]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gu.po
6b17b58131a43ea00c2f934778fe938b42d36c3a
[~andy/gtk] / po / gu.po
1 # translation of gtk.po to 
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gtk\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-04-09 18:41+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
10 "Last-Translator: \n"
11 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
20 #, c-format
21 msgid "Failed to open file '%s': %s"
22 msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
25 #, c-format
26 msgid "Image file '%s' contains no data"
27 msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
34 msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
45 #, c-format
46 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
47 msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
53 "from a different GTK version?"
54 msgstr ""
55 "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
56 "અહેવાલમાંથી છે?"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
59 #, c-format
60 msgid "Image type '%s' is not supported"
61 msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
64 #, c-format
65 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
66 msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
69 msgid "Unrecognized image file format"
70 msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
73 #, c-format
74 msgid "Failed to load image '%s': %s"
75 msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
78 #, c-format
79 msgid "Error writing to image file: %s"
80 msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
83 #, c-format
84 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
85 msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
88 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
89 msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
92 msgid "Failed to open temporary file"
93 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
96 msgid "Failed to read from temporary file"
97 msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
100 #, c-format
101 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
102 msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
108 "s"
109 msgstr ""
110 "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
113 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
114 msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
117 #, c-format
118 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
119 msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને  ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
125 "but didn't give a reason for the failure"
126 msgstr ""
127 "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
128 "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
131 msgid "Image header corrupt"
132 msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
135 msgid "Image format unknown"
136 msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
139 msgid "Image pixel data corrupt"
140 msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
143 #, c-format
144 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
145 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
146 msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
147 msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
148
149 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
150 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
151 msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
154 msgid "Unsupported animation type"
155 msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
158 msgid "Invalid header in animation"
159 msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
163 msgid "Not enough memory to load animation"
164 msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
167 msgid "Malformed chunk in animation"
168 msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
171 msgid "The ANI image format"
172 msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
175 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
176 msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
179 msgid "BMP image has unsupported header size"
180 msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
188 msgid "The BMP image format"
189 msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
192 #, c-format
193 msgid "Failure reading GIF: %s"
194 msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
197 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
198 msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
201 #, c-format
202 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
203 msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
206 msgid "Stack overflow"
207 msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
210 msgid "GIF image loader can't understand this image."
211 msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
214 msgid "Bad code encountered"
215 msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
218 msgid "Circular table entry in GIF file"
219 msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
223 msgid "Not enough memory to load GIF file"
224 msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
227 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
228 msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
231 msgid "File does not appear to be a GIF file"
232 msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
235 #, c-format
236 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
237 msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
240 msgid ""
241 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
242 "colormap."
243 msgstr ""
244 "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
245 "નથી."
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
248 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
249 msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
252 msgid "The GIF image format"
253 msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
257 msgid "Not enough memory to load icon"
258 msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
261 msgid "Invalid header in icon"
262 msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
265 msgid "Icon has zero width"
266 msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
269 msgid "Icon has zero height"
270 msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
273 msgid "Compressed icons are not supported"
274 msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
277 msgid "Unsupported icon type"
278 msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
281 msgid "Not enough memory to load ICO file"
282 msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
285 msgid "Image too large to be saved as ICO"
286 msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
289 msgid "Cursor hotspot outside image"
290 msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
293 #, c-format
294 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
295 msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
298 msgid "The ICO image format"
299 msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
302 #, c-format
303 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
304 msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
307 msgid ""
308 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
309 "memory"
310 msgstr ""
311 "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
314 #, c-format
315 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
316 msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
320 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
321 msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
327 "parsed."
328 msgstr ""
329 "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
330 "શકાતી નથી."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
336 msgstr ""
337 "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
340 msgid "The JPEG image format"
341 msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
344 msgid "Couldn't allocate memory for header"
345 msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
348 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
349 msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
352 msgid "Image has invalid width and/or height"
353 msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
356 msgid "Image has unsupported bpp"
357 msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
360 #, c-format
361 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
362 msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
365 msgid "Couldn't create new pixbuf"
366 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
369 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
370 msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
373 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
374 msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
377 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
378 msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
381 msgid "No palette found at end of PCX data"
382 msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
385 msgid "The PCX image format"
386 msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
389 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
390 msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
391
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
393 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
394 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
397 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
398 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
401 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
402 msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
405 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
406 msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
409 #, c-format
410 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
411 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
414 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
415 msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
421 "applications to reduce memory usage"
422 msgstr ""
423 "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
424 "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
427 msgid "Fatal error reading PNG image file"
428 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
431 #, c-format
432 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
433 msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
436 msgid ""
437 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
438 msgstr ""
439 "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
440
441 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
442 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
443 msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
449 msgstr ""
450 "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
453 msgid "The PNG image format"
454 msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
457 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
458 msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
461 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
462 msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
465 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
466 msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
469 msgid "PNM file has an image width of 0"
470 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
473 msgid "PNM file has an image height of 0"
474 msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
477 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
478 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
481 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
482 msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
485 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
486 msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
489 msgid "Raw PNM image type is invalid"
490 msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
493 msgid "PNM image format is invalid"
494 msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
497 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
498 msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
501 msgid "Premature end-of-file encountered"
502 msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
505 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
506 msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
509 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
510 msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
513 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
514 msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
517 msgid "Unexpected end of PNM image data"
518 msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
521 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
522 msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
525 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
526 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
529 msgid "RAS image has bogus header data"
530 msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
533 msgid "RAS image has unknown type"
534 msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
537 msgid "unsupported RAS image variation"
538 msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
541 msgid "Not enough memory to load RAS image"
542 msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
545 msgid "The Sun raster image format"
546 msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
549 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
550 msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
554 msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
557 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
558 msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
561 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
562 msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
565 msgid "Can't allocate new pixbuf"
566 msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
569 msgid "Can't allocate colormap structure"
570 msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
573 msgid "Can't allocate colormap entries"
574 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
577 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
578 msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
581 msgid "Can't allocate TGA header memory"
582 msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
585 msgid "TGA image has invalid dimensions"
586 msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
590 msgid "TGA image type not supported"
591 msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
594 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
595 msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
598 msgid "Excess data in file"
599 msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
602 msgid "The Targa image format"
603 msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
606 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
607 msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
610 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
611 msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
614 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
615 msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
618 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
619 msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
622 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
623 msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
626 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
627 msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
630 msgid "Unsupported TIFF variant"
631 msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
634 msgid "Failed to open TIFF image"
635 msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
638 msgid "TIFFClose operation failed"
639 msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
642 msgid "Failed to load TIFF image"
643 msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
646 msgid "The TIFF image format"
647 msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
650 msgid "Image has zero width"
651 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
654 msgid "Image has zero height"
655 msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
658 msgid "Not enough memory to load image"
659 msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
662 msgid "Couldn't save the rest"
663 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
666 msgid "The WBMP image format"
667 msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
670 msgid "Invalid XBM file"
671 msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
674 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
675 msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
678 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
679 msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
682 msgid "The XBM image format"
683 msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
686 msgid "No XPM header found"
687 msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
690 msgid "XPM file has image width <= 0"
691 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
694 msgid "XPM file has image height <= 0"
695 msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
698 msgid "XPM file has invalid number of colors"
699 msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
702 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
703 msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
706 msgid "Can't read XPM colormap"
707 msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
710 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
711 msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
714 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
715 msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
718 msgid "The XPM image format"
719 msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
720
721 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
722 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
723 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
724 #. * this.
725 #.
726 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
727 msgid "Shift"
728 msgstr "Shift"
729
730 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
731 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
732 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
733 #. * this.
734 #.
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
736 msgid "Ctrl"
737 msgstr "Ctrl"
738
739 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
740 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
741 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
742 #. * this.
743 #.
744 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
745 msgid "Alt"
746 msgstr "Alt"
747
748 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
749 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
750 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
751 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
752 #. *
753 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
754 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
755 #. * the year will appear on the right.
756 #.
757 #: gtk/gtkcalendar.c:709
758 msgid "calendar:MY"
759 msgstr "કેલેન્ડર:MY"
760
761 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
762 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
763 #. * to be the first day of the week, and so on.
764 #.
765 #: gtk/gtkcalendar.c:719
766 msgid "calendar:week_start:0"
767 msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૦"
768
769 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
770 msgid "Pick a Color"
771 msgstr "રંગ પસંદ કરો"
772
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
774 msgid "Received invalid color data\n"
775 msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
776
777 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
778 msgid ""
779 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
780 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
781 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
782 msgstr ""
783 "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
784 "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
785 "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
786
787 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
788 msgid ""
789 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
790 "it for use in the future."
791 msgstr ""
792 "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
793 "સંગ્રહી શકો છો"
794
795 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
796 msgid "_Save color here"
797 msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
800 msgid ""
801 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
802 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
803 msgstr ""
804 "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
805 "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
808 msgid ""
809 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
810 "lightness of that color using the inner triangle."
811 msgstr ""
812 "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
813 "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
816 msgid ""
817 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
818 "that color."
819 msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
820
821 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
822 msgid "_Hue:"
823 msgstr "વર્ણ(_H)"
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
826 msgid "Position on the color wheel."
827 msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
828
829 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
830 msgid "_Saturation:"
831 msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
834 msgid "\"Deepness\" of the color."
835 msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
838 msgid "_Value:"
839 msgstr "કિંમત(_V):"
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
842 msgid "Brightness of the color."
843 msgstr "રંગની તીવ્રતા"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
846 msgid "_Red:"
847 msgstr "લાલ(_R):"
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
850 msgid "Amount of red light in the color."
851 msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
854 msgid "_Green:"
855 msgstr "લીલું(_G):"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
858 msgid "Amount of green light in the color."
859 msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
862 msgid "_Blue:"
863 msgstr "વાદળી(_B):"
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
866 msgid "Amount of blue light in the color."
867 msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
870 msgid "_Opacity:"
871 msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
874 msgid "Transparency of the color."
875 msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
878 msgid "Color _Name:"
879 msgstr "રંગનું નામ(_N):"
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
882 msgid ""
883 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
884 "such as 'orange' in this entry."
885 msgstr ""
886 "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
887 "શકો છો"
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
890 msgid "_Palette"
891 msgstr "પેલેટ (_P)"
892
893 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
894 msgid "Color Selection"
895 msgstr "રંગની પસંદગી"
896
897 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
898 msgid "Select _All"
899 msgstr "બધું પસંદ કરો"
900
901 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
902 msgid "Input _Methods"
903 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
904
905 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
906 msgid "_Insert Unicode Control Character"
907 msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
908
909 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
910 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
911 #, c-format
912 msgid "Invalid filename: %s"
913 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
914
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Could not retrieve information about %s:\n"
919 "%s"
920 msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
921
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Could not add a bookmark for %s:\n"
926 "%s"
927 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
936 "%s"
937
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "Could not change the current folder to %s:\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
945 "%s"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
948 msgid "Home"
949 msgstr "ઘર(_H)"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
952 msgid "Desktop"
953 msgstr "ડૅસ્કટોપ"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not create folder %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
965 #, c-format
966 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
967 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not remove bookmark for %s:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
979 #, c-format
980 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
981 msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
984 msgid "Folder"
985 msgstr "ફોલ્ડર"
986
987 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
988 #. * need the mnemonics to be rationalized
989 #.
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
991 msgid "_Add"
992 msgstr "ઉમેરો(_A)"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
995 msgid "_Remove"
996 msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
999 msgid "Show _Hidden Files"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1003 msgid "Name"
1004 msgstr "નામ"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1007 msgid "Size"
1008 msgstr "માપ"
1009
1010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1011 msgid "Modified"
1012 msgstr "સુધારેલ"
1013
1014 #. Create Folder
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Create Fo_lder"
1018 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1019
1020 #. Name entry
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1022 msgid "_Name:"
1023 msgstr "નામ: (_N)"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1026 msgid "_Browse for other folders"
1027 msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Save in _folder:"
1032 msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Create in _folder:"
1037 msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1042 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Could not find the path"
1047 msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1050 #, c-format
1051 msgid "shortcut %s does not exist"
1052 msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1055 msgid "Type name of new folder"
1056 msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1059 #, c-format
1060 msgid "%d byte"
1061 msgid_plural "%d bytes"
1062 msgstr[0] "%d બાઇટ"
1063 msgstr[1] "%d બાઇટ"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1066 #, c-format
1067 msgid "%.1f K"
1068 msgstr "%.1f K"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1071 #, c-format
1072 msgid "%.1f M"
1073 msgstr "%.1f M"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1f G"
1078 msgstr "%.1f G"
1079
1080 # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1081 # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1083 msgid "Today"
1084 msgstr "આજે"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1087 msgid "Yesterday"
1088 msgstr "ગઇકાલે"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1091 msgid "Unknown"
1092 msgstr "અજાણીતુ"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1095 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1096 msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid ""
1101 "Could not select %s:\n"
1102 "%s"
1103 msgstr ""
1104 "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
1105 "%s"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1108 msgid "Open Location"
1109 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Save in Location"
1114 msgstr "જગ્યા ખોલો"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1117 msgid "_Location:"
1118 msgstr "જગ્યા: (_L)"
1119
1120 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "ફોલ્ડરો"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1125 msgid "Fol_ders"
1126 msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "ફાઈલો"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1133 msgid "_Files"
1134 msgstr "ફાઈલો(_F)"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1137 #, c-format
1138 msgid "Folder unreadable: %s"
1139 msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1145 "available to this program.\n"
1146 "Are you sure that you want to select it?"
1147 msgstr ""
1148 " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
1149 "થાય.\n"
1150 "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
1151
1152 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1153 msgid "_New Folder"
1154 msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
1155
1156 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1157 msgid "De_lete File"
1158 msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
1159
1160 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1161 msgid "_Rename File"
1162 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
1163
1164 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1168 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1180 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1181 msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1184 #, c-format
1185 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1189 msgid "New Folder"
1190 msgstr "નવું ફોલ્ડર"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1193 msgid "_Folder name:"
1194 msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1197 msgid "C_reate"
1198 msgstr "બનાવો(_r)"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1201 #, c-format
1202 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1203 msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
1212 "%s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1215 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1216 msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1219 #, c-format
1220 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1221 msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1224 #, c-format
1225 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1226 msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1229 msgid "Delete File"
1230 msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1233 #, c-format
1234 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1235 msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1241 "%s"
1242 msgstr ""
1243 "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1244 "%s"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1256 #, c-format
1257 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1258 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1261 msgid "Rename File"
1262 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1265 #, c-format
1266 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1267 msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1270 msgid "_Rename"
1271 msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1274 msgid "_Selection: "
1275 msgstr "પસંદગી: (_S)"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1281 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1282 msgstr ""
1283 "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
1284 "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1287 msgid "Invalid UTF-8"
1288 msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
1289
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1291 msgid "Name too long"
1292 msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1295 msgid "Couldn't convert filename"
1296 msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1299 msgid "(Empty)"
1300 msgstr "(ખાલી)"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: %s"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1309 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1310 #, c-format
1311 msgid "error getting information for '%s': %s"
1312 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1315 #, c-format
1316 msgid "error creating directory '%s': %s"
1317 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1320 msgid "This file system does not support mounting"
1321 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1324 msgid "Filesystem"
1325 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1331 "Please use a different name."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1335 #, c-format
1336 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1337 msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "error getting information for '%s'"
1342 msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1345 msgid "This file system does not support icons for everything"
1346 msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
1347
1348 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1349 msgid "Pick a Font"
1350 msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
1351
1352 #. Initialize fields
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1354 msgid "Sans 12"
1355 msgstr "સાંસ ૧૨"
1356
1357 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1358 msgid "Font"
1359 msgstr "ફોન્ટ"
1360
1361 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1362 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1364 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1365 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1368 msgid "_Family:"
1369 msgstr "કુટુંબ(_F)"
1370
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1372 msgid "_Style:"
1373 msgstr "શૈલી(_S)"
1374
1375 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1376 msgid "Si_ze:"
1377 msgstr "માપ(_z)"
1378
1379 #. create the text entry widget
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1381 msgid "_Preview:"
1382 msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
1383
1384 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1385 msgid "Font Selection"
1386 msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
1387
1388 #: gtk/gtkgamma.c:400
1389 msgid "Gamma"
1390 msgstr "ગામા"
1391
1392 #: gtk/gtkgamma.c:410
1393 msgid "_Gamma value"
1394 msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
1395
1396 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1397 #. * load it.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1400 #, c-format
1401 msgid "Error loading icon: %s"
1402 msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
1403
1404 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1408 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1409 "You can get a copy from:\n"
1410 "\t%s"
1411 msgstr ""
1412 "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
1413 "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
1414 "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
1415 "\t%s"
1416
1417 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1418 #, c-format
1419 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1420 msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
1421
1422 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1423 msgid "Default"
1424 msgstr "મૂળભૂત"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1427 msgid "Input"
1428 msgstr "ઈનપુટ"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1431 msgid "No extended input devices"
1432 msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1435 msgid "_Device:"
1436 msgstr "ઉપકરણ(_D):"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1439 msgid "Disabled"
1440 msgstr "નિષ્ક્રિય"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1443 msgid "Screen"
1444 msgstr "સ્ક્રીન"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1447 msgid "Window"
1448 msgstr "વિન્ડો"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1451 msgid "_Mode: "
1452 msgstr "સ્થિતિ(_M):"
1453
1454 #. The axis listbox
1455 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1456 msgid "_Axes"
1457 msgstr "અક્ષો(_A)"
1458
1459 #. Keys listbox
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1461 msgid "_Keys"
1462 msgstr "કી(_K)"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1465 msgid "X"
1466 msgstr "X"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1469 msgid "Y"
1470 msgstr "Y"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1473 msgid "Pressure"
1474 msgstr "દબાણ"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1477 msgid "X Tilt"
1478 msgstr "X બાજુનું નમન"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1481 msgid "Y Tilt"
1482 msgstr "Y બાજુનું નમન"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1485 msgid "Wheel"
1486 msgstr "પૈડંુ"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1489 msgid "none"
1490 msgstr "કોઈ નહિ"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1493 msgid "(disabled)"
1494 msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1497 msgid "(unknown)"
1498 msgstr "(અજાણ્યુ)"
1499
1500 #. and clear button
1501 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1502 msgid "clear"
1503 msgstr "સાફ કરો"
1504
1505 #: gtk/gtklabel.c:3297
1506 msgid "Select All"
1507 msgstr "બધું પસંદ કરો"
1508
1509 #: gtk/gtklabel.c:3307
1510 msgid "Input Methods"
1511 msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
1512
1513 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1514 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1516 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1517 #.
1518 #: gtk/gtkmain.c:854
1519 msgid "default:LTR"
1520 msgstr "default:LTR"
1521
1522 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1523 #, c-format
1524 msgid "Page %u"
1525 msgstr "પાનું %u"
1526
1527 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1528 msgid "Group"
1529 msgstr "જૂથ"
1530
1531 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1532 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1533 msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
1534
1535 #: gtk/gtkrc.c:2390
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1538 msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1539
1540 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1543 msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
1544
1545 #: gtk/gtkrc.c:3467
1546 #, c-format
1547 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1548 msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
1549
1550 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1551 #: gtk/gtkstock.c:268
1552 msgid "Information"
1553 msgstr "જાણકારી"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:269
1556 msgid "Warning"
1557 msgstr "ચેતવણી"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:270
1560 msgid "Error"
1561 msgstr "ભૂલ"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:271
1564 msgid "Question"
1565 msgstr "પ્રશ્ર્ન"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:277
1568 msgid "_Apply"
1569 msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:278
1572 msgid "_Bold"
1573 msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:279
1576 msgid "_Cancel"
1577 msgstr "રદ કરો(_C)"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:280
1580 msgid "_CD-Rom"
1581 msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:281
1584 msgid "_Clear"
1585 msgstr "સાફ કરો(_C)"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:282
1588 msgid "_Close"
1589 msgstr "બંધ કરો(_C)"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:283
1592 msgid "_Convert"
1593 msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:284
1596 msgid "_Copy"
1597 msgstr "નકલ કરો(_C)"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:285
1600 msgid "Cu_t"
1601 msgstr "કાપો(_t)"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:286
1604 msgid "_Delete"
1605 msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:287
1608 msgid "_Execute"
1609 msgstr "ચલાવો(_E)"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:288
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "શોધો(_F)"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:289
1616 msgid "Find and _Replace"
1617 msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:290
1620 msgid "_Floppy"
1621 msgstr "ફ્લોપી(_F)"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:291
1624 msgid "_Bottom"
1625 msgstr "નીચે(_B)"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:292
1628 msgid "_First"
1629 msgstr "પ્રથમ(_F)"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:293
1632 msgid "_Last"
1633 msgstr "અંતિમ(_L)"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:294
1636 msgid "_Top"
1637 msgstr "ઉપર(_T)"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:295
1640 msgid "_Back"
1641 msgstr "પાછા(_B)"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:296
1644 msgid "_Down"
1645 msgstr "નીચે(_D)"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:297
1648 msgid "_Forward"
1649 msgstr "આગળ(_F)"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:298
1652 msgid "_Up"
1653 msgstr "ઉપર(_U)"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:299
1656 msgid "_Harddisk"
1657 msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:300
1660 msgid "_Help"
1661 msgstr "મદદ(_H)"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:301
1664 msgid "_Home"
1665 msgstr "ઘર(_H)"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:302
1668 msgid "Increase Indent"
1669 msgstr "હાંસ્યો વધારો"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:303
1672 msgid "Decrease Indent"
1673 msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:304
1676 msgid "_Index"
1677 msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:305
1680 msgid "_Italic"
1681 msgstr "ઈટાલીક(_I)"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:306
1684 msgid "_Jump to"
1685 msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:307
1688 msgid "_Center"
1689 msgstr "મધ્ય(_C)"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:308
1692 msgid "_Fill"
1693 msgstr "ભરો(_F)"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:309
1696 msgid "_Left"
1697 msgstr "ડાબે(_L)"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:310
1700 msgid "_Right"
1701 msgstr "જમણે(_R)"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:311
1704 msgid "_Network"
1705 msgstr "નેટવર્ક (_N)"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:312
1708 msgid "_New"
1709 msgstr "નવુ(_N)"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:313
1712 msgid "_No"
1713 msgstr "ના(_N)"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:314
1716 msgid "_OK"
1717 msgstr "બરાબર(_O)"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:315
1720 msgid "_Open"
1721 msgstr "ખોલો(_O)"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:316
1724 msgid "_Paste"
1725 msgstr "ચોટાડો(_P)"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:317
1728 msgid "_Preferences"
1729 msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:318
1732 msgid "_Print"
1733 msgstr "છાપો(_P)"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:319
1736 msgid "Print Pre_view"
1737 msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:320
1740 msgid "_Properties"
1741 msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:321
1744 msgid "_Quit"
1745 msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:322
1748 msgid "_Redo"
1749 msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:323
1752 msgid "_Refresh"
1753 msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:325
1756 msgid "_Revert"
1757 msgstr "ઉલટાવો(_R)"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:326
1760 msgid "_Save"
1761 msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:327
1764 msgid "Save _As"
1765 msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:328
1768 msgid "_Color"
1769 msgstr "રંગ(_C)"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:329
1772 msgid "_Font"
1773 msgstr "ફોન્ટ(_F)"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:330
1776 msgid "_Ascending"
1777 msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:331
1780 msgid "_Descending"
1781 msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:332
1784 msgid "_Spell Check"
1785 msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:333
1788 msgid "_Stop"
1789 msgstr "થોભો(_S)"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:334
1792 msgid "_Strikethrough"
1793 msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:335
1796 msgid "_Undelete"
1797 msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:336
1800 msgid "_Underline"
1801 msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:337
1804 msgid "_Undo"
1805 msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:338
1808 msgid "_Yes"
1809 msgstr "હા(_Y)"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:339
1812 msgid "_Normal Size"
1813 msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:340
1816 msgid "Best _Fit"
1817 msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:341
1820 msgid "Zoom _In"
1821 msgstr "મોટુ કરો(_I)"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:342
1824 msgid "Zoom _Out"
1825 msgstr "નાનુ કરો(_O)"
1826
1827 #: gtk/gtktextutil.c:47
1828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1829 msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
1830
1831 #: gtk/gtktextutil.c:48
1832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1833 msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:49
1836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1837 msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:50
1840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1841 msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:51
1844 msgid "LRO Left-to-right _override"
1845 msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:52
1848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1849 msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:53
1852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1853 msgstr "PDF _Pop directional formatting(_P)"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:54
1856 msgid "ZWS _Zero width space"
1857 msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:55
1860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1861 msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:56
1864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1865 msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
1866
1867 #: gtk/gtkthemes.c:70
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1870 msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
1871
1872 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1873 msgid "--- No Tip ---"
1874 msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
1875
1876 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1879 msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર  %d અક્ષર"
1880
1881 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1882 #, c-format
1883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1884 msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"
1885
1886 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1887 #, c-format
1888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1889 msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
1890
1891 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1892 msgid "Empty"
1893 msgstr "ખાલી"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imam-et.c:454
1897 msgid "Amharic (EZ+)"
1898 msgstr "અમહારીક"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imcedilla.c:91
1902 msgid "Cedilla"
1903 msgstr "કેડીલા"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1907 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1908 msgstr "સીરીલીક"
1909
1910 #. ID
1911 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1912 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1913 msgstr "Inukitut"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imipa.c:145
1917 msgid "IPA"
1918 msgstr "IPA"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1922 msgid "Thai (Broken)"
1923 msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imti-er.c:453
1927 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1928 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imti-et.c:453
1932 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1933 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imviqr.c:244
1937 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1938 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imxim.c:28
1942 msgid "X Input Method"
1943 msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
1944
1945 #: tests/testfilechooser.c:179
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1948 msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
1949
1950 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
1951 #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
1952
1953 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1954 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1955
1956 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
1957 #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
1958
1959 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
1960 #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
1961
1962 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
1963 #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
1964
1965 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
1966 #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
1967
1968 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
1969 #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
1970
1971 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
1972 #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1973
1974 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
1975 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1976
1977 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
1978 #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
1979
1980 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
1981 #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
1982
1983 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
1984 #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
1985
1986 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
1987 #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
1988
1989 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
1990 #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
1991
1992 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
1993 #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
1994
1995 #~ msgid "Default Display"
1996 #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
1997
1998 #~ msgid "The default display for GDK"
1999 #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
2000
2001 #~ msgid "Accelerator Closure"
2002 #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
2003
2004 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2005 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
2006
2007 #~ msgid "Accelerator Widget"
2008 #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
2009
2010 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2011 #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
2012
2013 #~ msgid "Horizontal alignment"
2014 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2018 #~ "is right aligned"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
2021 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2022
2023 #~ msgid "Vertical alignment"
2024 #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2028 #~ "bottom aligned"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
2031 #~ "ગોઠવાયેલી છે"
2032
2033 #~ msgid "Horizontal scale"
2034 #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2038 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
2041 #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
2042
2043 #~ msgid "Vertical scale"
2044 #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2048 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
2051 #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
2052
2053 #~ msgid "Arrow direction"
2054 #~ msgstr "તીરની દિશા"
2055
2056 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2057 #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
2058
2059 #~ msgid "Arrow shadow"
2060 #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
2061
2062 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2063 #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
2064
2065 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2066 #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
2067
2068 #~ msgid "X alignment of the child"
2069 #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
2070
2071 #~ msgid "Vertical Alignment"
2072 #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
2073
2074 #~ msgid "Y alignment of the child"
2075 #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
2076
2077 #~ msgid "Ratio"
2078 #~ msgstr "ગુણોત્તર"
2079
2080 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2081 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
2082
2083 #~ msgid "Obey child"
2084 #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
2085
2086 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2087 #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
2088
2089 #~ msgid "Minimum child width"
2090 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
2091
2092 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2093 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
2094
2095 #~ msgid "Minimum child height"
2096 #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2097
2098 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2099 #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
2100
2101 #~ msgid "Child internal width padding"
2102 #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2103
2104 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2105 #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
2106
2107 #~ msgid "Child internal height padding"
2108 #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
2109
2110 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2111 #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
2112
2113 #~ msgid "Layout style"
2114 #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2118 #~ "spread, edge, start and end"
2119 #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
2120
2121 #~ msgid "Secondary"
2122 #~ msgstr "ગૈાણ"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2126 #~ "for, e.g., help buttons"
2127 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
2128
2129 #~ msgid "Spacing"
2130 #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
2131
2132 #~ msgid "The amount of space between children"
2133 #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
2134
2135 #~ msgid "Homogeneous"
2136 #~ msgstr "એક જ સરખાં "
2137
2138 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2139 #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
2140
2141 #~ msgid "Expand"
2142 #~ msgstr "ફેલાવો"
2143
2144 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2145 #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
2146
2147 #~ msgid "Fill"
2148 #~ msgstr "ભરો"
2149
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2152 #~ "or used as padding"
2153 #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
2154
2155 #~ msgid "Padding"
2156 #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
2157
2158 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2159 #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
2160
2161 #~ msgid "Pack type"
2162 #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2166 #~ "the start or end of the parent"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
2169
2170 #~ msgid "Position"
2171 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2172
2173 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2174 #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
2175
2176 #~ msgid "Label"
2177 #~ msgstr "લેબલ"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2181 #~ "label widget"
2182 #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
2183
2184 #~ msgid "Use underline"
2185 #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2189 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
2192 #~ "વાપરવો જોઇએ"
2193
2194 #~ msgid "Use stock"
2195 #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
2201 #~ "થાય છે"
2202
2203 #~ msgid "Border relief"
2204 #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
2205
2206 #~ msgid "The border relief style"
2207 #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
2208
2209 #~ msgid "Default Spacing"
2210 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
2211
2212 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2213 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
2214
2215 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2216 #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2220 #~ "the border"
2221 #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
2222
2223 #~ msgid "Child X Displacement"
2224 #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2228 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
2229
2230 #~ msgid "Child Y Displacement"
2231 #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2235 #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
2236
2237 #~ msgid "mode"
2238 #~ msgstr "સ્થિતિ"
2239
2240 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2241 #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
2242
2243 #~ msgid "visible"
2244 #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
2245
2246 #~ msgid "Display the cell"
2247 #~ msgstr "કોષ ને બતાવો"
2248
2249 #~ msgid "xalign"
2250 #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2251
2252 #~ msgid "The x-align"
2253 #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
2254
2255 #~ msgid "yalign"
2256 #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2257
2258 #~ msgid "The y-align"
2259 #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
2260
2261 #~ msgid "xpad"
2262 #~ msgstr "x પેડ"
2263
2264 #~ msgid "The xpad"
2265 #~ msgstr "x પેડ"
2266
2267 #~ msgid "ypad"
2268 #~ msgstr "y પેડ"
2269
2270 #~ msgid "The ypad"
2271 #~ msgstr "y પેડ"
2272
2273 #~ msgid "width"
2274 #~ msgstr "પહોળાઈ"
2275
2276 #~ msgid "The fixed width"
2277 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
2278
2279 #~ msgid "height"
2280 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
2281
2282 #~ msgid "The fixed height"
2283 #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
2284
2285 #~ msgid "Is Expander"
2286 #~ msgstr "વધારનાર છે"
2287
2288 #~ msgid "Row has children"
2289 #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
2290
2291 #~ msgid "Is Expanded"
2292 #~ msgstr "વધારેલુ છે"
2293
2294 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2295 #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
2296
2297 #~ msgid "Cell background color name"
2298 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2299
2300 #~ msgid "Cell background color as a string"
2301 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
2302
2303 #~ msgid "Cell background color"
2304 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
2305
2306 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2307 #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2308
2309 #~ msgid "Cell background set"
2310 #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2311
2312 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2313 #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2314
2315 #~ msgid "Pixbuf Object"
2316 #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
2317
2318 #~ msgid "The pixbuf to render"
2319 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
2320
2321 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2322 #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
2323
2324 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2325 #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
2326
2327 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2328 #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
2329
2330 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2331 #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
2332
2333 #~ msgid "Stock ID"
2334 #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
2335
2336 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2337 #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
2338
2339 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2340 #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
2341
2342 #~ msgid "Detail"
2343 #~ msgstr "વિગત"
2344
2345 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2346 #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
2347
2348 #~ msgid "Text"
2349 #~ msgstr "લેખન"
2350
2351 #~ msgid "Text to render"
2352 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
2353
2354 #~ msgid "Markup"
2355 #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
2356
2357 #~ msgid "Marked up text to render"
2358 #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
2359
2360 #~ msgid "Attributes"
2361 #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
2362
2363 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2364 #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
2365
2366 #~ msgid "Background color name"
2367 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
2368
2369 #~ msgid "Background color as a string"
2370 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2371
2372 #~ msgid "Background color"
2373 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
2374
2375 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2376 #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2377
2378 #~ msgid "Foreground color name"
2379 #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
2380
2381 #~ msgid "Foreground color as a string"
2382 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
2383
2384 #~ msgid "Foreground color"
2385 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
2386
2387 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2388 #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
2389
2390 #~ msgid "Editable"
2391 #~ msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
2392
2393 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2394 #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
2395
2396 #~ msgid "Font description as a string"
2397 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
2398
2399 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2400 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
2401
2402 #~ msgid "Font family"
2403 #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
2404
2405 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2406 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
2407
2408 #~ msgid "Font style"
2409 #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
2410
2411 #~ msgid "Font variant"
2412 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
2413
2414 #~ msgid "Font weight"
2415 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
2416
2417 #~ msgid "Font stretch"
2418 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
2419
2420 #~ msgid "Font size"
2421 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
2422
2423 #~ msgid "Font points"
2424 #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
2425
2426 #~ msgid "Font size in points"
2427 #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
2428
2429 #~ msgid "Font scale"
2430 #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
2431
2432 #~ msgid "Font scaling factor"
2433 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
2434
2435 #~ msgid "Rise"
2436 #~ msgstr "ઉગવુ"
2437
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2440 #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
2441
2442 #~ msgid "Strikethrough"
2443 #~ msgstr "છેંકી નાખો"
2444
2445 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2446 #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
2447
2448 #~ msgid "Underline"
2449 #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
2450
2451 #~ msgid "Style of underline for this text"
2452 #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
2453
2454 #~ msgid "Background set"
2455 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
2456
2457 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2458 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
2459
2460 #~ msgid "Foreground set"
2461 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
2462
2463 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2464 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
2465
2466 #~ msgid "Editability set"
2467 #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
2468
2469 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2470 #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
2471
2472 #~ msgid "Font family set"
2473 #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
2474
2475 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2476 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
2477
2478 #~ msgid "Font style set"
2479 #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
2480
2481 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2482 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
2483
2484 #~ msgid "Font variant set"
2485 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
2486
2487 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2488 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
2489
2490 #~ msgid "Font weight set"
2491 #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
2492
2493 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2494 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
2495
2496 #~ msgid "Font stretch set"
2497 #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2498
2499 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2500 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
2501
2502 #~ msgid "Font size set"
2503 #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2504
2505 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2506 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
2507
2508 #~ msgid "Font scale set"
2509 #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2510
2511 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2512 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
2513
2514 #~ msgid "Rise set"
2515 #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2516
2517 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2518 #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
2519
2520 #~ msgid "Strikethrough set"
2521 #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2522
2523 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2524 #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2525
2526 #~ msgid "Underline set"
2527 #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
2528
2529 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2530 #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
2531
2532 #~ msgid "Toggle state"
2533 #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
2534
2535 #~ msgid "The toggle state of the button"
2536 #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
2537
2538 #~ msgid "Inconsistent state"
2539 #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
2540
2541 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2542 #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
2543
2544 #~ msgid "Activatable"
2545 #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
2546
2547 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2548 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
2549
2550 #~ msgid "Radio state"
2551 #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
2552
2553 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2554 #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
2555
2556 #~ msgid "Indicator Size"
2557 #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
2558
2559 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2560 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
2561
2562 #~ msgid "Indicator Spacing"
2563 #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
2564
2565 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2566 #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
2567
2568 #~ msgid "Active"
2569 #~ msgstr "કાર્યશીલ"
2570
2571 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2572 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
2573
2574 #~ msgid "Inconsistent"
2575 #~ msgstr "અસંગત"
2576
2577 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2578 #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
2579
2580 #~ msgid "Has Opacity Control"
2581 #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
2582
2583 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2584 #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
2585
2586 #~ msgid "Has palette"
2587 #~ msgstr "પેલેટ છે"
2588
2589 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2590 #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
2591
2592 #~ msgid "Current Color"
2593 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
2594
2595 #~ msgid "The current color"
2596 #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
2597
2598 #~ msgid "Current Alpha"
2599 #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
2600
2601 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2602 #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
2603
2604 #~ msgid "Custom palette"
2605 #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
2606
2607 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2608 #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
2609
2610 #~ msgid "Enable arrow keys"
2611 #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
2612
2613 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2614 #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
2615
2616 #~ msgid "Always enable arrows"
2617 #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
2618
2619 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2620 #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
2621
2622 #~ msgid "Case sensitive"
2623 #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
2624
2625 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2626 #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
2627
2628 #~ msgid "Allow empty"
2629 #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
2630
2631 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2632 #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
2633
2634 #~ msgid "Value in list"
2635 #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
2636
2637 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2638 #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
2639
2640 #~ msgid "Resize mode"
2641 #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
2642
2643 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2644 #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
2645
2646 #~ msgid "Border width"
2647 #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
2648
2649 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2650 #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
2651
2652 #~ msgid "Child"
2653 #~ msgstr "બાળ"
2654
2655 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2656 #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
2657
2658 #~ msgid "Curve type"
2659 #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
2660
2661 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2662 #~ msgstr " "
2663
2664 #~ msgid "Minimum X"
2665 #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
2666
2667 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2668 #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2669
2670 #~ msgid "Maximum X"
2671 #~ msgstr "મહત્તમ x"
2672
2673 #~ msgid "Maximum possible X value"
2674 #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2675
2676 #~ msgid "Minimum Y"
2677 #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
2678
2679 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2680 #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
2681
2682 #~ msgid "Maximum Y"
2683 #~ msgstr "મહત્તમ y"
2684
2685 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2686 #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
2687
2688 #~ msgid "Has separator"
2689 #~ msgstr "વિભાજક છે"
2690
2691 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2692 #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
2693
2694 #~ msgid "Content area border"
2695 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
2696
2697 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
2698 #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2699
2700 #~ msgid "Button spacing"
2701 #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
2702
2703 #~ msgid "Spacing between buttons"
2704 #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
2705
2706 #~ msgid "Action area border"
2707 #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
2708
2709 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2710 #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
2711
2712 #~ msgid "Cursor Position"
2713 #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
2714
2715 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2716 #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
2717
2718 #~ msgid "Selection Bound"
2719 #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
2720
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2723 #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
2724
2725 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
2726 #~ msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
2727
2728 #~ msgid "Maximum length"
2729 #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
2730
2731 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2732 #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
2733
2734 #~ msgid "Visibility"
2735 #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
2739 #~ "(password mode)"
2740 #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
2741
2742 #~ msgid "Has Frame"
2743 #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
2744
2745 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2746 #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
2747
2748 #~ msgid "Invisible character"
2749 #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2753 #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
2754
2755 #~ msgid "Activates default"
2756 #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
2757
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
2760 #~ "dialog) when Enter is pressed"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
2763
2764 #~ msgid "Width in chars"
2765 #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
2766
2767 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2768 #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
2769
2770 #~ msgid "Scroll offset"
2771 #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
2772
2773 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2774 #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
2775
2776 #~ msgid "The contents of the entry"
2777 #~ msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
2778
2779 #~ msgid "Select on focus"
2780 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
2781
2782 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2783 #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
2784
2785 #~ msgid "Filename"
2786 #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
2787
2788 #~ msgid "The currently selected filename"
2789 #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
2790
2791 #~ msgid "Show file operations"
2792 #~ msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
2793
2794 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2795 #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
2796
2797 #~ msgid "Select multiple"
2798 #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
2799
2800 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2801 #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
2802
2803 #~ msgid "X position"
2804 #~ msgstr "X સ્થિતિ"
2805
2806 #~ msgid "X position of child widget"
2807 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
2808
2809 #~ msgid "Y position"
2810 #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
2811
2812 #~ msgid "Y position of child widget"
2813 #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
2814
2815 #~ msgid "Font name"
2816 #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
2817
2818 #~ msgid "The X string that represents this font"
2819 #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
2820
2821 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
2822 #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
2823
2824 #~ msgid "Preview text"
2825 #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
2826
2827 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2828 #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
2829
2830 #~ msgid "Text of the frame's label"
2831 #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
2832
2833 #~ msgid "Label xalign"
2834 #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2835
2836 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
2837 #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2838
2839 #~ msgid "Label yalign"
2840 #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2841
2842 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
2843 #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
2844
2845 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2846 #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
2847
2848 #~ msgid "Frame shadow"
2849 #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
2850
2851 #~ msgid "Appearance of the frame border"
2852 #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
2853
2854 #~ msgid "Label widget"
2855 #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
2856
2857 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2858 #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
2859
2860 #~ msgid "Shadow type"
2861 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
2862
2863 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2864 #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
2865
2866 #~ msgid "Handle position"
2867 #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
2868
2869 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2870 #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
2871
2872 #~ msgid "Snap edge"
2873 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2877 #~ "handlebox"
2878 #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
2879
2880 #~ msgid "Snap edge set"
2881 #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
2885 #~ "from handle_position"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
2888 #~ "વાપરવી"
2889
2890 #~ msgid "Pixbuf"
2891 #~ msgstr "પીક્સબફ"
2892
2893 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
2894 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
2895
2896 #~ msgid "Pixmap"
2897 #~ msgstr "પીક્સમેપ"
2898
2899 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
2900 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
2901
2902 #~ msgid "Image"
2903 #~ msgstr "ચિત્ર"
2904
2905 #~ msgid "A GdkImage to display"
2906 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
2907
2908 #~ msgid "Mask"
2909 #~ msgstr "સંતાડવુ"
2910
2911 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2912 #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
2913
2914 #~ msgid "Filename to load and display"
2915 #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
2916
2917 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
2918 #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
2919
2920 #~ msgid "Icon set"
2921 #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2922
2923 #~ msgid "Icon set to display"
2924 #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
2925
2926 #~ msgid "Icon size"
2927 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
2928
2929 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2930 #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
2931
2932 #~ msgid "Animation"
2933 #~ msgstr "એનીમેશન"
2934
2935 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2936 #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
2937
2938 #~ msgid "Storage type"
2939 #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
2940
2941 #~ msgid "The representation being used for image data"
2942 #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
2943
2944 #~ msgid "Image widget"
2945 #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
2946
2947 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2948 #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
2949
2950 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
2951 #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
2952
2953 #~ msgid "The text of the label"
2954 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
2955
2956 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2957 #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
2958
2959 #~ msgid "Use markup"
2960 #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
2961
2962 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2963 #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
2964
2965 #~ msgid "Justification"
2966 #~ msgstr "સમર્થન"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
2970 #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
2971 #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
2974 #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
2975
2976 #~ msgid "Pattern"
2977 #~ msgstr "નમૂનો"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
2981 #~ "text to underline"
2982 #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
2983
2984 #~ msgid "Line wrap"
2985 #~ msgstr "લીટી લપેટો"
2986
2987 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2988 #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
2989
2990 #~ msgid "Selectable"
2991 #~ msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
2992
2993 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2994 #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
2995
2996 #~ msgid "Mnemonic key"
2997 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
2998
2999 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3000 #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
3001
3002 #~ msgid "Mnemonic widget"
3003 #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
3004
3005 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3006 #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
3007
3008 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3009 #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
3010
3011 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3012 #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3013
3014 #~ msgid "Vertical adjustment"
3015 #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
3016
3017 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3018 #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
3019
3020 #~ msgid "Width"
3021 #~ msgstr "પહોળાઈ"
3022
3023 #~ msgid "The width of the layout"
3024 #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
3025
3026 #~ msgid "Height"
3027 #~ msgstr "ઊંચાઈ"
3028
3029 #~ msgid "The height of the layout"
3030 #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
3031
3032 #~ msgid "Tearoff Title"
3033 #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3037 #~ "torn-off"
3038 #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
3039
3040 #~ msgid "Can change accelerators"
3041 #~ msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3045 #~ "item"
3046 #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
3047
3048 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3049 #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3053 #~ "appear"
3054 #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
3055
3056 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3057 #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3061 #~ "submenu"
3062 #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
3063
3064 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3065 #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
3066
3067 #~ msgid "Internal padding"
3068 #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
3069
3070 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3071 #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
3072
3073 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3074 #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
3075
3076 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3077 #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
3078
3079 #~ msgid "Image/label border"
3080 #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
3081
3082 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3083 #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
3084
3085 #~ msgid " Message Type"
3086 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3087
3088 #~ msgid "The type of message"
3089 #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
3090
3091 #~ msgid "Message Buttons"
3092 #~ msgstr "સંદેશના બટન"
3093
3094 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3095 #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
3096
3097 #~ msgid "X align"
3098 #~ msgstr "x ની દિશામાં"
3099
3100 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3101 #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
3102
3103 #~ msgid "Y align"
3104 #~ msgstr "Yની દિશામંા"
3105
3106 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3107 #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
3108
3109 #~ msgid "X pad"
3110 #~ msgstr "X પેડ"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3114 #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3115
3116 #~ msgid "Y pad"
3117 #~ msgstr "Y પેડ"
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3121 #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
3122
3123 #~ msgid "Page"
3124 #~ msgstr "પાનું"
3125
3126 #~ msgid "The index of the current page"
3127 #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
3128
3129 #~ msgid "Tab Position"
3130 #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
3131
3132 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3133 #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
3134
3135 #~ msgid "Tab Border"
3136 #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
3137
3138 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3139 #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
3140
3141 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3142 #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
3143
3144 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3145 #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
3146
3147 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3148 #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
3149
3150 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3151 #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
3152
3153 #~ msgid "Show Tabs"
3154 #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
3155
3156 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3157 #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
3158
3159 #~ msgid "Show Border"
3160 #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
3161
3162 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3163 #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
3164
3165 #~ msgid "Scrollable"
3166 #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
3167
3168 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3169 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
3170
3171 #~ msgid "Enable Popup"
3172 #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3176 #~ "thatyou can use to go to a page"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
3179 #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી  શકાો છો"
3180
3181 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3182 #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
3183
3184 #~ msgid "Tab label"
3185 #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
3186
3187 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3188 #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
3189
3190 #~ msgid "Menu label"
3191 #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
3192
3193 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3194 #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
3195
3196 #~ msgid "Tab expand"
3197 #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
3198
3199 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3200 #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
3201
3202 #~ msgid "Tab fill"
3203 #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
3204
3205 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3206 #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
3207
3208 #~ msgid "Tab pack type"
3209 #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
3210
3211 #~ msgid "Menu"
3212 #~ msgstr "મેનુ"
3213
3214 #~ msgid "The menu of options"
3215 #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
3216
3217 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3218 #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
3219
3220 #~ msgid "Spacing around indicator"
3221 #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3225 #~ "top)"
3226 #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
3227
3228 #~ msgid "Position Set"
3229 #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
3230
3231 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3232 #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
3233
3234 #~ msgid "Width of handle"
3235 #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
3236
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3239 #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
3240
3241 #~ msgid "Activity mode"
3242 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
3243
3244 #~ msgid ""
3245 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3246 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3247 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3248 #~ "will take"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
3251 #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
3252 #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
3253
3254 #~ msgid "Show text"
3255 #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
3256
3257 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3258 #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
3259
3260 #~ msgid "Text x alignment"
3261 #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3265 #~ "text in the progress widget"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3268
3269 #~ msgid "Text y alignment"
3270 #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3274 #~ "text in the progress widget"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
3277
3278 #~ msgid "Adjustment"
3279 #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
3280
3281 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3282 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
3283
3284 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3285 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
3286
3287 #~ msgid "Bar style"
3288 #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3292 #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
3293
3294 #~ msgid "Activity Step"
3295 #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
3296
3297 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3298 #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
3299
3300 #~ msgid "Activity Blocks"
3301 #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3305 #~ "mode (Deprecated)"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
3308 #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
3309
3310 #~ msgid "Discrete Blocks"
3311 #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3315 #~ "discrete style)"
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા  અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
3318
3319 #~ msgid "Fraction"
3320 #~ msgstr "ભાગ"
3321
3322 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3323 #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
3324
3325 #~ msgid "Pulse Step"
3326 #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3330 #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
3331
3332 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3333 #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
3334
3335 #~ msgid "Update policy"
3336 #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
3337
3338 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3339 #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3343 #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
3344
3345 #~ msgid "Inverted"
3346 #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
3347
3348 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3349 #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
3350
3351 #~ msgid "Slider Width"
3352 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
3353
3354 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3355 #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
3356
3357 #~ msgid "Trough Border"
3358 #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
3359
3360 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3361 #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
3362
3363 #~ msgid "Stepper Size"
3364 #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
3365
3366 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3367 #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
3368
3369 #~ msgid "Stepper Spacing"
3370 #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
3371
3372 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3373 #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
3374
3375 #~ msgid "Arrow X Displacement"
3376 #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
3377
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3380 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
3381
3382 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
3383 #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3387 #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
3388
3389 #~ msgid "Lower"
3390 #~ msgstr "નીચેનું"
3391
3392 #~ msgid "Lower limit of ruler"
3393 #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
3394
3395 #~ msgid "Upper"
3396 #~ msgstr "ઉપરનુ"
3397
3398 #~ msgid "Upper limit of ruler"
3399 #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
3400
3401 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
3402 #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
3403
3404 #~ msgid "Max Size"
3405 #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
3406
3407 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
3408 #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
3409
3410 #~ msgid "Digits"
3411 #~ msgstr "અાંકડા"
3412
3413 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3414 #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
3415
3416 #~ msgid "Draw Value"
3417 #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3421 #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
3422
3423 #~ msgid "Value Position"
3424 #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
3425
3426 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
3427 #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
3428
3429 #~ msgid "Slider Length"
3430 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3431
3432 #~ msgid "Length of scale's slider"
3433 #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
3434
3435 #~ msgid "Value spacing"
3436 #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
3437
3438 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3439 #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
3440
3441 #~ msgid "Minimum Slider Length"
3442 #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3443
3444 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3445 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
3446
3447 #~ msgid "Fixed slider size"
3448 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
3449
3450 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3451 #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
3452
3453 #~ msgid "Backward stepper"
3454 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
3455
3456 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3457 #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3458
3459 #~ msgid "Forward stepper"
3460 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
3461
3462 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3463 #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
3464
3465 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3466 #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
3470 #~ "scrollbar"
3471 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
3472
3473 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3474 #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
3478 #~ "scrollbar"
3479 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
3480
3481 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
3482 #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3483
3484 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3485 #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3486
3487 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3488 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3489
3490 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3491 #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3492
3493 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3494 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
3495
3496 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3497 #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
3498
3499 #~ msgid "Window Placement"
3500 #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
3501
3502 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3503 #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
3504
3505 #~ msgid "Shadow Type"
3506 #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
3507
3508 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
3509 #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
3510
3511 #~ msgid "Scrollbar spacing"
3512 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
3513
3514 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3515 #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
3516
3517 #~ msgid "Double Click Time"
3518 #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
3522 #~ "double click (in milliseconds)"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
3525 #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
3526
3527 #~ msgid "Cursor Blink"
3528 #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
3529
3530 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
3531 #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
3532
3533 #~ msgid "Cursor Blink Time"
3534 #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
3535
3536 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3537 #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
3538
3539 #~ msgid "Split Cursor"
3540 #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
3544 #~ "to-left text"
3545 #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
3546
3547 #~ msgid "Theme Name"
3548 #~ msgstr "થીમનું નામ"
3549
3550 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
3551 #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
3552
3553 #~ msgid "Key Theme Name"
3554 #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
3555
3556 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
3557 #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
3558
3559 #~ msgid "Menu bar accelerator"
3560 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
3561
3562 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3563 #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
3564
3565 #~ msgid "Drag threshold"
3566 #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
3567
3568 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3569 #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
3570
3571 #~ msgid "Name of default font to use"
3572 #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
3573
3574 #~ msgid "Icon Sizes"
3575 #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
3576
3577 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3578 #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3582 #~ "component widgets"
3583 #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
3584
3585 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3586 #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
3587
3588 #~ msgid "Climb Rate"
3589 #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
3590
3591 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3592 #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
3593
3594 #~ msgid "The number of decimal places to display"
3595 #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
3596
3597 #~ msgid "Snap to Ticks"
3598 #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3602 #~ "nearest step increment"
3603 #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
3604
3605 #~ msgid "Numeric"
3606 #~ msgstr "આંકડાકીય"
3607
3608 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3609 #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
3610
3611 #~ msgid "Wrap"
3612 #~ msgstr "લપેટો"
3613
3614 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3615 #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
3616
3617 #~ msgid "Update Policy"
3618 #~ msgstr "નીતિ બદલો"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
3622 #~ "legal"
3623 #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
3624
3625 #~ msgid "Value"
3626 #~ msgstr "કિંમત"
3627
3628 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3629 #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
3630
3631 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3632 #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
3633
3634 #~ msgid "Zoom _100%"
3635 #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
3636
3637 #~ msgid "Zoom to _Fit"
3638 #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
3639
3640 #~ msgid "Rows"
3641 #~ msgstr "હરોળ"
3642
3643 #~ msgid "The number of rows in the table"
3644 #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
3645
3646 #~ msgid "Columns"
3647 #~ msgstr "સ્તંભ"
3648
3649 #~ msgid "The number of columns in the table"
3650 #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
3651
3652 #~ msgid "Row spacing"
3653 #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
3654
3655 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3656 #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
3657
3658 #~ msgid "Column spacing"
3659 #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
3660
3661 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3662 #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
3663
3664 #~ msgid "Homogenous"
3665 #~ msgstr "એક સમાન"
3666
3667 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3668 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
3669
3670 #~ msgid "Left attachment"
3671 #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
3672
3673 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3674 #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3675
3676 #~ msgid "Right attachment"
3677 #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
3678
3679 #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3680 #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
3681
3682 #~ msgid "Top attachment"
3683 #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
3684
3685 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3686 #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
3687
3688 #~ msgid "Bottom attachment"
3689 #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
3690
3691 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3692 #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
3693
3694 #~ msgid "Horizontal options"
3695 #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
3696
3697 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3698 #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3699
3700 #~ msgid "Vertical options"
3701 #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
3702
3703 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3704 #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
3705
3706 #~ msgid "Horizontal padding"
3707 #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3711 #~ "pixels"
3712 #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3713
3714 #~ msgid "Vertical padding"
3715 #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
3719 #~ "in pixels"
3720 #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
3721
3722 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3723 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3724
3725 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3726 #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
3727
3728 #~ msgid "Line Wrap"
3729 #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
3730
3731 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3732 #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
3733
3734 #~ msgid "Word Wrap"
3735 #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
3736
3737 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3738 #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
3739
3740 #~ msgid "Tag Table"
3741 #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
3742
3743 #~ msgid "Text Tag Table"
3744 #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
3745
3746 #~ msgid "Tag name"
3747 #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
3748
3749 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
3752 #~ "વાપરો"
3753
3754 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3755 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3756
3757 #~ msgid "Background full height"
3758 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
3762 #~ "height of the tagged characters"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
3765 #~ "સુધી જ"
3766
3767 #~ msgid "Background stipple mask"
3768 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
3769
3770 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3771 #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
3772
3773 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3774 #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
3775
3776 #~ msgid "Foreground stipple mask"
3777 #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
3778
3779 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3780 #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
3781
3782 #~ msgid "Text direction"
3783 #~ msgstr "લખાણની દિશા"
3784
3785 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3786 #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
3787
3788 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3789 #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
3790
3791 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3792 #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
3793
3794 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3795 #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3799 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
3802 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
3803
3804 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3805 #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3806
3807 #~ msgid "Font size in Pango units"
3808 #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
3812 #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
3813 #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
3816 #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
3817 #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
3818
3819 #~ msgid "Left, right, or center justification"
3820 #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
3821
3822 #~ msgid "Language"
3823 #~ msgstr "ભાષા"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3827 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3828 #~ "probably don't need it"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
3831 #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
3832
3833 #~ msgid "Left margin"
3834 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
3835
3836 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
3837 #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3838
3839 #~ msgid "Right margin"
3840 #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
3841
3842 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
3843 #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
3844
3845 #~ msgid "Indent"
3846 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
3847
3848 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3849 #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
3853 #~ "negative) in pixels"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
3856
3857 #~ msgid "Pixels above lines"
3858 #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
3859
3860 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3861 #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3862
3863 #~ msgid "Pixels below lines"
3864 #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
3865
3866 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3867 #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3868
3869 #~ msgid "Pixels inside wrap"
3870 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
3871
3872 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3873 #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
3874
3875 #~ msgid "Wrap mode"
3876 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
3880 #~ "boundaries"
3881 #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
3882
3883 #~ msgid "Tabs"
3884 #~ msgstr "ટેબ"
3885
3886 #~ msgid "Custom tabs for this text"
3887 #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
3888
3889 #~ msgid "Invisible"
3890 #~ msgstr "અદ્રશ્ય"
3891
3892 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3893 #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
3894
3895 #~ msgid "Background full height set"
3896 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
3897
3898 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
3899 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
3900
3901 #~ msgid "Background stipple set"
3902 #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3903
3904 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3905 #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3906
3907 #~ msgid "Foreground stipple set"
3908 #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
3909
3910 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3911 #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
3912
3913 #~ msgid "Justification set"
3914 #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
3915
3916 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3917 #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
3918
3919 #~ msgid "Language set"
3920 #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
3921
3922 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3923 #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
3924
3925 #~ msgid "Left margin set"
3926 #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
3927
3928 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
3929 #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
3930
3931 #~ msgid "Indent set"
3932 #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
3933
3934 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
3935 #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
3936
3937 #~ msgid "Pixels above lines set"
3938 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3939
3940 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3941 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
3942
3943 #~ msgid "Pixels below lines set"
3944 #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3945
3946 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
3947 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
3948
3949 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3950 #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
3951
3952 #~ msgid "Right margin set"
3953 #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
3954
3955 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
3956 #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
3957
3958 #~ msgid "Wrap mode set"
3959 #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
3960
3961 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3962 #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
3963
3964 #~ msgid "Tabs set"
3965 #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
3966
3967 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
3968 #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
3969
3970 #~ msgid "Invisible set"
3971 #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
3972
3973 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
3974 #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
3975
3976 #~ msgid "Pixels Above Lines"
3977 #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
3978
3979 #~ msgid "Pixels Below Lines"
3980 #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
3981
3982 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
3983 #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
3984
3985 #~ msgid "Wrap Mode"
3986 #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
3987
3988 #~ msgid "Left Margin"
3989 #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
3990
3991 #~ msgid "Right Margin"
3992 #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
3993
3994 #~ msgid "Cursor Visible"
3995 #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
3996
3997 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
3998 #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
3999
4000 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4001 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
4002
4003 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4004 #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
4005
4006 #~ msgid "Draw Indicator"
4007 #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
4008
4009 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4010 #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
4011
4012 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4013 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
4014
4015 #~ msgid "Toolbar Style"
4016 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
4017
4018 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4019 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
4020
4021 #~ msgid "Spacer size"
4022 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4023
4024 #~ msgid "Size of spacers"
4025 #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
4026
4027 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4028 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
4029
4030 #~ msgid "Space style"
4031 #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
4032
4033 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4034 #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
4035
4036 #~ msgid "Button relief"
4037 #~ msgstr "બટન છોડો"
4038
4039 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4040 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4041
4042 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4043 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
4044
4045 #~ msgid "Toolbar style"
4046 #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
4052
4053 #~ msgid "Toolbar icon size"
4054 #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
4055
4056 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4057 #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
4058
4059 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4060 #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
4061
4062 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4063 #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
4064
4065 #~ msgid "TreeView Model"
4066 #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
4067
4068 #~ msgid "The model for the tree view"
4069 #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
4070
4071 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4072 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
4073
4074 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4075 #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
4076
4077 #~ msgid "Visible"
4078 #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
4079
4080 #~ msgid "Show the column header buttons"
4081 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
4082
4083 #~ msgid "Headers Clickable"
4084 #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
4085
4086 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4087 #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
4088
4089 #~ msgid "Expander Column"
4090 #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
4091
4092 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4093 #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
4094
4095 #~ msgid "Reorderable"
4096 #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
4097
4098 #~ msgid "View is reorderable"
4099 #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
4100
4101 #~ msgid "Rules Hint"
4102 #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
4103
4104 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4105 #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
4106
4107 #~ msgid "Enable Search"
4108 #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
4109
4110 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4111 #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
4112
4113 #~ msgid "Search Column"
4114 #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
4115
4116 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4117 #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
4118
4119 #~ msgid "Expander Size"
4120 #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
4121
4122 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4123 #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
4124
4125 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4126 #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
4127
4128 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4129 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
4130
4131 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4132 #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
4133
4134 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4135 #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
4136
4137 #~ msgid "Allow Rules"
4138 #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
4139
4140 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4141 #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
4142
4143 #~ msgid "Indent Expanders"
4144 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4145
4146 #~ msgid "Make the expanders indented"
4147 #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
4148
4149 #~ msgid "Even Row Color"
4150 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
4151
4152 #~ msgid "Color to use for even rows"
4153 #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
4154
4155 #~ msgid "Odd Row Color"
4156 #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
4157
4158 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4159 #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
4160
4161 #~ msgid "Whether to display the column"
4162 #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
4163
4164 #~ msgid "Resizable"
4165 #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
4166
4167 #~ msgid "Column is user-resizable"
4168 #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
4169
4170 #~ msgid "Current width of the column"
4171 #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
4172
4173 #~ msgid "Sizing"
4174 #~ msgstr "માપ"
4175
4176 #~ msgid "Resize mode of the column"
4177 #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
4178
4179 #~ msgid "Fixed Width"
4180 #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
4181
4182 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4183 #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
4184
4185 #~ msgid "Minimum Width"
4186 #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
4187
4188 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4189 #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4190
4191 #~ msgid "Maximum Width"
4192 #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
4193
4194 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4195 #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
4196
4197 #~ msgid "Title"
4198 #~ msgstr "શીર્ષક"
4199
4200 #~ msgid "Title to appear in column header"
4201 #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
4202
4203 #~ msgid "Clickable"
4204 #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
4205
4206 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4207 #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
4208
4209 #~ msgid "Widget"
4210 #~ msgstr "વિજેટ"
4211
4212 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4213 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
4214
4215 #~ msgid "Alignment"
4216 #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
4217
4218 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4219 #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
4220
4221 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4222 #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
4223
4224 #~ msgid "Sort indicator"
4225 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
4226
4227 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4228 #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
4229
4230 #~ msgid "Sort order"
4231 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
4232
4233 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4234 #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
4238 #~ "for this viewport"
4239 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4243 #~ "this viewport"
4244 #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
4245
4246 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4247 #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
4248
4249 #~ msgid "Widget name"
4250 #~ msgstr "વિજેટ નામ"
4251
4252 #~ msgid "Parent widget"
4253 #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
4254
4255 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4256 #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
4257
4258 #~ msgid "Width request"
4259 #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
4263 #~ "be used"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4266 #~ "જાેઇએ"
4267
4268 #~ msgid "Height request"
4269 #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
4273 #~ "should be used"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
4276 #~ "જાેઇએ"
4277
4278 #~ msgid "Whether the widget is visible"
4279 #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
4280
4281 #~ msgid "Sensitive"
4282 #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
4283
4284 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
4285 #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
4286
4287 #~ msgid "Application paintable"
4288 #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
4289
4290 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4291 #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
4292
4293 #~ msgid "Can focus"
4294 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
4295
4296 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4297 #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
4298
4299 #~ msgid "Has focus"
4300 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4301
4302 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
4303 #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
4304
4305 #~ msgid "Is focus"
4306 #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
4307
4308 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4309 #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
4310
4311 #~ msgid "Can default"
4312 #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
4313
4314 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
4315 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
4316
4317 #~ msgid "Has default"
4318 #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
4319
4320 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
4321 #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
4322
4323 #~ msgid "Receives default"
4324 #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
4325
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4328 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
4329
4330 #~ msgid "Composite child"
4331 #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
4332
4333 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4334 #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
4335
4336 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-#
4337 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4338 # #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
4339 # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
4340 # gnome-session/gsm-client-list.c:111
4341 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4342 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4343 # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
4344 # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
4345 #~ msgid "Style"
4346 #~ msgstr "શૈલી"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
4350 #~ "look (colors etc)"
4351 #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
4352
4353 #~ msgid "Events"
4354 #~ msgstr "ઘટનાઓ"
4355
4356 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4357 #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
4358
4359 #~ msgid "Extension events"
4360 #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
4361
4362 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4363 #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
4364
4365 #~ msgid "Interior Focus"
4366 #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
4367
4368 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4369 #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
4370
4371 #~ msgid "Focus linewidth"
4372 #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
4373
4374 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4375 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
4376
4377 #~ msgid "Focus line dash pattern"
4378 #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
4379
4380 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4381 #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
4382
4383 #~ msgid "Focus padding"
4384 #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
4385
4386 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4387 #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
4388
4389 #~ msgid "Cursor color"
4390 #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
4391
4392 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4393 #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
4394
4395 #~ msgid "Secondary cursor color"
4396 #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
4397
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
4400 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
4403 #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
4404
4405 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
4406 #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
4407
4408 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4409 #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
4410
4411 #~ msgid "Window Type"
4412 #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
4413
4414 #~ msgid "The type of the window"
4415 #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
4416
4417 #~ msgid "Window Title"
4418 #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
4419
4420 #~ msgid "The title of the window"
4421 #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
4422
4423 #~ msgid "Allow Shrink"
4424 #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
4428 #~ "the time a bad idea"
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
4431 #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
4432
4433 #~ msgid "Allow Grow"
4434 #~ msgstr "વિકસવા દો"
4435
4436 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4437 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
4438
4439 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
4440 #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
4441
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
4444 #~ "is up)"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
4447 #~ "કરી શકાય નહિ)"
4448
4449 #~ msgid "Window Position"
4450 #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
4451
4452 #~ msgid "The initial position of the window"
4453 #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
4454
4455 #~ msgid "Default Width"
4456 #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
4460 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4461
4462 #~ msgid "Default Height"
4463 #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
4467 #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
4468
4469 #~ msgid "Destroy with Parent"
4470 #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
4471
4472 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4473 #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
4474
4475 #~ msgid "Icon"
4476 #~ msgstr "ચિહ્ન"
4477
4478 #~ msgid "Icon for this window"
4479 #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
4480
4481 #~ msgid "Is Active"
4482 #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
4483
4484 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4485 #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
4486
4487 #~ msgid "Focus in Toplevel"
4488 #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
4489
4490 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4491 #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
4492
4493 #~ msgid "Type hint"
4494 #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
4498 #~ "is and how to treat it."
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
4501 #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
4502
4503 #~ msgid "Skip taskbar"
4504 #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
4505
4506 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4507 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
4508
4509 #~ msgid "Skip pager"
4510 #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
4511
4512 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4513 #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
4514
4515 #~ msgid "IM Preedit style"
4516 #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
4517
4518 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
4519 #~ msgstr " "
4520
4521 #~ msgid "IM Status style"
4522 #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
4523
4524 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
4525 #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
4526
4527 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
4528 #~ msgstr "GIF इमेज में शून्य ऊंचाई या चौड़ाई की एक फ्रेम शामिल है"
4529
4530 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4531 #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक"
4532
4533 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4534 #~ msgstr "विन्डो की प्रारंभिक स्थिति"
4535
4536 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4537 #~ msgstr "टेबल में पंक्तियों की संख्या"
4538
4539 #~ msgid "The lowest row of the child"
4540 #~ msgstr "विन्डो की शीर्षक"
4541
4542 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4543 #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि पाइल %s में एनीमेशन कैसे लोड करें"
4544
4545 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4546 #~ msgstr "यह ग्यात नहीं है कि फाइल %s में इमेज कैसे लोड करें"
4547
4548 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4549 #~ msgstr "ICO %s को पढ़ने में असफल"
4550
4551 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4552 #~ msgstr "ICO फाइल का कुछ डाटा नहीं मिल रहा है (शायद अब यह इस फाइल में नहीं है)"
4553
4554 #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
4555 #~ msgstr "TGA इमेज को लोड करने के लिए अपर्याप्त मेमोरी"
4556
4557 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4558 #~ msgstr "पाठ्य की रैण्डरिंग के लिए प्रयुक्त भाषा इंजिन का कोड"