1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
8 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
9 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
12 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
14 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
18 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:29+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:15+0200\n"
25 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #. Description of --name=NAME in --help output
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Visor [display] X que usar"
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
93 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
94 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
95 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
96 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
97 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
98 #. * Here are some examples of English translations:
99 #. * XF86AudioMute - Audio mute
100 #. * Scroll_lock - Scroll lock
101 #. * KP_Space - Space (keypad)
102 #. * Page_Up - Page up
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
213 msgstr "TN Tabulador"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
394 msgstr "Rede sen fíos"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
454 msgstr "Iniciando %s"
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
491 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
492 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
499 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Posición na roda de cores."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
512 msgstr "_Saturación:"
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensidade da cor."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Brillo da cor."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Transparencia da cor."
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
560 msgstr "_Nome da cor:"
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
567 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
568 "simplemente un nome de cor como «orange»."
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
584 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
585 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
586 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
592 "it for use in the future."
594 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
595 "gardala para usala no futuro."
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
602 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
606 msgid "The color you've chosen."
607 msgstr "A cor que seleccionou."
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
610 msgid "_Save color here"
611 msgstr "_Gardar cor aquí"
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
618 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
619 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
620 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
622 #. We emit the response for the Select button manually,
623 #. * since we want to save the color first
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
626 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 msgstr "_Seleccionar"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
632 msgstr "Selección de cor"
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
639 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
657 msgstr "_Vista previa:"
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Selección de tipos de letra"
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
673 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "A licenza do programa"
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Documentado por"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Traducido por"
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
720 msgstr "Material gráfico por"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Outro aplicativo…"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
844 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
845 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Esquecer asociación"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Aplicativo predeterminado"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Aplicativos recomendados"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Aplicativos relacionados"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Outros aplicativos"
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
874 "%s cannot quit at this time:\n"
878 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
956 #. Translators: This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
978 msgctxt "calendar:day:digits"
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
994 msgctxt "calendar:week:digits"
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1019 msgstr "Desactivado"
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1035 msgid "New accelerator..."
1036 msgstr "Tecla rápida nova…"
1038 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1040 msgctxt "progress bar label"
1044 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1045 msgid "Pick a Color"
1046 msgstr "Escolla unha cor"
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1049 msgid "Select a Color"
1050 msgstr "Seleccionar unha cor"
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1055 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1060 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Scarlet Red"
1070 msgstr "Vermello escarlata claro"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1073 msgctxt "Color name"
1075 msgstr "Vermello escarlata"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Scarlet Red"
1080 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Orange"
1085 msgstr "Laranxa claro"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1088 msgctxt "Color name"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1093 msgctxt "Color name"
1095 msgstr "Laranxa escuro"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Butter"
1100 msgstr "Manteiga claro"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1108 msgctxt "Color name"
1110 msgstr "Manteiga escuro"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Chameleon"
1115 msgstr "Camaleón claro"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1118 msgctxt "Color name"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Chameleon"
1125 msgstr "Camaleón escuro"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Sky Blue"
1130 msgstr "Axul ceo claro"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Sky Blue"
1140 msgstr "Azul ceo escuro"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1143 msgctxt "Color name"
1145 msgstr "Cirola claro"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "Cirola escuro"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Chocolate"
1160 msgstr "Chocolate claro"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Chocolate"
1170 msgstr "Chocolate escuro"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 1"
1175 msgstr "Aluminio claro 1"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 1"
1185 msgstr "Aluminio escuro 1"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 2"
1190 msgstr "Aluminio claro 2"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 2"
1200 msgstr "Aluminio claro 2"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1203 msgctxt "Color name"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Very Dark Gray"
1210 msgstr "Gris moi escuro"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1213 msgctxt "Color name"
1215 msgstr "Gris moi escuro"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1218 msgctxt "Color name"
1220 msgstr "Gris escuro"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1223 msgctxt "Color name"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1228 msgctxt "Color name"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Lighter Gray"
1235 msgstr "Gris moi claro"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Very Light Gray"
1240 msgstr "Gris moi claro"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1243 msgctxt "Color name"
1247 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1250 msgstr "Personalizado"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear cor personalizado"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1263 msgstr "Nome da cor"
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1307 msgstr "Plano de cor"
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1311 msgstr "_Personalizar"
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Marxes da impresora…"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1355 msgstr "Tamaño do papel"
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Marxes do papel"
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button. This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1406 #. * GtkWidget *button;
1408 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1413 #. * </programlisting>
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1427 #. **************** *
1428 #. * Private Macros *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1471 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1472 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1485 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1488 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1489 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usado recentemente"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Crear car_tafol"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Crear no _cartafol:"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1661 msgstr "Descoñecido"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Onte ás %H:%M"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "O atallo %s xa existe"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "O atallo %s non existe"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1695 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1699 msgstr "_Substituír"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1708 "Please make sure it is running."
1710 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1711 "que está en execución."
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1719 msgid "Could not mount %s"
1720 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1722 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1723 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1724 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1725 #. * this particular string.
1727 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1729 msgstr "Sistema de ficheiros"
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1737 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1741 msgstr "Tipo de letra"
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1744 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1750 msgid "Search font name"
1751 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1755 msgstr "Familia do tipo de letra"
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1759 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1760 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1762 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1763 msgid "Failed to load icon"
1764 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1766 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1771 msgctxt "input method menu"
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1776 msgctxt "input method menu"
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1782 msgctxt "input method menu"
1784 msgstr "Sistema (%s)"
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1789 msgstr "_Abrir ligazón"
1791 #. Copy Link Address
1792 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1793 msgid "Copy _Link Address"
1794 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1797 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1798 msgstr "APLICACION [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1800 #. Translators: this message will appear after the usage string
1801 #. and before the list of options.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1804 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1805 "optionally passing list of URIs as arguments."
1807 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1808 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1812 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1817 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1818 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1820 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1821 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1824 msgid "%s: missing application name"
1825 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1827 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1828 #. is the application name.
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1831 msgid "%s: no such application %s"
1832 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1834 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1835 #. is the error message.
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1838 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1839 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1847 msgstr "URI non válido"
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1855 msgstr "Desbloquear"
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1859 "Dialog is unlocked.\n"
1860 "Click to prevent further changes"
1862 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1863 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1865 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1867 "Dialog is locked.\n"
1868 "Click to make changes"
1870 "O diálogo está bloqueado.\n"
1871 "Prema para realizar cambios"
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1875 "System policy prevents changes.\n"
1876 "Contact your system administrator"
1878 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1879 "Contacte co administrador do seu sistema"
1881 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1883 msgid "Load additional GTK+ modules"
1884 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1886 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1891 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1893 msgid "Make all warnings fatal"
1894 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1896 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1898 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1899 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1901 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1903 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1904 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1906 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1907 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1908 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1909 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1913 msgstr "default:LTR"
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1917 msgid "Cannot open display: %s"
1918 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1921 msgid "GTK+ Options"
1922 msgstr "Opcións de GTK+"
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "Show GTK+ Options"
1926 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1933 msgid "Connect _anonymously"
1934 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1937 msgid "Connect as u_ser:"
1938 msgstr "Conectar como u_suario:"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1950 msgstr "C_ontrasinal:"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1953 msgid "Forget password _immediately"
1954 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1957 msgid "Remember password until you _logout"
1958 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1961 msgid "Remember _forever"
1962 msgstr "_Lemprar para sempre"
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1966 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1967 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1970 msgid "Unable to end process"
1971 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1974 msgid "_End Process"
1975 msgstr "Finalizar o _proceso"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1979 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1981 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1983 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1985 msgid "Terminal Pager"
1986 msgstr "Paxinador do terminal"
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1993 msgid "Bourne Again Shell"
1994 msgstr "Shell Bourne Again"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1997 msgid "Bourne Shell"
1998 msgstr "Shell Bourne"
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2006 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2007 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2014 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2015 #. * in the number emblem.
2017 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2019 msgctxt "Number format"
2023 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2024 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2025 msgid "Not a valid page setup file"
2026 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2030 msgstr "Calquera impresora"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2033 msgid "For portable documents"
2034 msgstr "Para documentos portábeis"
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2046 " Esquerda: %s %s\n"
2048 " Superior: %s %s\n"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2052 msgid "Manage Custom Sizes..."
2053 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2056 msgid "_Format for:"
2057 msgstr "_Formato para:"
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2060 msgid "_Paper size:"
2061 msgstr "Tamaño do _papel:"
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2064 msgid "_Orientation:"
2065 msgstr "_Orientación:"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2069 msgstr "Configuración de páxina"
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2073 msgstr "Ruta superior"
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2077 msgstr "Ruta inferior"
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2080 msgid "File System Root"
2081 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2083 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2084 msgid "Authentication"
2085 msgstr "Autenticación"
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2088 msgid "Not available"
2089 msgstr "Non dispoñíbel"
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2092 msgid "Select a folder"
2093 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2096 msgid "_Save in folder:"
2097 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2099 #. translators: this string is the default job title for print
2100 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2101 #. * by the job number.
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2106 msgstr "%s traballo #%d"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Initial state"
2111 msgstr "Estado inicial"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Preparing to print"
2116 msgstr "Preparándose para imprimir"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Generating data"
2121 msgstr "Xerando datos"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Sending data"
2126 msgstr "Enviando datos"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2129 msgctxt "print operation status"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Blocking on issue"
2136 msgstr "Bloqueada por un problema"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2139 msgctxt "print operation status"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2144 msgctxt "print operation status"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Finished with error"
2151 msgstr "Finalizado con erros"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2155 msgid "Preparing %d"
2156 msgstr "Preparando %d"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2165 msgstr "Imprimindo %d"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2168 msgid "Error creating print preview"
2169 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2172 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2174 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "Impresora desconectada"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "Papel esgotado"
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2200 msgstr "Tamaño personalizado"
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Erro desde StartDoc"
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "Erro non especificado"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2240 msgid "Getting printer information..."
2241 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2247 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2250 msgstr "Localización"
2252 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2263 msgstr "Tod_as as páxinas"
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2266 msgid "C_urrent Page"
2267 msgstr "Páxina act_ual"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2279 "Specify one or more page ranges,\n"
2282 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2293 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2300 msgstr "_Intercalar"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, top to bottom"
2319 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2323 msgid "Left to right, bottom to top"
2324 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, top to bottom"
2329 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2333 msgid "Right to left, bottom to top"
2334 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, left to right"
2339 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2343 msgid "Top to bottom, right to left"
2344 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, left to right"
2349 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2353 msgid "Bottom to top, right to left"
2354 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2356 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2357 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2361 msgid "Page Ordering"
2362 msgstr "Orde das follas"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2365 msgid "Left to right"
2366 msgstr "De esquerda a dereita"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2369 msgid "Right to left"
2370 msgstr "De dereita a esquerda"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2373 msgid "Top to bottom"
2374 msgstr "De arriba a abaixo"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2377 msgid "Bottom to top"
2378 msgstr "De abaixo a arriba"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2382 msgstr "Disposición"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2386 msgstr "Polas _dúas caras:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2389 msgid "Pages per _side:"
2390 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2393 msgid "Page or_dering:"
2394 msgstr "Or_de de páxinas:"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2397 msgid "_Only print:"
2398 msgstr "_Só imprimir:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2403 msgstr "Todas as follas"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2407 msgstr "Follas pares"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2411 msgstr "Follas impares"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2422 msgid "Paper _type:"
2423 msgstr "_Tipo de papel:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2426 msgid "Paper _source:"
2427 msgstr "_Orixe do papel:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2430 msgid "Output t_ray:"
2431 msgstr "_Bandexa de saída:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2434 msgid "Or_ientation:"
2435 msgstr "Or_ientación:"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2447 msgid "Reverse portrait"
2448 msgstr "Retrato invertido"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Paisaxe invertido"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2456 msgstr "Detalles do traballo"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2460 msgstr "Pri_oridade:"
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Info de _facturación:"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Imprimir documento"
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2481 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2482 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2487 "Specify the time of print,\n"
2488 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2490 "Especifique a hora de impresión,\n"
2491 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2494 msgid "Time of print"
2495 msgstr "Hora da impresión"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2502 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2503 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2506 msgid "Add Cover Page"
2507 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the front cover page.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2516 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2517 #. * dialog that controls the back cover page.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2523 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2524 #. * job-specific options in the print dialog
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "Calidade de imaxe"
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2548 msgstr "Finalizando"
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2551 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2552 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2568 msgid "Untitled filter"
2569 msgstr "Filtro sen título"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2572 msgid "Could not remove item"
2573 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2576 msgid "Could not clear list"
2577 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2580 msgid "Copy _Location"
2581 msgstr "Copiar _localización"
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2584 msgid "_Remove From List"
2585 msgstr "Retira_r da lista"
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2589 msgstr "Li_mpar lista"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2592 msgid "Show _Private Resources"
2593 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2595 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2596 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2597 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2598 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2599 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2600 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2601 #. * right place when idly populating the menu in case the
2602 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2603 #. * recent chooser menu widget.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2606 msgid "No items found"
2607 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2611 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2612 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2620 msgid "Unknown item"
2621 msgstr "Elemento descoñecido"
2623 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2624 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2625 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2626 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2630 msgctxt "recent menu label"
2634 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2635 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2639 msgctxt "recent menu label"
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2648 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2649 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2653 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2655 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2656 "elemento co URI «%s»"
2658 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2660 msgctxt "Stock label"
2662 msgstr "Información"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2670 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2675 msgctxt "Stock label"
2679 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2680 #. * need the mnemonics to be rationalized
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "_Desconectar"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Find and _Replace"
2780 msgstr "Buscar e _substituír"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "_Pantalla completa"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Leave Fullscreen"
2795 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2797 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2803 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2815 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 #. This is a navigation label as in "go back"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2827 #. This is a navigation label as in "go down"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 #. This is a navigation label as in "go forward"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2839 #. This is a navigation label as in "go up"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2846 msgctxt "Stock label"
2848 msgstr "_Disco duro"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Increase Indent"
2863 msgstr "Aumentar sangría"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Decrease Indent"
2868 msgstr "Diminuír sangría"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Information"
2878 msgstr "_Información"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #. This is about text justification, "centered text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2892 msgctxt "Stock label"
2896 #. This is about text justification
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2898 msgctxt "Stock label"
2902 #. This is about text justification, "left-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #. This is about text justification, "right-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2910 msgctxt "Stock label"
2914 #. Media label, as in "fast forward"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2916 msgctxt "Stock label, media"
2920 #. Media label, as in "next song"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2922 msgctxt "Stock label, media"
2926 #. Media label, as in "pause music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2928 msgctxt "Stock label, media"
2932 #. Media label, as in "play music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2934 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgstr "_Reproducir"
2938 #. Media label, as in "previous song"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgctxt "Stock label, media"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2946 msgctxt "Stock label, media"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2952 msgctxt "Stock label, media"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2958 msgctxt "Stock label, media"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2983 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2989 msgctxt "Stock label"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2995 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse landscape"
3003 msgstr "Horizontal invertido"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "Vertical invertido"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3012 msgctxt "Stock label"
3014 msgstr "Config_uración da páxina"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Preferences"
3024 msgstr "_Preferencias"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Print Pre_view"
3034 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Propiedades"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Actualizar"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3072 msgctxt "Stock label"
3074 msgstr "Gardar _como"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "Seleccionar _todo"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "_Tipo de letra"
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Ascendente"
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3099 msgctxt "Stock label"
3101 msgstr "_Descendente"
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Spell Check"
3106 msgstr "Comprobar _ortografía"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3109 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Strikethrough"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3120 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3136 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "Tamaño _normal"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3148 msgctxt "Stock label"
3150 msgstr "A_xuste óptimo"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3171 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3201 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3202 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3232 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3255 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3294 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Axusta o volume"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3365 msgstr "Baixar o volume"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Abaixa o volume"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3373 msgstr "Subir o volume"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Sobe o volume"
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3385 msgstr "Volume máximo"
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3394 msgctxt "volume percentage"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Sobre Choukei 2"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 3"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Sobre Choukei 4"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "Hagaki (postal)"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3826 msgstr "Sobre kaku2"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "edp europeo"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "FanFold europeo"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3976 msgstr "FanFold norteamericano"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "FanFold alemán legal"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Legal gubernamental"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Carta gubernamental"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Índice 4x6 ext"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4026 msgstr "Legal de US"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Legal de US extra"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4036 msgstr "Carta de US"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Carta de US extra"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Carta de US plus"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Sobre monarch"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "Sobre persoal"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4101 msgstr "Formato largo"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Sobre de convite"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "Sobre italiano"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "juuro-ku-kai"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Sobre Postfix"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4146 msgstr "Foto pequena"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4156 msgstr "Sobre prc10"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4261 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4265 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4266 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4270 msgid "Cache file created successfully.\n"
4271 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4274 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4275 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4278 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4279 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4282 msgid "Don't include image data in the cache"
4283 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4286 msgid "Output a C header file"
4287 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4290 msgid "Turn off verbose output"
4291 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4294 msgid "Validate existing icon cache"
4295 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4299 msgid "File not found: %s\n"
4300 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4304 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4305 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4309 msgid "No theme index file.\n"
4310 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4315 "No theme index file in '%s'.\n"
4316 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4318 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4319 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4323 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4328 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4333 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4334 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4335 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4338 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4339 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4340 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4343 #: ../modules/input/imipa.c:143
4348 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4350 msgstr "Pulsación múltiple"
4353 #: ../modules/input/imthai.c:33
4358 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4363 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4368 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4369 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4370 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4373 #: ../modules/input/imxim.c:26
4374 msgid "X Input Method"
4375 msgstr "Método da entrada X"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4380 msgstr "Nome de usuario:"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4385 msgstr "Contrasinal:"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4390 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4392 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4396 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4397 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4403 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4407 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4413 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4418 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4422 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4424 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4454 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4457 msgid "Authentication is required to print this document"
4458 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4516 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4517 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4532 msgstr "Rexeitando traballos"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4540 msgstr "Tipo de papel"
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Orixe do papel"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4548 msgstr "Bandexa de saída"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4555 msgid "GhostScript pre-filtering"
4556 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4564 msgid "Long Edge (Standard)"
4565 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4567 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4569 msgid "Short Edge (Flip)"
4570 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4577 msgstr "Autoseleccionar"
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4586 msgid "Printer Default"
4587 msgstr "Impresora predeterminada"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4591 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4592 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4596 msgid "Convert to PS level 1"
4597 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4601 msgid "Convert to PS level 2"
4602 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4604 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4606 msgid "No pre-filtering"
4607 msgstr "Sen prefiltrado"
4609 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4610 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4612 msgid "Miscellaneous"
4615 #. Translators: These strings name the possible values of the
4616 #. * job priority option in the print dialog
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4638 msgid "Job Priority"
4639 msgstr "Prioridade do traballo"
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "Información de facturación"
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4657 msgstr "Clasificado"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Confidential"
4661 msgstr "Confidencial"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4673 msgstr "Alto segredo"
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "Sen clasificar"
4679 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4680 #. * in the print dialog
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4683 msgid "Pages per Sheet"
4684 msgstr "Páxinas por folla"
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the front cover page.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the back cover page.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4700 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4701 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4708 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4709 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4712 msgid "Print at time"
4713 msgstr "Imprimir á hora"
4715 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4716 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4717 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4721 msgid "Custom %sx%s"
4722 msgstr "Personalizado %sx%s"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Perfil da impresora"
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4731 msgstr "Non dispoñíbel"
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "Perfil non especificado"
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4754 msgid "Print to File"
4755 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4771 msgid "Pages per _sheet:"
4772 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4779 msgid "_Output format"
4780 msgstr "Formato de _saída"
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4783 msgid "Print to LPR"
4784 msgstr "Imprimir a LPR"
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4787 msgid "Pages Per Sheet"
4788 msgstr "Páxinas por folla"
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4791 msgid "Command Line"
4792 msgstr "Liña de ordes"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4796 msgid "printer offline"
4797 msgstr "impresora desconectada"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4801 msgid "ready to print"
4802 msgstr "preparada para imprimir"
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4806 msgid "processing job"
4807 msgstr "procesando traballo"
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4817 msgstr "descoñecido"
4819 #. default filename used for print-to-test
4820 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4822 msgid "test-output.%s"
4823 msgstr "saída-de-proba.%s"
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4826 msgid "Print to Test Printer"
4827 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4829 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4830 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4832 #~ msgid "Num Lock is on"
4833 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4835 #~ msgid "Invalid path"
4836 #~ msgstr "Ruta non válida"
4839 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4841 #~ msgid "Sole completion"
4842 #~ msgstr "Completado único"
4844 #~ msgid "Complete, but not unique"
4845 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4847 #~ msgid "Completing..."
4848 #~ msgstr "Completando…"
4850 #~ msgid "Only local files may be selected"
4851 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4853 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4854 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4856 #~ msgid "Path does not exist"
4857 #~ msgstr "A ruta non existe"
4859 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4860 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4862 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4863 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4866 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4868 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4869 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4871 #~ msgid "_Browse for other folders"
4872 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4875 #~ msgstr "Bloqueado"
4877 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4878 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4881 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4882 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4883 #~ "You can get a copy from:\n"
4886 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4887 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4888 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4891 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4892 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4894 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4895 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4897 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4899 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4902 #~ msgstr "_Engadir"
4905 #~ msgstr "_Eliminar"
4910 #~ msgid "X screen to use"
4911 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4914 #~ msgstr "PANTALLA"
4916 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4917 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4920 #~ msgstr "Créditos"
4922 #~ msgid "Written by"
4923 #~ msgstr "Escrito por"
4925 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4926 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4928 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4929 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4931 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4932 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4934 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4935 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4937 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4938 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4940 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4941 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4944 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4947 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4948 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4950 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4951 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4954 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4955 #~ "it's from a different GTK version?"
4957 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4958 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4960 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4961 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4963 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4965 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4967 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4968 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4970 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4973 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4974 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4977 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4979 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4982 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4984 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4986 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4987 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4989 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4990 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4992 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4993 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4996 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4999 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5000 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5002 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5003 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5005 #~ msgid "Error writing to image stream"
5006 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5009 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5010 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5012 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5013 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5015 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5018 #~ msgid "Image header corrupt"
5019 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5021 #~ msgid "Image format unknown"
5022 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5024 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5025 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5027 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5028 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5029 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5030 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5032 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5033 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5035 #~ msgid "Unsupported animation type"
5036 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5038 #~ msgid "Invalid header in animation"
5039 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5041 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5042 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5044 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5045 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5047 #~ msgid "The ANI image format"
5048 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5050 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5051 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5053 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5054 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5056 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5057 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5059 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5060 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5062 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5063 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5065 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5066 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5068 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5069 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5071 #~ msgid "The BMP image format"
5072 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5074 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5075 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5077 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5078 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5080 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5081 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5083 #~ msgid "Stack overflow"
5084 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5086 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5087 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5089 #~ msgid "Bad code encountered"
5090 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5092 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5093 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5095 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5096 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5098 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5099 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5101 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5102 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5104 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5105 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5107 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5108 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5111 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5114 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5115 #~ "mapa de cores local."
5117 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5118 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5120 #~ msgid "The GIF image format"
5121 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5123 #~ msgid "Invalid header in icon"
5124 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5126 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5127 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5129 #~ msgid "Icon has zero width"
5130 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5132 #~ msgid "Icon has zero height"
5133 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5135 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5136 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5138 #~ msgid "Unsupported icon type"
5139 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5141 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5142 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5144 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5145 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5147 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5148 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5150 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5151 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5153 #~ msgid "The ICO image format"
5154 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5156 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5157 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5159 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5160 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5162 #~ msgid "The ICNS image format"
5163 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5165 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5166 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5168 #~ msgid "Couldn't decode image"
5169 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5171 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5172 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5174 #~ msgid "Image type currently not supported"
5175 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5178 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5180 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5181 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5186 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5187 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5189 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5190 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5193 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5196 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5197 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5212 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5213 #~ "pode ser analizado."
5216 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5218 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5219 #~ "está permitido."
5221 #~ msgid "The JPEG image format"
5222 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5225 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5228 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5230 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5231 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5233 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5234 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5236 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5237 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5239 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5240 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5243 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5246 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5248 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5249 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5251 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5252 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5254 #~ msgid "The PCX image format"
5255 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5257 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5258 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5260 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5261 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5263 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5264 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5266 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5267 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5269 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5271 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5274 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5275 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5281 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5282 #~ "applications to reduce memory usage"
5284 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5285 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5288 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5291 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5294 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5296 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5297 #~ "carácter e como máximo 79."
5299 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5301 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5303 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5304 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5307 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5310 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5311 #~ "se pode analizar."
5314 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5317 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5318 #~ "está permitido."
5321 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5323 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5324 #~ "codificación ISO-8859-1."
5326 #~ msgid "The PNG image format"
5327 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5329 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5330 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5332 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5333 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5335 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5336 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5338 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5339 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5341 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5342 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5344 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5345 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5347 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5348 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5350 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5351 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5353 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5354 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5356 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5358 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5359 #~ "dos datos de mostra"
5361 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5362 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5364 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5366 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5368 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5369 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5371 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5372 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5374 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5375 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5377 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5378 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5380 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5381 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5383 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5384 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5386 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5388 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5391 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5392 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5394 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5395 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5397 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5398 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5400 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5401 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5403 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5404 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5406 #~ msgid "The QTIF image format"
5407 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5409 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5410 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5412 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5413 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5415 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5416 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5418 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5419 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5421 #~ msgid "The Sun raster image format"
5422 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5425 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5427 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5430 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5431 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5433 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5434 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5436 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5437 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5439 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5440 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5443 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5445 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5446 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5448 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5449 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5451 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5452 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5454 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5455 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5457 #~ msgid "TGA image type not supported"
5458 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5460 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5461 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5463 #~ msgid "Excess data in file"
5464 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5466 #~ msgid "The Targa image format"
5467 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5469 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5472 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5473 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5475 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5476 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5478 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5479 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5481 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5482 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5484 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5485 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5487 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5488 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5490 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5491 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5493 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5494 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5496 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5497 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5499 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5500 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5502 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5503 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5505 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5506 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5508 #~ msgid "The TIFF image format"
5509 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5511 #~ msgid "Image has zero width"
5512 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5514 #~ msgid "Image has zero height"
5515 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5517 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5518 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5520 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5521 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5523 #~ msgid "The WBMP image format"
5524 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5526 #~ msgid "Invalid XBM file"
5527 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5529 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5530 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5534 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5536 #~ msgid "The XBM image format"
5537 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5539 #~ msgid "No XPM header found"
5540 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5542 #~ msgid "Invalid XPM header"
5543 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5545 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5546 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5548 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5549 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5551 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5552 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5554 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5555 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5557 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5558 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5560 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5561 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5563 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5565 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5567 #~ msgid "The XPM image format"
5568 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5570 #~ msgid "The EMF image format"
5571 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5573 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5574 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5576 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5577 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5579 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5580 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5582 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5583 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5585 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5586 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5588 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5589 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5591 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5592 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5594 #~ msgid "Couldn't save"
5595 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5597 #~ msgid "The WMF image format"
5598 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5600 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5601 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5603 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5604 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5606 #~ msgid "Error printing"
5607 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5610 #~ msgstr "Cartafoles"
5613 #~ msgstr "Car_tafoles"
5615 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5616 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5619 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5620 #~ "available to this program.\n"
5621 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5623 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5624 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5625 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5627 #~ msgid "_New Folder"
5628 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5630 #~ msgid "De_lete File"
5631 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5633 #~ msgid "_Rename File"
5634 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5637 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5639 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5640 #~ "nomes de ficheiros"
5642 #~ msgid "New Folder"
5643 #~ msgstr "Cartafol novo"
5645 #~ msgid "_Folder name:"
5646 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5649 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5651 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5652 #~ "nomes de ficheiros"
5654 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5657 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5658 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5660 #~ msgid "Delete File"
5661 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5663 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5664 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5666 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5669 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5672 #~ msgid "Rename File"
5673 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5675 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5676 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5679 #~ msgstr "_Renomear"
5682 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5683 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5685 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5686 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5688 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5689 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5691 #~ msgid "Name too long"
5692 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5694 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5695 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5700 #~ msgid "_Gamma value"
5701 #~ msgstr "Valor _gamma"
5706 #~ msgid "No extended input devices"
5707 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5710 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5713 #~ msgstr "Desactivado"
5716 #~ msgstr "Pantalla"
5736 #~ msgid "_Pressure:"
5737 #~ msgstr "_Presión:"
5740 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5743 #~ msgstr "I_nclinación Y:"