]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 #
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 #
7 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
8 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
9 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
10 #
11 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
12 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
14 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
15 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
16 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
18 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:29+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:15+0200\n"
25 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Language: gl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
37 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38
39 #: ../gdk/gdk.c:175
40 #, c-format
41 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
42 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
43
44 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:203
46 msgid "Program class as used by the window manager"
47 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
48
49 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:204
51 msgid "CLASS"
52 msgstr "CLASE"
53
54 #. Description of --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:206
56 msgid "Program name as used by the window manager"
57 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
58
59 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:207
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NOME"
63
64 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:209
66 msgid "X display to use"
67 msgstr "Visor [display] X que usar"
68
69 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:210
71 msgid "DISPLAY"
72 msgstr "VISOR"
73
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:213
76 msgid "GDK debugging flags to set"
77 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
78
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "OPCIÓNS"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:216
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
91
92 #.
93 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
94 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
95 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
96 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
97 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
98 #. * Here are some examples of English translations:
99 #. * XF86AudioMute - Audio mute
100 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
101 #. * KP_Space      - Space (keypad)
102 #. * Page_Up       - Page up
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Retroceso"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Intro"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pausa"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Bloq Despr"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "PetSis"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "MultiKey"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Inicio"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Esquerda"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Arriba"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Dereita"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Abaixo"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Re Páx"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Av Páx"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "Fin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Inicio"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "Imprimir"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Inserir"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Bloq Núm"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "TN Espazo"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "TN Tabulador"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "TN Intro"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "TN Inicio"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "TN ←"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "TN ↑"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "TN →"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "TN ↓"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "TN Re Páx"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "TN Anterior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "TN Av Páx"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "TN Seguinte"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "TN Fin"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "TN Inicio"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "TN Inserir"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "TN Supr"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Supr"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Monitor: subir brillo"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Monitor: baixar brillo"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Enmudecer"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Son: baixar volume"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Son: subir volume"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Son: reproducir"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Son: parar"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Son: seguinte"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Son: anterior"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Son: gravar"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Son: pausar"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Son: rebobinar"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Son: medio"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Salvapantallas"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Batería"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Executar1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Adiante"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Atrás"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Durmir"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Hibernar"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "Rede sen fíos"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Cámara web"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Pantalla"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Espertar"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Suspender"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "CORES"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Iniciando %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Abrindo %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
466 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Marcador incrementábel"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Interruptor"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 msgid ""
488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
489 "lightness of that color using the inner triangle."
490 msgstr ""
491 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
492 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
495 msgid ""
496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
497 "that color."
498 msgstr ""
499 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
500 "para seleccionala."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 msgid "_Hue:"
504 msgstr "_Matiz:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
507 msgid "Position on the color wheel."
508 msgstr "Posición na roda de cores."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 msgid "S_aturation:"
512 msgstr "_Saturación:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
515 msgid "Intensity of the color."
516 msgstr "Intensidade da cor."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 msgid "_Value:"
520 msgstr "_Valor:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
523 msgid "Brightness of the color."
524 msgstr "Brillo da cor."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 msgid "_Red:"
528 msgstr "_Vermello:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
531 msgid "Amount of red light in the color."
532 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 msgid "_Green:"
536 msgstr "_Verde:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
539 msgid "Amount of green light in the color."
540 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 msgid "_Blue:"
544 msgstr "_Azul:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
547 msgid "Amount of blue light in the color."
548 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
549
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
551 msgid "Op_acity:"
552 msgstr "Op_acidade:"
553
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
555 msgid "Transparency of the color."
556 msgstr "Transparencia da cor."
557
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
559 msgid "Color _name:"
560 msgstr "_Nome da cor:"
561
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
563 msgid ""
564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
565 "such as 'orange' in this entry."
566 msgstr ""
567 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
568 "simplemente un nome de cor como «orange»."
569
570 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 msgid "_Palette:"
572 msgstr "_Paleta:"
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
575 msgid "Color Wheel"
576 msgstr "Roda de cor"
577
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
579 msgid ""
580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
583 msgstr ""
584 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
585 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
586 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
587 "mostra."
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
590 msgid ""
591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
592 "it for use in the future."
593 msgstr ""
594 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
595 "gardala para usala no futuro."
596
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
598 msgid ""
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 "now."
601 msgstr ""
602 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
603 "agora."
604
605 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
606 msgid "The color you've chosen."
607 msgstr "A cor que seleccionou."
608
609 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
610 msgid "_Save color here"
611 msgstr "_Gardar cor aquí"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
614 msgid ""
615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
617 msgstr ""
618 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
619 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
620 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
621
622 #. We emit the response for the Select button manually,
623 #. * since we want to save the color first
624 #.
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
626 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
627 msgid "_Select"
628 msgstr "_Seleccionar"
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
632 msgstr "Selección de cor"
633
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
638 msgstr ""
639 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
640 "en Djibuti!"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
643 msgid "_Family:"
644 msgstr "_Familia:"
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
647 msgid "_Style:"
648 msgstr "_Estilo:"
649
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
651 msgid "Si_ze:"
652 msgstr "_Tamaño:"
653
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
656 msgid "_Preview:"
657 msgstr "_Vista previa:"
658
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Selección de tipos de letra"
662
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
665 #.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
671 msgstr ""
672 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
673 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
674
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
676 msgid "License"
677 msgstr "Licenza"
678
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "A licenza do programa"
682
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
685 msgid "C_redits"
686 msgstr "C_réditos"
687
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
690 msgid "_License"
691 msgstr "_Licenza"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
696
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
698 msgid "Homepage"
699 msgstr "Páxina web"
700
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
702 #, c-format
703 msgid "About %s"
704 msgstr "Sobre %s"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
707 msgid "Created by"
708 msgstr "Creado por"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Documentado por"
713
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Traducido por"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
719 msgid "Artwork by"
720 msgstr "Material gráfico por"
721
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #. * this.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
728 msgctxt "keyboard label"
729 msgid "Shift"
730 msgstr "Maiús"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Ctrl"
740 msgstr "Ctrl"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Alt"
750 msgstr "Alt"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Super"
760 msgstr "Super"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Hyper"
770 msgstr "Hyper"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Meta"
780 msgstr "Meta"
781
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
783 msgctxt "keyboard label"
784 msgid "Space"
785 msgstr "Espazo"
786
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Backslash"
790 msgstr "Contrabarra"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application..."
794 msgstr "Outro aplicativo…"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
809 #, c-format
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
812
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
816
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
819 #, c-format
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
824 #, c-format
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
827
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
830 #, c-format
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
835 #, c-format
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
840 msgid ""
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
843 msgstr ""
844 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
845 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Esquecer asociación"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Aplicativo predeterminado"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Aplicativos recomendados"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Aplicativos relacionados"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Outros aplicativos"
870
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s cannot quit at this time:\n"
875 "\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
879 "\n"
880 "%s"
881
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
884 msgid "Application"
885 msgstr "Aplicativo"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
888 msgid "C_ontinue"
889 msgstr "C_ontinuar"
890
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
892 msgid "Go _Back"
893 msgstr "_Atrás"
894
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
896 msgid "_Finish"
897 msgstr "_Rematar"
898
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
900 #, c-format
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
903
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
905 #, c-format
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
910 #, c-format
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
915 #, c-format
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
922 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
925 #, c-format
926 msgid "Invalid root element: '%s'"
927 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
930 #, c-format
931 msgid "Unhandled tag: '%s'"
932 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
933
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. *
939 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
940 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
941 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
942 #. * will appear to the right of the month.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
945 msgid "calendar:MY"
946 msgstr "calendar:MY"
947
948 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
949 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
950 #. * to be the first day of the week, and so on.
951 #.
952 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
953 msgid "calendar:week_start:0"
954 msgstr "calendar:week_start:1"
955
956 #. Translators:  This is a text measurement template.
957 #. * Translate it to the widest year text
958 #. *
959 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
962 msgctxt "year measurement template"
963 msgid "2000"
964 msgstr "2000"
965
966 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
967 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
968 #. *
969 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
970 #. * translate to "%d" otherwise.
971 #. *
972 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
973 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #. * too.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
977 #, c-format
978 msgctxt "calendar:day:digits"
979 msgid "%d"
980 msgstr "%d"
981
982 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
983 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. *
985 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
986 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. *
988 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
989 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #. * too.
991 #.
992 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
993 #, c-format
994 msgctxt "calendar:week:digits"
995 msgid "%d"
996 msgstr "%d"
997
998 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
999 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1000 #. * Use only ASCII in the translation.
1001 #. *
1002 #. * Also look for the msgid "2000".
1003 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1004 #. * msgid.
1005 #. *
1006 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1009 msgctxt "calendar year format"
1010 msgid "%Y"
1011 msgstr "%Y"
1012
1013 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1014 #. * a disabled accelerator key combination.
1015 #.
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1017 msgctxt "Accelerator"
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Desactivado"
1020
1021 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1022 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1023 #. * to gtk_accelerator_valid().
1024 #.
1025 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1026 msgctxt "Accelerator"
1027 msgid "Invalid"
1028 msgstr "Non válido"
1029
1030 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1031 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1032 #. * acelerator.
1033 #.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1035 msgid "New accelerator..."
1036 msgstr "Tecla rápida nova…"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1039 #, c-format
1040 msgctxt "progress bar label"
1041 msgid "%d %%"
1042 msgstr "%d %%"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1045 msgid "Pick a Color"
1046 msgstr "Escolla unha cor"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1049 msgid "Select a Color"
1050 msgstr "Seleccionar unha cor"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1053 #, c-format
1054 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1055 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1058 #, c-format
1059 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1060 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1063 #, c-format
1064 msgid "Color: %s"
1065 msgstr "Cor: %s"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1068 msgctxt "Color name"
1069 msgid "Light Scarlet Red"
1070 msgstr "Vermello escarlata claro"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1073 msgctxt "Color name"
1074 msgid "Scarlet Red"
1075 msgstr "Vermello escarlata"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Dark Scarlet Red"
1080 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Orange"
1085 msgstr "Laranxa claro"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Orange"
1090 msgstr "Laranxa"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Orange"
1095 msgstr "Laranxa escuro"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Butter"
1100 msgstr "Manteiga claro"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Butter"
1105 msgstr "Manteiga"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Dark Butter"
1110 msgstr "Manteiga escuro"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Chameleon"
1115 msgstr "Camaleón claro"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Chameleon"
1120 msgstr "Camaleón"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Dark Chameleon"
1125 msgstr "Camaleón escuro"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Sky Blue"
1130 msgstr "Axul ceo claro"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Sky Blue"
1135 msgstr "Azul ceo"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Sky Blue"
1140 msgstr "Azul ceo escuro"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Plum"
1145 msgstr "Cirola claro"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Plum"
1150 msgstr "Cirola"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Plum"
1155 msgstr "Cirola escuro"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Light Chocolate"
1160 msgstr "Chocolate claro"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Chocolate"
1165 msgstr "Chocolate"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Dark Chocolate"
1170 msgstr "Chocolate escuro"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Aluminum 1"
1175 msgstr "Aluminio claro 1"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Aluminum 1"
1180 msgstr "Aluminio 1"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Aluminum 1"
1185 msgstr "Aluminio escuro 1"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 2"
1190 msgstr "Aluminio claro 2"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Aluminum 2"
1195 msgstr "Aluminio 2"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 2"
1200 msgstr "Aluminio claro 2"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Black"
1205 msgstr "Negro"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Very Dark Gray"
1210 msgstr "Gris moi escuro"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Darker Gray"
1215 msgstr "Gris moi escuro"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Dark Gray"
1220 msgstr "Gris escuro"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Medium Gray"
1225 msgstr "Gris medio"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Light Gray"
1230 msgstr "Gris claro"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Lighter Gray"
1235 msgstr "Gris moi claro"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Very Light Gray"
1240 msgstr "Gris moi claro"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "White"
1245 msgstr "Branco"
1246
1247 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1249 msgid "Custom"
1250 msgstr "Personalizado"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1253 msgid "Create custom color"
1254 msgstr "Crear cor personalizado"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom color %d: %s"
1259 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1262 msgid "Color Name"
1263 msgstr "Nome da cor"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1266 msgctxt "Color channel"
1267 msgid "Saturation"
1268 msgstr "Saturación"
1269
1270 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Value"
1273 msgstr "Valor"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "S"
1278 msgstr "S"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "V"
1283 msgstr "V"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "Hue"
1288 msgstr "Ton"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "H"
1293 msgstr "H"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Alpha"
1298 msgstr "Alfa"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "A"
1303 msgstr "A"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1306 msgid "Color Plane"
1307 msgstr "Plano de cor"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1310 msgid "_Customize"
1311 msgstr "_Personalizar"
1312
1313 #. Translate to the default units to use for presenting
1314 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1315 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1316 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1317 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1318 #.
1319 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1320 msgid "default:mm"
1321 msgstr "default:mm"
1322
1323 #. And show the custom paper dialog
1324 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1325 msgid "Manage Custom Sizes"
1326 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1329 msgid "inch"
1330 msgstr "polgadas"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1333 msgid "mm"
1334 msgstr "mm"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1337 msgid "Margins from Printer..."
1338 msgstr "Marxes da impresora…"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1341 #, c-format
1342 msgid "Custom Size %d"
1343 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1346 msgid "_Width:"
1347 msgstr "A_nchura:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1350 msgid "_Height:"
1351 msgstr "A_ltura:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1354 msgid "Paper Size"
1355 msgstr "Tamaño do papel"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1358 msgid "_Top:"
1359 msgstr "_Superior:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1362 msgid "_Bottom:"
1363 msgstr "In_ferior:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1366 msgid "_Left:"
1367 msgstr "_Esquerdo:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1370 msgid "_Right:"
1371 msgstr "_Dereito:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1374 msgid "Paper Margins"
1375 msgstr "Marxes do papel"
1376
1377 #: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
1378 msgid "Input _Methods"
1379 msgstr "_Métodos de entrada"
1380
1381 #: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
1382 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1383 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1384
1385 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1386 msgid "Caps Lock is on"
1387 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1388
1389 #. *
1390 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1391 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1392 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1393 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1394 #. *
1395 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1396 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1397 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1398 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1399 #. * that button.  This widget does not support setting the
1400 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1401 #. *
1402 #. * <example>
1403 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1404 #. * <programlisting>
1405 #. * {
1406 #. *   GtkWidget *button;
1407 #. *
1408 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1409 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1410 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1411 #. *                                        "/etc");
1412 #. * }
1413 #. * </programlisting>
1414 #. * </example>
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1417 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1418 #. *
1419 #. * <important>
1420 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1421 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1422 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1423 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1424 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1425 #. * </important>
1426 #.
1427 #. **************** *
1428 #. *  Private Macros  *
1429 #. * ****************
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1431 msgid "Select a File"
1432 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1435 msgid "Desktop"
1436 msgstr "Escritorio"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1439 msgid "(None)"
1440 msgstr "(Ningún)"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1443 msgid "Other..."
1444 msgstr "Outra…"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1447 msgid "Type name of new folder"
1448 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1451 msgid "Could not retrieve information about the file"
1452 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1455 msgid "Could not add a bookmark"
1456 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1459 msgid "Could not remove bookmark"
1460 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1463 msgid "The folder could not be created"
1464 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1467 msgid ""
1468 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1469 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1470 msgstr ""
1471 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1472 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1475 msgid "You need to choose a valid filename."
1476 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1481 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1484 msgid ""
1485 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1486 "try using a different item."
1487 msgstr ""
1488 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1489 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1498
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1501 #. * to translate.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1504 #, c-format
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s en %2$s"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "Buscar"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Usado recentemente"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1531 #, c-format
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1536 #, c-format
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1550 msgid "Remove"
1551 msgstr "Retirar"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1554 msgid "Rename..."
1555 msgstr "Renomear…"
1556
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1559 msgid "Places"
1560 msgstr "Lugares"
1561
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1564 msgid "_Places"
1565 msgstr "_Lugares"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1570
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1580 msgid "_Copy file's location"
1581 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Ficheiros"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1600 msgid "Name"
1601 msgstr "Nome"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1604 msgid "Size"
1605 msgstr "Tamaño"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1608 msgid "Modified"
1609 msgstr "Modificado"
1610
1611 #. Label
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1613 msgid "_Name:"
1614 msgstr "_Nome:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1627
1628 #. Create Folder
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Crear car_tafol"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1634 msgid "Search:"
1635 msgstr "Buscar:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1638 msgid "_Location:"
1639 msgstr "_Lugar:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Crear no _cartafol:"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Descoñecido"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1664 msgid "%H:%M"
1665 msgstr "%H:%M"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Onte ás %H:%M"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "O atallo %s xa existe"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1681 #, c-format
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "O atallo %s non existe"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1686 #, c-format
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1694 msgstr ""
1695 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "_Substituír"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1702 msgid "Could not start the search process"
1703 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1706 msgid ""
1707 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1708 "Please make sure it is running."
1709 msgstr ""
1710 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1711 "que está en execución."
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1714 msgid "Could not send the search request"
1715 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1718 #, c-format
1719 msgid "Could not mount %s"
1720 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1721
1722 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1723 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1724 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1725 #. * this particular string.
1726 #.
1727 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1728 msgid "File System"
1729 msgstr "Sistema de ficheiros"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1732 msgid "Sans 12"
1733 msgstr "Sans 12"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1736 msgid "Pick a Font"
1737 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1740 msgid "Font"
1741 msgstr "Tipo de letra"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1744 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1745 msgstr ""
1746 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1747 "e ténteo de novo."
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1750 msgid "Search font name"
1751 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1754 msgid "Font Family"
1755 msgstr "Familia do tipo de letra"
1756
1757 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1758 #, c-format
1759 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1760 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1761
1762 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1763 msgid "Failed to load icon"
1764 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1767 msgid "Simple"
1768 msgstr "Simple"
1769
1770 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1771 msgctxt "input method menu"
1772 msgid "System"
1773 msgstr "Sistema"
1774
1775 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1776 msgctxt "input method menu"
1777 msgid "None"
1778 msgstr "Ningún"
1779
1780 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1781 #, c-format
1782 msgctxt "input method menu"
1783 msgid "System (%s)"
1784 msgstr "Sistema (%s)"
1785
1786 #. Open Link
1787 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1788 msgid "_Open Link"
1789 msgstr "_Abrir ligazón"
1790
1791 #. Copy Link Address
1792 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1793 msgid "Copy _Link Address"
1794 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1795
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1797 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1798 msgstr "APLICACION [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1799
1800 #. Translators: this message will appear after the usage string
1801 #. and before the list of options.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1803 msgid ""
1804 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1805 "optionally passing list of URIs as arguments."
1806 msgstr ""
1807 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1808 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1809
1810 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1811 #, c-format
1812 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1814
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1816 #, c-format
1817 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1818 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1819
1820 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1821 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: missing application name"
1825 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1826
1827 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1828 #. is the application name.
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: no such application %s"
1832 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1833
1834 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1835 #. is the error message.
1836 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1839 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1840
1841 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1842 msgid "Copy URL"
1843 msgstr "Copiar URL"
1844
1845 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1846 msgid "Invalid URI"
1847 msgstr "URI non válido"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1850 msgid "Lock"
1851 msgstr "Bloquear"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1854 msgid "Unlock"
1855 msgstr "Desbloquear"
1856
1857 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1858 msgid ""
1859 "Dialog is unlocked.\n"
1860 "Click to prevent further changes"
1861 msgstr ""
1862 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1863 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1864
1865 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1866 msgid ""
1867 "Dialog is locked.\n"
1868 "Click to make changes"
1869 msgstr ""
1870 "O diálogo está bloqueado.\n"
1871 "Prema para realizar cambios"
1872
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1874 msgid ""
1875 "System policy prevents changes.\n"
1876 "Contact your system administrator"
1877 msgstr ""
1878 "A política do sistema impide os cambios.\n"
1879 "Contacte co administrador do seu sistema"
1880
1881 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1883 msgid "Load additional GTK+ modules"
1884 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
1885
1886 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1888 msgid "MODULES"
1889 msgstr "MÓDULOS"
1890
1891 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1893 msgid "Make all warnings fatal"
1894 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
1895
1896 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1898 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1899 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
1900
1901 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1903 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1904 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
1905
1906 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1907 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1908 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1909 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1910 #.
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1912 msgid "default:LTR"
1913 msgstr "default:LTR"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot open display: %s"
1918 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1921 msgid "GTK+ Options"
1922 msgstr "Opcións de GTK+"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1925 msgid "Show GTK+ Options"
1926 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1929 msgid "Co_nnect"
1930 msgstr "Co_nectar"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1933 msgid "Connect _anonymously"
1934 msgstr "Conectarse de forma _anónima"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1937 msgid "Connect as u_ser:"
1938 msgstr "Conectar como u_suario:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1941 msgid "_Username:"
1942 msgstr "_Usuario:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1945 msgid "_Domain:"
1946 msgstr "_Dominio:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1949 msgid "_Password:"
1950 msgstr "C_ontrasinal:"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1953 msgid "Forget password _immediately"
1954 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1957 msgid "Remember password until you _logout"
1958 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1961 msgid "Remember _forever"
1962 msgstr "_Lemprar para sempre"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1967 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1970 msgid "Unable to end process"
1971 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1974 msgid "_End Process"
1975 msgstr "Finalizar o _proceso"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1978 #, c-format
1979 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1980 msgstr ""
1981 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
1982
1983 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1985 msgid "Terminal Pager"
1986 msgstr "Paxinador do terminal"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1989 msgid "Top Command"
1990 msgstr "Orde top"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1993 msgid "Bourne Again Shell"
1994 msgstr "Shell Bourne Again"
1995
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1997 msgid "Bourne Shell"
1998 msgstr "Shell Bourne"
1999
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2001 msgid "Z Shell"
2002 msgstr "Shell Z"
2003
2004 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2007 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2008
2009 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2010 #, c-format
2011 msgid "Page %u"
2012 msgstr "Páxina %u"
2013
2014 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2015 #. * in the number emblem.
2016 #.
2017 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2018 #, c-format
2019 msgctxt "Number format"
2020 msgid "%d"
2021 msgstr "%d"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2024 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2025 msgid "Not a valid page setup file"
2026 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2027
2028 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2029 msgid "Any Printer"
2030 msgstr "Calquera impresora"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2033 msgid "For portable documents"
2034 msgstr "Para documentos portábeis"
2035
2036 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Margins:\n"
2040 " Left: %s %s\n"
2041 " Right: %s %s\n"
2042 " Top: %s %s\n"
2043 " Bottom: %s %s"
2044 msgstr ""
2045 "Marxes:\n"
2046 " Esquerda: %s %s\n"
2047 " Dereita: %s %s\n"
2048 " Superior: %s %s\n"
2049 " Inferior: %s %s"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2052 msgid "Manage Custom Sizes..."
2053 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2056 msgid "_Format for:"
2057 msgstr "_Formato para:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2060 msgid "_Paper size:"
2061 msgstr "Tamaño do _papel:"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2064 msgid "_Orientation:"
2065 msgstr "_Orientación:"
2066
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2068 msgid "Page Setup"
2069 msgstr "Configuración de páxina"
2070
2071 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2072 msgid "Up Path"
2073 msgstr "Ruta superior"
2074
2075 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2076 msgid "Down Path"
2077 msgstr "Ruta inferior"
2078
2079 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2080 msgid "File System Root"
2081 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2084 msgid "Authentication"
2085 msgstr "Autenticación"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2088 msgid "Not available"
2089 msgstr "Non dispoñíbel"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2092 msgid "Select a folder"
2093 msgstr "Seleccionar un cartafol"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2096 msgid "_Save in folder:"
2097 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2098
2099 #. translators: this string is the default job title for print
2100 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2101 #. * by the job number.
2102 #.
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2104 #, c-format
2105 msgid "%s job #%d"
2106 msgstr "%s traballo #%d"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Initial state"
2111 msgstr "Estado inicial"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Preparing to print"
2116 msgstr "Preparándose para imprimir"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Generating data"
2121 msgstr "Xerando datos"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Sending data"
2126 msgstr "Enviando datos"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Waiting"
2131 msgstr "Agardando"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Blocking on issue"
2136 msgstr "Bloqueada por un problema"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2139 msgctxt "print operation status"
2140 msgid "Printing"
2141 msgstr "Imprimindo"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Finished"
2146 msgstr "Finalizado"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2149 msgctxt "print operation status"
2150 msgid "Finished with error"
2151 msgstr "Finalizado con erros"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2154 #, c-format
2155 msgid "Preparing %d"
2156 msgstr "Preparando %d"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2159 msgid "Preparing"
2160 msgstr "Preparando"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2163 #, c-format
2164 msgid "Printing %d"
2165 msgstr "Imprimindo %d"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2168 msgid "Error creating print preview"
2169 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2172 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2173 msgstr ""
2174 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2177 msgid "Error launching preview"
2178 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2181 msgid "Printer offline"
2182 msgstr "Impresora desconectada"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2185 msgid "Out of paper"
2186 msgstr "Papel esgotado"
2187
2188 #. Translators: this is a printer status.
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2191 msgid "Paused"
2192 msgstr "Pausada"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2195 msgid "Need user intervention"
2196 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2199 msgid "Custom size"
2200 msgstr "Tamaño personalizado"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2203 msgid "No printer found"
2204 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2207 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2208 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2211 msgid "Error from StartDoc"
2212 msgstr "Erro desde StartDoc"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2216 msgid "Not enough free memory"
2217 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2220 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2221 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2224 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2225 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2228 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2229 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2232 msgid "Unspecified error"
2233 msgstr "Erro non especificado"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2236 msgid "Getting printer information failed"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2240 msgid "Getting printer information..."
2241 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2244 msgid "Printer"
2245 msgstr "Impresora"
2246
2247 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2249 msgid "Location"
2250 msgstr "Localización"
2251
2252 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2254 msgid "Status"
2255 msgstr "Estado"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2258 msgid "Range"
2259 msgstr "Rango"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2262 msgid "_All Pages"
2263 msgstr "Tod_as as páxinas"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2266 msgid "C_urrent Page"
2267 msgstr "Páxina act_ual"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2270 msgid "Se_lection"
2271 msgstr "_Selección"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2274 msgid "Pag_es:"
2275 msgstr "Páx_inas:"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2278 msgid ""
2279 "Specify one or more page ranges,\n"
2280 " e.g. 1-3,7,11"
2281 msgstr ""
2282 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2283 "ex. 1-3,7,11"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2286 msgid "Pages"
2287 msgstr "Páxinas"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2290 msgid "Copies"
2291 msgstr "Copias"
2292
2293 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2295 msgid "Copie_s:"
2296 msgstr "Copia_s:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2299 msgid "C_ollate"
2300 msgstr "_Intercalar"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2303 msgid "_Reverse"
2304 msgstr "In_verter"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2307 msgid "General"
2308 msgstr "Xeral"
2309
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2312 #.
2313 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2314 #. * multiple pages on a sheet when printing
2315 #.
2316 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2318 msgid "Left to right, top to bottom"
2319 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2323 msgid "Left to right, bottom to top"
2324 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2328 msgid "Right to left, top to bottom"
2329 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2333 msgid "Right to left, bottom to top"
2334 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2338 msgid "Top to bottom, left to right"
2339 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2343 msgid "Top to bottom, right to left"
2344 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2348 msgid "Bottom to top, left to right"
2349 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2353 msgid "Bottom to top, right to left"
2354 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2355
2356 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2357 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2358 #.
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2361 msgid "Page Ordering"
2362 msgstr "Orde das follas"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2365 msgid "Left to right"
2366 msgstr "De esquerda a dereita"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2369 msgid "Right to left"
2370 msgstr "De dereita a esquerda"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2373 msgid "Top to bottom"
2374 msgstr "De arriba a abaixo"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2377 msgid "Bottom to top"
2378 msgstr "De abaixo a arriba"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2381 msgid "Layout"
2382 msgstr "Disposición"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2385 msgid "T_wo-sided:"
2386 msgstr "Polas _dúas caras:"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2389 msgid "Pages per _side:"
2390 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2393 msgid "Page or_dering:"
2394 msgstr "Or_de de páxinas:"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2397 msgid "_Only print:"
2398 msgstr "_Só imprimir:"
2399
2400 #. In enum order
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2402 msgid "All sheets"
2403 msgstr "Todas as follas"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2406 msgid "Even sheets"
2407 msgstr "Follas pares"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2410 msgid "Odd sheets"
2411 msgstr "Follas impares"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2414 msgid "Sc_ale:"
2415 msgstr "Esc_ala:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2418 msgid "Paper"
2419 msgstr "Papel"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2422 msgid "Paper _type:"
2423 msgstr "_Tipo de papel:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2426 msgid "Paper _source:"
2427 msgstr "_Orixe do papel:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2430 msgid "Output t_ray:"
2431 msgstr "_Bandexa de saída:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2434 msgid "Or_ientation:"
2435 msgstr "Or_ientación:"
2436
2437 #. In enum order
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2439 msgid "Portrait"
2440 msgstr "Retrato"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2443 msgid "Landscape"
2444 msgstr "Paisaxe"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2447 msgid "Reverse portrait"
2448 msgstr "Retrato invertido"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2451 msgid "Reverse landscape"
2452 msgstr "Paisaxe invertido"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2455 msgid "Job Details"
2456 msgstr "Detalles do traballo"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2459 msgid "Pri_ority:"
2460 msgstr "Pri_oridade:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Info de _facturación:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Imprimir documento"
2469
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2472 #.
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2474 msgid "_Now"
2475 msgstr "_Agora"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2478 msgid "A_t:"
2479 msgstr "_En:"
2480
2481 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2482 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2483 #. * supported.
2484 #.
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2486 msgid ""
2487 "Specify the time of print,\n"
2488 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2489 msgstr ""
2490 "Especifique a hora de impresión,\n"
2491 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2492
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2494 msgid "Time of print"
2495 msgstr "Hora da impresión"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2498 msgid "On _hold"
2499 msgstr "En e_spera"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2502 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2503 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2506 msgid "Add Cover Page"
2507 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2508
2509 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2510 #. * dialog that controls the front cover page.
2511 #.
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2513 msgid "Be_fore:"
2514 msgstr "An_tes:"
2515
2516 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2517 #. * dialog that controls the back cover page.
2518 #.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2520 msgid "_After:"
2521 msgstr "_Despois:"
2522
2523 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2524 #. * job-specific options in the print dialog
2525 #.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2527 msgid "Job"
2528 msgstr "Traballo"
2529
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2531 msgid "Advanced"
2532 msgstr "Avanzadas"
2533
2534 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2536 msgid "Image Quality"
2537 msgstr "Calidade de imaxe"
2538
2539 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2541 msgid "Color"
2542 msgstr "Cor"
2543
2544 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2545 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2547 msgid "Finishing"
2548 msgstr "Finalizando"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2551 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2552 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2555 msgid "Print"
2556 msgstr "Imprimir"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2559 msgid "Select which type of documents are shown"
2560 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2563 #, c-format
2564 msgid "No item for URI '%s' found"
2565 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2568 msgid "Untitled filter"
2569 msgstr "Filtro sen título"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2572 msgid "Could not remove item"
2573 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2576 msgid "Could not clear list"
2577 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2580 msgid "Copy _Location"
2581 msgstr "Copiar _localización"
2582
2583 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2584 msgid "_Remove From List"
2585 msgstr "Retira_r da lista"
2586
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2588 msgid "_Clear List"
2589 msgstr "Li_mpar lista"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2592 msgid "Show _Private Resources"
2593 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2594
2595 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2596 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2597 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2598 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2599 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2600 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2601 #. * right place when idly populating the menu in case the
2602 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2603 #. * recent chooser menu widget.
2604 #.
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2606 msgid "No items found"
2607 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2608
2609 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2610 #, c-format
2611 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2612 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2613
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2615 #, c-format
2616 msgid "Open '%s'"
2617 msgstr "Abrir «%s»"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2620 msgid "Unknown item"
2621 msgstr "Elemento descoñecido"
2622
2623 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2624 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2625 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2626 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2627 #.
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2629 #, c-format
2630 msgctxt "recent menu label"
2631 msgid "_%d. %s"
2632 msgstr "_%d. %s"
2633
2634 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2635 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2636 #.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2638 #, c-format
2639 msgctxt "recent menu label"
2640 msgid "%d. %s"
2641 msgstr "%d. %s"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2644 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2645 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2646 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2649 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2650
2651 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2652 #, c-format
2653 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2654 msgstr ""
2655 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2656 "elemento co URI «%s»"
2657
2658 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Information"
2662 msgstr "Información"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Warning"
2667 msgstr "Aviso"
2668
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2670 msgctxt "Stock label"
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Erro"
2673
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2675 msgctxt "Stock label"
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "Pregunta"
2678
2679 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2680 #. * need the mnemonics to be rationalized
2681 #.
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_About"
2685 msgstr "_Sobre"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Add"
2690 msgstr "_Engadir"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Apply"
2695 msgstr "_Aplicar"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Bold"
2700 msgstr "_Negra"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Cancel"
2705 msgstr "_Cancelar"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_CD-ROM"
2710 msgstr "_CD-ROM"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Clear"
2715 msgstr "_Limpar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Close"
2720 msgstr "_Pechar"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "C_onnect"
2725 msgstr "C_onectar"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Convert"
2730 msgstr "_Converter"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Copy"
2735 msgstr "_Copiar"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "Cu_t"
2740 msgstr "Cor_tar"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Delete"
2745 msgstr "E_liminar"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Discard"
2750 msgstr "_Descartar"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Disconnect"
2755 msgstr "_Desconectar"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Execute"
2760 msgstr "_Executar"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Edit"
2765 msgstr "_Editar"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_File"
2770 msgstr "_Ficheiro"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Find"
2775 msgstr "_Buscar"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "Find and _Replace"
2780 msgstr "Buscar e _substituír"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Floppy"
2785 msgstr "_Disquete"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Fullscreen"
2790 msgstr "_Pantalla completa"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Leave Fullscreen"
2795 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2796
2797 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2799 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 msgid "_Bottom"
2801 msgstr "_Final"
2802
2803 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2805 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 msgid "_First"
2807 msgstr "_Primeira"
2808
2809 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2811 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 msgid "_Last"
2813 msgstr "Ú_ltima"
2814
2815 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2817 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 msgid "_Top"
2819 msgstr "_Inicio"
2820
2821 #. This is a navigation label as in "go back"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2823 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 msgid "_Back"
2825 msgstr "_Atrás"
2826
2827 #. This is a navigation label as in "go down"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2829 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 msgid "_Down"
2831 msgstr "_Abaixo"
2832
2833 #. This is a navigation label as in "go forward"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2835 msgctxt "Stock label, navigation"
2836 msgid "_Forward"
2837 msgstr "_Adiante"
2838
2839 #. This is a navigation label as in "go up"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2842 msgid "_Up"
2843 msgstr "_Arriba"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Hard Disk"
2848 msgstr "_Disco duro"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Help"
2853 msgstr "_Axuda"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Home"
2858 msgstr "_Inicio"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Increase Indent"
2863 msgstr "Aumentar sangría"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "Decrease Indent"
2868 msgstr "Diminuír sangría"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Index"
2873 msgstr "Índ_ice"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Information"
2878 msgstr "_Información"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Italic"
2883 msgstr "_Cursiva"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Jump to"
2888 msgstr "_Ir a"
2889
2890 #. This is about text justification, "centered text"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Center"
2894 msgstr "_Centro"
2895
2896 #. This is about text justification
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2898 msgctxt "Stock label"
2899 msgid "_Fill"
2900 msgstr "_Encher"
2901
2902 #. This is about text justification, "left-justified text"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Left"
2906 msgstr "_Esquerda"
2907
2908 #. This is about text justification, "right-justified text"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "_Right"
2912 msgstr "_Dereita"
2913
2914 #. Media label, as in "fast forward"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2916 msgctxt "Stock label, media"
2917 msgid "_Forward"
2918 msgstr "_Avanzar"
2919
2920 #. Media label, as in "next song"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2922 msgctxt "Stock label, media"
2923 msgid "_Next"
2924 msgstr "_Seguinte"
2925
2926 #. Media label, as in "pause music"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2928 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgid "P_ause"
2930 msgstr "P_ausa"
2931
2932 #. Media label, as in "play music"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2934 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgid "_Play"
2936 msgstr "_Reproducir"
2937
2938 #. Media label, as in  "previous song"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "Pre_vious"
2942 msgstr "An_terior"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Record"
2948 msgstr "_Gravar"
2949
2950 #. Media label
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2952 msgctxt "Stock label, media"
2953 msgid "R_ewind"
2954 msgstr "R_ebobinar"
2955
2956 #. Media label
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2958 msgctxt "Stock label, media"
2959 msgid "_Stop"
2960 msgstr "De_ter"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_Network"
2965 msgstr "_Rede"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_New"
2970 msgstr "_Novo"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_No"
2975 msgstr "_Non"
2976
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_OK"
2980 msgstr "_Aceptar"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Open"
2985 msgstr "_Abrir"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Landscape"
2991 msgstr "Horizontal"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Portrait"
2997 msgstr "Vertical"
2998
2999 #. Page orientation
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "Reverse landscape"
3003 msgstr "Horizontal invertido"
3004
3005 #. Page orientation
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "Reverse portrait"
3009 msgstr "Vertical invertido"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Page Set_up"
3014 msgstr "Config_uración da páxina"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Paste"
3019 msgstr "_Pegar"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Preferences"
3024 msgstr "_Preferencias"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Print"
3029 msgstr "_Imprimir"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Print Pre_view"
3034 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Properties"
3039 msgstr "_Propiedades"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Quit"
3044 msgstr "_Saír"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Redo"
3049 msgstr "_Refacer"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Refresh"
3054 msgstr "_Actualizar"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Remove"
3059 msgstr "_Retirar"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Revert"
3064 msgstr "_Recuperar"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "_Save"
3069 msgstr "_Gardar"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Save _As"
3074 msgstr "Gardar _como"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Select _All"
3079 msgstr "Seleccionar _todo"
3080
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Color"
3084 msgstr "_Cor"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Font"
3089 msgstr "_Tipo de letra"
3090
3091 #. Sorting direction
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Ascending"
3095 msgstr "_Ascendente"
3096
3097 #. Sorting direction
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Descending"
3101 msgstr "_Descendente"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Spell Check"
3106 msgstr "Comprobar _ortografía"
3107
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Stop"
3111 msgstr "_Deter"
3112
3113 #. Font variant
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Strikethrough"
3117 msgstr "_Riscar"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Undelete"
3122 msgstr "_Recuperar"
3123
3124 #. Font variant
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Underline"
3128 msgstr "_Subliñar"
3129
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Undo"
3133 msgstr "_Desfacer"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Yes"
3138 msgstr "_Si"
3139
3140 #. Zoom
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Normal Size"
3144 msgstr "Tamaño _normal"
3145
3146 #. Zoom
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Best _Fit"
3150 msgstr "A_xuste óptimo"
3151
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "Zoom _In"
3155 msgstr "_Ampliar"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "Zoom _Out"
3160 msgstr "_Reducir"
3161
3162 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3163 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3164 #. * the state
3165 #.
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3167 msgctxt "switch"
3168 msgid "ON"
3169 msgstr "❙"
3170
3171 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3172 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3173 #.
3174 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3175 msgctxt "switch"
3176 msgid "OFF"
3177 msgstr "○"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3180 #, c-format
3181 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3182 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3185 #, c-format
3186 msgid "No deserialize function found for format %s"
3187 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3190 #, c-format
3191 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3192 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3195 #, c-format
3196 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3197 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3200 #, c-format
3201 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3202 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3205 #, c-format
3206 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3207 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3212 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3215 #, c-format
3216 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3217 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3218
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3220 #, c-format
3221 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3222 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3225 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3226 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3229 #, c-format
3230 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3231 msgstr ""
3232 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3233
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3236 #, c-format
3237 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3238 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3243 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3248 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3249
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3254 msgstr ""
3255 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3258 #, c-format
3259 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3260 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3265 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3270 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3273 #, c-format
3274 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3275 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3278 #, c-format
3279 msgid "A <%s> element has already been specified"
3280 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3283 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3284 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3285
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3287 msgid "Serialized data is malformed"
3288 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3289
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3291 msgid ""
3292 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3293 msgstr ""
3294 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3295 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3298 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3299 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3300
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3302 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3303 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3304
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3306 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3307 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3310 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3311 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3312
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3314 msgid "LRO Left-to-right _override"
3315 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3318 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3319 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3320
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3322 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3323 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3324
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3326 msgid "ZWS _Zero width space"
3327 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3330 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3331 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3334 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3335 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3336
3337 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3338 #, c-format
3339 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3340 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3341
3342 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3343 #, c-format
3344 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3345 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3346
3347 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3348 msgid "Empty"
3349 msgstr "Baleiro"
3350
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3352 msgid "Volume"
3353 msgstr "Volume"
3354
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3356 msgid "Turns volume down or up"
3357 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3358
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3360 msgid "Adjusts the volume"
3361 msgstr "Axusta o volume"
3362
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3364 msgid "Volume Down"
3365 msgstr "Baixar o volume"
3366
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3368 msgid "Decreases the volume"
3369 msgstr "Abaixa o volume"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3372 msgid "Volume Up"
3373 msgstr "Subir o volume"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3376 msgid "Increases the volume"
3377 msgstr "Sobe o volume"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3380 msgid "Muted"
3381 msgstr "Enmudecido"
3382
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3384 msgid "Full Volume"
3385 msgstr "Volume máximo"
3386
3387 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3388 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3389 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3390 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3391 #.
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3393 #, c-format
3394 msgctxt "volume percentage"
3395 msgid "%d %%"
3396 msgstr "%d %%"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "asme_f"
3401 msgstr "asme_f"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A0x2"
3406 msgstr "A0x2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A0"
3411 msgstr "A0"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A0x3"
3416 msgstr "A0x3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A1"
3421 msgstr "A1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A10"
3426 msgstr "A10"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A1x3"
3431 msgstr "A1x3"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A1x4"
3436 msgstr "A1x4"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A2"
3441 msgstr "A2"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A2x3"
3446 msgstr "A2x3"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A2x4"
3451 msgstr "A2x4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A2x5"
3456 msgstr "A2x5"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A3"
3461 msgstr "A3"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A3 Extra"
3466 msgstr "A3 Extra"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A3x3"
3471 msgstr "A3x3"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A3x4"
3476 msgstr "A3x4"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A3x5"
3481 msgstr "A3x5"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A3x6"
3486 msgstr "A3x6"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A3x7"
3491 msgstr "A3x7"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4"
3496 msgstr "A4"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A4 Extra"
3501 msgstr "A4 Extra"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A4 Tab"
3506 msgstr "A4 Tab"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A4x3"
3511 msgstr "A4x3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A4x4"
3516 msgstr "A4x4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A4x5"
3521 msgstr "A4x5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A4x6"
3526 msgstr "A4x6"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A4x7"
3531 msgstr "A4x7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4x8"
3536 msgstr "A4x8"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4x9"
3541 msgstr "A4x9"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A5"
3546 msgstr "A5"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A5 Extra"
3551 msgstr "A5 Extra"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A6"
3556 msgstr "A6"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A7"
3561 msgstr "A7"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A8"
3566 msgstr "A8"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A9"
3571 msgstr "A9"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B0"
3576 msgstr "B0"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B1"
3581 msgstr "B1"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B10"
3586 msgstr "B10"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B2"
3591 msgstr "B2"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "B3"
3596 msgstr "B3"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "B4"
3601 msgstr "B4"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "B5"
3606 msgstr "B5"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "B5 Extra"
3611 msgstr "B5 Extra"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B6"
3616 msgstr "B6"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B6/C4"
3621 msgstr "B6/C4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B7"
3626 msgstr "B7"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B8"
3631 msgstr "B8"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B9"
3636 msgstr "B9"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C0"
3641 msgstr "C0"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C1"
3646 msgstr "C1"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C10"
3651 msgstr "C10"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C2"
3656 msgstr "C2"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "C3"
3661 msgstr "C3"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "C4"
3666 msgstr "C4"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "C5"
3671 msgstr "C5"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "C6"
3676 msgstr "C6"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C6/C5"
3681 msgstr "C6/C5"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C7"
3686 msgstr "C7"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C7/C6"
3691 msgstr "C7/C6"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C8"
3696 msgstr "C8"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C9"
3701 msgstr "C9"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "DL Envelope"
3706 msgstr "Sobre DL"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "RA0"
3711 msgstr "RA0"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "RA1"
3716 msgstr "RA1"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "RA2"
3721 msgstr "RA2"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "SRA0"
3726 msgstr "SRA0"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "SRA1"
3731 msgstr "SRA1"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "SRA2"
3736 msgstr "SRA2"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB0"
3741 msgstr "JB0"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB1"
3746 msgstr "JB1"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "JB10"
3751 msgstr "JB10"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "JB2"
3756 msgstr "JB2"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "JB3"
3761 msgstr "JB3"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "JB4"
3766 msgstr "JB4"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "JB5"
3771 msgstr "JB5"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "JB6"
3776 msgstr "JB6"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB7"
3781 msgstr "JB7"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB8"
3786 msgstr "JB8"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB9"
3791 msgstr "JB9"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "jis exec"
3796 msgstr "jis exec"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Choukei 2 Envelope"
3801 msgstr "Sobre Choukei 2"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Choukei 3 Envelope"
3806 msgstr "Sobre Choukei 3"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Choukei 4 Envelope"
3811 msgstr "Sobre Choukei 4"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "hagaki (postcard)"
3816 msgstr "Hagaki (postal)"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "kahu Envelope"
3821 msgstr "Sobre kahu"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "kaku2 Envelope"
3826 msgstr "Sobre kaku2"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "oufuku (reply postcard)"
3831 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "you4 Envelope"
3836 msgstr "Sobre you4"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "10x11"
3841 msgstr "10x11"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "10x13"
3846 msgstr "10x13"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "10x14"
3851 msgstr "10x14"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "10x15"
3856 msgstr "10x15"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "11x12"
3861 msgstr "11x12"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "11x15"
3866 msgstr "11x15"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "12x19"
3871 msgstr "12x19"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "5x7"
3876 msgstr "5x7"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "6x9 Envelope"
3881 msgstr "Sobre 6x9"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "7x9 Envelope"
3886 msgstr "Sobre 7x9"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "9x11 Envelope"
3891 msgstr "Sobre 9x11"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "a2 Envelope"
3896 msgstr "Sobre a2"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "Arch A"
3901 msgstr "Arch A"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "Arch B"
3906 msgstr "Arch B"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "Arch C"
3911 msgstr "Arch C"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Arch D"
3916 msgstr "Arch D"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "Arch E"
3921 msgstr "Arch E"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "b-plus"
3926 msgstr "b-plus"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "c"
3931 msgstr "c"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "c5 Envelope"
3936 msgstr "Sobre c5"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "d"
3941 msgstr "d"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "e"
3946 msgstr "e"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "edp"
3951 msgstr "edp"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "European edp"
3956 msgstr "edp europeo"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Executive"
3961 msgstr "Executivo"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "f"
3966 msgstr "f"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "FanFold European"
3971 msgstr "FanFold europeo"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "FanFold US"
3976 msgstr "FanFold norteamericano"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "FanFold German Legal"
3981 msgstr "FanFold alemán legal"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Government Legal"
3986 msgstr "Legal gubernamental"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "Government Letter"
3991 msgstr "Carta gubernamental"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "Index 3x5"
3996 msgstr "Índice 3x5"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4001 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Index 4x6 ext"
4006 msgstr "Índice 4x6 ext"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "Index 5x8"
4011 msgstr "Índice 5x8"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "Invoice"
4016 msgstr "Factura"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "Tabloid"
4021 msgstr "Tabloide"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "US Legal"
4026 msgstr "Legal de US"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "US Legal Extra"
4031 msgstr "Legal de US extra"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "US Letter"
4036 msgstr "Carta de US"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "US Letter Extra"
4041 msgstr "Carta de US extra"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "US Letter Plus"
4046 msgstr "Carta de US plus"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Monarch Envelope"
4051 msgstr "Sobre monarch"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "#10 Envelope"
4056 msgstr "Sobre #10"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "#11 Envelope"
4061 msgstr "Sobre #11"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "#12 Envelope"
4066 msgstr "Sobre #12"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "#14 Envelope"
4071 msgstr "Sobre #14"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "#9 Envelope"
4076 msgstr "Sobre #9"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Personal Envelope"
4081 msgstr "Sobre persoal"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Quarto"
4086 msgstr "Cuarto"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "Super A"
4091 msgstr "Súper A"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Super B"
4096 msgstr "Súper B"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Wide Format"
4101 msgstr "Formato largo"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Dai-pa-kai"
4106 msgstr "Dai-pa-kai"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "Folio"
4111 msgstr "Folio"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "Folio sp"
4116 msgstr "Folio sp"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "Invite Envelope"
4121 msgstr "Sobre de convite"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "Italian Envelope"
4126 msgstr "Sobre italiano"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "juuro-ku-kai"
4131 msgstr "juuro-ku-kai"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "pa-kai"
4136 msgstr "pa-kai"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "Postfix Envelope"
4141 msgstr "Sobre Postfix"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Small Photo"
4146 msgstr "Foto pequena"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc1 Envelope"
4151 msgstr "Sobre prc1"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc10 Envelope"
4156 msgstr "Sobre prc10"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc 16k"
4161 msgstr "prc 16k"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "prc2 Envelope"
4166 msgstr "Sobre prc2"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "prc3 Envelope"
4171 msgstr "Sobre prc3"
4172
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "prc 32k"
4176 msgstr "prc 32k"
4177
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "prc4 Envelope"
4181 msgstr "Sobre prc4"
4182
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "prc5 Envelope"
4186 msgstr "Sobre prc5"
4187
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "prc6 Envelope"
4191 msgstr "Sobre prc6"
4192
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "prc7 Envelope"
4196 msgstr "Sobre prc7"
4197
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "prc8 Envelope"
4201 msgstr "Sobre prc8"
4202
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc9 Envelope"
4206 msgstr "Sobre prc1"
4207
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "ROC 16k"
4211 msgstr "ROC 16k"
4212
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "ROC 8k"
4216 msgstr "ROC 8k"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to write header\n"
4221 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to write hash table\n"
4226 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write folder index\n"
4231 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to rewrite header\n"
4236 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4237
4238 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4241 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4242
4243 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4249 #, c-format
4250 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4251 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4252
4253 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4254 #, c-format
4255 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4256 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4257
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4259 #, c-format
4260 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4261 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4266 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4269 #, c-format
4270 msgid "Cache file created successfully.\n"
4271 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4272
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4274 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4275 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4276
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4278 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4279 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4280
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4282 msgid "Don't include image data in the cache"
4283 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4284
4285 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4286 msgid "Output a C header file"
4287 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4290 msgid "Turn off verbose output"
4291 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4292
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4294 msgid "Validate existing icon cache"
4295 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4296
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4298 #, c-format
4299 msgid "File not found: %s\n"
4300 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4301
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4303 #, c-format
4304 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4305 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4306
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4308 #, c-format
4309 msgid "No theme index file.\n"
4310 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "No theme index file in '%s'.\n"
4316 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4317 msgstr ""
4318 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4319 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4320 "theme-index.\n"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4324 msgid "Amharic (EZ+)"
4325 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4329 msgid "Cedilla"
4330 msgstr "Cedilla"
4331
4332 #. ID
4333 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4334 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4335 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4336
4337 #. ID
4338 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4339 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4340 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4341
4342 #. ID
4343 #: ../modules/input/imipa.c:143
4344 msgid "IPA"
4345 msgstr "IPA"
4346
4347 #. ID
4348 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4349 msgid "Multipress"
4350 msgstr "Pulsación múltiple"
4351
4352 #. ID
4353 #: ../modules/input/imthai.c:33
4354 msgid "Thai-Lao"
4355 msgstr "Thai-Lao"
4356
4357 #. ID
4358 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4359 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4360 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4361
4362 #. ID
4363 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4364 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4365 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4369 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4370 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4371
4372 #. ID
4373 #: ../modules/input/imxim.c:26
4374 msgid "X Input Method"
4375 msgstr "Método da entrada X"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4379 msgid "Username:"
4380 msgstr "Nome de usuario:"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4384 msgid "Password:"
4385 msgstr "Contrasinal:"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4391 msgstr ""
4392 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4395 #, c-format
4396 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4397 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4398
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4400 #, c-format
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4402 msgstr ""
4403 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4404
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4407 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4412 msgstr ""
4413 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4416 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4417 msgstr ""
4418 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4421 #, c-format
4422 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4423 msgstr ""
4424 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4429 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4434 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required on %s"
4439 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4442 msgid "Domain:"
4443 msgstr "Dominio:"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4446 #, c-format
4447 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4448 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4451 #, c-format
4452 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4453 msgstr ""
4454 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4457 msgid "Authentication is required to print this document"
4458 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4463 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4468 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4469
4470 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4474 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4475
4476 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4480 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4481
4482 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4486 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4487
4488 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4513
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4517 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4520 #, c-format
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4523
4524 #. Translators: this is a printer status.
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4526 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4527 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4528
4529 #. Translators: this is a printer status.
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4531 msgid "Rejecting Jobs"
4532 msgstr "Rexeitando traballos"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4535 msgid "Two Sided"
4536 msgstr "Dúas caras"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4539 msgid "Paper Type"
4540 msgstr "Tipo de papel"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Orixe do papel"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4547 msgid "Output Tray"
4548 msgstr "Bandexa de saída"
4549
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4551 msgid "Resolution"
4552 msgstr "Resolución"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4555 msgid "GhostScript pre-filtering"
4556 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4559 msgid "One Sided"
4560 msgstr "Unha cara"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4564 msgid "Long Edge (Standard)"
4565 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4569 msgid "Short Edge (Flip)"
4570 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4571
4572 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4576 msgid "Auto Select"
4577 msgstr "Autoseleccionar"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4580 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4586 msgid "Printer Default"
4587 msgstr "Impresora predeterminada"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4591 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4592 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4596 msgid "Convert to PS level 1"
4597 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4598
4599 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4601 msgid "Convert to PS level 2"
4602 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4603
4604 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4606 msgid "No pre-filtering"
4607 msgstr "Sen prefiltrado"
4608
4609 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4610 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4612 msgid "Miscellaneous"
4613 msgstr "Miscelánea"
4614
4615 #. Translators: These strings name the possible values of the
4616 #. * job priority option in the print dialog
4617 #.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4619 msgid "Urgent"
4620 msgstr "Urxente"
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4623 msgid "High"
4624 msgstr "Alto"
4625
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4627 msgid "Medium"
4628 msgstr "Medio"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4631 msgid "Low"
4632 msgstr "Baixo"
4633
4634 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4635 #. * in the print dialog
4636 #.
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4638 msgid "Job Priority"
4639 msgstr "Prioridade do traballo"
4640
4641 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4642 #. * in the print dialog
4643 #.
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4645 msgid "Billing Info"
4646 msgstr "Información de facturación"
4647
4648 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4649 #. * pages that the printing system may support.
4650 #.
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4652 msgid "None"
4653 msgstr "Ningún"
4654
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4656 msgid "Classified"
4657 msgstr "Clasificado"
4658
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4660 msgid "Confidential"
4661 msgstr "Confidencial"
4662
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgid "Secret"
4665 msgstr "Secreto"
4666
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4668 msgid "Standard"
4669 msgstr "Estándar"
4670
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4672 msgid "Top Secret"
4673 msgstr "Alto segredo"
4674
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4676 msgid "Unclassified"
4677 msgstr "Sen clasificar"
4678
4679 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4680 #. * in the print dialog
4681 #.
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4683 msgid "Pages per Sheet"
4684 msgstr "Páxinas por folla"
4685
4686 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4687 #. * dialog that controls the front cover page.
4688 #.
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4690 msgid "Before"
4691 msgstr "Antes"
4692
4693 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4694 #. * dialog that controls the back cover page.
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4697 msgid "After"
4698 msgstr "Despois"
4699
4700 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4701 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4702 #. * or 'on hold'
4703 #.
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4705 msgid "Print at"
4706 msgstr "Imprimir"
4707
4708 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4709 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4710 #.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4712 msgid "Print at time"
4713 msgstr "Imprimir á hora"
4714
4715 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4716 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4717 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4718 #.
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4720 #, c-format
4721 msgid "Custom %sx%s"
4722 msgstr "Personalizado %sx%s"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4725 msgid "Printer Profile"
4726 msgstr "Perfil da impresora"
4727
4728 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4730 msgid "Unavailable"
4731 msgstr "Non dispoñíbel"
4732
4733 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4734 #. * it hasn't registered the device with colord
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4736 msgid "Color management unavailable"
4737 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4738
4739 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4741 msgid "No profile available"
4742 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4743
4744 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4746 msgid "Unspecified profile"
4747 msgstr "Perfil non especificado"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4750 msgid "output"
4751 msgstr "saída"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4754 msgid "Print to File"
4755 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4758 msgid "PDF"
4759 msgstr "PDF"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4762 msgid "Postscript"
4763 msgstr "Postscript"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4766 msgid "SVG"
4767 msgstr "SVG"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4770 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4771 msgid "Pages per _sheet:"
4772 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4773
4774 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4775 msgid "File"
4776 msgstr "Ficheiro"
4777
4778 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4779 msgid "_Output format"
4780 msgstr "Formato de _saída"
4781
4782 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4783 msgid "Print to LPR"
4784 msgstr "Imprimir a LPR"
4785
4786 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4787 msgid "Pages Per Sheet"
4788 msgstr "Páxinas por folla"
4789
4790 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4791 msgid "Command Line"
4792 msgstr "Liña de ordes"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4796 msgid "printer offline"
4797 msgstr "impresora desconectada"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4801 msgid "ready to print"
4802 msgstr "preparada para imprimir"
4803
4804 #. SUN_BRANDING
4805 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4806 msgid "processing job"
4807 msgstr "procesando traballo"
4808
4809 #. SUN_BRANDING
4810 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4811 msgid "paused"
4812 msgstr "pausada"
4813
4814 #. SUN_BRANDING
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4816 msgid "unknown"
4817 msgstr "descoñecido"
4818
4819 #. default filename used for print-to-test
4820 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4821 #, c-format
4822 msgid "test-output.%s"
4823 msgstr "saída-de-proba.%s"
4824
4825 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4826 msgid "Print to Test Printer"
4827 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4828
4829 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4830 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4831
4832 #~ msgid "Num Lock is on"
4833 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4834
4835 #~ msgid "Invalid path"
4836 #~ msgstr "Ruta non válida"
4837
4838 #~ msgid "No match"
4839 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4840
4841 #~ msgid "Sole completion"
4842 #~ msgstr "Completado único"
4843
4844 #~ msgid "Complete, but not unique"
4845 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
4846
4847 #~ msgid "Completing..."
4848 #~ msgstr "Completando…"
4849
4850 #~ msgid "Only local files may be selected"
4851 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
4852
4853 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4854 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
4855
4856 #~ msgid "Path does not exist"
4857 #~ msgstr "A ruta non existe"
4858
4859 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4860 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
4861
4862 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4863 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
4869 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
4870
4871 #~ msgid "_Browse for other folders"
4872 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
4873
4874 #~ msgid "Locked"
4875 #~ msgstr "Bloqueado"
4876
4877 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4878 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4882 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4883 #~ "You can get a copy from:\n"
4884 #~ "\t%s"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
4887 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
4888 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
4889 #~ "\t%s"
4890
4891 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4892 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
4893
4894 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4895 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
4896
4897 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
4900
4901 #~ msgid "_Add"
4902 #~ msgstr "_Engadir"
4903
4904 #~ msgid "_Remove"
4905 #~ msgstr "_Eliminar"
4906
4907 #~ msgid "_Open"
4908 #~ msgstr "_Abrir"
4909
4910 #~ msgid "X screen to use"
4911 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
4912
4913 #~ msgid "SCREEN"
4914 #~ msgstr "PANTALLA"
4915
4916 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4917 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
4918
4919 #~ msgid "Credits"
4920 #~ msgstr "Créditos"
4921
4922 #~ msgid "Written by"
4923 #~ msgstr "Escrito por"
4924
4925 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4926 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
4927
4928 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4929 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
4930
4931 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4932 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
4933
4934 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4935 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
4936
4937 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4938 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
4939
4940 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4941 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4945 #~ "animation file"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
4948 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
4949
4950 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4951 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4955 #~ "it's from a different GTK version?"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
4958 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
4959
4960 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4961 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
4962
4963 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
4966
4967 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4968 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
4969
4970 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
4972
4973 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4974 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
4980 #~ "formato: %s"
4981
4982 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
4985
4986 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4987 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
4988
4989 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4990 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
4991
4992 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4993 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
4994
4995 #~ msgid ""
4996 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4997 #~ "saved: %s"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5000 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5001
5002 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5003 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5004
5005 #~ msgid "Error writing to image stream"
5006 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5010 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5013 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5014
5015 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5017
5018 #~ msgid "Image header corrupt"
5019 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5020
5021 #~ msgid "Image format unknown"
5022 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5023
5024 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5025 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5026
5027 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5028 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5029 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5030 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5031
5032 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5033 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5034
5035 #~ msgid "Unsupported animation type"
5036 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5037
5038 #~ msgid "Invalid header in animation"
5039 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5040
5041 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5042 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5043
5044 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5045 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5046
5047 #~ msgid "The ANI image format"
5048 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5049
5050 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5051 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5052
5053 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5054 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5055
5056 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5057 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5058
5059 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5060 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5061
5062 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5063 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5064
5065 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5066 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5067
5068 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5069 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5070
5071 #~ msgid "The BMP image format"
5072 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5073
5074 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5075 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5076
5077 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5078 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5079
5080 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5081 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5082
5083 #~ msgid "Stack overflow"
5084 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5085
5086 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5087 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5088
5089 #~ msgid "Bad code encountered"
5090 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5091
5092 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5093 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5094
5095 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5096 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5097
5098 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5099 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5100
5101 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5102 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5103
5104 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5105 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5106
5107 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5108 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5112 #~ "colormap."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5115 #~ "mapa de cores local."
5116
5117 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5118 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5119
5120 #~ msgid "The GIF image format"
5121 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5122
5123 #~ msgid "Invalid header in icon"
5124 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5125
5126 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5127 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5128
5129 #~ msgid "Icon has zero width"
5130 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5131
5132 #~ msgid "Icon has zero height"
5133 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5134
5135 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5136 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5137
5138 #~ msgid "Unsupported icon type"
5139 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5140
5141 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5142 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5143
5144 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5145 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5146
5147 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5148 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5149
5150 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5151 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5152
5153 #~ msgid "The ICO image format"
5154 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5155
5156 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5157 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5158
5159 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5160 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5161
5162 #~ msgid "The ICNS image format"
5163 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5164
5165 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5166 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5167
5168 #~ msgid "Couldn't decode image"
5169 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5170
5171 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5172 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5173
5174 #~ msgid "Image type currently not supported"
5175 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5178 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5179
5180 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5181 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5182
5183 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5184 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5185
5186 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5187 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5188
5189 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5190 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5191
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5194 #~ "memory"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5197 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5198
5199 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5200 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5203 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5204
5205 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5206 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5210 #~ "parsed."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5213 #~ "pode ser analizado."
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5219 #~ "está permitido."
5220
5221 #~ msgid "The JPEG image format"
5222 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5225 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5226
5227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5228 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5229
5230 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5231 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5232
5233 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5234 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5235
5236 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5237 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5240 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5241
5242 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5243 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5244
5245 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5246 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5247
5248 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5249 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5250
5251 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5252 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5253
5254 #~ msgid "The PCX image format"
5255 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5256
5257 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5258 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5259
5260 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5261 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5262
5263 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5264 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5265
5266 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5267 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5268
5269 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5272 #~ "4."
5273
5274 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5275 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5276
5277 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5278 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5279
5280 #~ msgid ""
5281 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5282 #~ "applications to reduce memory usage"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5285 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5286
5287 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5288 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5289
5290 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5291 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5297 #~ "carácter e como máximo 79."
5298
5299 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5302
5303 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5304 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5308 #~ "not be parsed."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5311 #~ "se pode analizar."
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5315 #~ "allowed."
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5318 #~ "está permitido."
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5324 #~ "codificación ISO-8859-1."
5325
5326 #~ msgid "The PNG image format"
5327 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5328
5329 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5330 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5331
5332 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5333 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5334
5335 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5336 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5337
5338 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5339 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5340
5341 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5342 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5343
5344 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5345 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5346
5347 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5348 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5349
5350 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5351 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5352
5353 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5354 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5355
5356 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5359 #~ "dos datos de mostra"
5360
5361 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5362 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5363
5364 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5367
5368 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5369 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5370
5371 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5372 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5373
5374 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5375 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5376
5377 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5378 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5379
5380 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5381 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5382
5383 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5384 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5385
5386 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5389 #~ "ficheiro"
5390
5391 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5392 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5393
5394 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5395 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5396
5397 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5398 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5399
5400 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5401 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5402
5403 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5404 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5405
5406 #~ msgid "The QTIF image format"
5407 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5408
5409 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5410 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5411
5412 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5413 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5414
5415 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5416 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5417
5418 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5419 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5420
5421 #~ msgid "The Sun raster image format"
5422 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5423
5424 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5425 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5426
5427 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5428 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5429
5430 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5431 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5434 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5435
5436 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5437 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5438
5439 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5440 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5443 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5444
5445 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5446 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5447
5448 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5449 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5450
5451 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5452 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5453
5454 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5455 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5456
5457 #~ msgid "TGA image type not supported"
5458 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5459
5460 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5461 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5462
5463 #~ msgid "Excess data in file"
5464 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5465
5466 #~ msgid "The Targa image format"
5467 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5468
5469 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5471
5472 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5473 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5474
5475 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5476 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5477
5478 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5479 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5480
5481 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5482 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5483
5484 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5485 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5486
5487 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5488 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5489
5490 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5491 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5492
5493 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5494 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5495
5496 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5497 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5498
5499 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5500 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5501
5502 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5503 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5504
5505 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5506 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5507
5508 #~ msgid "The TIFF image format"
5509 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5510
5511 #~ msgid "Image has zero width"
5512 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5513
5514 #~ msgid "Image has zero height"
5515 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5516
5517 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5518 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5519
5520 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5521 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5522
5523 #~ msgid "The WBMP image format"
5524 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5525
5526 #~ msgid "Invalid XBM file"
5527 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5528
5529 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5530 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5531
5532 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5535
5536 #~ msgid "The XBM image format"
5537 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5538
5539 #~ msgid "No XPM header found"
5540 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5541
5542 #~ msgid "Invalid XPM header"
5543 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5544
5545 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5546 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5547
5548 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5549 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5550
5551 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5552 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5553
5554 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5555 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5556
5557 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5558 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5559
5560 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5561 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5562
5563 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5566
5567 #~ msgid "The XPM image format"
5568 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5569
5570 #~ msgid "The EMF image format"
5571 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5572
5573 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5574 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5575
5576 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5577 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5578
5579 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5580 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5581
5582 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5583 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5584
5585 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5586 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5587
5588 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5589 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5590
5591 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5592 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5593
5594 #~ msgid "Couldn't save"
5595 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5596
5597 #~ msgid "The WMF image format"
5598 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5599
5600 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5601 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5602
5603 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5604 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5605
5606 #~ msgid "Error printing"
5607 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5608
5609 #~ msgid "Folders"
5610 #~ msgstr "Cartafoles"
5611
5612 #~ msgid "Fol_ders"
5613 #~ msgstr "Car_tafoles"
5614
5615 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5616 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5620 #~ "available to this program.\n"
5621 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5624 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5625 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5626
5627 #~ msgid "_New Folder"
5628 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5629
5630 #~ msgid "De_lete File"
5631 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5632
5633 #~ msgid "_Rename File"
5634 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5640 #~ "nomes de ficheiros"
5641
5642 #~ msgid "New Folder"
5643 #~ msgstr "Cartafol novo"
5644
5645 #~ msgid "_Folder name:"
5646 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5652 #~ "nomes de ficheiros"
5653
5654 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5656
5657 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5658 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5659
5660 #~ msgid "Delete File"
5661 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5662
5663 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5664 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5665
5666 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5668
5669 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5671
5672 #~ msgid "Rename File"
5673 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5674
5675 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5676 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5677
5678 #~ msgid "_Rename"
5679 #~ msgstr "_Renomear"
5680
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5683 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5686 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5687
5688 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5689 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5690
5691 #~ msgid "Name too long"
5692 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5693
5694 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5695 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5696
5697 #~ msgid "Gamma"
5698 #~ msgstr "Gamma"
5699
5700 #~ msgid "_Gamma value"
5701 #~ msgstr "Valor _gamma"
5702
5703 #~ msgid "Input"
5704 #~ msgstr "Entrada"
5705
5706 #~ msgid "No extended input devices"
5707 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5708
5709 #~ msgid "_Device:"
5710 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5711
5712 #~ msgid "Disabled"
5713 #~ msgstr "Desactivado"
5714
5715 #~ msgid "Screen"
5716 #~ msgstr "Pantalla"
5717
5718 #~ msgid "Window"
5719 #~ msgstr "Xanela"
5720
5721 #~ msgid "_Mode:"
5722 #~ msgstr "_Modo:"
5723
5724 #~ msgid "Axes"
5725 #~ msgstr "Eixes"
5726
5727 #~ msgid "Keys"
5728 #~ msgstr "Teclas"
5729
5730 #~ msgid "_X:"
5731 #~ msgstr "_X:"
5732
5733 #~ msgid "_Y:"
5734 #~ msgstr "_Y:"
5735
5736 #~ msgid "_Pressure:"
5737 #~ msgstr "_Presión:"
5738
5739 #~ msgid "X _tilt:"
5740 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5741
5742 #~ msgid "Y t_ilt:"
5743 #~ msgstr "I_nclinación Y:"