]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Update Galician translation
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922___.merged.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
23 "2b&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:42+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 19:48+0100\n"
26 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: gl\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
34
35 #: ../gdk/gdk.c:103
36 #, c-format
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39
40 #: ../gdk/gdk.c:123
41 #, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
44
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:151
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
49
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:152
52 msgid "CLASS"
53 msgstr "CLASE"
54
55 #. Description of --name=NAME in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:154
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
59
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:155
62 msgid "NAME"
63 msgstr "NOME"
64
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:157
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
69
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:158
72 msgid "DISPLAY"
73 msgstr "PANTALLA"
74
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:160
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
79
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:161
82 msgid "SCREEN"
83 msgstr "PANTALLA"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:164
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "PARÁMETROS"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tabulador"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Intro"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pausa"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Bloq_Despr"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Pet_Sis"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_tecla"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Inicio"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Arriba"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Dereita"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Abaixo"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Re_Páx"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Av_Páx"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Inicio"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Imprimir"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Inserir"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Bloq_Núm"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN_Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN_Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN_Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN_Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN_Esquerda"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN_Arriba"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN_Dereita"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN_Abaixo"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN_Re_Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN_Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN_Av_Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN_Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN_Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN_Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN_Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN_Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Eliminar"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
295 #, c-format
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
304 msgstr ""
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
312 "animation file"
313 msgstr ""
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
318 #, c-format
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
327 msgstr ""
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
332 #, c-format
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
339 msgstr ""
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
347 #, c-format
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
352 #, c-format
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
357 #, c-format
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
359 msgstr ""
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
361 "%s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr ""
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
377 #, c-format
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
385 "s"
386 msgstr ""
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
403 msgstr ""
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 #, c-format
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
425 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
426 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
429 msgid "Unsupported animation type"
430 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
435 msgid "Invalid header in animation"
436 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
478
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "O formato de imaxe BMP"
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 #, c-format
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 #, c-format
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Desbordamento da pila"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
534
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
546 "mapa de cores local."
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "O formato de imaxe GIF"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "A largura da icona é cero"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "A altura da icona é cero"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 #, c-format
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "O formato de imaxe ICO"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 #, c-format
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
661 "aplicativos para liberar memoria"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
681 "parsed."
682 msgstr ""
683 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
684 "ser analizado."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
690 msgstr ""
691 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
692 "permitido."
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
715 #, c-format
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "O formato de imaxe PCX"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
761 msgstr ""
762 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 #, c-format
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
778 msgstr ""
779 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
780 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 #, c-format
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 msgid ""
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 msgstr ""
795 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
796 "e como máximo 79."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
800 msgstr ""
801 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
804 #, c-format
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
815 "pode analizar."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
824 "está permitido."
825
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
831 "codificación ISO-8859-1."
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "O formato de imaxe PNG"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr ""
877 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
878 "datos de mostra"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
901 msgid "Input file descriptor is NULL."
902 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
905 msgid "Failed to read QTIF header"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
910 #, c-format
911 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
912 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
915 #, c-format
916 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
917 msgstr ""
918 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
921 #, c-format
922 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
926 #, c-format
927 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
928 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
931 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
932 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
935 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
936 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
939 msgid "Failed to find an image data atom."
940 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
987 msgid "Image is corrupted or truncated"
988 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1013 msgid "TGA image type not supported"
1014 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1021 msgid "Excess data in file"
1022 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1025 msgid "The Targa image format"
1026 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1029 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1037 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1038 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1041 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1042 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1115 msgstr ""
1116 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 msgid "No XPM header found"
1124 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1157 msgstr ""
1158 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1159
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1161 msgid "The XPM image format"
1162 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1165 msgid "The EMF image format"
1166 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1169 #, c-format
1170 msgid "Could not allocate memory: %s"
1171 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1172
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not create stream: %s"
1177 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not seek stream: %s"
1182 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1183
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not read from stream: %s"
1187 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1190 msgid "Couldn't load bitmap"
1191 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1194 msgid "Couldn't load metafile"
1195 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1196
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1200
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1204
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1213
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1218
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1223
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1228
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1233
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1236 msgid "COLORS"
1237 msgstr "CORES"
1238
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1243
1244 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1245 #, c-format
1246 msgid "Starting %s"
1247 msgstr "Iniciando %s"
1248
1249 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1250 #, c-format
1251 msgid "Opening %s"
1252 msgstr "Abrindo %s"
1253
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1255 msgid "Could not show link"
1256 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1257
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1259 msgid "License"
1260 msgstr "Licenza"
1261
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1263 msgid "The license of the program"
1264 msgstr "A licenza do programa"
1265
1266 #. Add the credits button
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1268 msgid "C_redits"
1269 msgstr "C_réditos"
1270
1271 #. Add the license button
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1273 msgid "_License"
1274 msgstr "_Licenza"
1275
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1277 #, c-format
1278 msgid "About %s"
1279 msgstr "Sobre %s"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1282 msgid "Credits"
1283 msgstr "Créditos"
1284
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1286 msgid "Written by"
1287 msgstr "Escrito por"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1290 msgid "Documented by"
1291 msgstr "Documentado por"
1292
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1294 msgid "Translated by"
1295 msgstr "Traducido por"
1296
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1298 msgid "Artwork by"
1299 msgstr "Material gráfico por"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Shift"
1309 msgstr "Maiús"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Ctrl"
1319 msgstr "Ctrl"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Alt"
1329 msgstr "Alt"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Super"
1339 msgstr "Súper"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Hyper"
1349 msgstr "Híper"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #.
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Meta"
1359 msgstr "Meta"
1360
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1362 msgctxt "keyboard label"
1363 msgid "Space"
1364 msgstr "Espazo"
1365
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Backslash"
1369 msgstr "Barra invertida"
1370
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1374 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1375
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1377 #, c-format
1378 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1379 msgstr ""
1380 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1381 "liña %d)"
1382
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1387
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1389 #, c-format
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1392
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1397 #. *
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1404 msgid "calendar:MY"
1405 msgstr "calendario:MY"
1406
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1414
1415 #. Translators:  This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1417 #. *
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1422 msgid "2000"
1423 msgstr "2000"
1424
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. *
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. *
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1433 #. * too.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1436 #, c-format
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1438 msgid "%d"
1439 msgstr "%d"
1440
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1443 #. *
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1446 #. *
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1449 #. * too.
1450 #.
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1452 #, c-format
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1454 msgid "%d"
1455 msgstr "%d"
1456
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1460 #. *
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1463 #. * msgid.
1464 #. *
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1469 msgid "%Y"
1470 msgstr "%Y"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1477 msgid "Disabled"
1478 msgstr "Desactivada"
1479
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1486 msgid "Invalid"
1487 msgstr "Incorrecta"
1488
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1491 #. * acelerator.
1492 #.
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Tecla rápida nova..."
1496
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1498 #, c-format
1499 msgctxt "progress bar label"
1500 msgid "%d %%"
1501 msgstr "%d %%"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Seleccione unha cor"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1512 msgid ""
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1515 msgstr ""
1516 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1517 "luminosidade usando o triángulo interior."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1520 msgid ""
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "that color."
1523 msgstr ""
1524 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1525 "pantalla para seleccionala."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1528 msgid "_Hue:"
1529 msgstr "_Matiz:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Posición na roda de cores."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "_Saturación:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1544 msgid "_Value:"
1545 msgstr "_Valor:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Brillo da cor."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1552 msgid "_Red:"
1553 msgstr "_Vermello:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1560 msgid "_Green:"
1561 msgstr "V_erde:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1568 msgid "_Blue:"
1569 msgstr "_Azul:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1576 msgid "Op_acity:"
1577 msgstr "Op_acidade:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1580 msgid "Transparency of the color."
1581 msgstr "Transparencia da cor."
1582
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1584 msgid "Color _name:"
1585 msgstr "_Nome da cor:"
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1588 msgid ""
1589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1590 "such as 'orange' in this entry."
1591 msgstr ""
1592 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1593 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1594
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1596 msgid "_Palette:"
1597 msgstr "_Paleta:"
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1600 msgid "Color Wheel"
1601 msgstr "Roda de cor"
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1604 msgid ""
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1607 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1608 msgstr ""
1609 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1610 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1611 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1612 "mostra."
1613
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1615 msgid ""
1616 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1617 "it for use in the future."
1618 msgstr ""
1619 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1620 "gardala para usala no futuro."
1621
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1623 msgid ""
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "now."
1626 msgstr ""
1627 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1628 "agora."
1629
1630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1631 msgid "The color you've chosen."
1632 msgstr "A cor que seleccionou."
1633
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1635 msgid "_Save color here"
1636 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1637
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1639 msgid ""
1640 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1641 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1642 msgstr ""
1643 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1644 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1645 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1646
1647 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1648 msgid "Color Selection"
1649 msgstr "Selección de cor"
1650
1651 #. Translate to the default units to use for presenting
1652 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1653 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1654 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1655 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1656 #.
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1658 msgid "default:mm"
1659 msgstr "predefinidot:mm"
1660
1661 #. And show the custom paper dialog
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1663 msgid "Manage Custom Sizes"
1664 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1667 msgid "inch"
1668 msgstr "polgadas"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1671 msgid "mm"
1672 msgstr "mm"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1675 msgid "Margins from Printer..."
1676 msgstr "Marxes de impresora..."
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1679 #, c-format
1680 msgid "Custom Size %d"
1681 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1682
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1684 msgid "_Width:"
1685 msgstr "Lar_gura:"
1686
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1688 msgid "_Height:"
1689 msgstr "A_ltura:"
1690
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1692 msgid "Paper Size"
1693 msgstr "Tamaño do papel"
1694
1695 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1696 msgid "_Top:"
1697 msgstr "_Superior:"
1698
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1700 msgid "_Bottom:"
1701 msgstr "In_ferior:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1704 msgid "_Left:"
1705 msgstr "_Esquerdo:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1708 msgid "_Right:"
1709 msgstr "_Dereito:"
1710
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1712 msgid "Paper Margins"
1713 msgstr "Marxes do papel"
1714
1715 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7859
1716 msgid "Input _Methods"
1717 msgstr "_Métodos de entrada"
1718
1719 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7873
1720 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1721 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1722
1723 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1724 msgid "Caps Lock is on"
1725 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1728 msgid "Select A File"
1729 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1732 msgid "Desktop"
1733 msgstr "Escritorio"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1736 msgid "(None)"
1737 msgstr "(Ningún)"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1740 msgid "Other..."
1741 msgstr "Outro..."
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1744 msgid "Type name of new folder"
1745 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1748 msgid "Could not retrieve information about the file"
1749 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1752 msgid "Could not add a bookmark"
1753 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1756 msgid "Could not remove bookmark"
1757 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1760 msgid "The folder could not be created"
1761 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1764 msgid ""
1765 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1766 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1767 msgstr ""
1768 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1769 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1772 msgid "Invalid file name"
1773 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1776 msgid "The folder contents could not be displayed"
1777 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1778
1779 #. Translators: the first string is a path and the second string
1780 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1781 #. * to translate.
1782 #.
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1784 #, c-format
1785 msgid "%1$s on %2$s"
1786 msgstr "%1$s en %2$s"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1789 msgid "Search"
1790 msgstr "Buscar"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9459
1793 msgid "Recently Used"
1794 msgstr "Usado recentemente"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1797 msgid "Select which types of files are shown"
1798 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1801 #, c-format
1802 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1803 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1804
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1806 #, c-format
1807 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1808 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1811 #, c-format
1812 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1813 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1816 #, c-format
1817 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1818 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1821 #, c-format
1822 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1823 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1826 msgid "Remove the selected bookmark"
1827 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1830 msgid "Remove"
1831 msgstr "Eliminar"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1834 msgid "Rename..."
1835 msgstr "Renomear..."
1836
1837 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1839 msgid "Places"
1840 msgstr "Lugares"
1841
1842 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1844 msgid "_Places"
1845 msgstr "_Lugares"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1848 msgid "_Add"
1849 msgstr "_Engadir"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1852 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1853 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1856 msgid "_Remove"
1857 msgstr "_Eliminar"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1860 msgid "Could not select file"
1861 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1864 msgid "_Add to Bookmarks"
1865 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1868 msgid "Show _Hidden Files"
1869 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1872 msgid "Show _Size Column"
1873 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1876 msgid "Files"
1877 msgstr "Ficheiros"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1880 msgid "Name"
1881 msgstr "Nome"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1884 msgid "Size"
1885 msgstr "Tamaño"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1888 msgid "Modified"
1889 msgstr "Modificado"
1890
1891 #. Label
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1893 msgid "_Name:"
1894 msgstr "_Nome:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1901 msgid "Type a file name"
1902 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1903
1904 #. Create Folder
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1906 msgid "Create Fo_lder"
1907 msgstr "Crear car_tafol"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1910 msgid "_Location:"
1911 msgstr "_Localización:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1914 msgid "Save in _folder:"
1915 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1918 msgid "Create in _folder:"
1919 msgstr "Crear no _cartafol:"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not read the contents of %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1927 msgid "Could not read the contents of the folder"
1928 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6742
1932 msgid "Unknown"
1933 msgstr "Descoñecido"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6544
1936 msgid "%H:%M"
1937 msgstr "%H:%M"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6546
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Onte ás %H:%M"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7212
1944 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1945 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7809 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7830
1948 #, c-format
1949 msgid "Shortcut %s already exists"
1950 msgstr "O atallo %s xa existe"
1951
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7920
1953 #, c-format
1954 msgid "Shortcut %s does not exist"
1955 msgstr "O atallo %s non existe"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1958 #, c-format
1959 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1966 msgstr ""
1967 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1968 "contidos."
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1971 msgid "_Replace"
1972 msgstr "_Substituír"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1975 msgid "Could not start the search process"
1976 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1977
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1979 msgid ""
1980 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1981 "Please make sure it is running."
1982 msgstr ""
1983 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
1984 "que está en execución."
1985
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1987 msgid "Could not send the search request"
1988 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9031
1991 msgid "Search:"
1992 msgstr "Buscar:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9635
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not mount %s"
1997 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1998
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2002 msgid "Invalid path"
2003 msgstr "Camiño incorrecto"
2004
2005 #. translators: this text is shown when there are no completions
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2009 msgid "No match"
2010 msgstr "Non houbo coincidencia"
2011
2012 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2016 msgid "Sole completion"
2017 msgstr "Único completado"
2018
2019 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2020 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2021 #. * a longer match
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2024 msgid "Complete, but not unique"
2025 msgstr "Completado, mais non é o único"
2026
2027 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2028 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2030 msgid "Completing..."
2031 msgstr "Completando..."
2032
2033 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2035 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2036 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2038 msgid "Only local files may be selected"
2039 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2040
2041 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2044 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2046 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2047 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2048
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2050 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2051 #. * and then hits Tab
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2053 msgid "Path does not exist"
2054 msgstr "O camiño non existe"
2055
2056 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2058 #, c-format
2059 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2061
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2063 msgid "Folders"
2064 msgstr "Cartafoles"
2065
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2067 msgid "Fol_ders"
2068 msgstr "Car_tafoles"
2069
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2071 msgid "_Files"
2072 msgstr "_Ficheiros"
2073
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2075 #, c-format
2076 msgid "Folder unreadable: %s"
2077 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2083 "available to this program.\n"
2084 "Are you sure that you want to select it?"
2085 msgstr ""
2086 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2087 "dispoñíbel para este programa.\n"
2088 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2091 msgid "_New Folder"
2092 msgstr "Cartafol _novo"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2095 msgid "De_lete File"
2096 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2099 msgid "_Rename File"
2100 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 msgstr ""
2107 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2108 "de ficheiros"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2111 msgid "New Folder"
2112 msgstr "Cartafol novo"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2115 msgid "_Folder name:"
2116 msgstr "Nome do _cartafol:"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2119 msgid "C_reate"
2120 msgstr "C_rear"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2123 #, c-format
2124 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2125 msgstr ""
2126 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2127 "de ficheiros"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2130 #, c-format
2131 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2132 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2135 #, c-format
2136 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2137 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2138
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2140 msgid "Delete File"
2141 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2142
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2144 #, c-format
2145 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2147
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2149 #, c-format
2150 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2151 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2152
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2159 msgid "Rename File"
2160 msgstr "Renomear o ficheiro"
2161
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2163 #, c-format
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2168 msgid "_Rename"
2169 msgstr "_Renomear"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2172 msgid "_Selection: "
2173 msgstr "_Selección: "
2174
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2179 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2180 msgstr ""
2181 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2182 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2185 msgid "Invalid UTF-8"
2186 msgstr "UTF-8 non válido"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2189 msgid "Name too long"
2190 msgstr "O nome é demasiado longo"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2193 msgid "Couldn't convert filename"
2194 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2195
2196 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2197 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2198 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2199 #. * this particular string.
2200 #.
2201 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2202 msgid "File System"
2203 msgstr "Sistema de ficheiros"
2204
2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2206 msgid "Pick a Font"
2207 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2208
2209 #. Initialize fields
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2211 msgid "Sans 12"
2212 msgstr "Sans 12"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2215 msgid "Font"
2216 msgstr "Tipo de letra"
2217
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2223
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2225 msgid "_Family:"
2226 msgstr "_Familia:"
2227
2228 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2229 msgid "_Style:"
2230 msgstr "_Estilo:"
2231
2232 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2233 msgid "Si_ze:"
2234 msgstr "_Tamaño:"
2235
2236 #. create the text entry widget
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2238 msgid "_Preview:"
2239 msgstr "_Previsualización:"
2240
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Selección do tipo de letra"
2244
2245 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2246 msgid "Gamma"
2247 msgstr "Gamma"
2248
2249 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "Valor _gamma"
2252
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2254 #. * load it.
2255 #.
2256 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2257 #, c-format
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2260
2261 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2267 "\t%s"
2268 msgstr ""
2269 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2270 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2271 "Pode obter unha copia desde:\n"
2272 "\t%s"
2273
2274 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2275 #, c-format
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2278
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2282
2283 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2284 msgid "Simple"
2285 msgstr "Simple"
2286
2287 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2288 msgctxt "input method menu"
2289 msgid "System"
2290 msgstr "Sistema"
2291
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2294 msgid "None"
2295 msgstr "Ningún"
2296
2297 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2298 #, c-format
2299 msgctxt "input method menu"
2300 msgid "System (%s)"
2301 msgstr "Sistema (%s)"
2302
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2304 msgid "Input"
2305 msgstr "Entrada"
2306
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2310
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2312 msgid "_Device:"
2313 msgstr "_Dispositivo:"
2314
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2316 msgid "Disabled"
2317 msgstr "Desactivado"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2320 msgid "Screen"
2321 msgstr "Pantalla"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2324 msgid "Window"
2325 msgstr "Xanela"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2328 msgid "_Mode:"
2329 msgstr "_Modo:"
2330
2331 #. The axis listbox
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2333 msgid "Axes"
2334 msgstr "Eixes"
2335
2336 #. Keys listbox
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2338 msgid "Keys"
2339 msgstr "Teclas"
2340
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2342 msgid "_X:"
2343 msgstr "_X:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2346 msgid "_Y:"
2347 msgstr "_Y:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2350 msgid "_Pressure:"
2351 msgstr "_Presión:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2354 msgid "X _tilt:"
2355 msgstr "I_nclinación X:"
2356
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2358 msgid "Y t_ilt:"
2359 msgstr "I_nclinación Y:"
2360
2361 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2363 msgid "_Wheel:"
2364 msgstr "_Roda:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2367 msgid "none"
2368 msgstr "ningún"
2369
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2371 msgid "(disabled)"
2372 msgstr "(desactivado)"
2373
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2375 msgid "(unknown)"
2376 msgstr "(descoñecido)"
2377
2378 #. and clear button
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2380 msgid "Cl_ear"
2381 msgstr "Li_mpar"
2382
2383 #. Open Link
2384 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2385 msgid "_Open Link"
2386 msgstr "_Abrir a ligazón"
2387
2388 #. Copy Link Address
2389 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2390 msgid "Copy _Link Address"
2391 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2392
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2394 msgid "Copy URL"
2395 msgstr "Copiar URL"
2396
2397 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2398 msgid "Invalid URI"
2399 msgstr "URI incorrecto"
2400
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2405
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2408 msgid "MODULES"
2409 msgstr "MÓDULOS"
2410
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2415
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2420
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2425
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2430 #.
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2432 msgid "default:LTR"
2433 msgstr "predefinido:LTR"
2434
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2439
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Opcións GTK+"
2443
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2447
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2449 msgid "Co_nnect"
2450 msgstr "Co_nectar"
2451
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2455
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2459
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2461 msgid "_Username:"
2462 msgstr "Nome de _usuario:"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2465 msgid "_Domain:"
2466 msgstr "_Dominio:"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2469 msgid "_Password:"
2470 msgstr "C_ontrasinal:"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "Recordar _sempre"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 msgid "Unable to end process"
2491 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2494 msgid "_End Process"
2495 msgstr "Finalizar o _proceso"
2496
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2498 #, c-format
2499 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2500 msgstr ""
2501 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2502
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Paxinador de terminal"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2509 msgid "Top Command"
2510 msgstr "Orde top"
2511
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2515
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2519
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2521 msgid "Z Shell"
2522 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2523
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2525 #, c-format
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2528
2529 #: ../gtk/gtknotebook.c:4700 ../gtk/gtknotebook.c:7265
2530 #, c-format
2531 msgid "Page %u"
2532 msgstr "Páxina %u"
2533
2534 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2535 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2540 msgid "Any Printer"
2541 msgstr "Calquera impresora"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "For portable documents"
2545 msgstr "Para documentos portátiles"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Margins:\n"
2551 " Left: %s %s\n"
2552 " Right: %s %s\n"
2553 " Top: %s %s\n"
2554 " Bottom: %s %s"
2555 msgstr ""
2556 "Marxes:\n"
2557 " Esquerda: %s %s\n"
2558 " Dereita: %s %s\n"
2559 " Superior: %s %s\n"
2560 " Inferior: %s %s"
2561
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2563 msgid "Manage Custom Sizes..."
2564 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2565
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2567 msgid "_Format for:"
2568 msgstr "_Formato para:"
2569
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2571 msgid "_Paper size:"
2572 msgstr "Tamaño de _papel:"
2573
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2575 msgid "_Orientation:"
2576 msgstr "_Orientación:"
2577
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2579 msgid "Page Setup"
2580 msgstr "Configuración de páxina"
2581
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2583 msgid "Up Path"
2584 msgstr "Camiño superior"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2587 msgid "Down Path"
2588 msgstr "Camiño inferior"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticación"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "Non dispoñíbel"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2605
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2611 #, c-format
2612 msgid "%s job #%d"
2613 msgstr "%s traballo #%d"
2614
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparándose para a impresión"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Xerando datos"
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando datos"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Waiting"
2638 msgstr "En espera"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueada por un problema"
2644
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Printing"
2648 msgstr "Imprimir"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "Finalizado"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Finalizado con erros"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2661 #, c-format
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2664
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2666 msgid "Preparing"
2667 msgstr "Preparando"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2670 #, c-format
2671 msgid "Printing %d"
2672 msgstr "Imprimindo %d"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2677
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2679 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2680 msgstr ""
2681 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2682
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2684 msgid "Error launching preview"
2685 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2686
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2688 msgid "Error printing"
2689 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2690
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2692 msgid "Application"
2693 msgstr "Aplicativo"
2694
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2696 msgid "Printer offline"
2697 msgstr "Impresora sen conexión"
2698
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2700 msgid "Out of paper"
2701 msgstr "Sen papel"
2702
2703 #. Translators: this is a printer status.
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2706 msgid "Paused"
2707 msgstr "Detida"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2710 msgid "Need user intervention"
2711 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2712
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2714 msgid "Custom size"
2715 msgstr "Tamaño personalizado"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2718 msgid "No printer found"
2719 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2722 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2723 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2726 msgid "Error from StartDoc"
2727 msgstr "Erro desde StartDoc"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2731 msgid "Not enough free memory"
2732 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2735 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2736 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2740 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2741
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2743 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2744 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2747 msgid "Unspecified error"
2748 msgstr "Erro non especificado"
2749
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2751 msgid "Getting printer information failed"
2752 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2753
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2755 msgid "Getting printer information..."
2756 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2757
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2759 msgid "Printer"
2760 msgstr "Impresora"
2761
2762 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2764 msgid "Location"
2765 msgstr "Localización"
2766
2767 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2769 msgid "Status"
2770 msgstr "Estado"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2773 msgid "Range"
2774 msgstr "Intervalo"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2777 msgid "_All Pages"
2778 msgstr "Tod_as as páxinas"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2781 msgid "C_urrent Page"
2782 msgstr "Páxina act_ual"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2785 msgid "Se_lection"
2786 msgstr "_Selección"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2789 msgid "Pag_es:"
2790 msgstr "Páx_inas:"
2791
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2793 msgid ""
2794 "Specify one or more page ranges,\n"
2795 " e.g. 1-3,7,11"
2796 msgstr ""
2797 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2798 " por ex. 1-3,7,11"
2799
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2801 msgid "Pages"
2802 msgstr "Páxinas"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2805 msgid "Copies"
2806 msgstr "Copias"
2807
2808 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2810 msgid "Copie_s:"
2811 msgstr "Copia_s:"
2812
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2814 msgid "C_ollate"
2815 msgstr "_Ordenar"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2818 msgid "_Reverse"
2819 msgstr "In_verter"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2822 msgid "General"
2823 msgstr "Xeral"
2824
2825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2826 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2827 #.
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing
2830 #.
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, top to bottom"
2834 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2838 msgid "Left to right, bottom to top"
2839 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, top to bottom"
2844 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2848 msgid "Right to left, bottom to top"
2849 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, left to right"
2854 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2855
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2858 msgid "Top to bottom, right to left"
2859 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2860
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, left to right"
2864 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2868 msgid "Bottom to top, right to left"
2869 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2870
2871 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2872 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2873 #.
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2876 msgid "Page Ordering"
2877 msgstr "Ordenación de páxinas"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2880 msgid "Left to right"
2881 msgstr "De esquerda a dereita"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2884 msgid "Right to left"
2885 msgstr "De dereita a esquerda"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2888 msgid "Top to bottom"
2889 msgstr "De arriba a abaixo"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2892 msgid "Bottom to top"
2893 msgstr "De abaixo a arriba"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2896 msgid "Layout"
2897 msgstr "Disposición"
2898
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2900 msgid "T_wo-sided:"
2901 msgstr "Polos dous _lados:"
2902
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2904 msgid "Pages per _side:"
2905 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2906
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2908 msgid "Page or_dering:"
2909 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2910
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2912 msgid "_Only print:"
2913 msgstr "Imprimir _só:"
2914
2915 #. In enum order
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2917 msgid "All sheets"
2918 msgstr "Todas as follas"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2921 msgid "Even sheets"
2922 msgstr "Follas pares"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2925 msgid "Odd sheets"
2926 msgstr "Follas impares"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2929 msgid "Sc_ale:"
2930 msgstr "Esc_ala:"
2931
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2933 msgid "Paper"
2934 msgstr "Papel"
2935
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2937 msgid "Paper _type:"
2938 msgstr "_Tipo de papel:"
2939
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2941 msgid "Paper _source:"
2942 msgstr "_Orixe do papel:"
2943
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2945 msgid "Output t_ray:"
2946 msgstr "_Bandexa de saída:"
2947
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2949 msgid "Or_ientation:"
2950 msgstr "Or_ientación:"
2951
2952 #. In enum order
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2954 msgid "Portrait"
2955 msgstr "Vertical"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2958 msgid "Landscape"
2959 msgstr "Horizontal"
2960
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2962 msgid "Reverse portrait"
2963 msgstr "Vertical invertido"
2964
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2966 msgid "Reverse landscape"
2967 msgstr "Horizontal invertido"
2968
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2970 msgid "Job Details"
2971 msgstr "Detalles do traballo"
2972
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2974 msgid "Pri_ority:"
2975 msgstr "Pri_oridade:"
2976
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2978 msgid "_Billing info:"
2979 msgstr "Información de _facturación:"
2980
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2982 msgid "Print Document"
2983 msgstr "Imprimir o documento"
2984
2985 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2986 #. * in the print dialog
2987 #.
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2989 msgid "_Now"
2990 msgstr "_Agora"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2993 msgid "A_t:"
2994 msgstr "_En:"
2995
2996 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2997 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2998 #. * supported.
2999 #.
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3001 msgid ""
3002 "Specify the time of print,\n"
3003 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3004 msgstr ""
3005 "Especifique a hora de impresión,\n"
3006 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3007
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3009 msgid "Time of print"
3010 msgstr "Tempo de impresión"
3011
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3013 msgid "On _hold"
3014 msgstr "En e_spera"
3015
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3017 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3018 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3019
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3021 msgid "Add Cover Page"
3022 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3023
3024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3025 #. * dialog that controls the front cover page.
3026 #.
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3028 msgid "Be_fore:"
3029 msgstr "An_tes:"
3030
3031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3032 #. * dialog that controls the back cover page.
3033 #.
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3035 msgid "_After:"
3036 msgstr "_Despois:"
3037
3038 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3039 #. * job-specific options in the print dialog
3040 #.
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3042 msgid "Job"
3043 msgstr "Traballo"
3044
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3046 msgid "Advanced"
3047 msgstr "Avanzado"
3048
3049 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3051 msgid "Image Quality"
3052 msgstr "Calidade da imaxe"
3053
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3056 msgid "Color"
3057 msgstr "Cor"
3058
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3062 msgid "Finishing"
3063 msgstr "Finalizando"
3064
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3066 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3067 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3068
3069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3070 msgid "Print"
3071 msgstr "Imprimir"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3076 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3077
3078 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3081 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3082
3083 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3085 #, c-format
3086 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3087 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3088
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3090 msgid "Select which type of documents are shown"
3091 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3094 #, c-format
3095 msgid "No item for URI '%s' found"
3096 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3099 msgid "Untitled filter"
3100 msgstr "Filtro sen título"
3101
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3103 msgid "Could not remove item"
3104 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3105
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3107 msgid "Could not clear list"
3108 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3109
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3111 msgid "Copy _Location"
3112 msgstr "Copiar a _localización"
3113
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3115 msgid "_Remove From List"
3116 msgstr "Elimina_r da lista"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3119 msgid "_Clear List"
3120 msgstr "Li_mpar a lista"
3121
3122 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3123 msgid "Show _Private Resources"
3124 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3125
3126 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3127 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3128 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3129 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3130 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3131 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3132 #. * right place when idly populating the menu in case the
3133 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3134 #. * recent chooser menu widget.
3135 #.
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3137 msgid "No items found"
3138 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3139
3140 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3141 #, c-format
3142 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3143 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3144
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3146 #, c-format
3147 msgid "Open '%s'"
3148 msgstr "Abrir '%s'"
3149
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3151 msgid "Unknown item"
3152 msgstr "Elemento descoñecido"
3153
3154 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3155 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3156 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3157 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3160 #, c-format
3161 msgctxt "recent menu label"
3162 msgid "_%d. %s"
3163 msgstr "_%d. %s"
3164
3165 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3166 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3167 #.
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3169 #, c-format
3170 msgctxt "recent menu label"
3171 msgid "%d. %s"
3172 msgstr "%d. %s"
3173
3174 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3175 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3176 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3177 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3180 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3181
3182 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3183 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3184 msgid "Spinner"
3185 msgstr "Axustador"
3186
3187 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3188 msgid "Provides visual indication of progress"
3189 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3190
3191 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Information"
3195 msgstr "Información"
3196
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Warning"
3200 msgstr "Aviso"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Error"
3205 msgstr "Erro"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "Question"
3210 msgstr "Pregunta"
3211
3212 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3213 #. * need the mnemonics to be rationalized
3214 #.
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_About"
3218 msgstr "_Acerca de"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Add"
3223 msgstr "_Engadir"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Apply"
3228 msgstr "_Aplicar"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Bold"
3233 msgstr "_Negra"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_Cancel"
3238 msgstr "_Cancelar"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_CD-Rom"
3243 msgstr "_CD-ROM"
3244
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Clear"
3248 msgstr "_Limpar"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Close"
3253 msgstr "_Pechar"
3254
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "C_onnect"
3258 msgstr "C_onectar"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Convert"
3263 msgstr "_Converter"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Copy"
3268 msgstr "_Copiar"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Cu_t"
3273 msgstr "Cor_tar"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Delete"
3278 msgstr "E_liminar"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Discard"
3283 msgstr "_Rexeitar"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Disconnect"
3288 msgstr "_Desconectar"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Execute"
3293 msgstr "_Executar"
3294
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Edit"
3298 msgstr "_Editar"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Find"
3303 msgstr "_Localizar"
3304
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Find and _Replace"
3308 msgstr "Localizar e _substituír"
3309
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Floppy"
3313 msgstr "_Disquete"
3314
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Fullscreen"
3318 msgstr "_Pantalla completa"
3319
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Leave Fullscreen"
3323 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Bottom"
3329 msgstr "_Final"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_First"
3335 msgstr "_Primeira"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Last"
3341 msgstr "Ú_ltima"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Top"
3347 msgstr "_Inicio"
3348
3349 #. This is a navigation label as in "go back"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 msgid "_Back"
3353 msgstr "_Atrás"
3354
3355 #. This is a navigation label as in "go down"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 msgid "_Down"
3359 msgstr "_Abaixo"
3360
3361 #. This is a navigation label as in "go forward"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 msgid "_Forward"
3365 msgstr "_Adiante"
3366
3367 #. This is a navigation label as in "go up"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 msgid "_Up"
3371 msgstr "_Arriba"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Harddisk"
3376 msgstr "_Disco ríxido"
3377
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Help"
3381 msgstr "_Axuda"
3382
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Home"
3386 msgstr "_Inicio"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Increase Indent"
3391 msgstr "Aumentar a sangría"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Decrease Indent"
3396 msgstr "Diminuír a sangría"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Index"
3401 msgstr "Índ_ice"
3402
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Information"
3406 msgstr "_Información"
3407
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Italic"
3411 msgstr "_Cursiva"
3412
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Jump to"
3416 msgstr "_Ir a"
3417
3418 #. This is about text justification, "centered text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Center"
3422 msgstr "_Centrar"
3423
3424 #. This is about text justification
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Fill"
3428 msgstr "_Encher"
3429
3430 #. This is about text justification, "left-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Left"
3434 msgstr "_Esquerda"
3435
3436 #. This is about text justification, "right-justified text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Right"
3440 msgstr "_Dereita"
3441
3442 #. Media label, as in "fast forward"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "_Forward"
3446 msgstr "_Avanzar"
3447
3448 #. Media label, as in "next song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Next"
3452 msgstr "_Seguinte"
3453
3454 #. Media label, as in "pause music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "P_ause"
3458 msgstr "P_ausa"
3459
3460 #. Media label, as in "play music"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "_Play"
3464 msgstr "_Reproducir"
3465
3466 #. Media label, as in  "previous song"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label, media"
3469 msgid "Pre_vious"
3470 msgstr "An_terior"
3471
3472 #. Media label
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label, media"
3475 msgid "_Record"
3476 msgstr "_Gravar"
3477
3478 #. Media label
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3480 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgid "R_ewind"
3482 msgstr "R_ebobinar"
3483
3484 #. Media label
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3486 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgid "_Stop"
3488 msgstr "De_ter"
3489
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Network"
3493 msgstr "_Rede"
3494
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_New"
3498 msgstr "_Novo"
3499
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_No"
3503 msgstr "_Non"
3504
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_OK"
3508 msgstr "_Aceptar"
3509
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Open"
3513 msgstr "_Abrir"
3514
3515 #. Page orientation
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "Landscape"
3519 msgstr "Horizontal"
3520
3521 #. Page orientation
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Portrait"
3525 msgstr "Vertical"
3526
3527 #. Page orientation
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Reverse landscape"
3531 msgstr "Horizontal invertido"
3532
3533 #. Page orientation
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Reverse portrait"
3537 msgstr "Vertical invertido"
3538
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Page Set_up"
3542 msgstr "Config_uración da páxina"
3543
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Paste"
3547 msgstr "C_olar"
3548
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Preferences"
3552 msgstr "_Preferencias"
3553
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Print"
3557 msgstr "_Imprimir"
3558
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Print Pre_view"
3562 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3563
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Properties"
3567 msgstr "_Propiedades"
3568
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Quit"
3572 msgstr "_Saír"
3573
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Redo"
3577 msgstr "_Refacer"
3578
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Refresh"
3582 msgstr "_Actualizar"
3583
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Remove"
3587 msgstr "_Eliminar"
3588
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Revert"
3592 msgstr "_Recuperar"
3593
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Save"
3597 msgstr "_Gardar"
3598
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "Save _As"
3602 msgstr "Gardar _como"
3603
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "Select _All"
3607 msgstr "Seleccionar _todo"
3608
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Color"
3612 msgstr "_Cor"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Font"
3617 msgstr "_Tipo de letra"
3618
3619 #. Sorting direction
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "_Ascending"
3623 msgstr "_Ascendente"
3624
3625 #. Sorting direction
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Descending"
3629 msgstr "_Descendente"
3630
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Spell Check"
3634 msgstr "Verificación _ortográfica"
3635
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3637 msgctxt "Stock label"
3638 msgid "_Stop"
3639 msgstr "De_ter"
3640
3641 #. Font variant
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Strikethrough"
3645 msgstr "_Riscado"
3646
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Undelete"
3650 msgstr "_Recuperar"
3651
3652 #. Font variant
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "_Underline"
3656 msgstr "_Subliñada"
3657
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Undo"
3661 msgstr "_Desfacer"
3662
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Yes"
3666 msgstr "_Si"
3667
3668 #. Zoom
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Normal Size"
3672 msgstr "Tamaño _normal"
3673
3674 #. Zoom
3675 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "Best _Fit"
3678 msgstr "A_xuste óptimo"
3679
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3681 msgctxt "Stock label"
3682 msgid "Zoom _In"
3683 msgstr "_Aumentar"
3684
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "Zoom _Out"
3688 msgstr "Red_ucir"
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3691 #, c-format
3692 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3693 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3694
3695 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3696 #, c-format
3697 msgid "No deserialize function found for format %s"
3698 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3699
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3701 #, c-format
3702 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3703 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3704
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3706 #, c-format
3707 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3708 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3709
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3711 #, c-format
3712 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3713 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3716 #, c-format
3717 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3718 msgstr ""
3719 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3722 #, c-format
3723 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3724 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3725
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3727 #, c-format
3728 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3729 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3732 #, c-format
3733 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3734 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3737 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3738 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3739
3740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3741 #, c-format
3742 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3743 msgstr ""
3744 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3745
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3748 #, c-format
3749 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3750 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3753 #, c-format
3754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3755 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3758 #, c-format
3759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3760 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3766 msgstr ""
3767 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3768 "s\""
3769
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3771 #, c-format
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3774
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3776 #, c-format
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3781 #, c-format
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3784
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3786 #, c-format
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3791 #, c-format
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3794
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3798
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3802
3803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3804 msgid ""
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3806 msgstr ""
3807 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3808 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3825
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3829
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3833
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3837
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3841
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3845
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3849
3850 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3851 #, c-format
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3854
3855 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3858
3859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3860 #, c-format
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3863
3864 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3865 #, c-format
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3868
3869 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3870 msgid "Empty"
3871 msgstr "Baleiro"
3872
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3874 msgid "Volume"
3875 msgstr "Volume"
3876
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3878 msgid "Turns volume down or up"
3879 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3880
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3882 msgid "Adjusts the volume"
3883 msgstr "Axusta o volume"
3884
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3886 msgid "Volume Down"
3887 msgstr "Baixar o volume"
3888
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3890 msgid "Decreases the volume"
3891 msgstr "Abaixa o volume"
3892
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3894 msgid "Volume Up"
3895 msgstr "Subir o volume"
3896
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3898 msgid "Increases the volume"
3899 msgstr "Sobe o volume"
3900
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3902 msgid "Muted"
3903 msgstr "Silenciado"
3904
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3906 msgid "Full Volume"
3907 msgstr "Volume máximo"
3908
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3913 #.
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3915 #, c-format
3916 msgctxt "volume percentage"
3917 msgid "%d %%"
3918 msgstr "%d %%"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "asme_f"
3924 msgstr "asme_f"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A0x2"
3930 msgstr "A0x2"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A0"
3936 msgstr "A0"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A0x3"
3942 msgstr "A0x3"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A1"
3948 msgstr "A1"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A10"
3954 msgstr "A10"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A1x3"
3960 msgstr "A1x3"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A1x4"
3966 msgstr "A1x4"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A2"
3972 msgstr "A2"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A2x3"
3978 msgstr "A2x3"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A2x4"
3984 msgstr "A2x4"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A2x5"
3990 msgstr "A2x5"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3"
3996 msgstr "A3"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3 Extra"
4002 msgstr "A3 Extra"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x3"
4008 msgstr "A3x3"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A3x4"
4014 msgstr "A3x4"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A3x5"
4020 msgstr "A3x5"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x6"
4026 msgstr "A3x6"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A3x7"
4032 msgstr "A3x7"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4"
4038 msgstr "A4"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4 Extra"
4044 msgstr "A4 Extra"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4 Tab"
4050 msgstr "A4 Tab"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x3"
4056 msgstr "A4x3"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x4"
4062 msgstr "A4x4"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x5"
4068 msgstr "A4x5"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A4x6"
4074 msgstr "A4x6"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A4x7"
4080 msgstr "A4x7"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A4x8"
4086 msgstr "A4x8"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A4x9"
4092 msgstr "A4x9"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A5"
4098 msgstr "A5"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A5 Extra"
4104 msgstr "A5 Extra"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "A6"
4110 msgstr "A6"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A7"
4116 msgstr "A7"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A8"
4122 msgstr "A8"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A9"
4128 msgstr "A9"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B0"
4134 msgstr "B0"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B1"
4140 msgstr "B1"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B10"
4146 msgstr "B10"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B2"
4152 msgstr "B2"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B3"
4158 msgstr "B3"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B4"
4164 msgstr "B4"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B5"
4170 msgstr "B5"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B5 Extra"
4176 msgstr "B5 Extra"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B6"
4182 msgstr "B6"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "B6/C4"
4188 msgstr "B6/C4"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "B7"
4194 msgstr "B7"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "B8"
4200 msgstr "B8"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "B9"
4206 msgstr "B9"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C0"
4212 msgstr "C0"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C1"
4218 msgstr "C1"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C10"
4224 msgstr "C10"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C2"
4230 msgstr "C2"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C3"
4236 msgstr "C3"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C4"
4242 msgstr "C4"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C5"
4248 msgstr "C5"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C6"
4254 msgstr "C6"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C6/C5"
4260 msgstr "C6/C5"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "C7"
4266 msgstr "C7"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "C7/C6"
4272 msgstr "C7/C6"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "C8"
4278 msgstr "C8"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "C9"
4284 msgstr "C9"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "DL Envelope"
4290 msgstr "Sobre DL"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "RA0"
4296 msgstr "RA0"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "RA1"
4302 msgstr "RA1"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "RA2"
4308 msgstr "RA2"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "SRA0"
4314 msgstr "SRA0"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "SRA1"
4320 msgstr "SRA1"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "SRA2"
4326 msgstr "SRA2"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB0"
4332 msgstr "JB0"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB1"
4338 msgstr "JB1"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB10"
4344 msgstr "JB10"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB2"
4350 msgstr "JB2"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB3"
4356 msgstr "JB3"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB4"
4362 msgstr "JB4"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB5"
4368 msgstr "JB5"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "JB6"
4374 msgstr "JB6"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "JB7"
4380 msgstr "JB7"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "JB8"
4386 msgstr "JB8"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "JB9"
4392 msgstr "JB9"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "jis exec"
4398 msgstr "jis exec"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre Choukei 2"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 3 Envelope"
4410 msgstr "Sobre Choukei 3"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 4 Envelope"
4416 msgstr "Sobre Choukei 4"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "hagaki (postcard)"
4422 msgstr "hagaki (postal)"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kahu Envelope"
4428 msgstr "Sobre kahu"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kaku2 Envelope"
4434 msgstr "Sobre kaku2"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "oufuku (reply postcard)"
4440 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4446 msgstr "Sobre you4"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "10x11"
4452 msgstr "10x11"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "10x13"
4458 msgstr "10x13"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "10x14"
4464 msgstr "10x14"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "10x15"
4470 msgstr "10x15"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "11x12"
4476 msgstr "11x12"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "11x15"
4482 msgstr "11x15"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "12x19"
4488 msgstr "12x19"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "5x7"
4494 msgstr "5x7"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "6x9 Envelope"
4500 msgstr "Sobre 6x9"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "7x9 Envelope"
4506 msgstr "Sobre 7x9"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "9x11 Envelope"
4512 msgstr "Sobre 9x11"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "a2 Envelope"
4518 msgstr "Sobre a2"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Arch A"
4524 msgstr "Arch A"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Arch B"
4530 msgstr "Arch B"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Arch C"
4536 msgstr "Arch C"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Arch D"
4542 msgstr "Arch D"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Arch E"
4548 msgstr "Arch E"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "b-plus"
4554 msgstr "b-plus"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "c"
4560 msgstr "c"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "c5 Envelope"
4566 msgstr "Sobre c5"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "d"
4572 msgstr "d"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "e"
4578 msgstr "e"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "edp"
4584 msgstr "edp"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "European edp"
4590 msgstr "edp europeo"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Executive"
4596 msgstr "Executivo"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "f"
4602 msgstr "f"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "FanFold European"
4608 msgstr "FanFold europeo"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "FanFold US"
4614 msgstr "FanFold norteamericano"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold German Legal"
4620 msgstr "FanFold alemán legal"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Papel de oficio legal"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Letter"
4632 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Index 3x5"
4638 msgstr "Índice 3x5"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4644 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Índice 4x6 ext"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Index 5x8"
4656 msgstr "Índice 5x8"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "Invoice"
4662 msgstr "Factura"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Tabloid"
4668 msgstr "Tabloide"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Legal"
4674 msgstr "Legal de US"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal Extra"
4680 msgstr "Legal de US extra"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "US Letter"
4686 msgstr "Carta de US"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter Extra"
4692 msgstr "Carta de US extra"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Plus"
4698 msgstr "Carta de US plus"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Sobre monarch"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4710 msgstr "Sobre #10"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#11 Envelope"
4716 msgstr "Sobre #11"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#12 Envelope"
4722 msgstr "Sobre #12"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#14 Envelope"
4728 msgstr "Sobre #14"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "#9 Envelope"
4734 msgstr "Sobre #9"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Personal Envelope"
4740 msgstr "Sobre persoal"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Quarto"
4746 msgstr "Cuarto"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Super A"
4752 msgstr "Súper A"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Super B"
4758 msgstr "Súper B"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Wide Format"
4764 msgstr "Formato largo"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Dai-pa-kai"
4770 msgstr "Dai-pa-kai"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "Folio"
4776 msgstr "Folio"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Folio sp"
4782 msgstr "Folio sp"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Invite Envelope"
4788 msgstr "Sobre de convite"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Italian Envelope"
4794 msgstr "Sobre italiano"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "juuro-ku-kai"
4800 msgstr "juuro-ku-kai"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "pa-kai"
4806 msgstr "pa-kai"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Postfix Envelope"
4812 msgstr "Sobre postfix"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Small Photo"
4818 msgstr "Foto pequena"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc1 Envelope"
4824 msgstr "Sobre prc1"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc10 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc10"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc 16k"
4836 msgstr "prc 16k"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc2 Envelope"
4842 msgstr "Sobre prc2"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc3 Envelope"
4848 msgstr "Sobre prc3"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc 32k"
4854 msgstr "prc 32k"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc4 Envelope"
4860 msgstr "Sobre prc4"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc5 Envelope"
4866 msgstr "Sobre prc5"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc6 Envelope"
4872 msgstr "Sobre prc6"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc7 Envelope"
4878 msgstr "Sobre prc7"
4879
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc8 Envelope"
4884 msgstr "Sobre prc8"
4885
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc9 Envelope"
4890 msgstr "Sobre prc1"
4891
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4894 msgctxt "paper size"
4895 msgid "ROC 16k"
4896 msgstr "ROC 16k"
4897
4898 #. translators, strip everything up to the first |
4899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4900 msgctxt "paper size"
4901 msgid "ROC 8k"
4902 msgstr "ROC 8k"
4903
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4905 #, c-format
4906 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4907 msgstr ""
4908 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to write header\n"
4913 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4914
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to write hash table\n"
4918 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4919
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to write folder index\n"
4923 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4926 #, c-format
4927 msgid "Failed to rewrite header\n"
4928 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4933 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4938 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4941 #, c-format
4942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4943 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4946 #, c-format
4947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4948 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4949
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4951 #, c-format
4952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4953 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4954
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4956 #, c-format
4957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4958 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4961 #, c-format
4962 msgid "Cache file created successfully.\n"
4963 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4964
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4967 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4968
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4971 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4972
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4974 msgid "Don't include image data in the cache"
4975 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4976
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4978 msgid "Output a C header file"
4979 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4980
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4982 msgid "Turn off verbose output"
4983 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4984
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4986 msgid "Validate existing icon cache"
4987 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4988
4989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4990 #, c-format
4991 msgid "File not found: %s\n"
4992 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4993
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4995 #, c-format
4996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4997 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4998
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5000 #, c-format
5001 msgid "No theme index file.\n"
5002 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
5003
5004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "No theme index file in '%s'.\n"
5008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5009 msgstr ""
5010 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
5011 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
5012 "theme-index.\n"
5013
5014 #. ID
5015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5016 msgid "Amharic (EZ+)"
5017 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5018
5019 #. ID
5020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5021 msgid "Cedilla"
5022 msgstr "Cedilla"
5023
5024 #. ID
5025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5027 msgstr "Cirílico (transliterado)"
5028
5029 #. ID
5030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5032 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
5033
5034 #. ID
5035 #: ../modules/input/imipa.c:145
5036 msgid "IPA"
5037 msgstr "IPA"
5038
5039 #. ID
5040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5041 msgid "Multipress"
5042 msgstr "Pulsación múltiple"
5043
5044 #. ID
5045 #: ../modules/input/imthai.c:35
5046 msgid "Thai-Lao"
5047 msgstr "Thai-Lao"
5048
5049 #. ID
5050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5052 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5053
5054 #. ID
5055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5057 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5058
5059 #. ID
5060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5062 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5063
5064 #. ID
5065 #: ../modules/input/imxim.c:28
5066 msgid "X Input Method"
5067 msgstr "Método da entrada X"
5068
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5071 msgid "Username:"
5072 msgstr "Nome de usuario:"
5073
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5076 msgid "Password:"
5077 msgstr "Contrasinal:"
5078
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5080 #, c-format
5081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5082 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5083
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5088 msgstr ""
5089 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5094 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5099 msgstr ""
5100 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5103 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5104 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5105
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5107 #, c-format
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5109 msgstr ""
5110 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5114 msgstr ""
5115 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5116
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5118 #, c-format
5119 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5120 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5121
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5123 #, c-format
5124 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5125 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5126
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5128 #, c-format
5129 msgid "Authentication is required on %s"
5130 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5131
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5133 msgid "Domain:"
5134 msgstr "Dominio:"
5135
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5137 #, c-format
5138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5139 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5140
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5142 #, c-format
5143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5144 msgstr ""
5145 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5148 msgid "Authentication is required to print this document"
5149 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5150
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5152 #, c-format
5153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5154 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5155
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5157 #, c-format
5158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5159 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5160
5161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5163 #, c-format
5164 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5165 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5166
5167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5169 #, c-format
5170 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5171 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5172
5173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5177 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5178
5179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5181 #, c-format
5182 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5183 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5186 #, c-format
5187 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5188 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5189
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5191 #, c-format
5192 msgid "The door is open on printer '%s'."
5193 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5194
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5196 #, c-format
5197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5198 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5199
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5201 #, c-format
5202 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5203 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5204
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5206 #, c-format
5207 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5208 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5209
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5211 #, c-format
5212 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5213 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5214
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5216 #, c-format
5217 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5218 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5219
5220 #. Translators: this is a printer status.
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5222 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5223 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5224
5225 #. Translators: this is a printer status.
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5227 msgid "Rejecting Jobs"
5228 msgstr "Rexeitando traballos"
5229
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5231 msgid "Two Sided"
5232 msgstr "Dúas caras"
5233
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5235 msgid "Paper Type"
5236 msgstr "Tipo de papel"
5237
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5239 msgid "Paper Source"
5240 msgstr "Orixe do papel"
5241
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5243 msgid "Output Tray"
5244 msgstr "Bandexa de saída"
5245
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5247 msgid "Resolution"
5248 msgstr "Resolución"
5249
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5251 msgid "GhostScript pre-filtering"
5252 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5253
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5255 msgid "One Sided"
5256 msgstr "Un lado"
5257
5258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5260 msgid "Long Edge (Standard)"
5261 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5262
5263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5265 msgid "Short Edge (Flip)"
5266 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5267
5268 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5272 msgid "Auto Select"
5273 msgstr "Selección automática"
5274
5275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5276 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5282 msgid "Printer Default"
5283 msgstr "Impresora predefinida"
5284
5285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5287 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5288 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5292 msgid "Convert to PS level 1"
5293 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5294
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5297 msgid "Convert to PS level 2"
5298 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5299
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5302 msgid "No pre-filtering"
5303 msgstr "Sen filtrado previo"
5304
5305 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5306 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5308 msgid "Miscellaneous"
5309 msgstr "Varios"
5310
5311 #. Translators: These strings name the possible values of the
5312 #. * job priority option in the print dialog
5313 #.
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5315 msgid "Urgent"
5316 msgstr "Urxente"
5317
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5319 msgid "High"
5320 msgstr "Alto"
5321
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5323 msgid "Medium"
5324 msgstr "Medio"
5325
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5327 msgid "Low"
5328 msgstr "Baixo"
5329
5330 #. Cups specific, non-ppd related settings
5331 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5332 #. * in the print dialog
5333 #.
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5335 msgid "Pages per Sheet"
5336 msgstr "Páxinas por folla"
5337
5338 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5339 #. * in the print dialog
5340 #.
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5342 msgid "Job Priority"
5343 msgstr "Prioridade do traballo"
5344
5345 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5346 #. * in the print dialog
5347 #.
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5349 msgid "Billing Info"
5350 msgstr "Información de facturación"
5351
5352 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5353 #. * pages that the printing system may support.
5354 #.
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgid "None"
5357 msgstr "Ningún"
5358
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5360 msgid "Classified"
5361 msgstr "Clasificado"
5362
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgid "Confidential"
5365 msgstr "Confidencial"
5366
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Secret"
5369 msgstr "Secreto"
5370
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5372 msgid "Standard"
5373 msgstr "Estándar"
5374
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5376 msgid "Top Secret"
5377 msgstr "Alto segredo"
5378
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "Unclassified"
5381 msgstr "Sen clasificar"
5382
5383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5384 #. * dialog that controls the front cover page.
5385 #.
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5387 msgid "Before"
5388 msgstr "Antes"
5389
5390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5391 #. * dialog that controls the back cover page.
5392 #.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5394 msgid "After"
5395 msgstr "Despois"
5396
5397 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5398 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5399 #. * or 'on hold'
5400 #.
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5402 msgid "Print at"
5403 msgstr "Imprimir"
5404
5405 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5406 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5407 #.
5408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5409 msgid "Print at time"
5410 msgstr "Imprimir á hora"
5411
5412 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5413 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5414 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5415 #.
5416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5417 #, c-format
5418 msgid "Custom %sx%s"
5419 msgstr "Personalizado %sx%s"
5420
5421 #. default filename used for print-to-file
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5423 #, c-format
5424 msgid "output.%s"
5425 msgstr "saída.%s"
5426
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5428 msgid "Print to File"
5429 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5430
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5432 msgid "PDF"
5433 msgstr "PDF"
5434
5435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5436 msgid "Postscript"
5437 msgstr "Postscript"
5438
5439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5440 msgid "SVG"
5441 msgstr "SVG"
5442
5443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5445 msgid "Pages per _sheet:"
5446 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5447
5448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5449 msgid "File"
5450 msgstr "Ficheiro"
5451
5452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5453 msgid "_Output format"
5454 msgstr "Formato de _saída"
5455
5456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5457 msgid "Print to LPR"
5458 msgstr "Imprimir a LPR"
5459
5460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5461 msgid "Pages Per Sheet"
5462 msgstr "Páxinas por folla"
5463
5464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5465 msgid "Command Line"
5466 msgstr "Liña de ordes"
5467
5468 #. SUN_BRANDING
5469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5470 msgid "printer offline"
5471 msgstr "a impresora non está en liña"
5472
5473 #. SUN_BRANDING
5474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5475 msgid "ready to print"
5476 msgstr "preparada para imprimir"
5477
5478 #. SUN_BRANDING
5479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5480 msgid "processing job"
5481 msgstr "procesando o traballo"
5482
5483 #. SUN_BRANDING
5484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5485 msgid "paused"
5486 msgstr "detida"
5487
5488 #. SUN_BRANDING
5489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5490 msgid "unknown"
5491 msgstr "(descoñecido)"
5492
5493 #. default filename used for print-to-test
5494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5495 #, c-format
5496 msgid "test-output.%s"
5497 msgstr "saída-de-proba.%s"
5498
5499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5500 msgid "Print to Test Printer"
5501 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5502
5503 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5504 #, c-format
5505 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5506 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"
5507