1 # translation of gtk+-master-po-gl-77922___.merged.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
6 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
7 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
8 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
9 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
11 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
14 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
15 # Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
16 # Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
17 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
21 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
23 "2b&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:42+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 19:48+0100\n"
26 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
27 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
37 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
38 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
42 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
43 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
45 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 msgid "Program class as used by the window manager"
48 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
50 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
55 #. Description of --name=NAME in --help output
57 msgid "Program name as used by the window manager"
58 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
60 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
65 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 msgid "X display to use"
68 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
70 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
75 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 msgid "X screen to use"
78 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
80 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "Gdk debugging flags to set"
88 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
106 msgstr "Tecla de retroceso"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN_Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
292 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
296 msgid "Image file '%s' contains no data"
297 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
303 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
305 "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é "
306 "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
315 "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
319 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
320 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
325 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
326 "from a different GTK version?"
328 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
329 "versión do GTK diferente?"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
333 msgid "Image type '%s' is not supported"
334 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
338 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
340 "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
343 msgid "Unrecognized image file format"
344 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
348 msgid "Failed to load image '%s': %s"
349 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
353 msgid "Error writing to image file: %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
358 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
366 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
369 msgid "Failed to open temporary file"
370 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
373 msgid "Failed to read from temporary file"
374 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
378 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
379 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
384 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
387 "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
388 "que non se gardaran todos os datos: %s"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
391 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
392 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
394 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
395 msgid "Error writing to image stream"
396 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
401 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
402 "but didn't give a reason for the failure"
404 "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo de "
405 "carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
409 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
410 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
413 msgid "Image header corrupt"
414 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
417 msgid "Image format unknown"
418 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
421 msgid "Image pixel data corrupt"
422 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
425 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
426 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
429 msgid "Unsupported animation type"
430 msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
435 msgid "Invalid header in animation"
436 msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
446 msgid "Malformed chunk in animation"
447 msgstr "Fragmento malformado na animación"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
450 msgid "The ANI image format"
451 msgstr "O formato de imaxe ANI"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
456 msgid "BMP image has bogus header data"
457 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
460 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
461 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
464 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
477 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
480 msgid "Couldn't write to BMP file"
481 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
484 msgid "The BMP image format"
485 msgstr "O formato de imaxe BMP"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
489 msgid "Failure reading GIF: %s"
490 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
494 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
495 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Desbordamento da pila"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
546 "mapa de cores local."
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "O formato de imaxe GIF"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "A largura da icona é cero"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "A altura da icona é cero"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "O formato de imaxe ICO"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
661 "aplicativos para liberar memoria"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
711 msgid "Image has unsupported bpp"
712 msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
716 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
717 msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
720 msgid "Couldn't create new pixbuf"
721 msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
724 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
725 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
728 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
729 msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
732 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
733 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
736 msgid "No palette found at end of PCX data"
737 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
740 msgid "The PCX image format"
741 msgstr "O formato de imaxe PCX"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
744 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
745 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
748 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
749 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
752 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
753 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
756 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
757 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
759 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
760 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
762 "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
766 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
767 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
770 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
771 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
776 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
777 "applications to reduce memory usage"
779 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
780 "dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
783 msgid "Fatal error reading PNG image file"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
788 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
789 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
793 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
795 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
799 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
801 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
805 msgid "Color profile has invalid length %d."
806 msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
808 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
831 "codificación ISO-8859-1."
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "O formato de imaxe PNG"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
842 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
843 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
846 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
847 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
850 msgid "PNM file has an image width of 0"
851 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
854 msgid "PNM file has an image height of 0"
855 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
858 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
859 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
862 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
863 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
886 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
889 msgid "Unexpected end of PNM image data"
890 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
893 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
894 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
897 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
898 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
901 msgid "Input file descriptor is NULL."
902 msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
904 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
905 msgid "Failed to read QTIF header"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
909 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
911 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
912 msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
916 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
918 "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do ficheiro"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
922 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
923 msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
927 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
928 msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
931 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
932 msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
935 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
936 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
938 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
939 msgid "Failed to find an image data atom."
940 msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
942 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
943 msgid "The QTIF image format"
944 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 msgid "unsupported RAS image variation"
956 msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
959 msgid "Not enough memory to load RAS image"
960 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
963 msgid "The Sun raster image format"
964 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
968 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
972 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
975 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
979 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
980 msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
983 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
984 msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
987 msgid "Image is corrupted or truncated"
988 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
991 msgid "Cannot allocate colormap structure"
992 msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
995 msgid "Cannot allocate colormap entries"
996 msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
999 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1000 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1003 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1004 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1013 msgid "TGA image type not supported"
1014 msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1017 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1018 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1021 msgid "Excess data in file"
1022 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1025 msgid "The Targa image format"
1026 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1029 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1037 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1038 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1041 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1042 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1046 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1047 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1050 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1051 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1054 msgid "Failed to open TIFF image"
1055 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1058 msgid "TIFFClose operation failed"
1059 msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1062 msgid "Failed to load TIFF image"
1063 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1066 msgid "Failed to save TIFF image"
1067 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1070 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1071 msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1078 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1079 msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1082 msgid "The TIFF image format"
1083 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1094 msgid "Not enough memory to load image"
1095 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1098 msgid "Couldn't save the rest"
1099 msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1102 msgid "The WBMP image format"
1103 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1106 msgid "Invalid XBM file"
1107 msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1110 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1111 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1114 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1116 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1119 msgid "The XBM image format"
1120 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1123 msgid "No XPM header found"
1124 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1127 msgid "Invalid XPM header"
1128 msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1131 msgid "XPM file has image width <= 0"
1132 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1135 msgid "XPM file has image height <= 0"
1136 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1139 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1140 msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1143 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1144 msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1148 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1149 msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1152 msgid "Cannot read XPM colormap"
1153 msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1156 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1158 "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1161 msgid "The XPM image format"
1162 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1165 msgid "The EMF image format"
1166 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1170 msgid "Could not allocate memory: %s"
1171 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1176 msgid "Could not create stream: %s"
1177 msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1181 msgid "Could not seek stream: %s"
1182 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1184 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1186 msgid "Could not read from stream: %s"
1187 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1190 msgid "Couldn't load bitmap"
1191 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1194 msgid "Couldn't load metafile"
1195 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1198 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1199 msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1202 msgid "Couldn't save"
1203 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1206 msgid "The WMF image format"
1207 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1211 msgid "Don't batch GDI requests"
1212 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1214 #. Description of --no-wintab in --help output
1215 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1216 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1217 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas"
1219 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1220 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1221 msgid "Same as --no-wintab"
1222 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1224 #. Description of --use-wintab in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1226 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1227 msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]"
1229 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1231 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1232 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1234 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1235 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1239 #. Description of --sync in --help output
1240 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1241 msgid "Make X calls synchronous"
1242 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1244 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1247 msgstr "Iniciando %s"
1249 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1255 msgid "Could not show link"
1256 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1263 msgid "The license of the program"
1264 msgstr "A licenza do programa"
1266 #. Add the credits button
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1271 #. Add the license button
1272 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1287 msgstr "Escrito por"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1290 msgid "Documented by"
1291 msgstr "Documentado por"
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1294 msgid "Translated by"
1295 msgstr "Traducido por"
1297 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1299 msgstr "Material gráfico por"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1367 msgctxt "keyboard label"
1369 msgstr "Barra invertida"
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1373 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1374 msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1378 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1380 "O identificador de obxecto '%s' na liña %d está duplicado (anteriormente na "
1383 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1385 msgid "Invalid root element: '%s'"
1386 msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"
1388 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1390 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1391 msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"
1393 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1394 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1395 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1396 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1398 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1399 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1400 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1401 #. * will appear to the right of the month.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1405 msgstr "calendario:MY"
1407 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1408 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1409 #. * to be the first day of the week, and so on.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1412 msgid "calendar:week_start:0"
1413 msgstr "calendar:week_start:1"
1415 #. Translators: This is a text measurement template.
1416 #. * Translate it to the widest year text
1418 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1421 msgctxt "year measurement template"
1425 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1426 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1429 #. * translate to "%d" otherwise.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1437 msgctxt "calendar:day:digits"
1441 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1442 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1444 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1445 #. * translate to "%d" otherwise.
1447 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1448 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1453 msgctxt "calendar:week:digits"
1457 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1458 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1459 #. * Use only ASCII in the translation.
1461 #. * Also look for the msgid "2000".
1462 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1465 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1467 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1468 msgctxt "calendar year format"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * a disabled accelerator key combination.
1475 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1476 msgctxt "Accelerator"
1478 msgstr "Desactivada"
1480 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1481 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1482 #. * to gtk_accelerator_valid().
1484 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1485 msgctxt "Accelerator"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1493 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1494 msgid "New accelerator..."
1495 msgstr "Tecla rápida nova..."
1497 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1499 msgctxt "progress bar label"
1503 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1504 msgid "Pick a Color"
1505 msgstr "Seleccione unha cor"
1507 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1508 msgid "Received invalid color data\n"
1509 msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1513 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1514 "lightness of that color using the inner triangle."
1516 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1517 "luminosidade usando o triángulo interior."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1521 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1524 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1525 "pantalla para seleccionala."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1532 msgid "Position on the color wheel."
1533 msgstr "Posición na roda de cores."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1536 msgid "_Saturation:"
1537 msgstr "_Saturación:"
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1540 msgid "\"Deepness\" of the color."
1541 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1548 msgid "Brightness of the color."
1549 msgstr "Brillo da cor."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1556 msgid "Amount of red light in the color."
1557 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1572 msgid "Amount of blue light in the color."
1573 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1577 msgstr "Op_acidade:"
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1580 msgid "Transparency of the color."
1581 msgstr "Transparencia da cor."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1584 msgid "Color _name:"
1585 msgstr "_Nome da cor:"
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1590 "such as 'orange' in this entry."
1592 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1593 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1601 msgstr "Roda de cor"
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1605 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1606 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1607 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1609 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1610 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1611 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1616 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1617 "it for use in the future."
1619 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1620 "gardala para usala no futuro."
1622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1627 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
1630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1631 msgid "The color you've chosen."
1632 msgstr "A cor que seleccionou."
1634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1635 msgid "_Save color here"
1636 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1640 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1641 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1643 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1644 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1645 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1647 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1648 msgid "Color Selection"
1649 msgstr "Selección de cor"
1651 #. Translate to the default units to use for presenting
1652 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1653 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1654 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1655 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1659 msgstr "predefinidot:mm"
1661 #. And show the custom paper dialog
1662 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1663 msgid "Manage Custom Sizes"
1664 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1675 msgid "Margins from Printer..."
1676 msgstr "Marxes de impresora..."
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1680 msgid "Custom Size %d"
1681 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1693 msgstr "Tamaño do papel"
1695 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1699 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1703 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1712 msgid "Paper Margins"
1713 msgstr "Marxes do papel"
1715 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7859
1716 msgid "Input _Methods"
1717 msgstr "_Métodos de entrada"
1719 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7873
1720 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1721 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1723 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1724 msgid "Caps Lock is on"
1725 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1728 msgid "Select A File"
1729 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1744 msgid "Type name of new folder"
1745 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1748 msgid "Could not retrieve information about the file"
1749 msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1752 msgid "Could not add a bookmark"
1753 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1756 msgid "Could not remove bookmark"
1757 msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1760 msgid "The folder could not be created"
1761 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1765 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1766 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1768 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1769 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1772 msgid "Invalid file name"
1773 msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1776 msgid "The folder contents could not be displayed"
1777 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1779 #. Translators: the first string is a path and the second string
1780 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1785 msgid "%1$s on %2$s"
1786 msgstr "%1$s en %2$s"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9459
1793 msgid "Recently Used"
1794 msgstr "Usado recentemente"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1797 msgid "Select which types of files are shown"
1798 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1802 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1803 msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1807 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1808 msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1812 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1813 msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1817 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1818 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1822 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1823 msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1826 msgid "Remove the selected bookmark"
1827 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1835 msgstr "Renomear..."
1837 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1842 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1852 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1853 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1860 msgid "Could not select file"
1861 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1864 msgid "_Add to Bookmarks"
1865 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1868 msgid "Show _Hidden Files"
1869 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1872 msgid "Show _Size Column"
1873 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1901 msgid "Type a file name"
1902 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1906 msgid "Create Fo_lder"
1907 msgstr "Crear car_tafol"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1911 msgstr "_Localización:"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1914 msgid "Save in _folder:"
1915 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1918 msgid "Create in _folder:"
1919 msgstr "Crear no _cartafol:"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
1923 msgid "Could not read the contents of %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1927 msgid "Could not read the contents of the folder"
1928 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6742
1933 msgstr "Descoñecido"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6544
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6546
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Onte ás %H:%M"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7212
1944 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1945 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7809 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7830
1949 msgid "Shortcut %s already exists"
1950 msgstr "O atallo %s xa existe"
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7920
1954 msgid "Shortcut %s does not exist"
1955 msgstr "O atallo %s non existe"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1959 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1960 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1965 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1967 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1972 msgstr "_Substituír"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1975 msgid "Could not start the search process"
1976 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
1980 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1981 "Please make sure it is running."
1983 "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de "
1984 "que está en execución."
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1987 msgid "Could not send the search request"
1988 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9031
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9635
1996 msgid "Could not mount %s"
1997 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1999 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2000 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2002 msgid "Invalid path"
2003 msgstr "Camiño incorrecto"
2005 #. translators: this text is shown when there are no completions
2006 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2010 msgstr "Non houbo coincidencia"
2012 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2016 msgid "Sole completion"
2017 msgstr "Único completado"
2019 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2020 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2023 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2024 msgid "Complete, but not unique"
2025 msgstr "Completado, mais non é o único"
2027 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2028 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2029 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2030 msgid "Completing..."
2031 msgstr "Completando..."
2033 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2035 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2036 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2038 msgid "Only local files may be selected"
2039 msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
2041 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2044 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2045 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2046 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2047 msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2050 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2051 #. * and then hits Tab
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2053 msgid "Path does not exist"
2054 msgstr "O camiño non existe"
2056 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2059 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2068 msgstr "Car_tafoles"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2076 msgid "Folder unreadable: %s"
2077 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2082 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2083 "available to this program.\n"
2084 "Are you sure that you want to select it?"
2086 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
2087 "dispoñíbel para este programa.\n"
2088 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2092 msgstr "Cartafol _novo"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2095 msgid "De_lete File"
2096 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2099 msgid "_Rename File"
2100 msgstr "_Renomear o ficheiro"
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2105 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2107 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2112 msgstr "Cartafol novo"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2115 msgid "_Folder name:"
2116 msgstr "Nome do _cartafol:"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2124 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2131 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2132 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2136 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2137 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2139 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2141 msgstr "Eliminar o ficheiro"
2143 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2145 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2150 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2151 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2155 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2160 msgstr "Renomear o ficheiro"
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2164 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2165 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2172 msgid "_Selection: "
2173 msgstr "_Selección: "
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2178 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2179 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2181 "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
2182 "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2185 msgid "Invalid UTF-8"
2186 msgstr "UTF-8 non válido"
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2189 msgid "Name too long"
2190 msgstr "O nome é demasiado longo"
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2193 msgid "Couldn't convert filename"
2194 msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
2196 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2197 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2198 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2199 #. * this particular string.
2201 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2203 msgstr "Sistema de ficheiros"
2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2207 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2209 #. Initialize fields
2210 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2216 msgstr "Tipo de letra"
2218 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2219 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2221 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2222 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2228 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2232 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2236 #. create the text entry widget
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2239 msgstr "_Previsualización:"
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2242 msgid "Font Selection"
2243 msgstr "Selección do tipo de letra"
2245 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2249 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2250 msgid "_Gamma value"
2251 msgstr "Valor _gamma"
2253 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2256 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2258 msgid "Error loading icon: %s"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
2261 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2264 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2265 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2266 "You can get a copy from:\n"
2269 "Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2270 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2271 "Pode obter unha copia desde:\n"
2274 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2276 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2277 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2280 msgid "Failed to load icon"
2281 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
2283 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2287 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2288 msgctxt "input method menu"
2292 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2293 msgctxt "input method menu"
2297 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2299 msgctxt "input method menu"
2301 msgstr "Sistema (%s)"
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2308 msgid "No extended input devices"
2309 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2313 msgstr "_Dispositivo:"
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2317 msgstr "Desactivado"
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2345 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2355 msgstr "I_nclinación X:"
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2359 msgstr "I_nclinación Y:"
2361 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2372 msgstr "(desactivado)"
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2376 msgstr "(descoñecido)"
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2384 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2386 msgstr "_Abrir a ligazón"
2388 #. Copy Link Address
2389 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2390 msgid "Copy _Link Address"
2391 msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
2393 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2397 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2399 msgstr "URI incorrecto"
2401 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2402 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2403 msgid "Load additional GTK+ modules"
2404 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2406 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2407 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2411 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2412 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2413 msgid "Make all warnings fatal"
2414 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2416 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2418 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2419 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2421 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2423 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2424 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2426 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2427 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2428 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2429 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2433 msgstr "predefinido:LTR"
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2437 msgid "Cannot open display: %s"
2438 msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s"
2440 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2441 msgid "GTK+ Options"
2442 msgstr "Opcións GTK+"
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2445 msgid "Show GTK+ Options"
2446 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2448 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2453 msgid "Connect _anonymously"
2454 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2457 msgid "Connect as u_ser:"
2458 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2462 msgstr "Nome de _usuario:"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2470 msgstr "C_ontrasinal:"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2473 msgid "Forget password _immediately"
2474 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2477 msgid "Remember password until you _logout"
2478 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2481 msgid "Remember _forever"
2482 msgstr "Recordar _sempre"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2486 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2487 msgstr "Aplicativo descoñecido (pid %d)"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2490 msgid "Unable to end process"
2491 msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2494 msgid "_End Process"
2495 msgstr "Finalizar o _proceso"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2499 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2501 "Non é posíbel matar o proceso co pid %d. A operación non está implementada."
2503 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2505 msgid "Terminal Pager"
2506 msgstr "Paxinador de terminal"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2513 msgid "Bourne Again Shell"
2514 msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again"
2516 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2517 msgid "Bourne Shell"
2518 msgstr "Intérprete de ordes Bourne"
2520 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2522 msgstr "Intérprete de ordes Z"
2524 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2526 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2527 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co pid %d: %s"
2529 #: ../gtk/gtknotebook.c:4700 ../gtk/gtknotebook.c:7265
2534 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2535 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2536 msgid "Not a valid page setup file"
2537 msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2541 msgstr "Calquera impresora"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2544 msgid "For portable documents"
2545 msgstr "Para documentos portátiles"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2557 " Esquerda: %s %s\n"
2559 " Superior: %s %s\n"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2563 msgid "Manage Custom Sizes..."
2564 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2566 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2567 msgid "_Format for:"
2568 msgstr "_Formato para:"
2570 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2571 msgid "_Paper size:"
2572 msgstr "Tamaño de _papel:"
2574 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2575 msgid "_Orientation:"
2576 msgstr "_Orientación:"
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2580 msgstr "Configuración de páxina"
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2584 msgstr "Camiño superior"
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2588 msgstr "Camiño inferior"
2590 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2591 msgid "File System Root"
2592 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2594 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2595 msgid "Authentication"
2596 msgstr "Autenticación"
2598 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2599 msgid "Not available"
2600 msgstr "Non dispoñíbel"
2602 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2603 msgid "_Save in folder:"
2604 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2606 #. translators: this string is the default job title for print
2607 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2608 #. * by the job number.
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2613 msgstr "%s traballo #%d"
2615 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2616 msgctxt "print operation status"
2617 msgid "Initial state"
2618 msgstr "Estado inicial"
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2621 msgctxt "print operation status"
2622 msgid "Preparing to print"
2623 msgstr "Preparándose para a impresión"
2625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Generating data"
2628 msgstr "Xerando datos"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Sending data"
2633 msgstr "Enviando datos"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2636 msgctxt "print operation status"
2640 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2643 msgstr "Bloqueada por un problema"
2645 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2646 msgctxt "print operation status"
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2651 msgctxt "print operation status"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Finished with error"
2658 msgstr "Finalizado con erros"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2662 msgid "Preparing %d"
2663 msgstr "Preparando %d"
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2672 msgstr "Imprimindo %d"
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2675 msgid "Error creating print preview"
2676 msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2679 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2681 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2684 msgid "Error launching preview"
2685 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"
2687 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2688 msgid "Error printing"
2689 msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2696 msgid "Printer offline"
2697 msgstr "Impresora sen conexión"
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2700 msgid "Out of paper"
2703 #. Translators: this is a printer status.
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2710 msgid "Need user intervention"
2711 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2713 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2715 msgstr "Tamaño personalizado"
2717 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2718 msgid "No printer found"
2719 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2722 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2723 msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2726 msgid "Error from StartDoc"
2727 msgstr "Erro desde StartDoc"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2731 msgid "Not enough free memory"
2732 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2735 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2736 msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx"
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2740 msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx"
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2743 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2744 msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2747 msgid "Unspecified error"
2748 msgstr "Erro non especificado"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2751 msgid "Getting printer information failed"
2752 msgstr "Fallou a obtención de información da impresora"
2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2755 msgid "Getting printer information..."
2756 msgstr "Obtención de información da impresora..."
2758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2762 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2765 msgstr "Localización"
2767 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2778 msgstr "Tod_as as páxinas"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2781 msgid "C_urrent Page"
2782 msgstr "Páxina act_ual"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2794 "Specify one or more page ranges,\n"
2797 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2808 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2826 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2828 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2829 #. * multiple pages on a sheet when printing
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2833 msgid "Left to right, top to bottom"
2834 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2838 msgid "Left to right, bottom to top"
2839 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2843 msgid "Right to left, top to bottom"
2844 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2848 msgid "Right to left, bottom to top"
2849 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2853 msgid "Top to bottom, left to right"
2854 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2858 msgid "Top to bottom, right to left"
2859 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2863 msgid "Bottom to top, left to right"
2864 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2868 msgid "Bottom to top, right to left"
2869 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2871 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2872 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2876 msgid "Page Ordering"
2877 msgstr "Ordenación de páxinas"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2880 msgid "Left to right"
2881 msgstr "De esquerda a dereita"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2884 msgid "Right to left"
2885 msgstr "De dereita a esquerda"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2888 msgid "Top to bottom"
2889 msgstr "De arriba a abaixo"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2892 msgid "Bottom to top"
2893 msgstr "De abaixo a arriba"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2897 msgstr "Disposición"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2901 msgstr "Polos dous _lados:"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2904 msgid "Pages per _side:"
2905 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2908 msgid "Page or_dering:"
2909 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2912 msgid "_Only print:"
2913 msgstr "Imprimir _só:"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2918 msgstr "Todas as follas"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2922 msgstr "Follas pares"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2926 msgstr "Follas impares"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2937 msgid "Paper _type:"
2938 msgstr "_Tipo de papel:"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2941 msgid "Paper _source:"
2942 msgstr "_Orixe do papel:"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2945 msgid "Output t_ray:"
2946 msgstr "_Bandexa de saída:"
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2949 msgid "Or_ientation:"
2950 msgstr "Or_ientación:"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2962 msgid "Reverse portrait"
2963 msgstr "Vertical invertido"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2966 msgid "Reverse landscape"
2967 msgstr "Horizontal invertido"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2971 msgstr "Detalles do traballo"
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2975 msgstr "Pri_oridade:"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2978 msgid "_Billing info:"
2979 msgstr "Información de _facturación:"
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2982 msgid "Print Document"
2983 msgstr "Imprimir o documento"
2985 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2986 #. * in the print dialog
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2996 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2997 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3002 "Specify the time of print,\n"
3003 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3005 "Especifique a hora de impresión,\n"
3006 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3009 msgid "Time of print"
3010 msgstr "Tempo de impresión"
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3017 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3018 msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado"
3020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3021 msgid "Add Cover Page"
3022 msgstr "Engadir páxina de tapa"
3024 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3025 #. * dialog that controls the front cover page.
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3032 #. * dialog that controls the back cover page.
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3038 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3039 #. * job-specific options in the print dialog
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3049 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3051 msgid "Image Quality"
3052 msgstr "Calidade da imaxe"
3054 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3059 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3060 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3063 msgstr "Finalizando"
3065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3066 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3067 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
3069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3073 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3075 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3076 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
3078 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3080 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3081 msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
3083 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3084 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3086 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3087 msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'"
3089 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3090 msgid "Select which type of documents are shown"
3091 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3095 msgid "No item for URI '%s' found"
3096 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3099 msgid "Untitled filter"
3100 msgstr "Filtro sen título"
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3103 msgid "Could not remove item"
3104 msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3107 msgid "Could not clear list"
3108 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3111 msgid "Copy _Location"
3112 msgstr "Copiar a _localización"
3114 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3115 msgid "_Remove From List"
3116 msgstr "Elimina_r da lista"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3120 msgstr "Li_mpar a lista"
3122 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3123 msgid "Show _Private Resources"
3124 msgstr "Mostrar recursos _privados"
3126 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3127 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3128 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3129 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3130 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3131 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3132 #. * right place when idly populating the menu in case the
3133 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3134 #. * recent chooser menu widget.
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3137 msgid "No items found"
3138 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
3140 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3142 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3143 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
3145 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3150 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3151 msgid "Unknown item"
3152 msgstr "Elemento descoñecido"
3154 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3155 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3156 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3157 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3161 msgctxt "recent menu label"
3165 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3166 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3170 msgctxt "recent menu label"
3174 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3175 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3176 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3177 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3179 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3180 msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'"
3182 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3183 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3187 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3188 msgid "Provides visual indication of progress"
3189 msgstr "Fornece un indicador visual de progreso"
3191 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Información"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3213 #. * need the mnemonics to be rationalized
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3216 msgctxt "Stock label"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3226 msgctxt "Stock label"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3231 msgctxt "Stock label"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3286 msgctxt "Stock label"
3288 msgstr "_Desconectar"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "Find and _Replace"
3308 msgstr "Localizar e _substituír"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Pantalla completa"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Leave Fullscreen"
3323 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3325 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #. This is a navigation label as in "go back"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go down"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go forward"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 #. This is a navigation label as in "go up"
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3369 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3374 msgctxt "Stock label"
3376 msgstr "_Disco ríxido"
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Increase Indent"
3391 msgstr "Aumentar a sangría"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Decrease Indent"
3396 msgstr "Diminuír a sangría"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Information"
3406 msgstr "_Información"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3409 msgctxt "Stock label"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. This is about text justification, "centered text"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. This is about text justification
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. This is about text justification, "left-justified text"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #. This is about text justification, "right-justified text"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #. Media label, as in "fast forward"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3444 msgctxt "Stock label, media"
3448 #. Media label, as in "next song"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3450 msgctxt "Stock label, media"
3454 #. Media label, as in "pause music"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "play music"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3462 msgctxt "Stock label, media"
3464 msgstr "_Reproducir"
3466 #. Media label, as in "previous song"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3468 msgctxt "Stock label, media"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3480 msgctxt "Stock label, media"
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3486 msgctxt "Stock label, media"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "Reverse landscape"
3531 msgstr "Horizontal invertido"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Reverse portrait"
3537 msgstr "Vertical invertido"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "Config_uración da páxina"
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Preferences"
3552 msgstr "_Preferencias"
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Print Pre_view"
3562 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "_Propiedades"
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Actualizar"
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "Gardar _como"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "Seleccionar _todo"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "_Tipo de letra"
3619 #. Sorting direction
3620 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Ascendente"
3625 #. Sorting direction
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "_Descendente"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Spell Check"
3634 msgstr "Verificación _ortográfica"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3637 msgctxt "Stock label"
3642 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Strikethrough"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3648 msgctxt "Stock label"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Normal Size"
3672 msgstr "Tamaño _normal"
3675 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3676 msgctxt "Stock label"
3678 msgstr "A_xuste óptimo"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3681 msgctxt "Stock label"
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3692 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3693 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3697 msgid "No deserialize function found for format %s"
3698 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3702 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3703 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3707 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3708 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3712 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3713 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" incorrecto"
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3717 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3719 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3723 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3724 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3728 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3729 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3733 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3734 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3737 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3738 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3742 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3744 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3749 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3750 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3755 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto"
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3759 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3760 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto"
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3765 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3767 "Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%"
3770 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3772 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\""
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3777 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3778 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3782 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3783 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\""
3785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3787 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3788 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3792 msgid "A <%s> element has already been specified"
3793 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3796 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3797 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3800 msgid "Serialized data is malformed"
3801 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3803 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3805 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3807 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3808 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3811 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3812 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3815 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3816 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3819 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3820 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3823 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3824 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3826 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3827 msgid "LRO Left-to-right _override"
3828 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3830 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3831 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3832 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3834 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3835 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3836 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3838 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3839 msgid "ZWS _Zero width space"
3840 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3842 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3843 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3844 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3846 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3847 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3848 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3850 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3852 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3853 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3855 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3856 msgid "--- No Tip ---"
3857 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3859 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3861 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3862 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3864 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3866 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3867 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3869 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3878 msgid "Turns volume down or up"
3879 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3882 msgid "Adjusts the volume"
3883 msgstr "Axusta o volume"
3885 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3887 msgstr "Baixar o volume"
3889 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3890 msgid "Decreases the volume"
3891 msgstr "Abaixa o volume"
3893 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3895 msgstr "Subir o volume"
3897 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3898 msgid "Increases the volume"
3899 msgstr "Sobe o volume"
3901 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3905 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3907 msgstr "Volume máximo"
3909 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3910 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3911 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3912 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3916 msgctxt "volume percentage"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3922 msgctxt "paper size"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3928 msgctxt "paper size"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3934 msgctxt "paper size"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3940 msgctxt "paper size"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3946 msgctxt "paper size"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3958 msgctxt "paper size"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3964 msgctxt "paper size"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3976 msgctxt "paper size"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3982 msgctxt "paper size"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3994 msgctxt "paper size"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4000 msgctxt "paper size"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4012 msgctxt "paper size"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4024 msgctxt "paper size"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4030 msgctxt "paper size"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4036 msgctxt "paper size"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4042 msgctxt "paper size"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4048 msgctxt "paper size"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4054 msgctxt "paper size"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4060 msgctxt "paper size"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4066 msgctxt "paper size"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4072 msgctxt "paper size"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4078 msgctxt "paper size"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4090 msgctxt "paper size"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4096 msgctxt "paper size"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Choukei 2 Envelope"
4404 msgstr "Sobre Choukei 2"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Choukei 3 Envelope"
4410 msgstr "Sobre Choukei 3"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Choukei 4 Envelope"
4416 msgstr "Sobre Choukei 4"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "hagaki (postcard)"
4422 msgstr "hagaki (postal)"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "kahu Envelope"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "kaku2 Envelope"
4434 msgstr "Sobre kaku2"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "oufuku (reply postcard)"
4440 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "you4 Envelope"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "6x9 Envelope"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "7x9 Envelope"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "9x11 Envelope"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4516 msgctxt "paper size"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4570 msgctxt "paper size"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "European edp"
4590 msgstr "edp europeo"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4594 msgctxt "paper size"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4600 msgctxt "paper size"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "FanFold European"
4608 msgstr "FanFold europeo"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4612 msgctxt "paper size"
4614 msgstr "FanFold norteamericano"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "FanFold German Legal"
4620 msgstr "FanFold alemán legal"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Government Legal"
4626 msgstr "Papel de oficio legal"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Government Letter"
4632 msgstr "Papel de oficio administrativo"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4636 msgctxt "paper size"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4644 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "Index 4x6 ext"
4650 msgstr "Índice 4x6 ext"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4654 msgctxt "paper size"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4672 msgctxt "paper size"
4674 msgstr "Legal de US"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "US Legal Extra"
4680 msgstr "Legal de US extra"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4684 msgctxt "paper size"
4686 msgstr "Carta de US"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "US Letter Extra"
4692 msgstr "Carta de US extra"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "US Letter Plus"
4698 msgstr "Carta de US plus"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "Monarch Envelope"
4704 msgstr "Sobre monarch"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "#11 Envelope"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "#12 Envelope"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "#14 Envelope"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Personal Envelope"
4740 msgstr "Sobre persoal"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4762 msgctxt "paper size"
4764 msgstr "Formato largo"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4768 msgctxt "paper size"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4774 msgctxt "paper size"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4780 msgctxt "paper size"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Invite Envelope"
4788 msgstr "Sobre de convite"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Italian Envelope"
4794 msgstr "Sobre italiano"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "juuro-ku-kai"
4800 msgstr "juuro-ku-kai"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4804 msgctxt "paper size"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Postfix Envelope"
4812 msgstr "Sobre postfix"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4816 msgctxt "paper size"
4818 msgstr "Foto pequena"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc1 Envelope"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc10 Envelope"
4830 msgstr "Sobre prc10"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4834 msgctxt "paper size"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc2 Envelope"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc3 Envelope"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4852 msgctxt "paper size"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc4 Envelope"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc5 Envelope"
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc6 Envelope"
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "prc7 Envelope"
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "prc8 Envelope"
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc9 Envelope"
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4894 msgctxt "paper size"
4898 #. translators, strip everything up to the first |
4899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4900 msgctxt "paper size"
4904 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4906 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4908 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4912 msgid "Failed to write header\n"
4913 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4917 msgid "Failed to write hash table\n"
4918 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4922 msgid "Failed to write folder index\n"
4923 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4927 msgid "Failed to rewrite header\n"
4928 msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4932 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4933 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4937 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4938 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4942 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4943 msgstr "A caché xerada non é correcta.\n"
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4947 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4948 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4952 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4953 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4957 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4958 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4962 msgid "Cache file created successfully.\n"
4963 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4966 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4967 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4970 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4971 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4974 msgid "Don't include image data in the cache"
4975 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4978 msgid "Output a C header file"
4979 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4982 msgid "Turn off verbose output"
4983 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4986 msgid "Validate existing icon cache"
4987 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4991 msgid "File not found: %s\n"
4992 msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n"
4994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4996 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4997 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5001 msgid "No theme index file.\n"
5002 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
5004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5007 "No theme index file in '%s'.\n"
5008 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5010 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
5011 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
5015 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5016 msgid "Amharic (EZ+)"
5017 msgstr "Amhárico (EZ+)"
5020 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5025 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5026 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5027 msgstr "Cirílico (transliterado)"
5030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5032 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
5035 #: ../modules/input/imipa.c:145
5040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5042 msgstr "Pulsación múltiple"
5045 #: ../modules/input/imthai.c:35
5050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5052 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
5055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5057 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
5060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5062 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5065 #: ../modules/input/imxim.c:28
5066 msgid "X Input Method"
5067 msgstr "Método da entrada X"
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5072 msgstr "Nome de usuario:"
5074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5077 msgstr "Contrasinal:"
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5081 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5082 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5087 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5089 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5093 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5094 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5098 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5100 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5103 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5104 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5108 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5110 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5115 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5119 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5120 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s"
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5124 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5125 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5129 msgid "Authentication is required on %s"
5130 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5138 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5139 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5143 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5145 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5148 msgid "Authentication is required to print this document"
5149 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5153 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5154 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5158 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5159 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
5161 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5164 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5165 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
5167 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5170 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5171 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
5173 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5176 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5177 msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."
5179 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5182 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5183 msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5187 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5188 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
5190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5192 msgid "The door is open on printer '%s'."
5193 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5197 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5198 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5202 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5203 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5207 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5208 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5212 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5213 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5217 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5218 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
5220 #. Translators: this is a printer status.
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5222 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5223 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
5225 #. Translators: this is a printer status.
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5227 msgid "Rejecting Jobs"
5228 msgstr "Rexeitando traballos"
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5236 msgstr "Tipo de papel"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5239 msgid "Paper Source"
5240 msgstr "Orixe do papel"
5242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5244 msgstr "Bandexa de saída"
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5251 msgid "GhostScript pre-filtering"
5252 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5258 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5260 msgid "Long Edge (Standard)"
5261 msgstr "Marxe longa (estándar)"
5263 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5265 msgid "Short Edge (Flip)"
5266 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
5268 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5273 msgstr "Selección automática"
5275 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5276 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5282 msgid "Printer Default"
5283 msgstr "Impresora predefinida"
5285 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5287 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5288 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
5290 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5292 msgid "Convert to PS level 1"
5293 msgstr "Converter a PS nivel 1"
5295 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5297 msgid "Convert to PS level 2"
5298 msgstr "Converter a PS nivel 2"
5300 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5302 msgid "No pre-filtering"
5303 msgstr "Sen filtrado previo"
5305 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5306 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5308 msgid "Miscellaneous"
5311 #. Translators: These strings name the possible values of the
5312 #. * job priority option in the print dialog
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5330 #. Cups specific, non-ppd related settings
5331 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5332 #. * in the print dialog
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5335 msgid "Pages per Sheet"
5336 msgstr "Páxinas por folla"
5338 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5339 #. * in the print dialog
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5342 msgid "Job Priority"
5343 msgstr "Prioridade do traballo"
5345 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5346 #. * in the print dialog
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5349 msgid "Billing Info"
5350 msgstr "Información de facturación"
5352 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5353 #. * pages that the printing system may support.
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5361 msgstr "Clasificado"
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5364 msgid "Confidential"
5365 msgstr "Confidencial"
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5377 msgstr "Alto segredo"
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5380 msgid "Unclassified"
5381 msgstr "Sen clasificar"
5383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5384 #. * dialog that controls the front cover page.
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5391 #. * dialog that controls the back cover page.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5397 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5398 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5405 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5406 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5409 msgid "Print at time"
5410 msgstr "Imprimir á hora"
5412 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5413 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5414 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5418 msgid "Custom %sx%s"
5419 msgstr "Personalizado %sx%s"
5421 #. default filename used for print-to-file
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5428 msgid "Print to File"
5429 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5445 msgid "Pages per _sheet:"
5446 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5453 msgid "_Output format"
5454 msgstr "Formato de _saída"
5456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5457 msgid "Print to LPR"
5458 msgstr "Imprimir a LPR"
5460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5461 msgid "Pages Per Sheet"
5462 msgstr "Páxinas por folla"
5464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5465 msgid "Command Line"
5466 msgstr "Liña de ordes"
5469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5470 msgid "printer offline"
5471 msgstr "a impresora non está en liña"
5474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5475 msgid "ready to print"
5476 msgstr "preparada para imprimir"
5479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5480 msgid "processing job"
5481 msgstr "procesando o traballo"
5484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5491 msgstr "(descoñecido)"
5493 #. default filename used for print-to-test
5494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5496 msgid "test-output.%s"
5497 msgstr "saída-de-proba.%s"
5499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5500 msgid "Print to Test Printer"
5501 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5503 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5505 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5506 msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"