msgid "Focus padding"
4384 #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
4386 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4387 #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
4389 #~ msgid "Cursor color"
4390 #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
4392 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4393 #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
4395 #~ msgid "Secondary cursor color"
4396 #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
4399 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4400 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4402 #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
4403 #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
4405 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4406 #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
4408 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4409 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
4411 #~ msgid "Window Type"
4412 #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
4414 #~ msgid "The type of the window"
4415 #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
4417 #~ msgid "Window Title"
4418 #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
4420 #~ msgid "The title of the window"
4421 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
4423 #~ msgid "Allow Shrink"
4424 #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
4427 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4428 #~ "the time a bad idea"
4430 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
4431 #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
4433 #~ msgid "Allow Grow"
4434 #~ msgstr "વિકસવા દો"
4436 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4437 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
4439 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
4440 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
4443 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
4446 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
4449 #~ msgid "Window Position"
4450 #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
4452 #~ msgid "The initial position of the window"
4453 #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
4455 #~ msgid "Default Width"
4456 #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
4459 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
4460 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4462 #~ msgid "Default Height"
4463 #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
4466 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
4467 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4469 #~ msgid "Destroy with Parent"
4470 #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
4472 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4473 #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
4478 #~ msgid "Icon for this window"
4479 #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
4481 #~ msgid "Is Active"
4482 #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
4484 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4485 #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
4487 #~ msgid "Focus in Toplevel"
4488 #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
4490 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4491 #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
4493 #~ msgid "Type hint"
4494 #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
4497 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
4498 #~ "is and how to treat it."
4500 #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
4501 #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
4503 #~ msgid "Skip taskbar"
4504 #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
4506 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4507 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
4509 #~ msgid "Skip pager"
4510 #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
4512 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4513 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
4515 #~ msgid "IM Preedit style"
4516 #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
4518 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
4521 #~ msgid "IM Status style"
4522 #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
4524 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
4525 #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
4527 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
4528 #~ msgstr "GIF इमेज में शून्य ऊंचाई या चौड़ाई की एक फ्रेम शामिल है"
4530 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4531 #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक"
4533 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4534 #~ msgstr "विन्डो की प्रारंभिक स्थिति"
4536 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4537 #~ msgstr "टेबल में पंक्तियों की संख्या"
4539 #~ msgid "The lowest row of the child"
4540 #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक"
4542 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4543 #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि पाइल %s में एनीमेशन कैसे लोड करें"
4545 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4546 #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि फाइल %s में इमेज कैसे लोड करें"
4548 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4549 #~ msgstr "ICO %s को पढ़ने में असफल"
4551 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4552 #~ msgstr "ICO फाइल का कुछ डाटा नहीं मिल रहा है (शायद अब यह इस फाइल में नहीं है)"
4554 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4555 #~ msgstr "TGA इमेज को लोड करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी"
4557 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4558 #~ msgstr "पाठ्य की रैण्डरिंग के लिए प्रयुक्त भाषा इंजिन का कोड"