]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 00:14+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
425 #, c-format
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
446 msgid "Not enough memory to load animation"
447 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
450 msgid "Malformed chunk in animation"
451 msgstr "Fragmento malformado na animación"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
454 msgid "The ANI image format"
455 msgstr "O formato de imaxe ANI"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 #, c-format
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
505 msgid "Stack overflow"
506 msgstr "Desbordamento da pila"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
509 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
510 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
513 msgid "Bad code encountered"
514 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
517 msgid "Circular table entry in GIF file"
518 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
526 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
527 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
534 msgid "File does not appear to be a GIF file"
535 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 #, c-format
539 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
540 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 msgid ""
544 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "colormap."
546 msgstr ""
547 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
548 "mapa de cores local."
549
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
551 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
552 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
555 msgid "The GIF image format"
556 msgstr "O formato de imaxe GIF"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "A largura da icona é cero"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "A altura da icona é cero"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 #, c-format
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "O formato de imaxe ICO"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 #, c-format
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
661 "aplicativos para liberar memoria"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
676
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "parsed."
682 msgstr ""
683 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
684 "ser analizado."
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr ""
691 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
692 "permitido."
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 #, c-format
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "O formato de imaxe PCX"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
746
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
750
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 msgstr ""
762 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 #, c-format
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
778 msgstr ""
779 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
780 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 msgid ""
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 msgstr ""
795 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
796 "e como máximo 79."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 msgstr ""
801 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 #, c-format
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
815 "pode analizar."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
824 "está permitido."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
831 "codificación ISO-8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "O formato de imaxe PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
866 msgid "Raw PNM image type is invalid"
867 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
870 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
875 msgstr ""
876 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
877 "datos de mostra"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
902
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
908 #, c-format
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
913 #, c-format
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
915 msgstr ""
916 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
919 #, c-format
920 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
921 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
924 #, c-format
925 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
926 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
927
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
929 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
930 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
931
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
935
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
939
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 msgid "Image is corrupted or truncated"
986 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
997 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1014 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1015 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1018 msgid "Excess data in file"
1019 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1022 msgid "The Targa image format"
1023 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1026 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1034 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1035 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1042 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1043 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1046 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1047 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1050 msgid "Failed to open TIFF image"
1051 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 msgstr ""
1112 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1152 msgstr ""
1153 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1154
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1160 msgid "The EMF image format"
1161 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not allocate memory: %s"
1166 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1170 #, c-format
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1185 msgid "Couldn't load bitmap"
1186 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1189 msgid "Couldn't load metafile"
1190 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1191
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1193 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1194 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1195
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1197 msgid "Couldn't save"
1198 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1201 msgid "The WMF image format"
1202 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1203
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1206 msgid "Don't batch GDI requests"
1207 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1208
1209 #. Description of --no-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1211 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1212 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1213
1214 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1216 msgid "Same as --no-wintab"
1217 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1218
1219 #. Description of --use-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1221 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1222 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1223
1224 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1226 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1227 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1228
1229 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1231 msgid "COLORS"
1232 msgstr "CORES"
1233
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1236 msgid "Make X calls synchronous"
1237 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1238
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1240 #, c-format
1241 msgid "Starting %s"
1242 msgstr "Iniciando %s"
1243
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1245 #, c-format
1246 msgid "Opening %s"
1247 msgstr "Abrindo %s"
1248
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening %d Item"
1252 msgid_plural "Opening %d Items"
1253 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1254 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1255
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1257 msgid "Could not show link"
1258 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1259
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1261 msgid "License"
1262 msgstr "Licenza"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "A licenza do programa"
1267
1268 #. Add the credits button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1270 msgid "C_redits"
1271 msgstr "C_réditos"
1272
1273 #. Add the license button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1275 msgid "_License"
1276 msgstr "_Licenza"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1279 #, c-format
1280 msgid "About %s"
1281 msgstr "Sobre %s"
1282
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1284 msgid "Credits"
1285 msgstr "Créditos"
1286
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1288 msgid "Written by"
1289 msgstr "Escrito por"
1290
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Documentado por"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Traducido por"
1298
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1300 msgid "Artwork by"
1301 msgstr "Material gráfico por"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Shift"
1311 msgstr "Maiús"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Ctrl"
1321 msgstr "Ctrl"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Alt"
1331 msgstr "Alt"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Super"
1341 msgstr "Súper"
1342
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * this.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Hyper"
1351 msgstr "Híper"
1352
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #. * this.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1359 msgctxt "keyboard label"
1360 msgid "Meta"
1361 msgstr "Meta"
1362
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1364 msgctxt "keyboard label"
1365 msgid "Space"
1366 msgstr "Espazo"
1367
1368 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1369 msgctxt "keyboard label"
1370 msgid "Backslash"
1371 msgstr "Barra invertida"
1372
1373 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1374 #, c-format
1375 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1376 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1377
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1379 #, c-format
1380 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1381 msgstr ""
1382 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1383 "liña %d)"
1384
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid root element: '%s'"
1388 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1391 #, c-format
1392 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1393 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1394
1395 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1396 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1397 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1398 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1399 #. *
1400 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1401 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1402 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1403 #. * will appear to the right of the month.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1406 msgid "calendar:MY"
1407 msgstr "calendario:MY"
1408
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1416
1417 #. Translators:  This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text
1419 #. *
1420 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1423 msgctxt "year measurement template"
1424 msgid "2000"
1425 msgstr "2000"
1426
1427 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. *
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1432 #. *
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #. * too.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1438 #, c-format
1439 msgctxt "calendar:day:digits"
1440 msgid "%d"
1441 msgstr "%d"
1442
1443 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. *
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1448 #. *
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #. * too.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1454 #, c-format
1455 msgctxt "calendar:week:digits"
1456 msgid "%d"
1457 msgstr "%d"
1458
1459 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1460 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1461 #. * Use only ASCII in the translation.
1462 #. *
1463 #. * Also look for the msgid "2000".
1464 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1465 #. * msgid.
1466 #. *
1467 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1470 msgctxt "calendar year format"
1471 msgid "%Y"
1472 msgstr "%Y"
1473
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * a disabled accelerator key combination.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1478 msgctxt "Accelerator"
1479 msgid "Disabled"
1480 msgstr "Desactivada"
1481
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1484 #. * to gtk_accelerator_valid().
1485 #.
1486 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1487 msgctxt "Accelerator"
1488 msgid "Invalid"
1489 msgstr "Incorrecta"
1490
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #. * acelerator.
1494 #.
1495 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1496 msgid "New accelerator..."
1497 msgstr "Tecla rápida nova..."
1498
1499 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1500 #, c-format
1501 msgctxt "progress bar label"
1502 msgid "%d %%"
1503 msgstr "%d %%"
1504
1505 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1506 msgid "Pick a Color"
1507 msgstr "Seleccione unha cor"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1510 msgid "Received invalid color data\n"
1511 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1514 msgid ""
1515 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1516 "lightness of that color using the inner triangle."
1517 msgstr ""
1518 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1519 "luminosidade usando o triángulo interior."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1522 msgid ""
1523 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1524 "that color."
1525 msgstr ""
1526 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1527 "pantalla para seleccionala."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1530 msgid "_Hue:"
1531 msgstr "_Matiz:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1534 msgid "Position on the color wheel."
1535 msgstr "Posición na roda de cores."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1538 msgid "_Saturation:"
1539 msgstr "_Saturación:"
1540
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "\"Deepness\" of the color."
1543 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1546 msgid "_Value:"
1547 msgstr "_Valor:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Brightness of the color."
1551 msgstr "Brillo da cor."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1554 msgid "_Red:"
1555 msgstr "_Vermello:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of red light in the color."
1559 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1562 msgid "_Green:"
1563 msgstr "V_erde:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of green light in the color."
1567 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1570 msgid "_Blue:"
1571 msgstr "_Azul:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1574 msgid "Amount of blue light in the color."
1575 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1578 msgid "Op_acity:"
1579 msgstr "Op_acidade:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1582 msgid "Transparency of the color."
1583 msgstr "Transparencia da cor."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1586 msgid "Color _name:"
1587 msgstr "_Nome da cor:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1590 msgid ""
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1593 msgstr ""
1594 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1595 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1598 msgid "_Palette:"
1599 msgstr "_Paleta:"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1602 msgid "Color Wheel"
1603 msgstr "Roda de cor"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1606 msgid ""
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1609 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1610 msgstr ""
1611 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1612 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1613 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1614 "mostra."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1617 msgid ""
1618 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1619 "it for use in the future."
1620 msgstr ""
1621 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1622 "gardala para usala no futuro."
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1625 msgid ""
1626 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1627 "now."
1628 msgstr ""
1629 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1630 "agora."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "A cor que seleccionou."
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1641 msgid ""
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1644 msgstr ""
1645 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1646 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1647 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1648
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Selección de cor"
1652
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1658 #.
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1660 msgid "default:mm"
1661 msgstr "default:mm"
1662
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1667
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1669 msgid "inch"
1670 msgstr "polgadas"
1671
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1673 msgid "mm"
1674 msgstr "mm"
1675
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Marxes de impresora..."
1679
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1681 #, c-format
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1686 msgid "_Width:"
1687 msgstr "Lar_gura:"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1690 msgid "_Height:"
1691 msgstr "A_ltura:"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1694 msgid "Paper Size"
1695 msgstr "Tamaño do papel"
1696
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1698 msgid "_Top:"
1699 msgstr "_Superior:"
1700
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1702 msgid "_Bottom:"
1703 msgstr "In_ferior:"
1704
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1706 msgid "_Left:"
1707 msgstr "_Esquerdo:"
1708
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1710 msgid "_Right:"
1711 msgstr "_Dereito:"
1712
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Marxes do papel"
1716
1717 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Métodos de entrada"
1720
1721 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1724
1725 #: gtk/gtkentry.c:10020
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1734 msgid "Desktop"
1735 msgstr "Escritorio"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1738 msgid "(None)"
1739 msgstr "(Ningún)"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1742 msgid "Other..."
1743 msgstr "Outro..."
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1766 msgid ""
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1769 msgstr ""
1770 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1771 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1780
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #. * to translate.
1784 #.
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1786 #, c-format
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s en %2$s"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1791 msgid "Search"
1792 msgstr "Buscar"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Usado recentemente"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1818 #, c-format
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1823 #, c-format
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1832 msgid "Remove"
1833 msgstr "Eliminar"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1836 msgid "Rename..."
1837 msgstr "Renomear..."
1838
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1841 msgid "Places"
1842 msgstr "Lugares"
1843
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1846 msgid "_Places"
1847 msgstr "_Lugares"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1850 msgid "_Add"
1851 msgstr "_Engadir"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1858 msgid "_Remove"
1859 msgstr "_Eliminar"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1878 msgid "Files"
1879 msgstr "Ficheiros"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1882 msgid "Name"
1883 msgstr "Nome"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1886 msgid "Size"
1887 msgstr "Tamaño"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1890 msgid "Modified"
1891 msgstr "Modificado"
1892
1893 #. Label
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1895 msgid "_Name:"
1896 msgstr "_Nome:"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1905
1906 #. Create Folder
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Crear car_tafol"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1912 msgid "_Location:"
1913 msgstr "_Localización:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Crear no _cartafol:"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1934 msgid "Unknown"
1935 msgstr "Descoñecido"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1938 msgid "%H:%M"
1939 msgstr "%H:%M"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Onte ás %H:%M"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1950 #, c-format
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "O atallo %s xa existe"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1955 #, c-format
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "O atallo %s non existe"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1960 #, c-format
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1963
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1968 msgstr ""
1969 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1970 "contidos."
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1973 msgid "_Replace"
1974 msgstr "_Substituír"
1975
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1977 msgid "Could not start the search process"
1978 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1981 msgid ""
1982 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1983 "Please make sure it is running."
1984 msgstr ""
1985 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1986 "que está en execución."
1987
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1989 msgid "Could not send the search request"
1990 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1993 msgid "Search:"
1994 msgstr "Buscar:"
1995
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not mount %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2000
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Camiño incorrecto"
2006
2007 #. translators: this text is shown when there are no completions
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2009 #.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2011 msgid "No match"
2012 msgstr "Non houbo coincidencia"
2013
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Único completado"
2020
2021 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2022 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2023 #. * a longer match
2024 #.
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2026 msgid "Complete, but not unique"
2027 msgstr "Completado, mais non é o único"
2028
2029 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2030 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2032 msgid "Completing..."
2033 msgstr "Completando..."
2034
2035 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2038 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2040 msgid "Only local files may be selected"
2041 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2042
2043 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2046 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2048 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2049 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2050
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2052 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2053 #. * and then hits Tab
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2055 msgid "Path does not exist"
2056 msgstr "O camiño non existe"
2057
2058 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2059 #, c-format
2060 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2061 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2062
2063 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2064 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2065 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2066 #. * this particular string.
2067 #.
2068 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2069 msgid "File System"
2070 msgstr "Sistema de ficheiros"
2071
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2073 msgid "Pick a Font"
2074 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2075
2076 #. Initialize fields
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2078 msgid "Sans 12"
2079 msgstr "Sans 12"
2080
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2082 msgid "Font"
2083 msgstr "Tipo de letra"
2084
2085 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2086 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2088 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2089 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2092 msgid "_Family:"
2093 msgstr "_Familia:"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2096 msgid "_Style:"
2097 msgstr "_Estilo:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2100 msgid "Si_ze:"
2101 msgstr "_Tamaño:"
2102
2103 #. create the text entry widget
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2105 msgid "_Preview:"
2106 msgstr "_Previsualización:"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2109 msgid "Font Selection"
2110 msgstr "Selección do tipo de letra"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2129 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2130 "Pode obter unha copia desde:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2141
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2143 msgid "Simple"
2144 msgstr "Simple"
2145
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2147 msgctxt "input method menu"
2148 msgid "System"
2149 msgstr "Sistema"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2152 msgctxt "input method menu"
2153 msgid "None"
2154 msgstr "Ningún"
2155
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2157 #, c-format
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System (%s)"
2160 msgstr "Sistema (%s)"
2161
2162 #. Open Link
2163 #: gtk/gtklabel.c:6076
2164 msgid "_Open Link"
2165 msgstr "_Abrir a ligazón"
2166
2167 #. Copy Link Address
2168 #: gtk/gtklabel.c:6088
2169 msgid "Copy _Link Address"
2170 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2171
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2173 msgid "Copy URL"
2174 msgstr "Copiar URL"
2175
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2177 msgid "Invalid URI"
2178 msgstr "URI incorrecto"
2179
2180 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:447
2182 msgid "Load additional GTK+ modules"
2183 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2184
2185 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:448
2187 msgid "MODULES"
2188 msgstr "MÓDULOS"
2189
2190 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:450
2192 msgid "Make all warnings fatal"
2193 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2194
2195 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:453
2197 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2198 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2199
2200 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:456
2202 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2203 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2204
2205 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2206 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2207 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2208 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2209 #.
2210 #: gtk/gtkmain.c:708
2211 msgid "default:LTR"
2212 msgstr "default:LTR"
2213
2214 #: gtk/gtkmain.c:773
2215 #, c-format
2216 msgid "Cannot open display: %s"
2217 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2218
2219 #: gtk/gtkmain.c:810
2220 msgid "GTK+ Options"
2221 msgstr "Opcións GTK+"
2222
2223 #: gtk/gtkmain.c:810
2224 msgid "Show GTK+ Options"
2225 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2226
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2228 msgid "Co_nnect"
2229 msgstr "Co_nectar"
2230
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2232 msgid "Connect _anonymously"
2233 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2234
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2236 msgid "Connect as u_ser:"
2237 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2238
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2240 msgid "_Username:"
2241 msgstr "Nome de _usuario:"
2242
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2244 msgid "_Domain:"
2245 msgstr "_Dominio:"
2246
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2248 msgid "_Password:"
2249 msgstr "C_ontrasinal:"
2250
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2252 msgid "Forget password _immediately"
2253 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2254
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2256 msgid "Remember password until you _logout"
2257 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2258
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2260 msgid "Remember _forever"
2261 msgstr "Recordar _sempre"
2262
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2264 #, c-format
2265 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2266 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2267
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to end process"
2271 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2274 msgid "_End Process"
2275 msgstr "Finalizar o _proceso"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2278 #, c-format
2279 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2280 msgstr ""
2281 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2282
2283 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2284 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2285 msgid "Terminal Pager"
2286 msgstr "Paxinador de terminal"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2289 msgid "Top Command"
2290 msgstr "Orde top"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2293 msgid "Bourne Again Shell"
2294 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2297 msgid "Bourne Shell"
2298 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2301 msgid "Z Shell"
2302 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2307 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2310 #, c-format
2311 msgid "Page %u"
2312 msgstr "Páxina %u"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2315 msgid "Not a valid page setup file"
2316 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2319 msgid "Any Printer"
2320 msgstr "Calquera impresora"
2321
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2323 msgid "For portable documents"
2324 msgstr "Para documentos portátiles"
2325
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Margins:\n"
2330 " Left: %s %s\n"
2331 " Right: %s %s\n"
2332 " Top: %s %s\n"
2333 " Bottom: %s %s"
2334 msgstr ""
2335 "Marxes:\n"
2336 " Esquerda: %s %s\n"
2337 " Dereita: %s %s\n"
2338 " Superior: %s %s\n"
2339 " Inferior: %s %s"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Formato para:"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "Tamaño de _papel:"
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Orientación:"
2356
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2358 msgid "Page Setup"
2359 msgstr "Configuración de páxina"
2360
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2362 msgid "Up Path"
2363 msgstr "Camiño superior"
2364
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2366 msgid "Down Path"
2367 msgstr "Camiño inferior"
2368
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2372
2373 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2374 msgid "Authentication"
2375 msgstr "Autenticación"
2376
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2378 msgid "Not available"
2379 msgstr "Non dispoñíbel"
2380
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2382 msgid "Select a folder"
2383 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2384
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2388
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2392 #.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2394 #, c-format
2395 msgid "%s job #%d"
2396 msgstr "%s traballo #%d"
2397
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Initial state"
2401 msgstr "Estado inicial"
2402
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Preparing to print"
2406 msgstr "Preparándose para a impresión"
2407
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Generating data"
2411 msgstr "Xerando datos"
2412
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Sending data"
2416 msgstr "Enviando datos"
2417
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2419 msgctxt "print operation status"
2420 msgid "Waiting"
2421 msgstr "En espera"
2422
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Blocking on issue"
2426 msgstr "Bloqueada por un problema"
2427
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2429 msgctxt "print operation status"
2430 msgid "Printing"
2431 msgstr "Imprimir"
2432
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2434 msgctxt "print operation status"
2435 msgid "Finished"
2436 msgstr "Finalizado"
2437
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2439 msgctxt "print operation status"
2440 msgid "Finished with error"
2441 msgstr "Finalizado con erros"
2442
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2444 #, c-format
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Preparando %d"
2447
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2449 #, c-format
2450 msgid "Preparing"
2451 msgstr "Preparando"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2454 #, c-format
2455 msgid "Printing %d"
2456 msgstr "Imprimindo %d"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2459 #, c-format
2460 msgid "Error creating print preview"
2461 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2464 #, c-format
2465 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2466 msgstr ""
2467 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2470 #, c-format
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2475 #, c-format
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2480 msgid "Application"
2481 msgstr "Aplicativo"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Impresora sen conexión"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Sen papel"
2490
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2494 msgid "Paused"
2495 msgstr "Detida"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2502 msgid "Custom size"
2503 msgstr "Tamaño personalizado"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2506 msgid "No printer found"
2507 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2510 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2511 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Erro desde StartDoc"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2519 msgid "Not enough free memory"
2520 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2523 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2524 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2527 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2528 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2535 msgid "Unspecified error"
2536 msgstr "Erro non especificado"
2537
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2539 msgid "Getting printer information failed"
2540 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2541
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2543 msgid "Getting printer information..."
2544 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2545
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Impresora"
2549
2550 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2552 msgid "Location"
2553 msgstr "Localización"
2554
2555 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2557 msgid "Status"
2558 msgstr "Estado"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2561 msgid "Range"
2562 msgstr "Intervalo"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2565 msgid "_All Pages"
2566 msgstr "Tod_as as páxinas"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2569 msgid "C_urrent Page"
2570 msgstr "Páxina act_ual"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2573 msgid "Se_lection"
2574 msgstr "_Selección"
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2577 msgid "Pag_es:"
2578 msgstr "Páx_inas:"
2579
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2581 msgid ""
2582 "Specify one or more page ranges,\n"
2583 " e.g. 1-3,7,11"
2584 msgstr ""
2585 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2586 " por ex. 1-3,7,11"
2587
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2589 msgid "Pages"
2590 msgstr "Páxinas"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2593 msgid "Copies"
2594 msgstr "Copias"
2595
2596 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2598 msgid "Copie_s:"
2599 msgstr "Copia_s:"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2602 msgid "C_ollate"
2603 msgstr "_Ordenar"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2606 msgid "_Reverse"
2607 msgstr "In_verter"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2610 msgid "General"
2611 msgstr "Xeral"
2612
2613 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2614 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2615 #.
2616 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2617 #. * multiple pages on a sheet when printing
2618 #.
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2621 msgid "Left to right, top to bottom"
2622 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2626 msgid "Left to right, bottom to top"
2627 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2631 msgid "Right to left, top to bottom"
2632 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2636 msgid "Right to left, bottom to top"
2637 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2641 msgid "Top to bottom, left to right"
2642 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2646 msgid "Top to bottom, right to left"
2647 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2651 msgid "Bottom to top, left to right"
2652 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2656 msgid "Bottom to top, right to left"
2657 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2658
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2661 #.
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Ordenación de páxinas"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "De esquerda a dereita"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "De dereita a esquerda"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2676 msgid "Top to bottom"
2677 msgstr "De arriba a abaixo"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2680 msgid "Bottom to top"
2681 msgstr "De abaixo a arriba"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2684 msgid "Layout"
2685 msgstr "Disposición"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2688 msgid "T_wo-sided:"
2689 msgstr "Polos dous _lados:"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2692 msgid "Pages per _side:"
2693 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2696 msgid "Page or_dering:"
2697 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2700 msgid "_Only print:"
2701 msgstr "Imprimir _só:"
2702
2703 #. In enum order
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2705 msgid "All sheets"
2706 msgstr "Todas as follas"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2709 msgid "Even sheets"
2710 msgstr "Follas pares"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2713 msgid "Odd sheets"
2714 msgstr "Follas impares"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2717 msgid "Sc_ale:"
2718 msgstr "Esc_ala:"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2721 msgid "Paper"
2722 msgstr "Papel"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2725 msgid "Paper _type:"
2726 msgstr "_Tipo de papel:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2729 msgid "Paper _source:"
2730 msgstr "_Orixe do papel:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2733 msgid "Output t_ray:"
2734 msgstr "_Bandexa de saída:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2737 msgid "Or_ientation:"
2738 msgstr "Or_ientación:"
2739
2740 #. In enum order
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2742 msgid "Portrait"
2743 msgstr "Vertical"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2746 msgid "Landscape"
2747 msgstr "Horizontal"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2750 msgid "Reverse portrait"
2751 msgstr "Vertical invertido"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2754 msgid "Reverse landscape"
2755 msgstr "Horizontal invertido"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2758 msgid "Job Details"
2759 msgstr "Detalles do traballo"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2762 msgid "Pri_ority:"
2763 msgstr "Pri_oridade:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Información de _facturación:"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Imprimir o documento"
2772
2773 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2774 #. * in the print dialog
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2777 msgid "_Now"
2778 msgstr "_Agora"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2781 msgid "A_t:"
2782 msgstr "_En:"
2783
2784 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2785 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2786 #. * supported.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2789 msgid ""
2790 "Specify the time of print,\n"
2791 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2792 msgstr ""
2793 "Especifique a hora de impresión,\n"
2794 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2797 msgid "Time of print"
2798 msgstr "Tempo de impresión"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2801 msgid "On _hold"
2802 msgstr "En e_spera"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2805 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2806 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2809 msgid "Add Cover Page"
2810 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2811
2812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2813 #. * dialog that controls the front cover page.
2814 #.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2816 msgid "Be_fore:"
2817 msgstr "An_tes:"
2818
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the back cover page.
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2823 msgid "_After:"
2824 msgstr "_Despois:"
2825
2826 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2827 #. * job-specific options in the print dialog
2828 #.
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2830 msgid "Job"
2831 msgstr "Traballo"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2834 msgid "Advanced"
2835 msgstr "Avanzado"
2836
2837 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Calidade da imaxe"
2841
2842 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2844 msgid "Color"
2845 msgstr "Cor"
2846
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2850 msgid "Finishing"
2851 msgstr "Finalizando"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2858 msgid "Print"
2859 msgstr "Imprimir"
2860
2861 #: gtk/gtkrc.c:2839
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2865
2866 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2870
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2873 #, c-format
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2882 #, c-format
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Filtro sen título"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Copiar a _localización"
2901
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "Elimina_r da lista"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2907 msgid "_Clear List"
2908 msgstr "Li_mpar a lista"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2913
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2927
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2929 #, c-format
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2934 #, c-format
2935 msgid "Open '%s'"
2936 msgstr "Abrir '%s'"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Elemento descoñecido"
2941
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2946 #.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2948 #, c-format
2949 msgctxt "recent menu label"
2950 msgid "_%d. %s"
2951 msgstr "_%d. %s"
2952
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2955 #.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2957 #, c-format
2958 msgctxt "recent menu label"
2959 msgid "%d. %s"
2960 msgstr "%d. %s"
2961
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2969
2970 #: gtk/gtkspinner.c:458
2971 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2972 msgid "Spinner"
2973 msgstr "Axustador"
2974
2975 #: gtk/gtkspinner.c:459
2976 msgid "Provides visual indication of progress"
2977 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2978
2979 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2980 #: gtk/gtkstock.c:314
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "Information"
2983 msgstr "Información"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:315
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Warning"
2988 msgstr "Aviso"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:316
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Error"
2993 msgstr "Erro"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:317
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "Question"
2998 msgstr "Pregunta"
2999
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3002 #.
3003 #: gtk/gtkstock.c:322
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_About"
3006 msgstr "_Acerca de"
3007
3008 #: gtk/gtkstock.c:323
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Add"
3011 msgstr "_Engadir"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:324
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "_Apply"
3016 msgstr "_Aplicar"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:325
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Bold"
3021 msgstr "_Negra"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:326
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "_Cancel"
3026 msgstr "_Cancelar"
3027
3028 #: gtk/gtkstock.c:327
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_CD-Rom"
3031 msgstr "_CD-ROM"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:328
3034 msgctxt "Stock label"
3035 msgid "_Clear"
3036 msgstr "_Limpar"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:329
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "_Close"
3041 msgstr "_Pechar"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:330
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "C_onnect"
3046 msgstr "C_onectar"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:331
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Convert"
3051 msgstr "_Converter"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:332
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Copy"
3056 msgstr "_Copiar"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:333
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Cu_t"
3061 msgstr "Cor_tar"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:334
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Delete"
3066 msgstr "E_liminar"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:335
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "_Discard"
3071 msgstr "_Rexeitar"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:336
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Disconnect"
3076 msgstr "_Desconectar"
3077
3078 #: gtk/gtkstock.c:337
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Execute"
3081 msgstr "_Executar"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:338
3084 msgctxt "Stock label"
3085 msgid "_Edit"
3086 msgstr "_Editar"
3087
3088 #: gtk/gtkstock.c:339
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Find"
3091 msgstr "_Localizar"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:340
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Find and _Replace"
3096 msgstr "Localizar e _substituír"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:341
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Floppy"
3101 msgstr "_Disquete"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:342
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Fullscreen"
3106 msgstr "_Pantalla completa"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:343
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Leave Fullscreen"
3111 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3112
3113 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3114 #: gtk/gtkstock.c:345
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 msgid "_Bottom"
3117 msgstr "_Final"
3118
3119 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:347
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 msgid "_First"
3123 msgstr "_Primeira"
3124
3125 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3126 #: gtk/gtkstock.c:349
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 msgid "_Last"
3129 msgstr "Ú_ltima"
3130
3131 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:351
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3134 msgid "_Top"
3135 msgstr "_Inicio"
3136
3137 #. This is a navigation label as in "go back"
3138 #: gtk/gtkstock.c:353
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3140 msgid "_Back"
3141 msgstr "_Atrás"
3142
3143 #. This is a navigation label as in "go down"
3144 #: gtk/gtkstock.c:355
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3146 msgid "_Down"
3147 msgstr "_Abaixo"
3148
3149 #. This is a navigation label as in "go forward"
3150 #: gtk/gtkstock.c:357
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3152 msgid "_Forward"
3153 msgstr "_Adiante"
3154
3155 #. This is a navigation label as in "go up"
3156 #: gtk/gtkstock.c:359
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 msgid "_Up"
3159 msgstr "_Arriba"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:360
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Harddisk"
3164 msgstr "_Disco ríxido"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:361
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Help"
3169 msgstr "_Axuda"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:362
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Home"
3174 msgstr "_Inicio"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:363
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Increase Indent"
3179 msgstr "Aumentar a sangría"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:364
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Decrease Indent"
3184 msgstr "Diminuír a sangría"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:365
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Index"
3189 msgstr "Índ_ice"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:366
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Information"
3194 msgstr "_Información"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:367
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Italic"
3199 msgstr "_Cursiva"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:368
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Jump to"
3204 msgstr "_Ir a"
3205
3206 #. This is about text justification, "centered text"
3207 #: gtk/gtkstock.c:370
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Center"
3210 msgstr "_Centrar"
3211
3212 #. This is about text justification
3213 #: gtk/gtkstock.c:372
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Fill"
3216 msgstr "_Encher"
3217
3218 #. This is about text justification, "left-justified text"
3219 #: gtk/gtkstock.c:374
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Left"
3222 msgstr "_Esquerda"
3223
3224 #. This is about text justification, "right-justified text"
3225 #: gtk/gtkstock.c:376
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Right"
3228 msgstr "_Dereita"
3229
3230 #. Media label, as in "fast forward"
3231 #: gtk/gtkstock.c:379
3232 msgctxt "Stock label, media"
3233 msgid "_Forward"
3234 msgstr "_Avanzar"
3235
3236 #. Media label, as in "next song"
3237 #: gtk/gtkstock.c:381
3238 msgctxt "Stock label, media"
3239 msgid "_Next"
3240 msgstr "_Seguinte"
3241
3242 #. Media label, as in "pause music"
3243 #: gtk/gtkstock.c:383
3244 msgctxt "Stock label, media"
3245 msgid "P_ause"
3246 msgstr "P_ausa"
3247
3248 #. Media label, as in "play music"
3249 #: gtk/gtkstock.c:385
3250 msgctxt "Stock label, media"
3251 msgid "_Play"
3252 msgstr "_Reproducir"
3253
3254 #. Media label, as in  "previous song"
3255 #: gtk/gtkstock.c:387
3256 msgctxt "Stock label, media"
3257 msgid "Pre_vious"
3258 msgstr "An_terior"
3259
3260 #. Media label
3261 #: gtk/gtkstock.c:389
3262 msgctxt "Stock label, media"
3263 msgid "_Record"
3264 msgstr "_Gravar"
3265
3266 #. Media label
3267 #: gtk/gtkstock.c:391
3268 msgctxt "Stock label, media"
3269 msgid "R_ewind"
3270 msgstr "R_ebobinar"
3271
3272 #. Media label
3273 #: gtk/gtkstock.c:393
3274 msgctxt "Stock label, media"
3275 msgid "_Stop"
3276 msgstr "De_ter"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:394
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Network"
3281 msgstr "_Rede"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:395
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_New"
3286 msgstr "_Novo"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:396
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_No"
3291 msgstr "_Non"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:397
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_OK"
3296 msgstr "_Aceptar"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:398
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Open"
3301 msgstr "_Abrir"
3302
3303 #. Page orientation
3304 #: gtk/gtkstock.c:400
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Landscape"
3307 msgstr "Horizontal"
3308
3309 #. Page orientation
3310 #: gtk/gtkstock.c:402
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "Portrait"
3313 msgstr "Vertical"
3314
3315 #. Page orientation
3316 #: gtk/gtkstock.c:404
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Reverse landscape"
3319 msgstr "Horizontal invertido"
3320
3321 #. Page orientation
3322 #: gtk/gtkstock.c:406
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Reverse portrait"
3325 msgstr "Vertical invertido"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:407
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Page Set_up"
3330 msgstr "Config_uración da páxina"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:408
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Paste"
3335 msgstr "_Pegar"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:409
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Preferences"
3340 msgstr "_Preferencias"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:410
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Print"
3345 msgstr "_Imprimir"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:411
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Print Pre_view"
3350 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:412
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Properties"
3355 msgstr "_Propiedades"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:413
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Quit"
3360 msgstr "_Saír"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:414
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Redo"
3365 msgstr "_Refacer"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:415
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Refresh"
3370 msgstr "_Actualizar"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:416
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Remove"
3375 msgstr "_Eliminar"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:417
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Revert"
3380 msgstr "_Recuperar"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:418
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Save"
3385 msgstr "_Gardar"
3386
3387 #: gtk/gtkstock.c:419
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Save _As"
3390 msgstr "Gardar _como"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:420
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Select _All"
3395 msgstr "Seleccionar _todo"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:421
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Color"
3400 msgstr "_Cor"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:422
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Font"
3405 msgstr "_Tipo de letra"
3406
3407 #. Sorting direction
3408 #: gtk/gtkstock.c:424
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Ascending"
3411 msgstr "_Ascendente"
3412
3413 #. Sorting direction
3414 #: gtk/gtkstock.c:426
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Descending"
3417 msgstr "_Descendente"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:427
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Spell Check"
3422 msgstr "Verificación _ortográfica"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:428
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Stop"
3427 msgstr "De_ter"
3428
3429 #. Font variant
3430 #: gtk/gtkstock.c:430
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Strikethrough"
3433 msgstr "_Riscado"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:431
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Undelete"
3438 msgstr "_Recuperar"
3439
3440 #. Font variant
3441 #: gtk/gtkstock.c:433
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Underline"
3444 msgstr "_Subliñada"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:434
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Undo"
3449 msgstr "_Desfacer"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:435
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Yes"
3454 msgstr "_Si"
3455
3456 #. Zoom
3457 #: gtk/gtkstock.c:437
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Normal Size"
3460 msgstr "Tamaño _normal"
3461
3462 #. Zoom
3463 #: gtk/gtkstock.c:439
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Best _Fit"
3466 msgstr "A_xuste óptimo"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:440
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Zoom _In"
3471 msgstr "_Aumentar"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:441
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Zoom _Out"
3476 msgstr "Red_ucir"
3477
3478 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3479 #, c-format
3480 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3481 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3482
3483 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3484 #, c-format
3485 msgid "No deserialize function found for format %s"
3486 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3487
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3489 #, c-format
3490 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3491 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3492
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3494 #, c-format
3495 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3496 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3499 #, c-format
3500 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3501 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3504 #, c-format
3505 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3506 msgstr ""
3507 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3510 #, c-format
3511 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3512 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3515 #, c-format
3516 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3517 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3520 #, c-format
3521 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3522 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3525 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3526 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3529 #, c-format
3530 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3531 msgstr ""
3532 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3533
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3536 #, c-format
3537 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3538 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3543 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3548 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3554 msgstr ""
3555 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3556 "s\""
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3559 #, c-format
3560 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3561 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3564 #, c-format
3565 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3566 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3567
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3569 #, c-format
3570 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3571 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3574 #, c-format
3575 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3576 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3579 #, c-format
3580 msgid "A <%s> element has already been specified"
3581 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3584 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3585 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3588 msgid "Serialized data is malformed"
3589 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3590
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3592 msgid ""
3593 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3594 msgstr ""
3595 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3596 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:61
3599 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3600 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3601
3602 #: gtk/gtktextutil.c:62
3603 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3604 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3605
3606 #: gtk/gtktextutil.c:63
3607 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3608 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3609
3610 #: gtk/gtktextutil.c:64
3611 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3612 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3613
3614 #: gtk/gtktextutil.c:65
3615 msgid "LRO Left-to-right _override"
3616 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3617
3618 #: gtk/gtktextutil.c:66
3619 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3620 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3621
3622 #: gtk/gtktextutil.c:67
3623 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3624 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3625
3626 #: gtk/gtktextutil.c:68
3627 msgid "ZWS _Zero width space"
3628 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3629
3630 #: gtk/gtktextutil.c:69
3631 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3632 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3633
3634 #: gtk/gtktextutil.c:70
3635 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3636 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3637
3638 #: gtk/gtkthemes.c:71
3639 #, c-format
3640 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3641 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3642
3643 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3644 #, c-format
3645 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3646 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3647
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3649 #, c-format
3650 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3651 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3652
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3654 msgid "Empty"
3655 msgstr "Baleiro"
3656
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3658 msgid "Volume"
3659 msgstr "Volume"
3660
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3662 msgid "Turns volume down or up"
3663 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3664
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3666 msgid "Adjusts the volume"
3667 msgstr "Axusta o volume"
3668
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3670 msgid "Volume Down"
3671 msgstr "Baixar o volume"
3672
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3674 msgid "Decreases the volume"
3675 msgstr "Abaixa o volume"
3676
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3678 msgid "Volume Up"
3679 msgstr "Subir o volume"
3680
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3682 msgid "Increases the volume"
3683 msgstr "Sobe o volume"
3684
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3686 msgid "Muted"
3687 msgstr "Silenciado"
3688
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3690 msgid "Full Volume"
3691 msgstr "Volume máximo"
3692
3693 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3694 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3695 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3696 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3697 #.
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3699 #, c-format
3700 msgctxt "volume percentage"
3701 msgid "%d %%"
3702 msgstr "%d %%"
3703
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "asme_f"
3707 msgstr "asme_f"
3708
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "A0x2"
3712 msgstr "A0x2"
3713
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "A0"
3717 msgstr "A0"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "A0x3"
3722 msgstr "A0x3"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A1"
3727 msgstr "A1"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A10"
3732 msgstr "A10"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A1x3"
3737 msgstr "A1x3"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A1x4"
3742 msgstr "A1x4"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A2"
3747 msgstr "A2"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A2x3"
3752 msgstr "A2x3"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A2x4"
3757 msgstr "A2x4"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A2x5"
3762 msgstr "A2x5"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A3"
3767 msgstr "A3"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A3 Extra"
3772 msgstr "A3 Extra"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A3x3"
3777 msgstr "A3x3"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A3x4"
3782 msgstr "A3x4"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A3x5"
3787 msgstr "A3x5"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A3x6"
3792 msgstr "A3x6"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A3x7"
3797 msgstr "A3x7"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A4"
3802 msgstr "A4"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A4 Extra"
3807 msgstr "A4 Extra"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A4 Tab"
3812 msgstr "A4 Tab"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4x3"
3817 msgstr "A4x3"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4x4"
3822 msgstr "A4x4"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A4x5"
3827 msgstr "A4x5"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A4x6"
3832 msgstr "A4x6"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A4x7"
3837 msgstr "A4x7"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A4x8"
3842 msgstr "A4x8"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A4x9"
3847 msgstr "A4x9"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A5"
3852 msgstr "A5"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A5 Extra"
3857 msgstr "A5 Extra"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A6"
3862 msgstr "A6"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A7"
3867 msgstr "A7"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A8"
3872 msgstr "A8"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A9"
3877 msgstr "A9"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "B0"
3882 msgstr "B0"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "B1"
3887 msgstr "B1"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "B10"
3892 msgstr "B10"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B2"
3897 msgstr "B2"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B3"
3902 msgstr "B3"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B4"
3907 msgstr "B4"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B5"
3912 msgstr "B5"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B5 Extra"
3917 msgstr "B5 Extra"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "B6"
3922 msgstr "B6"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "B6/C4"
3927 msgstr "B6/C4"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "B7"
3932 msgstr "B7"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "B8"
3937 msgstr "B8"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B9"
3942 msgstr "B9"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "C0"
3947 msgstr "C0"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "C1"
3952 msgstr "C1"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "C10"
3957 msgstr "C10"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C2"
3962 msgstr "C2"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C3"
3967 msgstr "C3"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C4"
3972 msgstr "C4"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C5"
3977 msgstr "C5"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C6"
3982 msgstr "C6"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "C6/C5"
3987 msgstr "C6/C5"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "C7"
3992 msgstr "C7"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "C7/C6"
3997 msgstr "C7/C6"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "C8"
4002 msgstr "C8"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C9"
4007 msgstr "C9"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "DL Envelope"
4012 msgstr "Sobre DL"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "RA0"
4017 msgstr "RA0"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "RA1"
4022 msgstr "RA1"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "RA2"
4027 msgstr "RA2"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "SRA0"
4032 msgstr "SRA0"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "SRA1"
4037 msgstr "SRA1"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "SRA2"
4042 msgstr "SRA2"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "JB0"
4047 msgstr "JB0"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "JB1"
4052 msgstr "JB1"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "JB10"
4057 msgstr "JB10"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB2"
4062 msgstr "JB2"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB3"
4067 msgstr "JB3"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB4"
4072 msgstr "JB4"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "JB5"
4077 msgstr "JB5"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "JB6"
4082 msgstr "JB6"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "JB7"
4087 msgstr "JB7"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "JB8"
4092 msgstr "JB8"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "JB9"
4097 msgstr "JB9"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "jis exec"
4102 msgstr "jis exec"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Choukei 2 Envelope"
4107 msgstr "Sobre Choukei 2"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 3 Envelope"
4112 msgstr "Sobre Choukei 3"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 4 Envelope"
4117 msgstr "Sobre Choukei 4"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "hagaki (postcard)"
4122 msgstr "hagaki (postal)"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "kahu Envelope"
4127 msgstr "Sobre kahu"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kaku2 Envelope"
4132 msgstr "Sobre kaku2"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "oufuku (reply postcard)"
4137 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "you4 Envelope"
4142 msgstr "Sobre you4"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "10x11"
4147 msgstr "10x11"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "10x13"
4152 msgstr "10x13"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "10x14"
4157 msgstr "10x14"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "10x15"
4162 msgstr "10x15"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "11x12"
4167 msgstr "11x12"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "11x15"
4172 msgstr "11x15"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "12x19"
4177 msgstr "12x19"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "5x7"
4182 msgstr "5x7"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "6x9 Envelope"
4187 msgstr "Sobre 6x9"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "7x9 Envelope"
4192 msgstr "Sobre 7x9"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "9x11 Envelope"
4197 msgstr "Sobre 9x11"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "a2 Envelope"
4202 msgstr "Sobre a2"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "Arch A"
4207 msgstr "Arch A"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Arch B"
4212 msgstr "Arch B"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "Arch C"
4217 msgstr "Arch C"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Arch D"
4222 msgstr "Arch D"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Arch E"
4227 msgstr "Arch E"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "b-plus"
4232 msgstr "b-plus"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "c"
4237 msgstr "c"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "c5 Envelope"
4242 msgstr "Sobre c5"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "d"
4247 msgstr "d"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "e"
4252 msgstr "e"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "edp"
4257 msgstr "edp"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "European edp"
4262 msgstr "edp europeo"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Executive"
4267 msgstr "Executivo"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "f"
4272 msgstr "f"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "FanFold European"
4277 msgstr "FanFold europeo"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "FanFold US"
4282 msgstr "FanFold norteamericano"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "FanFold German Legal"
4287 msgstr "FanFold alemán legal"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Government Legal"
4292 msgstr "Papel de oficio legal"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Letter"
4297 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "Index 3x5"
4302 msgstr "Índice 3x5"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4307 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 ext"
4312 msgstr "Índice 4x6 ext"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 5x8"
4317 msgstr "Índice 5x8"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Invoice"
4322 msgstr "Factura"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Tabloid"
4327 msgstr "Tabloide"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "US Legal"
4332 msgstr "Legal de US"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "US Legal Extra"
4337 msgstr "Legal de US extra"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "US Letter"
4342 msgstr "Carta de US"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "US Letter Extra"
4347 msgstr "Carta de US extra"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Plus"
4352 msgstr "Carta de US plus"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Monarch Envelope"
4357 msgstr "Sobre monarch"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "#10 Envelope"
4362 msgstr "Sobre #10"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#11 Envelope"
4367 msgstr "Sobre #11"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#12 Envelope"
4372 msgstr "Sobre #12"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#14 Envelope"
4377 msgstr "Sobre #14"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#9 Envelope"
4382 msgstr "Sobre #9"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Personal Envelope"
4387 msgstr "Sobre persoal"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Quarto"
4392 msgstr "Cuarto"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Super A"
4397 msgstr "Súper A"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Super B"
4402 msgstr "Súper B"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Wide Format"
4407 msgstr "Formato largo"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Dai-pa-kai"
4412 msgstr "Dai-pa-kai"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Folio"
4417 msgstr "Folio"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Folio sp"
4422 msgstr "Folio sp"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Invite Envelope"
4427 msgstr "Sobre de convite"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Italian Envelope"
4432 msgstr "Sobre italiano"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "juuro-ku-kai"
4437 msgstr "juuro-ku-kai"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "pa-kai"
4442 msgstr "pa-kai"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Postfix Envelope"
4447 msgstr "Sobre postfix"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Small Photo"
4452 msgstr "Foto pequena"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc1 Envelope"
4457 msgstr "Sobre prc1"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc10 Envelope"
4462 msgstr "Sobre prc10"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc 16k"
4467 msgstr "prc 16k"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc2 Envelope"
4472 msgstr "Sobre prc2"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc3 Envelope"
4477 msgstr "Sobre prc3"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc 32k"
4482 msgstr "prc 32k"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc4 Envelope"
4487 msgstr "Sobre prc4"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc5 Envelope"
4492 msgstr "Sobre prc5"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc6 Envelope"
4497 msgstr "Sobre prc6"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc7 Envelope"
4502 msgstr "Sobre prc7"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc8 Envelope"
4507 msgstr "Sobre prc8"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc9 Envelope"
4512 msgstr "Sobre prc1"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "ROC 16k"
4517 msgstr "ROC 16k"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "ROC 8k"
4522 msgstr "ROC 8k"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4525 #, c-format
4526 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4527 msgstr ""
4528 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4561 #, c-format
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4566 #, c-format
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4571 #, c-format
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4573 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4574
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4578 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4579
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4581 #, c-format
4582 msgid "Cache file created successfully.\n"
4583 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4586 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4587 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4590 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4591 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4594 msgid "Don't include image data in the cache"
4595 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4596
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4598 msgid "Output a C header file"
4599 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4602 msgid "Turn off verbose output"
4603 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4604
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4606 msgid "Validate existing icon cache"
4607 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4608
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4610 #, c-format
4611 msgid "File not found: %s\n"
4612 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4613
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4615 #, c-format
4616 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4617 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4618
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4620 #, c-format
4621 msgid "No theme index file.\n"
4622 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4623
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "No theme index file in '%s'.\n"
4628 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4631 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4632 "theme-index.\n"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imam-et.c:454
4636 msgid "Amharic (EZ+)"
4637 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imcedilla.c:92
4641 msgid "Cedilla"
4642 msgstr "Cedilla"
4643
4644 #. ID
4645 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4646 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4647 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4648
4649 #. ID
4650 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4651 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4652 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4653
4654 #. ID
4655 #: modules/input/imipa.c:145
4656 msgid "IPA"
4657 msgstr "IPA"
4658
4659 #. ID
4660 #: modules/input/immultipress.c:31
4661 msgid "Multipress"
4662 msgstr "Pulsación múltiple"
4663
4664 #. ID
4665 #: modules/input/imthai.c:35
4666 msgid "Thai-Lao"
4667 msgstr "Thai-Lao"
4668
4669 #. ID
4670 #: modules/input/imti-er.c:453
4671 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4672 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4673
4674 #. ID
4675 #: modules/input/imti-et.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/imviqr.c:244
4681 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4682 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imxim.c:28
4686 msgid "X Input Method"
4687 msgstr "Método da entrada X"
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4691 msgid "Username:"
4692 msgstr "Nome de usuario:"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4696 msgid "Password:"
4697 msgstr "Contrasinal:"
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4700 #, c-format
4701 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4702 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4706 #, c-format
4707 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4708 msgstr ""
4709 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4710
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4712 #, c-format
4713 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4714 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4717 #, c-format
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4719 msgstr ""
4720 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4724 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4727 #, c-format
4728 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4729 msgstr ""
4730 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4733 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4734 msgstr ""
4735 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4738 #, c-format
4739 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4740 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4743 #, c-format
4744 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4745 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4746
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4748 #, c-format
4749 msgid "Authentication is required on %s"
4750 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4753 msgid "Domain:"
4754 msgstr "Dominio:"
4755
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4757 #, c-format
4758 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4759 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4762 #, c-format
4763 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4764 msgstr ""
4765 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4766
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4768 msgid "Authentication is required to print this document"
4769 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4772 #, c-format
4773 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4774 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4777 #, c-format
4778 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4779 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4780
4781 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4783 #, c-format
4784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4785 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4786
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4789 #, c-format
4790 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4791 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4792
4793 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4795 #, c-format
4796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4797 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4798
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4801 #, c-format
4802 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4803 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4806 #, c-format
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4811 #, c-format
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4821 #, c-format
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4826 #, c-format
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4831 #, c-format
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4834
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4836 #, c-format
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4839
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4844
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "Rexeitando traballos"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4851 msgid "Two Sided"
4852 msgstr "Dúas caras"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4855 msgid "Paper Type"
4856 msgstr "Tipo de papel"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "Orixe do papel"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4863 msgid "Output Tray"
4864 msgstr "Bandexa de saída"
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4867 msgid "Resolution"
4868 msgstr "Resolución"
4869
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4875 msgid "One Sided"
4876 msgstr "Un lado"
4877
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4882
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4887
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4892 msgid "Auto Select"
4893 msgstr "Selección automática"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "Impresora predefinida"
4904
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4909
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4914
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4919
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "Sen filtrado previo"
4924
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4928 msgid "Miscellaneous"
4929 msgstr "Varios"
4930
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4933 #.
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4935 msgid "Urgent"
4936 msgstr "Urxente"
4937
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4939 msgid "High"
4940 msgstr "Alto"
4941
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4943 msgid "Medium"
4944 msgstr "Medio"
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4947 msgid "Low"
4948 msgstr "Baixo"
4949
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4953 #.
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Páxinas por folla"
4957
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4960 #.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Prioridade do traballo"
4964
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4967 #.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "Información de facturación"
4971
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4974 #.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4976 msgid "None"
4977 msgstr "Ningún"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4980 msgid "Classified"
4981 msgstr "Clasificado"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4984 msgid "Confidential"
4985 msgstr "Confidencial"
4986
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4988 msgid "Secret"
4989 msgstr "Secreto"
4990
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4992 msgid "Standard"
4993 msgstr "Estándar"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4996 msgid "Top Secret"
4997 msgstr "Alto segredo"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "Sen clasificar"
5002
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5005 #.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5007 msgid "Before"
5008 msgstr "Antes"
5009
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5012 #.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5014 msgid "After"
5015 msgstr "Despois"
5016
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5019 #. * or 'on hold'
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5022 msgid "Print at"
5023 msgstr "Imprimir"
5024
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "Imprimir á hora"
5031
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5037 #, c-format
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "Personalizado %sx%s"
5040
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5043 #, c-format
5044 msgid "output.%s"
5045 msgstr "saída.%s"
5046
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5050
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5052 msgid "PDF"
5053 msgstr "PDF"
5054
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5056 msgid "Postscript"
5057 msgstr "Postscript"
5058
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5060 msgid "SVG"
5061 msgstr "SVG"
5062
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5064 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5065 msgid "Pages per _sheet:"
5066 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5067
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5069 msgid "File"
5070 msgstr "Ficheiro"
5071
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5073 msgid "_Output format"
5074 msgstr "Formato de _saída"
5075
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5077 msgid "Print to LPR"
5078 msgstr "Imprimir a LPR"
5079
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5081 msgid "Pages Per Sheet"
5082 msgstr "Páxinas por folla"
5083
5084 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5085 msgid "Command Line"
5086 msgstr "Liña de ordes"
5087
5088 #. SUN_BRANDING
5089 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5090 msgid "printer offline"
5091 msgstr "a impresora non está en liña"
5092
5093 #. SUN_BRANDING
5094 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5095 msgid "ready to print"
5096 msgstr "preparada para imprimir"
5097
5098 #. SUN_BRANDING
5099 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5100 msgid "processing job"
5101 msgstr "procesando o traballo"
5102
5103 #. SUN_BRANDING
5104 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5105 msgid "paused"
5106 msgstr "detida"
5107
5108 #. SUN_BRANDING
5109 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5110 msgid "unknown"
5111 msgstr "(descoñecido)"
5112
5113 #. default filename used for print-to-test
5114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5115 #, c-format
5116 msgid "test-output.%s"
5117 msgstr "saída-de-proba.%s"
5118
5119 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5120 msgid "Print to Test Printer"
5121 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5122
5123 #: tests/testfilechooser.c:207
5124 #, c-format
5125 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5126 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5127
5128 #~ msgid "Folders"
5129 #~ msgstr "Cartafoles"
5130
5131 #~ msgid "Fol_ders"
5132 #~ msgstr "Car_tafoles"
5133
5134 #~ msgid "_Files"
5135 #~ msgstr "_Ficheiros"
5136
5137 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5138 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5142 #~ "available to this program.\n"
5143 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5146 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5147 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5148
5149 #~ msgid "_New Folder"
5150 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5151
5152 #~ msgid "De_lete File"
5153 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5154
5155 #~ msgid "_Rename File"
5156 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5162 #~ "nomes de ficheiros"
5163
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Cartafol novo"
5166
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5169
5170 #~ msgid "C_reate"
5171 #~ msgstr "C_rear"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5177 #~ "nomes de ficheiros"
5178
5179 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5180 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5181
5182 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5183 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5184
5185 #~ msgid "Delete File"
5186 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5187
5188 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5189 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5190
5191 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5192 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5193
5194 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5195 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5196
5197 #~ msgid "Rename File"
5198 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5199
5200 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5201 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5202
5203 #~ msgid "_Rename"
5204 #~ msgstr "_Renomear"
5205
5206 #~ msgid "_Selection: "
5207 #~ msgstr "_Selección: "
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5211 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5214 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5215
5216 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5217 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5218
5219 #~ msgid "Name too long"
5220 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5223 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5224
5225 #~ msgid "Gamma"
5226 #~ msgstr "Gamma"
5227
5228 #~ msgid "_Gamma value"
5229 #~ msgstr "Valor _gamma"
5230
5231 #~ msgid "Input"
5232 #~ msgstr "Entrada"
5233
5234 #~ msgid "No extended input devices"
5235 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5236
5237 #~ msgid "_Device:"
5238 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5239
5240 #~ msgid "Disabled"
5241 #~ msgstr "Desactivado"
5242
5243 #~ msgid "Screen"
5244 #~ msgstr "Pantalla"
5245
5246 #~ msgid "Window"
5247 #~ msgstr "Xanela"
5248
5249 #~ msgid "_Mode:"
5250 #~ msgstr "_Modo:"
5251
5252 #~ msgid "Axes"
5253 #~ msgstr "Eixes"
5254
5255 #~ msgid "Keys"
5256 #~ msgstr "Teclas"
5257
5258 #~ msgid "_X:"
5259 #~ msgstr "_X:"
5260
5261 #~ msgid "_Y:"
5262 #~ msgstr "_Y:"
5263
5264 #~ msgid "_Pressure:"
5265 #~ msgstr "_Presión:"
5266
5267 #~ msgid "X _tilt:"
5268 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5269
5270 #~ msgid "Y t_ilt:"
5271 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5272
5273 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5274 #~ msgid "_Wheel:"
5275 #~ msgstr "_Roda:"
5276
5277 #~ msgid "none"
5278 #~ msgstr "ningún"
5279
5280 #~ msgid "(disabled)"
5281 #~ msgstr "(desactivado)"
5282
5283 #~ msgid "(unknown)"
5284 #~ msgstr "(descoñecido)"
5285
5286 #~ msgid "Cl_ear"
5287 #~ msgstr "Li_mpar"
5288
5289 #~ msgid "--- No Tip ---"
5290 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"