1 # translation of gtk+ to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
15 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
17 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-05-02 00:14+0200\n"
26 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
27 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
426 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
427 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
428 msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
429 msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
432 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
433 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
436 msgid "Unsupported animation type"
437 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
446 msgid "Not enough memory to load animation"
447 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
450 msgid "Malformed chunk in animation"
451 msgstr "Fragmento malformado na animación"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
454 msgid "The ANI image format"
455 msgstr "O formato de imaxe ANI"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
459 msgid "BMP image has bogus header data"
460 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
463 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
464 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
467 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
471 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
472 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "O formato de imaxe BMP"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
505 msgid "Stack overflow"
506 msgstr "Desbordamento da pila"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
509 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
510 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
513 msgid "Bad code encountered"
514 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
517 msgid "Circular table entry in GIF file"
518 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
522 msgid "Not enough memory to load GIF file"
523 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
526 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
527 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
530 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
531 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
534 msgid "File does not appear to be a GIF file"
535 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
539 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
540 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
544 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
547 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
548 "mapa de cores local."
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
551 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
552 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
555 msgid "The GIF image format"
556 msgstr "O formato de imaxe GIF"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "A largura da icona é cero"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "A altura da icona é cero"
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "O formato de imaxe ICO"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
661 "aplicativos para liberar memoria"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "O formato de imaxe PCX"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
762 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
780 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
831 "codificación ISO-8859-1."
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "O formato de imaxe PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
866 msgid "Raw PNM image type is invalid"
867 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
870 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
871 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
881 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
884 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
885 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
888 msgid "Unexpected end of PNM image data"
889 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
892 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
893 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
896 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
897 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
900 msgid "Input file descriptor is NULL."
901 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
904 msgid "Failed to read QTIF header"
905 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
907 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
909 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
910 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
912 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
914 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
916 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
920 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
921 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
925 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
926 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
928 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
929 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
930 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
932 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
933 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
934 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
936 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
937 msgid "Failed to find an image data atom."
938 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
940 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
941 msgid "The QTIF image format"
942 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 msgid "RAS image has bogus header data"
946 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
948 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
949 msgid "RAS image has unknown type"
950 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
952 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
953 msgid "unsupported RAS image variation"
954 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
957 msgid "Not enough memory to load RAS image"
958 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
961 msgid "The Sun raster image format"
962 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
966 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
973 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
974 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
976 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
981 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
982 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
985 msgid "Image is corrupted or truncated"
986 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
989 msgid "Cannot allocate colormap structure"
990 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
993 msgid "Cannot allocate colormap entries"
994 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
997 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1001 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1002 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1014 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1015 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1018 msgid "Excess data in file"
1019 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1022 msgid "The Targa image format"
1023 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1026 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1027 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1030 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1031 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1034 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1035 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1038 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1039 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1042 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1043 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1046 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1047 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1050 msgid "Failed to open TIFF image"
1051 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1054 msgid "TIFFClose operation failed"
1055 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1058 msgid "Failed to load TIFF image"
1059 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1062 msgid "Failed to save TIFF image"
1063 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1066 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1067 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1070 msgid "Failed to write TIFF data"
1071 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1074 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1075 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1078 msgid "The TIFF image format"
1079 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1082 msgid "Image has zero width"
1083 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1085 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1086 msgid "Image has zero height"
1087 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1090 msgid "Not enough memory to load image"
1091 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1094 msgid "Couldn't save the rest"
1095 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1097 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1098 msgid "The WBMP image format"
1099 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1102 msgid "Invalid XBM file"
1103 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1106 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1107 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1109 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1110 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1112 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1144 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1146 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1147 msgid "Cannot read XPM colormap"
1148 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1151 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1153 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1156 msgid "The XPM image format"
1157 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1160 msgid "The EMF image format"
1161 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1165 msgid "Could not allocate memory: %s"
1166 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1169 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1171 msgid "Could not create stream: %s"
1172 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1176 msgid "Could not seek stream: %s"
1177 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1181 msgid "Could not read from stream: %s"
1182 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1184 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1185 msgid "Couldn't load bitmap"
1186 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1188 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1189 msgid "Couldn't load metafile"
1190 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1193 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1194 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1197 msgid "Couldn't save"
1198 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1201 msgid "The WMF image format"
1202 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1204 #. Description of --sync in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1206 msgid "Don't batch GDI requests"
1207 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1209 #. Description of --no-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1211 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1212 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1214 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1216 msgid "Same as --no-wintab"
1217 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1219 #. Description of --use-wintab in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1221 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1222 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1224 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1225 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1226 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1227 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1229 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1234 #. Description of --sync in --help output
1235 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1236 msgid "Make X calls synchronous"
1237 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1242 msgstr "Iniciando %s"
1244 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1249 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1251 msgid "Opening %d Item"
1252 msgid_plural "Opening %d Items"
1253 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1254 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1257 msgid "Could not show link"
1258 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1265 msgid "The license of the program"
1266 msgstr "A licenza do programa"
1268 #. Add the credits button
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1273 #. Add the license button
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1289 msgstr "Escrito por"
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1292 msgid "Documented by"
1293 msgstr "Documentado por"
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1296 msgid "Translated by"
1297 msgstr "Traducido por"
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1301 msgstr "Material gráfico por"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1364 msgctxt "keyboard label"
1368 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1369 msgctxt "keyboard label"
1371 msgstr "Barra invertida"
1373 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1375 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1376 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1380 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1382 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1385 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1387 msgid "Invalid root element: '%s'"
1388 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1392 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1393 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1395 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1396 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1397 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1398 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1400 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1401 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1402 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1403 #. * will appear to the right of the month.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1407 msgstr "calendario:MY"
1409 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1410 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1411 #. * to be the first day of the week, and so on.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1414 msgid "calendar:week_start:0"
1415 msgstr "calendar:week_start:1"
1417 #. Translators: This is a text measurement template.
1418 #. * Translate it to the widest year text
1420 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1423 msgctxt "year measurement template"
1427 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1428 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1430 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1431 #. * translate to "%d" otherwise.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1439 msgctxt "calendar:day:digits"
1443 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1455 msgctxt "calendar:week:digits"
1459 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1460 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1461 #. * Use only ASCII in the translation.
1463 #. * Also look for the msgid "2000".
1464 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1467 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1470 msgctxt "calendar year format"
1474 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1475 #. * a disabled accelerator key combination.
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1478 msgctxt "Accelerator"
1480 msgstr "Desactivada"
1482 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1483 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1484 #. * to gtk_accelerator_valid().
1486 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1487 msgctxt "Accelerator"
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1495 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1496 msgid "New accelerator..."
1497 msgstr "Tecla rápida nova..."
1499 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1501 msgctxt "progress bar label"
1505 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1506 msgid "Pick a Color"
1507 msgstr "Seleccione unha cor"
1509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1510 msgid "Received invalid color data\n"
1511 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1515 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1516 "lightness of that color using the inner triangle."
1518 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1519 "luminosidade usando o triángulo interior."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1523 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1526 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1527 "pantalla para seleccionala."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1534 msgid "Position on the color wheel."
1535 msgstr "Posición na roda de cores."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1538 msgid "_Saturation:"
1539 msgstr "_Saturación:"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1542 msgid "\"Deepness\" of the color."
1543 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1550 msgid "Brightness of the color."
1551 msgstr "Brillo da cor."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1558 msgid "Amount of red light in the color."
1559 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1566 msgid "Amount of green light in the color."
1567 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1574 msgid "Amount of blue light in the color."
1575 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1579 msgstr "Op_acidade:"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1582 msgid "Transparency of the color."
1583 msgstr "Transparencia da cor."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1586 msgid "Color _name:"
1587 msgstr "_Nome da cor:"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1591 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1592 "such as 'orange' in this entry."
1594 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1595 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1603 msgstr "Roda de cor"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1607 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1608 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1609 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1611 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1612 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1613 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1618 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1619 "it for use in the future."
1621 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1622 "gardala para usala no futuro."
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1626 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1629 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "A cor que seleccionou."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1645 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1646 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1647 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Selección de cor"
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Marxes de impresora..."
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1695 msgstr "Tamaño do papel"
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Marxes do papel"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "_Métodos de entrada"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1725 #: gtk/gtkentry.c:10020
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1737 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1741 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1750 msgid "Could not retrieve information about the file"
1751 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1754 msgid "Could not add a bookmark"
1755 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1758 msgid "Could not remove bookmark"
1759 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1762 msgid "The folder could not be created"
1763 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1767 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1768 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1770 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1771 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1774 msgid "Invalid file name"
1775 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1778 msgid "The folder contents could not be displayed"
1779 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1781 #. Translators: the first string is a path and the second string
1782 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1787 msgid "%1$s on %2$s"
1788 msgstr "%1$s en %2$s"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1795 msgid "Recently Used"
1796 msgstr "Usado recentemente"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1824 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1825 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1828 msgid "Remove the selected bookmark"
1829 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1837 msgstr "Renomear..."
1839 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1844 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1854 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1855 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1862 msgid "Could not select file"
1863 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1866 msgid "_Add to Bookmarks"
1867 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1870 msgid "Show _Hidden Files"
1871 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1874 msgid "Show _Size Column"
1875 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1899 msgid "_Browse for other folders"
1900 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1903 msgid "Type a file name"
1904 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1908 msgid "Create Fo_lder"
1909 msgstr "Crear car_tafol"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1913 msgstr "_Localización:"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1916 msgid "Save in _folder:"
1917 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1920 msgid "Create in _folder:"
1921 msgstr "Crear no _cartafol:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1925 msgid "Could not read the contents of %s"
1926 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1929 msgid "Could not read the contents of the folder"
1930 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1935 msgstr "Descoñecido"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1942 msgid "Yesterday at %H:%M"
1943 msgstr "Onte ás %H:%M"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1946 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1947 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1951 msgid "Shortcut %s already exists"
1952 msgstr "O atallo %s xa existe"
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1956 msgid "Shortcut %s does not exist"
1957 msgstr "O atallo %s non existe"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1961 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1962 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1967 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1969 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1974 msgstr "_Substituír"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1977 msgid "Could not start the search process"
1978 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1982 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1983 "Please make sure it is running."
1985 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1986 "que está en execución."
1988 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1989 msgid "Could not send the search request"
1990 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1998 msgid "Could not mount %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2001 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2002 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2004 msgid "Invalid path"
2005 msgstr "Camiño incorrecto"
2007 #. translators: this text is shown when there are no completions
2008 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2012 msgstr "Non houbo coincidencia"
2014 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2018 msgid "Sole completion"
2019 msgstr "Único completado"
2021 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2022 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2026 msgid "Complete, but not unique"
2027 msgstr "Completado, mais non é o único"
2029 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2030 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2032 msgid "Completing..."
2033 msgstr "Completando..."
2035 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2036 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2037 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2038 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2040 msgid "Only local files may be selected"
2041 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2043 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2044 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2045 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2046 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2047 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2048 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2049 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2052 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2053 #. * and then hits Tab
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2055 msgid "Path does not exist"
2056 msgstr "O camiño non existe"
2058 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2060 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2061 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2063 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2064 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2065 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2066 #. * this particular string.
2068 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2070 msgstr "Sistema de ficheiros"
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2074 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2076 #. Initialize fields
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2083 msgstr "Tipo de letra"
2085 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2086 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2088 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2089 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 #. create the text entry widget
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2106 msgstr "_Previsualización:"
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2109 msgid "Font Selection"
2110 msgstr "Selección do tipo de letra"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2129 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2130 "Pode obter unha copia desde:\n"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2147 msgctxt "input method menu"
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2152 msgctxt "input method menu"
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2158 msgctxt "input method menu"
2160 msgstr "Sistema (%s)"
2163 #: gtk/gtklabel.c:6076
2165 msgstr "_Abrir a ligazón"
2167 #. Copy Link Address
2168 #: gtk/gtklabel.c:6088
2169 msgid "Copy _Link Address"
2170 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2172 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2176 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2178 msgstr "URI incorrecto"
2180 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2181 #: gtk/gtkmain.c:447
2182 msgid "Load additional GTK+ modules"
2183 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2185 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2186 #: gtk/gtkmain.c:448
2190 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:450
2192 msgid "Make all warnings fatal"
2193 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2195 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:453
2197 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2198 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2200 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:456
2202 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2203 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2205 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2206 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2207 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2208 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2210 #: gtk/gtkmain.c:708
2212 msgstr "default:LTR"
2214 #: gtk/gtkmain.c:773
2216 msgid "Cannot open display: %s"
2217 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2219 #: gtk/gtkmain.c:810
2220 msgid "GTK+ Options"
2221 msgstr "Opcións GTK+"
2223 #: gtk/gtkmain.c:810
2224 msgid "Show GTK+ Options"
2225 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2232 msgid "Connect _anonymously"
2233 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2236 msgid "Connect as u_ser:"
2237 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2241 msgstr "Nome de _usuario:"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2249 msgstr "C_ontrasinal:"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2252 msgid "Forget password _immediately"
2253 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2256 msgid "Remember password until you _logout"
2257 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2259 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2260 msgid "Remember _forever"
2261 msgstr "Recordar _sempre"
2263 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2265 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2266 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2270 msgid "Unable to end process"
2271 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2274 msgid "_End Process"
2275 msgstr "Finalizar o _proceso"
2277 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2279 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2281 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2283 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2284 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2285 msgid "Terminal Pager"
2286 msgstr "Paxinador de terminal"
2288 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2292 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2293 msgid "Bourne Again Shell"
2294 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2296 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2297 msgid "Bourne Shell"
2298 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2300 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2302 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2304 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2306 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2307 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2315 msgid "Not a valid page setup file"
2316 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2320 msgstr "Calquera impresora"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2323 msgid "For portable documents"
2324 msgstr "Para documentos portátiles"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2336 " Esquerda: %s %s\n"
2338 " Superior: %s %s\n"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2342 msgid "Manage Custom Sizes..."
2343 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2346 msgid "_Format for:"
2347 msgstr "_Formato para:"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2350 msgid "_Paper size:"
2351 msgstr "Tamaño de _papel:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2354 msgid "_Orientation:"
2355 msgstr "_Orientación:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2359 msgstr "Configuración de páxina"
2361 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2363 msgstr "Camiño superior"
2365 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2367 msgstr "Camiño inferior"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2370 msgid "File System Root"
2371 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2373 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2374 msgid "Authentication"
2375 msgstr "Autenticación"
2377 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2378 msgid "Not available"
2379 msgstr "Non dispoñíbel"
2381 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2382 msgid "Select a folder"
2383 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2385 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2386 msgid "_Save in folder:"
2387 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2389 #. translators: this string is the default job title for print
2390 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2391 #. * by the job number.
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2396 msgstr "%s traballo #%d"
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2399 msgctxt "print operation status"
2400 msgid "Initial state"
2401 msgstr "Estado inicial"
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2404 msgctxt "print operation status"
2405 msgid "Preparing to print"
2406 msgstr "Preparándose para a impresión"
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2409 msgctxt "print operation status"
2410 msgid "Generating data"
2411 msgstr "Xerando datos"
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2414 msgctxt "print operation status"
2415 msgid "Sending data"
2416 msgstr "Enviando datos"
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2419 msgctxt "print operation status"
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2424 msgctxt "print operation status"
2425 msgid "Blocking on issue"
2426 msgstr "Bloqueada por un problema"
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2429 msgctxt "print operation status"
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2434 msgctxt "print operation status"
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2439 msgctxt "print operation status"
2440 msgid "Finished with error"
2441 msgstr "Finalizado con erros"
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2445 msgid "Preparing %d"
2446 msgstr "Preparando %d"
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2456 msgstr "Imprimindo %d"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2460 msgid "Error creating print preview"
2461 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2465 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Impresora sen conexión"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2488 msgid "Out of paper"
2491 #. Translators: this is a printer status.
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2498 msgid "Need user intervention"
2499 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2503 msgstr "Tamaño personalizado"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2506 msgid "No printer found"
2507 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2510 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2511 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2514 msgid "Error from StartDoc"
2515 msgstr "Erro desde StartDoc"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2519 msgid "Not enough free memory"
2520 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2523 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2524 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2527 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2528 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2531 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2532 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2535 msgid "Unspecified error"
2536 msgstr "Erro non especificado"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2539 msgid "Getting printer information failed"
2540 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2543 msgid "Getting printer information..."
2544 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2550 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2553 msgstr "Localización"
2555 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2566 msgstr "Tod_as as páxinas"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2569 msgid "C_urrent Page"
2570 msgstr "Páxina act_ual"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2582 "Specify one or more page ranges,\n"
2585 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2596 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2613 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2614 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2616 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2617 #. * multiple pages on a sheet when printing
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2621 msgid "Left to right, top to bottom"
2622 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2626 msgid "Left to right, bottom to top"
2627 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2631 msgid "Right to left, top to bottom"
2632 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2636 msgid "Right to left, bottom to top"
2637 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2641 msgid "Top to bottom, left to right"
2642 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2646 msgid "Top to bottom, right to left"
2647 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2651 msgid "Bottom to top, left to right"
2652 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2656 msgid "Bottom to top, right to left"
2657 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2659 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2660 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2664 msgid "Page Ordering"
2665 msgstr "Ordenación de páxinas"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2668 msgid "Left to right"
2669 msgstr "De esquerda a dereita"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2672 msgid "Right to left"
2673 msgstr "De dereita a esquerda"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2676 msgid "Top to bottom"
2677 msgstr "De arriba a abaixo"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2680 msgid "Bottom to top"
2681 msgstr "De abaixo a arriba"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2685 msgstr "Disposición"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2689 msgstr "Polos dous _lados:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2692 msgid "Pages per _side:"
2693 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2696 msgid "Page or_dering:"
2697 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2700 msgid "_Only print:"
2701 msgstr "Imprimir _só:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2706 msgstr "Todas as follas"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2710 msgstr "Follas pares"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2714 msgstr "Follas impares"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2725 msgid "Paper _type:"
2726 msgstr "_Tipo de papel:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2729 msgid "Paper _source:"
2730 msgstr "_Orixe do papel:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2733 msgid "Output t_ray:"
2734 msgstr "_Bandexa de saída:"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2737 msgid "Or_ientation:"
2738 msgstr "Or_ientación:"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2750 msgid "Reverse portrait"
2751 msgstr "Vertical invertido"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2754 msgid "Reverse landscape"
2755 msgstr "Horizontal invertido"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2759 msgstr "Detalles do traballo"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2763 msgstr "Pri_oridade:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "Información de _facturación:"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2770 msgid "Print Document"
2771 msgstr "Imprimir o documento"
2773 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2774 #. * in the print dialog
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2784 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2785 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2790 "Specify the time of print,\n"
2791 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2793 "Especifique a hora de impresión,\n"
2794 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2797 msgid "Time of print"
2798 msgstr "Tempo de impresión"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2805 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2806 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2809 msgid "Add Cover Page"
2810 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2812 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2813 #. * dialog that controls the front cover page.
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2819 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2820 #. * dialog that controls the back cover page.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2826 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2827 #. * job-specific options in the print dialog
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2837 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2839 msgid "Image Quality"
2840 msgstr "Calidade da imaxe"
2842 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2847 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2848 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2851 msgstr "Finalizando"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2854 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2855 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2863 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2864 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2866 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2868 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2869 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2871 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2874 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2875 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2878 msgid "Select which type of documents are shown"
2879 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2883 msgid "No item for URI '%s' found"
2884 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2887 msgid "Untitled filter"
2888 msgstr "Filtro sen título"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2891 msgid "Could not remove item"
2892 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2895 msgid "Could not clear list"
2896 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2899 msgid "Copy _Location"
2900 msgstr "Copiar a _localización"
2902 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2903 msgid "_Remove From List"
2904 msgstr "Elimina_r da lista"
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2908 msgstr "Li_mpar a lista"
2910 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2911 msgid "Show _Private Resources"
2912 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2914 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2915 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2916 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2917 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2918 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2919 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2920 #. * right place when idly populating the menu in case the
2921 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2922 #. * recent chooser menu widget.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2925 msgid "No items found"
2926 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2930 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2931 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2939 msgid "Unknown item"
2940 msgstr "Elemento descoñecido"
2942 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2943 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2944 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2945 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2947 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2949 msgctxt "recent menu label"
2953 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2954 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2958 msgctxt "recent menu label"
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2964 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2965 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2967 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2968 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
2970 #: gtk/gtkspinner.c:458
2971 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2975 #: gtk/gtkspinner.c:459
2976 msgid "Provides visual indication of progress"
2977 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
2979 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2980 #: gtk/gtkstock.c:314
2981 msgctxt "Stock label"
2983 msgstr "Información"
2985 #: gtk/gtkstock.c:315
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:316
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:317
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3001 #. * need the mnemonics to be rationalized
3003 #: gtk/gtkstock.c:322
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:323
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:324
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:325
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:326
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:327
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:328
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:329
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:330
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:331
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:332
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:333
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:334
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:335
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:336
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "_Desconectar"
3078 #: gtk/gtkstock.c:337
3079 msgctxt "Stock label"
3083 #: gtk/gtkstock.c:338
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:339
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:340
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "Find and _Replace"
3096 msgstr "Localizar e _substituír"
3098 #: gtk/gtkstock.c:341
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:342
3104 msgctxt "Stock label"
3106 msgstr "_Pantalla completa"
3108 #: gtk/gtkstock.c:343
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Leave Fullscreen"
3111 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3113 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3114 #: gtk/gtkstock.c:345
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3120 #: gtk/gtkstock.c:347
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3126 #: gtk/gtkstock.c:349
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:351
3133 msgctxt "Stock label, navigation"
3137 #. This is a navigation label as in "go back"
3138 #: gtk/gtkstock.c:353
3139 msgctxt "Stock label, navigation"
3143 #. This is a navigation label as in "go down"
3144 #: gtk/gtkstock.c:355
3145 msgctxt "Stock label, navigation"
3149 #. This is a navigation label as in "go forward"
3150 #: gtk/gtkstock.c:357
3151 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 #. This is a navigation label as in "go up"
3156 #: gtk/gtkstock.c:359
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #: gtk/gtkstock.c:360
3162 msgctxt "Stock label"
3164 msgstr "_Disco ríxido"
3166 #: gtk/gtkstock.c:361
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:362
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:363
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "Increase Indent"
3179 msgstr "Aumentar a sangría"
3181 #: gtk/gtkstock.c:364
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Decrease Indent"
3184 msgstr "Diminuír a sangría"
3186 #: gtk/gtkstock.c:365
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:366
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Information"
3194 msgstr "_Información"
3196 #: gtk/gtkstock.c:367
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:368
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #. This is about text justification, "centered text"
3207 #: gtk/gtkstock.c:370
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #. This is about text justification
3213 #: gtk/gtkstock.c:372
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #. This is about text justification, "left-justified text"
3219 #: gtk/gtkstock.c:374
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #. This is about text justification, "right-justified text"
3225 #: gtk/gtkstock.c:376
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #. Media label, as in "fast forward"
3231 #: gtk/gtkstock.c:379
3232 msgctxt "Stock label, media"
3236 #. Media label, as in "next song"
3237 #: gtk/gtkstock.c:381
3238 msgctxt "Stock label, media"
3242 #. Media label, as in "pause music"
3243 #: gtk/gtkstock.c:383
3244 msgctxt "Stock label, media"
3248 #. Media label, as in "play music"
3249 #: gtk/gtkstock.c:385
3250 msgctxt "Stock label, media"
3252 msgstr "_Reproducir"
3254 #. Media label, as in "previous song"
3255 #: gtk/gtkstock.c:387
3256 msgctxt "Stock label, media"
3261 #: gtk/gtkstock.c:389
3262 msgctxt "Stock label, media"
3267 #: gtk/gtkstock.c:391
3268 msgctxt "Stock label, media"
3273 #: gtk/gtkstock.c:393
3274 msgctxt "Stock label, media"
3278 #: gtk/gtkstock.c:394
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:395
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:396
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:397
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:398
3299 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:400
3305 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:402
3311 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:404
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "Reverse landscape"
3319 msgstr "Horizontal invertido"
3322 #: gtk/gtkstock.c:406
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Reverse portrait"
3325 msgstr "Vertical invertido"
3327 #: gtk/gtkstock.c:407
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "Config_uración da páxina"
3332 #: gtk/gtkstock.c:408
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:409
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Preferences"
3340 msgstr "_Preferencias"
3342 #: gtk/gtkstock.c:410
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:411
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Print Pre_view"
3350 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3352 #: gtk/gtkstock.c:412
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "_Propiedades"
3357 #: gtk/gtkstock.c:413
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:414
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:415
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "_Actualizar"
3372 #: gtk/gtkstock.c:416
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:417
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:418
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:419
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "Gardar _como"
3392 #: gtk/gtkstock.c:420
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "Seleccionar _todo"
3397 #: gtk/gtkstock.c:421
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:422
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Tipo de letra"
3407 #. Sorting direction
3408 #: gtk/gtkstock.c:424
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "_Ascendente"
3413 #. Sorting direction
3414 #: gtk/gtkstock.c:426
3415 msgctxt "Stock label"
3417 msgstr "_Descendente"
3419 #: gtk/gtkstock.c:427
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Spell Check"
3422 msgstr "Verificación _ortográfica"
3424 #: gtk/gtkstock.c:428
3425 msgctxt "Stock label"
3430 #: gtk/gtkstock.c:430
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Strikethrough"
3435 #: gtk/gtkstock.c:431
3436 msgctxt "Stock label"
3441 #: gtk/gtkstock.c:433
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:434
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:435
3452 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:437
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Normal Size"
3460 msgstr "Tamaño _normal"
3463 #: gtk/gtkstock.c:439
3464 msgctxt "Stock label"
3466 msgstr "A_xuste óptimo"
3468 #: gtk/gtkstock.c:440
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:441
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3480 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3481 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3483 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3485 msgid "No deserialize function found for format %s"
3486 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3490 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3491 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3495 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3496 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3500 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3501 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3505 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3507 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3511 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3512 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3516 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3517 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3521 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3522 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3525 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3526 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3530 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3532 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3537 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3538 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3542 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3543 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3547 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3548 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3553 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3555 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3560 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3561 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3565 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3566 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3568 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3570 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3571 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3575 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3576 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3580 msgid "A <%s> element has already been specified"
3581 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3584 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3585 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3588 msgid "Serialized data is malformed"
3589 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3593 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3595 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3596 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3598 #: gtk/gtktextutil.c:61
3599 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3600 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3602 #: gtk/gtktextutil.c:62
3603 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3604 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3606 #: gtk/gtktextutil.c:63
3607 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3608 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3610 #: gtk/gtktextutil.c:64
3611 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3612 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3614 #: gtk/gtktextutil.c:65
3615 msgid "LRO Left-to-right _override"
3616 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3618 #: gtk/gtktextutil.c:66
3619 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3620 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3622 #: gtk/gtktextutil.c:67
3623 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3624 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3626 #: gtk/gtktextutil.c:68
3627 msgid "ZWS _Zero width space"
3628 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3630 #: gtk/gtktextutil.c:69
3631 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3632 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3634 #: gtk/gtktextutil.c:70
3635 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3636 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3638 #: gtk/gtkthemes.c:71
3640 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3641 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3643 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3645 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3646 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3648 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3650 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3651 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3653 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3662 msgid "Turns volume down or up"
3663 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3666 msgid "Adjusts the volume"
3667 msgstr "Axusta o volume"
3669 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3671 msgstr "Baixar o volume"
3673 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3674 msgid "Decreases the volume"
3675 msgstr "Abaixa o volume"
3677 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3679 msgstr "Subir o volume"
3681 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3682 msgid "Increases the volume"
3683 msgstr "Sobe o volume"
3685 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3689 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3691 msgstr "Volume máximo"
3693 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3694 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3695 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3696 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3698 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3700 msgctxt "volume percentage"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Choukei 2 Envelope"
4107 msgstr "Sobre Choukei 2"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Choukei 3 Envelope"
4112 msgstr "Sobre Choukei 3"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "Choukei 4 Envelope"
4117 msgstr "Sobre Choukei 4"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "hagaki (postcard)"
4122 msgstr "hagaki (postal)"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "kahu Envelope"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "kaku2 Envelope"
4132 msgstr "Sobre kaku2"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "oufuku (reply postcard)"
4137 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "you4 Envelope"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "6x9 Envelope"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "7x9 Envelope"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "9x11 Envelope"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "European edp"
4262 msgstr "edp europeo"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "FanFold European"
4277 msgstr "FanFold europeo"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4280 msgctxt "paper size"
4282 msgstr "FanFold norteamericano"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "FanFold German Legal"
4287 msgstr "FanFold alemán legal"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Government Legal"
4292 msgstr "Papel de oficio legal"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Government Letter"
4297 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4307 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Index 4x6 ext"
4312 msgstr "Índice 4x6 ext"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4330 msgctxt "paper size"
4332 msgstr "Legal de US"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "US Legal Extra"
4337 msgstr "Legal de US extra"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4340 msgctxt "paper size"
4342 msgstr "Carta de US"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "US Letter Extra"
4347 msgstr "Carta de US extra"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Letter Plus"
4352 msgstr "Carta de US plus"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Monarch Envelope"
4357 msgstr "Sobre monarch"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "#10 Envelope"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "#11 Envelope"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "#12 Envelope"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#14 Envelope"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Personal Envelope"
4387 msgstr "Sobre persoal"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4405 msgctxt "paper size"
4407 msgstr "Formato largo"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Invite Envelope"
4427 msgstr "Sobre de convite"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Italian Envelope"
4432 msgstr "Sobre italiano"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "juuro-ku-kai"
4437 msgstr "juuro-ku-kai"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Postfix Envelope"
4447 msgstr "Sobre postfix"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4450 msgctxt "paper size"
4452 msgstr "Foto pequena"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc1 Envelope"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc10 Envelope"
4462 msgstr "Sobre prc10"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc2 Envelope"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc3 Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc4 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc5 Envelope"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc6 Envelope"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc7 Envelope"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc8 Envelope"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc9 Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4526 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4528 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4572 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4573 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4577 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4578 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4582 msgid "Cache file created successfully.\n"
4583 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4586 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4587 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4590 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4591 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4594 msgid "Don't include image data in the cache"
4595 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4597 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4598 msgid "Output a C header file"
4599 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4602 msgid "Turn off verbose output"
4603 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4605 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4606 msgid "Validate existing icon cache"
4607 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4609 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4611 msgid "File not found: %s\n"
4612 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4616 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4617 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4621 msgid "No theme index file.\n"
4622 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4627 "No theme index file in '%s'.\n"
4628 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4630 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4631 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4635 #: modules/input/imam-et.c:454
4636 msgid "Amharic (EZ+)"
4637 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4640 #: modules/input/imcedilla.c:92
4645 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4646 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4647 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4650 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4651 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4652 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4655 #: modules/input/imipa.c:145
4660 #: modules/input/immultipress.c:31
4662 msgstr "Pulsación múltiple"
4665 #: modules/input/imthai.c:35
4670 #: modules/input/imti-er.c:453
4671 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4672 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4675 #: modules/input/imti-et.c:453
4676 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4677 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4680 #: modules/input/imviqr.c:244
4681 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4682 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4685 #: modules/input/imxim.c:28
4686 msgid "X Input Method"
4687 msgstr "Método da entrada X"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4692 msgstr "Nome de usuario:"
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4697 msgstr "Contrasinal:"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4701 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4702 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4707 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4709 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4713 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4714 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4718 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4720 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4724 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4728 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4730 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4733 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4735 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4739 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4740 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4744 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4745 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4749 msgid "Authentication is required on %s"
4750 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4758 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4759 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4763 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4765 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4768 msgid "Authentication is required to print this document"
4769 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4773 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4774 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4778 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4779 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4781 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4784 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4785 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4787 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4790 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4791 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4793 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4796 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4797 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4799 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4802 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4803 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4807 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4808 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4812 msgid "The door is open on printer '%s'."
4813 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4817 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4818 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4822 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4823 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4827 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4828 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4832 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4833 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4837 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4838 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4840 #. Translators: this is a printer status.
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4842 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4843 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4845 #. Translators: this is a printer status.
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4847 msgid "Rejecting Jobs"
4848 msgstr "Rexeitando traballos"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4856 msgstr "Tipo de papel"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4859 msgid "Paper Source"
4860 msgstr "Orixe do papel"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4864 msgstr "Bandexa de saída"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4871 msgid "GhostScript pre-filtering"
4872 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4878 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4880 msgid "Long Edge (Standard)"
4881 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4883 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4885 msgid "Short Edge (Flip)"
4886 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4888 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4893 msgstr "Selección automática"
4895 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4896 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4902 msgid "Printer Default"
4903 msgstr "Impresora predefinida"
4905 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4907 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4908 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4910 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4912 msgid "Convert to PS level 1"
4913 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4915 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4917 msgid "Convert to PS level 2"
4918 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4920 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4922 msgid "No pre-filtering"
4923 msgstr "Sen filtrado previo"
4925 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4926 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4928 msgid "Miscellaneous"
4931 #. Translators: These strings name the possible values of the
4932 #. * job priority option in the print dialog
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4950 #. Cups specific, non-ppd related settings
4951 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4952 #. * in the print dialog
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4955 msgid "Pages per Sheet"
4956 msgstr "Páxinas por folla"
4958 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4959 #. * in the print dialog
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4962 msgid "Job Priority"
4963 msgstr "Prioridade do traballo"
4965 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4966 #. * in the print dialog
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4969 msgid "Billing Info"
4970 msgstr "Información de facturación"
4972 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4973 #. * pages that the printing system may support.
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4981 msgstr "Clasificado"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4984 msgid "Confidential"
4985 msgstr "Confidencial"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4997 msgstr "Alto segredo"
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5000 msgid "Unclassified"
5001 msgstr "Sen clasificar"
5003 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5004 #. * dialog that controls the front cover page.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5010 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5011 #. * dialog that controls the back cover page.
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5017 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5018 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5025 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5026 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5029 msgid "Print at time"
5030 msgstr "Imprimir á hora"
5032 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5033 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5034 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5038 msgid "Custom %sx%s"
5039 msgstr "Personalizado %sx%s"
5041 #. default filename used for print-to-file
5042 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5047 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5048 msgid "Print to File"
5049 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5051 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5055 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5059 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5063 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5064 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5065 msgid "Pages per _sheet:"
5066 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5068 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5073 msgid "_Output format"
5074 msgstr "Formato de _saída"
5076 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5077 msgid "Print to LPR"
5078 msgstr "Imprimir a LPR"
5080 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5081 msgid "Pages Per Sheet"
5082 msgstr "Páxinas por folla"
5084 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5085 msgid "Command Line"
5086 msgstr "Liña de ordes"
5089 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5090 msgid "printer offline"
5091 msgstr "a impresora non está en liña"
5094 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5095 msgid "ready to print"
5096 msgstr "preparada para imprimir"
5099 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5100 msgid "processing job"
5101 msgstr "procesando o traballo"
5104 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5109 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5111 msgstr "(descoñecido)"
5113 #. default filename used for print-to-test
5114 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5116 msgid "test-output.%s"
5117 msgstr "saída-de-proba.%s"
5119 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5120 msgid "Print to Test Printer"
5121 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5123 #: tests/testfilechooser.c:207
5125 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5126 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5129 #~ msgstr "Cartafoles"
5132 #~ msgstr "Car_tafoles"
5135 #~ msgstr "_Ficheiros"
5137 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5138 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5141 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5142 #~ "available to this program.\n"
5143 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5145 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5146 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5147 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5149 #~ msgid "_New Folder"
5150 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5152 #~ msgid "De_lete File"
5153 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5155 #~ msgid "_Rename File"
5156 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5159 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5161 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5162 #~ "nomes de ficheiros"
5164 #~ msgid "New Folder"
5165 #~ msgstr "Cartafol novo"
5167 #~ msgid "_Folder name:"
5168 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5174 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5176 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5177 #~ "nomes de ficheiros"
5179 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5180 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5182 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5183 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5185 #~ msgid "Delete File"
5186 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5188 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5189 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5191 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5192 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5194 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5195 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5197 #~ msgid "Rename File"
5198 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5200 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5201 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5204 #~ msgstr "_Renomear"
5206 #~ msgid "_Selection: "
5207 #~ msgstr "_Selección: "
5210 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5211 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5213 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5214 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5216 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5217 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5219 #~ msgid "Name too long"
5220 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5222 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5223 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5228 #~ msgid "_Gamma value"
5229 #~ msgstr "Valor _gamma"
5234 #~ msgid "No extended input devices"
5235 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5238 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5241 #~ msgstr "Desactivado"
5244 #~ msgstr "Pantalla"
5264 #~ msgid "_Pressure:"
5265 #~ msgstr "_Presión:"
5268 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5271 #~ msgstr "I_nclinación Y:"
5273 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
5280 #~ msgid "(disabled)"
5281 #~ msgstr "(desactivado)"
5283 #~ msgid "(unknown)"
5284 #~ msgstr "(descoñecido)"
5289 #~ msgid "--- No Tip ---"
5290 #~ msgstr "--- Sen suxestión ---"