]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
stylecontext: Do invalidation on first resize container
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
6 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
7 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
8 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 11:12+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 10:23+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Language: gl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31
32 #: ../gdk/gdk.c:157
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
36
37 #: ../gdk/gdk.c:177
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:205
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:206
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "CLASE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:208
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:209
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NOME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:211
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Visor [display] X que usar"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:212
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "VISOR"
71
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:215
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
76
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "OPCIÓNS"
84
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:218
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #. * Page_Up       - Page up
101 #.
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "BackSpace"
105 msgstr "Retroceso"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Return"
115 msgstr "Intro"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Pause"
120 msgstr "Pausa"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Scroll_Lock"
125 msgstr "Bloq Despr"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Sys_Req"
130 msgstr "PetSis"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Escape"
135 msgstr "Escape"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Multi_key"
140 msgstr "MultiKey"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Home"
145 msgstr "Inicio"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Up"
155 msgstr "Arriba"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Right"
160 msgstr "Dereita"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Down"
165 msgstr "Abaixo"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Up"
170 msgstr "Re Páx"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Page_Down"
175 msgstr "Av Páx"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Begin"
185 msgstr "Inicio"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Print"
190 msgstr "Imprimir"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Insert"
195 msgstr "Inserir"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Num_Lock"
200 msgstr "Bloq Núm"
201
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "TN Espazo"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "TN Tabulador"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "TN Intro"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "TN Inicio"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "TN ←"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "TN ↑"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "TN →"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "TN ↓"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "TN Re Páx"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "TN Anterior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "TN Av Páx"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "TN Seguinte"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "TN Fin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "TN Inicio"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "TN Inserir"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "TN Supr"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supr"
287
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Monitor: subir brillo"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Monitor: baixar brillo"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
302 msgstr "Enmudecer"
303
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Son: baixar volume"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Son: subir volume"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Son: reproducir"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Son: parar"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Son: seguinte"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Son: anterior"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Son: gravar"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Son: pausar"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Son: rebobinar"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
352 msgstr "Son: medio"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Salvapantallas"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86Battery"
362 msgstr "Batería"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86Launch1"
367 msgstr "Executar1"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86Forward"
372 msgstr "Adiante"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Back"
377 msgstr "Atrás"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Sleep"
382 msgstr "Durmir"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Hibernar"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86WLAN"
392 msgstr "Rede sen fíos"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86WebCam"
397 msgstr "Cámara web"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Display"
402 msgstr "Pantalla"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WakeUp"
412 msgstr "Espertar"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Suspend"
417 msgstr "Suspender"
418
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
423
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
428
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
433
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
438
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
443
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
446 msgid "COLORS"
447 msgstr "CORES"
448
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
450 #, c-format
451 msgid "Starting %s"
452 msgstr "Iniciando %s"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
455 #, c-format
456 msgid "Opening %s"
457 msgstr "Abrindo %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 #, c-format
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
464 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
465
466 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
467 msgctxt "Action description"
468 msgid "Toggles the cell"
469 msgstr "Troca a cela"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
473 msgctxt "Action name"
474 msgid "Toggle"
475 msgstr "Trocar"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
478 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
479 msgctxt "Action name"
480 msgid "Click"
481 msgstr "Clic"
482
483 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
484 msgctxt "Action description"
485 msgid "Clicks the button"
486 msgstr "Preme o botón"
487
488 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
489 msgctxt "Action name"
490 msgid "Expand or contract"
491 msgstr "Expandir ou contraer"
492
493 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
494 msgctxt "Action name"
495 msgid "Edit"
496 msgstr "Editar"
497
498 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
499 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
500 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
501 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
502 msgctxt "Action name"
503 msgid "Activate"
504 msgstr "Activar"
505
506 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
507 msgctxt "Action description"
508 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
509 msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
510
511 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
512 msgctxt "Action description"
513 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
514 msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
515
516 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
517 msgctxt "Action description"
518 msgid "Activates the cell"
519 msgstr "Activa a cela"
520
521 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
522 msgctxt "Action name"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Seleccionar"
525
526 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
527 msgctxt "Action name"
528 msgid "Customize"
529 msgstr "Personalizar"
530
531 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
532 msgctxt "Action description"
533 msgid "Selects the color"
534 msgstr "Selecciona unha cor"
535
536 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
537 msgctxt "Action description"
538 msgid "Activates the color"
539 msgstr "Activa a cor"
540
541 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
542 msgctxt "Action description"
543 msgid "Customizes the color"
544 msgstr "Personaliza a cor"
545
546 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
547 msgctxt "Action name"
548 msgid "Press"
549 msgstr "Premer"
550
551 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Presses the combobox"
554 msgstr "Preme a caixa de verificación"
555
556 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
557 msgctxt "Action description"
558 msgid "Activates the entry"
559 msgstr "Activa a entrada"
560
561 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Activates the expander"
564 msgstr "Activa o expansor"
565
566 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Clicks the menuitem"
569 msgstr "Preme o elemento de menú"
570
571 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Pops up the slider"
574 msgstr "Abre o desprazador"
575
576 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Dismisses the slider"
579 msgstr "Descarta o desprazador"
580
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
582 msgctxt "Action name"
583 msgid "Popup"
584 msgstr "Abrir"
585
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
587 msgctxt "Action name"
588 msgid "Dismiss"
589 msgstr "Descartar"
590
591 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
592 msgctxt "throbbing progress animation widget"
593 msgid "Spinner"
594 msgstr "Marcador incrementábel"
595
596 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
597 msgid "Provides visual indication of progress"
598 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
599
600 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
601 msgctxt "light switch widget"
602 msgid "Switch"
603 msgstr "Interruptor"
604
605 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
606 msgid "Switches between on and off states"
607 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
608
609 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
610 msgctxt "Action description"
611 msgid "Toggles the switch"
612 msgstr "Troca o interruptor"
613
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
615 msgid ""
616 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
617 "lightness of that color using the inner triangle."
618 msgstr ""
619 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
620 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
623 msgid ""
624 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
625 "that color."
626 msgstr ""
627 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
628 "para seleccionala."
629
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
631 msgid "_Hue:"
632 msgstr "_Matiz:"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
635 msgid "Position on the color wheel."
636 msgstr "Posición na roda de cores."
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
639 msgid "S_aturation:"
640 msgstr "_Saturación:"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
643 msgid "Intensity of the color."
644 msgstr "Intensidade da cor."
645
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
647 msgid "_Value:"
648 msgstr "_Valor:"
649
650 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
651 msgid "Brightness of the color."
652 msgstr "Brillo da cor."
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
655 msgid "_Red:"
656 msgstr "_Vermello:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
659 msgid "Amount of red light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
663 msgid "_Green:"
664 msgstr "_Verde:"
665
666 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
667 msgid "Amount of green light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
669
670 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
671 msgid "_Blue:"
672 msgstr "_Azul:"
673
674 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
675 msgid "Amount of blue light in the color."
676 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
677
678 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
679 msgid "Op_acity:"
680 msgstr "Op_acidade:"
681
682 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
683 msgid "Transparency of the color."
684 msgstr "Transparencia da cor."
685
686 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
687 msgid "Color _name:"
688 msgstr "_Nome da cor:"
689
690 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
691 msgid ""
692 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
693 "such as 'orange' in this entry."
694 msgstr ""
695 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
696 "simplemente un nome de cor como «orange»."
697
698 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
699 msgid "_Palette:"
700 msgstr "_Paleta:"
701
702 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
703 msgid "Color Wheel"
704 msgstr "Roda de cor"
705
706 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
707 msgid ""
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
710 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
711 msgstr ""
712 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
713 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
714 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
715 "mostra."
716
717 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
718 msgid ""
719 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
720 "it for use in the future."
721 msgstr ""
722 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
723 "gardala para usala no futuro."
724
725 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
726 msgid ""
727 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
728 "now."
729 msgstr ""
730 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
731 "agora."
732
733 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
734 msgid "The color you've chosen."
735 msgstr "A cor que seleccionou."
736
737 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
738 msgid "_Save color here"
739 msgstr "_Gardar cor aquí"
740
741 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
742 msgid ""
743 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
744 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
745 msgstr ""
746 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
747 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
748 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
749
750 #. We emit the response for the Select button manually,
751 #. * since we want to save the color first
752 #.
753 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
754 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
756 msgid "_Select"
757 msgstr "_Seleccionar"
758
759 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
760 msgid "Color Selection"
761 msgstr "Selección de cor"
762
763 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
764 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
765 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
766 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
767 msgstr ""
768 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
769 "en Djibuti!"
770
771 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
772 msgid "_Family:"
773 msgstr "_Familia:"
774
775 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
776 msgid "_Style:"
777 msgstr "_Estilo:"
778
779 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
780 msgid "Si_ze:"
781 msgstr "_Tamaño:"
782
783 #. create the text entry widget
784 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
785 msgid "_Preview:"
786 msgstr "_Vista previa:"
787
788 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
789 msgid "Font Selection"
790 msgstr "Selección de tipos de letra"
791
792 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
793 #. * contains the URL of the license.
794 #.
795 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
799 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
800 msgstr ""
801 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
802 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
803
804 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
805 msgid "License"
806 msgstr "Licenza"
807
808 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
809 msgid "The license of the program"
810 msgstr "A licenza do programa"
811
812 #. Add the credits button
813 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
814 msgid "C_redits"
815 msgstr "C_réditos"
816
817 #. Add the license button
818 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
819 msgid "_License"
820 msgstr "_Licenza"
821
822 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
823 msgid "Could not show link"
824 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
825
826 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
827 msgid "Website"
828 msgstr "Sitio web"
829
830 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
831 #, c-format
832 msgid "About %s"
833 msgstr "Sobre %s"
834
835 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
836 msgid "Created by"
837 msgstr "Creado por"
838
839 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
840 msgid "Documented by"
841 msgstr "Documentado por"
842
843 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
844 msgid "Translated by"
845 msgstr "Traducido por"
846
847 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
848 msgid "Artwork by"
849 msgstr "Material gráfico por"
850
851 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
852 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
853 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
854 #. * this.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
857 msgctxt "keyboard label"
858 msgid "Shift"
859 msgstr "Maiús"
860
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
864 #. * this.
865 #.
866 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
867 msgctxt "keyboard label"
868 msgid "Ctrl"
869 msgstr "Ctrl"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
877 msgctxt "keyboard label"
878 msgid "Alt"
879 msgstr "Alt"
880
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
884 #. * this.
885 #.
886 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
887 msgctxt "keyboard label"
888 msgid "Super"
889 msgstr "Super"
890
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #. * this.
895 #.
896 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
897 msgctxt "keyboard label"
898 msgid "Hyper"
899 msgstr "Hyper"
900
901 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
902 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
903 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
904 #. * this.
905 #.
906 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
907 msgctxt "keyboard label"
908 msgid "Meta"
909 msgstr "Meta"
910
911 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
912 msgctxt "keyboard label"
913 msgid "Space"
914 msgstr "Espazo"
915
916 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
917 msgctxt "keyboard label"
918 msgid "Backslash"
919 msgstr "Contrabarra"
920
921 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
922 msgid "Other application…"
923 msgstr "Outro aplicativo…"
924
925 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
926 msgid "Failed to look for applications online"
927 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
928
929 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
930 msgid "_Find applications online"
931 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
932
933 #. Translators: %s is a filename
934 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
935 #, c-format
936 msgid "Select an application to open \"%s\""
937 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
938
939 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
940 #, c-format
941 msgid "No applications available to open \"%s\""
942 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
943
944 #. Translators: %s is a file type description
945 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
946 #, c-format
947 msgid "Select an application for \"%s\" files"
948 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
949
950 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
951 #, c-format
952 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
953 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
954
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
956 msgid ""
957 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
958 "online\" to install a new application"
959 msgstr ""
960 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
961 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
962
963 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
964 msgid "Forget association"
965 msgstr "Esquecer asociación"
966
967 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
968 msgid "Show other applications"
969 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
970
971 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
972 msgid "Default Application"
973 msgstr "Aplicativo predeterminado"
974
975 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
976 msgid "Recommended Applications"
977 msgstr "Aplicativos recomendados"
978
979 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
980 msgid "Related Applications"
981 msgstr "Aplicativos relacionados"
982
983 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
984 msgid "Other Applications"
985 msgstr "Outros aplicativos"
986
987 #: ../gtk/gtkapplication.c:1565
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s cannot quit at this time:\n"
991 "\n"
992 "%s"
993 msgstr ""
994 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
995 "\n"
996 "%s"
997
998 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
999 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1000 msgid "Application"
1001 msgstr "Aplicativo"
1002
1003 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1004 msgid "C_ontinue"
1005 msgstr "C_ontinuar"
1006
1007 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1008 msgid "Go _Back"
1009 msgstr "_Atrás"
1010
1011 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1012 msgid "_Finish"
1013 msgstr "_Rematar"
1014
1015 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1016 #, c-format
1017 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1018 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
1019
1020 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1021 #, c-format
1022 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1023 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
1024
1025 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1026 #, c-format
1027 msgid "text may not appear inside <%s>"
1028 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1029
1030 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1033 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
1034
1035 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1036 #, c-format
1037 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1038 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
1039
1040 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid root element: '%s'"
1043 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
1044
1045 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1046 #, c-format
1047 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1048 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
1049
1050 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1051 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1052 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1053 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1054 #. *
1055 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1056 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1057 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1058 #. * will appear to the right of the month.
1059 #.
1060 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1061 msgid "calendar:MY"
1062 msgstr "calendar:MY"
1063
1064 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1065 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1066 #. * to be the first day of the week, and so on.
1067 #.
1068 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1069 msgid "calendar:week_start:0"
1070 msgstr "calendar:week_start:1"
1071
1072 #. Translators:  This is a text measurement template.
1073 #. * Translate it to the widest year text
1074 #. *
1075 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1078 msgctxt "year measurement template"
1079 msgid "2000"
1080 msgstr "2000"
1081
1082 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1083 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1084 #. *
1085 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1086 #. * translate to "%d" otherwise.
1087 #. *
1088 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1089 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1090 #. * too.
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1093 #, c-format
1094 msgctxt "calendar:day:digits"
1095 msgid "%d"
1096 msgstr "%d"
1097
1098 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1099 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1100 #. *
1101 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1102 #. * translate to "%d" otherwise.
1103 #. *
1104 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1105 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1106 #. * too.
1107 #.
1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1109 #, c-format
1110 msgctxt "calendar:week:digits"
1111 msgid "%d"
1112 msgstr "%d"
1113
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1117 #. *
1118 #. * Also look for the msgid "2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1120 #. * msgid.
1121 #. *
1122 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1123 #.
1124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1125 msgctxt "calendar year format"
1126 msgid "%Y"
1127 msgstr "%Y"
1128
1129 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1130 #. * a disabled accelerator key combination.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1133 msgctxt "Accelerator"
1134 msgid "Disabled"
1135 msgstr "Desactivado"
1136
1137 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1138 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1139 #. * to gtk_accelerator_valid().
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1142 msgctxt "Accelerator"
1143 msgid "Invalid"
1144 msgstr "Non válido"
1145
1146 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1147 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1148 #. * acelerator.
1149 #.
1150 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1151 msgid "New accelerator…"
1152 msgstr "Tecla rápida nova…"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1155 #, c-format
1156 msgctxt "progress bar label"
1157 msgid "%d %%"
1158 msgstr "%d %%"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1161 msgid "Pick a Color"
1162 msgstr "Escolla unha cor"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1165 msgid "Select a Color"
1166 msgstr "Seleccionar unha cor"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1169 #, c-format
1170 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1171 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1174 #, c-format
1175 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1176 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1179 #, c-format
1180 msgid "Color: %s"
1181 msgstr "Cor: %s"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Scarlet Red"
1186 msgstr "Vermello escarlata claro"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Scarlet Red"
1191 msgstr "Vermello escarlata"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Scarlet Red"
1196 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Orange"
1201 msgstr "Laranxa claro"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Orange"
1206 msgstr "Laranxa"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Orange"
1211 msgstr "Laranxa escuro"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Light Butter"
1216 msgstr "Manteiga claro"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Butter"
1221 msgstr "Manteiga"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "Dark Butter"
1226 msgstr "Manteiga escuro"
1227
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Chameleon"
1231 msgstr "Camaleón claro"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Chameleon"
1236 msgstr "Camaleón"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Dark Chameleon"
1241 msgstr "Camaleón escuro"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Light Sky Blue"
1246 msgstr "Axul ceo claro"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Sky Blue"
1251 msgstr "Azul ceo"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Dark Sky Blue"
1256 msgstr "Azul ceo escuro"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1259 msgctxt "Color name"
1260 msgid "Light Plum"
1261 msgstr "Cirola claro"
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1264 msgctxt "Color name"
1265 msgid "Plum"
1266 msgstr "Cirola"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1269 msgctxt "Color name"
1270 msgid "Dark Plum"
1271 msgstr "Cirola escuro"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1274 msgctxt "Color name"
1275 msgid "Light Chocolate"
1276 msgstr "Chocolate claro"
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1279 msgctxt "Color name"
1280 msgid "Chocolate"
1281 msgstr "Chocolate"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1284 msgctxt "Color name"
1285 msgid "Dark Chocolate"
1286 msgstr "Chocolate escuro"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1289 msgctxt "Color name"
1290 msgid "Light Aluminum 1"
1291 msgstr "Aluminio claro 1"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1294 msgctxt "Color name"
1295 msgid "Aluminum 1"
1296 msgstr "Aluminio 1"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1299 msgctxt "Color name"
1300 msgid "Dark Aluminum 1"
1301 msgstr "Aluminio escuro 1"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1304 msgctxt "Color name"
1305 msgid "Light Aluminum 2"
1306 msgstr "Aluminio claro 2"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1309 msgctxt "Color name"
1310 msgid "Aluminum 2"
1311 msgstr "Aluminio 2"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1314 msgctxt "Color name"
1315 msgid "Dark Aluminum 2"
1316 msgstr "Aluminio claro 2"
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1319 msgctxt "Color name"
1320 msgid "Black"
1321 msgstr "Negro"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1324 msgctxt "Color name"
1325 msgid "Very Dark Gray"
1326 msgstr "Gris moi escuro"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1329 msgctxt "Color name"
1330 msgid "Darker Gray"
1331 msgstr "Gris moi escuro"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1334 msgctxt "Color name"
1335 msgid "Dark Gray"
1336 msgstr "Gris escuro"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1339 msgctxt "Color name"
1340 msgid "Medium Gray"
1341 msgstr "Gris medio"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1344 msgctxt "Color name"
1345 msgid "Light Gray"
1346 msgstr "Gris claro"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1349 msgctxt "Color name"
1350 msgid "Lighter Gray"
1351 msgstr "Gris moi claro"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1354 msgctxt "Color name"
1355 msgid "Very Light Gray"
1356 msgstr "Gris moi claro"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1359 msgctxt "Color name"
1360 msgid "White"
1361 msgstr "Branco"
1362
1363 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1364 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1365 msgid "Custom"
1366 msgstr "Personalizado"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1369 msgid "Create custom color"
1370 msgstr "Crear cor personalizado"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1373 #, c-format
1374 msgid "Custom color %d: %s"
1375 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1376
1377 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1378 msgid "Color Name"
1379 msgstr "Nome da cor"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1382 msgctxt "Color channel"
1383 msgid "Saturation"
1384 msgstr "Saturación"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1387 msgctxt "Color channel"
1388 msgid "Value"
1389 msgstr "Valor"
1390
1391 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1392 msgctxt "Color channel"
1393 msgid "S"
1394 msgstr "S"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1397 msgctxt "Color channel"
1398 msgid "V"
1399 msgstr "V"
1400
1401 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1402 msgctxt "Color channel"
1403 msgid "Hue"
1404 msgstr "Ton"
1405
1406 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1407 msgctxt "Color channel"
1408 msgid "H"
1409 msgstr "H"
1410
1411 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1412 msgctxt "Color channel"
1413 msgid "Alpha"
1414 msgstr "Alfa"
1415
1416 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1417 msgctxt "Color channel"
1418 msgid "A"
1419 msgstr "A"
1420
1421 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1422 msgid "Color Plane"
1423 msgstr "Plano de cor"
1424
1425 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1426 msgid "_Customize"
1427 msgstr "_Personalizar"
1428
1429 #. Translate to the default units to use for presenting
1430 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1431 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1433 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1436 msgid "default:mm"
1437 msgstr "default:mm"
1438
1439 #. And show the custom paper dialog
1440 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1441 msgid "Manage Custom Sizes"
1442 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1445 msgid "inch"
1446 msgstr "polgadas"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1449 msgid "mm"
1450 msgstr "mm"
1451
1452 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1453 msgid "Margins from Printer…"
1454 msgstr "Marxes da impresora…"
1455
1456 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1457 #, c-format
1458 msgid "Custom Size %d"
1459 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1460
1461 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1462 msgid "_Width:"
1463 msgstr "A_nchura:"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1466 msgid "_Height:"
1467 msgstr "A_ltura:"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1470 msgid "Paper Size"
1471 msgstr "Tamaño do papel"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1474 msgid "_Top:"
1475 msgstr "_Superior:"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1478 msgid "_Bottom:"
1479 msgstr "In_ferior:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1482 msgid "_Left:"
1483 msgstr "_Esquerdo:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1486 msgid "_Right:"
1487 msgstr "_Dereito:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1490 msgid "Paper Margins"
1491 msgstr "Marxes do papel"
1492
1493 #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "_Métodos de entrada"
1496
1497 #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1500
1501 #: ../gtk/gtkentry.c:10316
1502 msgid "Caps Lock is on"
1503 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1504
1505 #. *
1506 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1507 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1508 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1509 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1510 #. *
1511 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1512 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1513 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1514 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1515 #. * that button.  This widget does not support setting the
1516 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1517 #. *
1518 #. * <example>
1519 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1520 #. * <programlisting>
1521 #. * {
1522 #. *   GtkWidget *button;
1523 #. *
1524 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1525 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1526 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1527 #. *                                        "/etc");
1528 #. * }
1529 #. * </programlisting>
1530 #. * </example>
1531 #. *
1532 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1533 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1534 #. *
1535 #. * <important>
1536 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1537 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1538 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1539 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1540 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1541 #. * </important>
1542 #.
1543 #. **************** *
1544 #. *  Private Macros  *
1545 #. * ****************
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1547 msgid "Select a File"
1548 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1551 msgid "Desktop"
1552 msgstr "Escritorio"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1555 msgid "(None)"
1556 msgstr "(Ningún)"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
1559 msgid "Other…"
1560 msgstr "Outra…"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1563 msgid "Type name of new folder"
1564 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1567 msgid "Could not retrieve information about the file"
1568 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1571 msgid "Could not add a bookmark"
1572 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1575 msgid "Could not remove bookmark"
1576 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1579 msgid "The folder could not be created"
1580 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1583 msgid ""
1584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1585 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1586 msgstr ""
1587 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1588 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1591 msgid "You need to choose a valid filename."
1592 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1597 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1600 msgid ""
1601 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1602 "try using a different item."
1603 msgstr ""
1604 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1605 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1614
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1618 #.
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s en %2$s"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Buscar"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Usado recentemente"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1657 #, c-format
1658 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1659 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1662 msgid "Remove the selected bookmark"
1663 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1666 msgid "Remove"
1667 msgstr "Retirar"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1670 msgid "Rename…"
1671 msgstr "Renomear…"
1672
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1675 msgid "Places"
1676 msgstr "Lugares"
1677
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1680 msgid "_Places"
1681 msgstr "_Lugares"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1688 msgid "Could not select file"
1689 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1692 msgid "_Visit this file"
1693 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1696 msgid "_Copy file’s location"
1697 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1700 msgid "_Add to Bookmarks"
1701 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1704 msgid "Show _Hidden Files"
1705 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1708 msgid "Show _Size Column"
1709 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1712 msgid "Files"
1713 msgstr "Ficheiros"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1716 msgid "Name"
1717 msgstr "Nome"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Tamaño"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1724 msgid "Modified"
1725 msgstr "Modificado"
1726
1727 #. Label
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1729 msgid "_Name:"
1730 msgstr "_Nome:"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1737 msgid "Please select a folder below"
1738 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1741 msgid "Please type a file name"
1742 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1743
1744 #. Create Folder
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Crear car_tafol"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1750 msgid "Search:"
1751 msgstr "Buscar:"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1754 msgid "_Location:"
1755 msgstr "_Lugar:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Crear no _cartafol:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not read the contents of %s"
1768 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1771 msgid "Could not read the contents of the folder"
1772 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1776 msgid "Unknown"
1777 msgstr "Descoñecido"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1780 msgid "%H:%M"
1781 msgstr "%H:%M"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1784 msgid "Yesterday at %H:%M"
1785 msgstr "Onte ás %H:%M"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1789 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1792 #, c-format
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "O atallo %s xa existe"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1797 #, c-format
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "O atallo %s non existe"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1802 #, c-format
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1804 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1810 msgstr ""
1811 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1814 msgid "_Replace"
1815 msgstr "_Substituír"
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1818 msgid "Could not start the search process"
1819 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1820
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1822 msgid ""
1823 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1824 "Please make sure it is running."
1825 msgstr ""
1826 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1827 "que está en execución."
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1837
1838 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1839 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1840 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1841 #. * this particular string.
1842 #.
1843 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1844 msgid "File System"
1845 msgstr "Sistema de ficheiros"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1848 msgid "Sans 12"
1849 msgstr "Sans 12"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1852 msgid "Pick a Font"
1853 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1856 msgid "Font"
1857 msgstr "Tipo de letra"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1860 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1861 msgstr ""
1862 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1863 "e ténteo de novo."
1864
1865 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1866 msgid "Search font name"
1867 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1870 msgid "Font Family"
1871 msgstr "Familia do tipo de letra"
1872
1873 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1874 #, c-format
1875 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1876 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1877
1878 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1879 msgid "Failed to load icon"
1880 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1881
1882 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1883 msgid "Simple"
1884 msgstr "Simple"
1885
1886 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1887 msgctxt "input method menu"
1888 msgid "System"
1889 msgstr "Sistema"
1890
1891 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1892 msgctxt "input method menu"
1893 msgid "None"
1894 msgstr "Ningún"
1895
1896 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1897 #, c-format
1898 msgctxt "input method menu"
1899 msgid "System (%s)"
1900 msgstr "Sistema (%s)"
1901
1902 #. Open Link
1903 #: ../gtk/gtklabel.c:6144
1904 msgid "_Open Link"
1905 msgstr "_Abrir ligazón"
1906
1907 #. Copy Link Address
1908 #: ../gtk/gtklabel.c:6156
1909 msgid "Copy _Link Address"
1910 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1911
1912 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1913 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1914 msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1915
1916 #. Translators: this message will appear after the usage string
1917 #. and before the list of options.
1918 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1919 msgid ""
1920 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1921 "optionally passing list of URIs as arguments."
1922 msgstr ""
1923 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1924 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1925
1926 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1927 #, c-format
1928 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1930
1931 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1932 #, c-format
1933 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1934 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1935
1936 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1937 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1938 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: missing application name"
1941 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1942
1943 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1944 #, c-format
1945 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1946 msgstr ""
1947 "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
1948 "operativos non UNIX"
1949
1950 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1951 #. is the application name.
1952 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: no such application %s"
1955 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1956
1957 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1958 #. is the error message.
1959 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1962 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1963
1964 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1965 msgid "Copy URL"
1966 msgstr "Copiar URL"
1967
1968 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1969 msgid "Invalid URI"
1970 msgstr "URI non válido"
1971
1972 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1973 msgid "Lock"
1974 msgstr "Bloquear"
1975
1976 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1977 msgid "Unlock"
1978 msgstr "Desbloquear"
1979
1980 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1981 msgid ""
1982 "Dialog is unlocked.\n"
1983 "Click to prevent further changes"
1984 msgstr ""
1985 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1986 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1987
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1989 msgid ""
1990 "Dialog is locked.\n"
1991 "Click to make changes"
1992 msgstr ""
1993 "O diálogo está bloqueado.\n"
1994 "Prema para realizar cambios"
1995
1996 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1997 msgid ""
1998 "System policy prevents changes.\n"
1999 "Contact your system administrator"
2000 msgstr ""
2001 "A política do sistema impide os cambios.\n"
2002 "Contacte co administrador do seu sistema"
2003
2004 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2006 msgid "Load additional GTK+ modules"
2007 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
2008
2009 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2011 msgid "MODULES"
2012 msgstr "MÓDULOS"
2013
2014 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2016 msgid "Make all warnings fatal"
2017 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2018
2019 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2021 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2022 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
2023
2024 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2026 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2027 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
2028
2029 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2030 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2031 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2032 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2033 #.
2034 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2035 msgid "default:LTR"
2036 msgstr "default:LTR"
2037
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot open display: %s"
2041 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2044 msgid "GTK+ Options"
2045 msgstr "Opcións de GTK+"
2046
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2048 msgid "Show GTK+ Options"
2049 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
2050
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2052 msgid "Co_nnect"
2053 msgstr "Co_nectar"
2054
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2056 msgid "Connect As"
2057 msgstr "Conecatdo como"
2058
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2060 msgid "_Anonymous"
2061 msgstr "_Anónimo"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2064 msgid "Registered U_ser"
2065 msgstr "U_suario rexistrado"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2068 msgid "_Username"
2069 msgstr "Nome de _usuario"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2072 msgid "_Domain"
2073 msgstr "_Dominio"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2076 msgid "_Password"
2077 msgstr "C_ontrasinal"
2078
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2080 msgid "Forget password _immediately"
2081 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2082
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2084 msgid "Remember password until you _logout"
2085 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2086
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2088 msgid "Remember _forever"
2089 msgstr "_Lemprar para sempre"
2090
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2094 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2095
2096 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2097 msgid "Unable to end process"
2098 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2099
2100 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2101 msgid "_End Process"
2102 msgstr "Finalizar o _proceso"
2103
2104 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2107 msgstr ""
2108 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2109
2110 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2111 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2112 msgid "Terminal Pager"
2113 msgstr "Paxinador do terminal"
2114
2115 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2116 msgid "Top Command"
2117 msgstr "Orde top"
2118
2119 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2120 msgid "Bourne Again Shell"
2121 msgstr "Shell Bourne Again"
2122
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2124 msgid "Bourne Shell"
2125 msgstr "Shell Bourne"
2126
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2128 msgid "Z Shell"
2129 msgstr "Shell Z"
2130
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2134 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2135
2136 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2137 #, c-format
2138 msgid "Page %u"
2139 msgstr "Páxina %u"
2140
2141 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2142 #. * in the number emblem.
2143 #.
2144 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2145 #, c-format
2146 msgctxt "Number format"
2147 msgid "%d"
2148 msgstr "%d"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2151 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2152 msgid "Not a valid page setup file"
2153 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2154
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2156 msgid "Any Printer"
2157 msgstr "Calquera impresora"
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2160 msgid "For portable documents"
2161 msgstr "Para documentos portábeis"
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Margins:\n"
2167 " Left: %s %s\n"
2168 " Right: %s %s\n"
2169 " Top: %s %s\n"
2170 " Bottom: %s %s"
2171 msgstr ""
2172 "Marxes:\n"
2173 " Esquerda: %s %s\n"
2174 " Dereita: %s %s\n"
2175 " Superior: %s %s\n"
2176 " Inferior: %s %s"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2179 msgid "Manage Custom Sizes…"
2180 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2183 msgid "_Format for:"
2184 msgstr "_Formato para:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2187 msgid "_Paper size:"
2188 msgstr "Tamaño do _papel:"
2189
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2191 msgid "_Orientation:"
2192 msgstr "_Orientación:"
2193
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2195 msgid "Page Setup"
2196 msgstr "Configuración de páxina"
2197
2198 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2199 msgid "Up Path"
2200 msgstr "Ruta superior"
2201
2202 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2203 msgid "Down Path"
2204 msgstr "Ruta inferior"
2205
2206 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2207 msgid "File System Root"
2208 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2211 msgid "Authentication"
2212 msgstr "Autenticación"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2215 msgid "Select a filename"
2216 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2219 msgid "Not available"
2220 msgstr "Non dispoñíbel"
2221
2222 #. translators: this string is the default job title for print
2223 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2224 #. * by the job number.
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2227 #, c-format
2228 msgid "%s job #%d"
2229 msgstr "%s traballo #%d"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2232 msgctxt "print operation status"
2233 msgid "Initial state"
2234 msgstr "Estado inicial"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2237 msgctxt "print operation status"
2238 msgid "Preparing to print"
2239 msgstr "Preparándose para imprimir"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2242 msgctxt "print operation status"
2243 msgid "Generating data"
2244 msgstr "Xerando datos"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2247 msgctxt "print operation status"
2248 msgid "Sending data"
2249 msgstr "Enviando datos"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2252 msgctxt "print operation status"
2253 msgid "Waiting"
2254 msgstr "Agardando"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2257 msgctxt "print operation status"
2258 msgid "Blocking on issue"
2259 msgstr "Bloqueada por un problema"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2262 msgctxt "print operation status"
2263 msgid "Printing"
2264 msgstr "Imprimindo"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2267 msgctxt "print operation status"
2268 msgid "Finished"
2269 msgstr "Finalizado"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2272 msgctxt "print operation status"
2273 msgid "Finished with error"
2274 msgstr "Finalizado con erros"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2277 #, c-format
2278 msgid "Preparing %d"
2279 msgstr "Preparando %d"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2282 msgid "Preparing"
2283 msgstr "Preparando"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2286 #, c-format
2287 msgid "Printing %d"
2288 msgstr "Imprimindo %d"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2291 msgid "Error creating print preview"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2295 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2296 msgstr ""
2297 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2300 msgid "Error launching preview"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2304 msgid "Printer offline"
2305 msgstr "Impresora desconectada"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2308 msgid "Out of paper"
2309 msgstr "Papel esgotado"
2310
2311 #. Translators: this is a printer status.
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286
2314 msgid "Paused"
2315 msgstr "Pausada"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2318 msgid "Need user intervention"
2319 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2322 msgid "Custom size"
2323 msgstr "Tamaño personalizado"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2326 msgid "No printer found"
2327 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2330 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2331 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2334 msgid "Error from StartDoc"
2335 msgstr "Erro desde StartDoc"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2339 msgid "Not enough free memory"
2340 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2343 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2344 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2345
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2347 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2348 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2351 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2352 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2353
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2355 msgid "Unspecified error"
2356 msgstr "Erro non especificado"
2357
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2359 msgid "Getting printer information failed"
2360 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2363 msgid "Getting printer information…"
2364 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2367 msgid "Printer"
2368 msgstr "Impresora"
2369
2370 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2372 msgid "Location"
2373 msgstr "Localización"
2374
2375 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2377 msgid "Status"
2378 msgstr "Estado"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2381 msgid "Range"
2382 msgstr "Rango"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2385 msgid "_All Pages"
2386 msgstr "Tod_as as páxinas"
2387
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2389 msgid "C_urrent Page"
2390 msgstr "Páxina act_ual"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2393 msgid "Se_lection"
2394 msgstr "_Selección"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2397 msgid "Pag_es:"
2398 msgstr "Páx_inas:"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2401 msgid ""
2402 "Specify one or more page ranges,\n"
2403 " e.g. 1-3,7,11"
2404 msgstr ""
2405 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2406 "ex. 1-3,7,11"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2409 msgid "Pages"
2410 msgstr "Páxinas"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2413 msgid "Copies"
2414 msgstr "Copias"
2415
2416 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2418 msgid "Copie_s:"
2419 msgstr "Copia_s:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2422 msgid "C_ollate"
2423 msgstr "_Intercalar"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2426 msgid "_Reverse"
2427 msgstr "In_verter"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2430 msgid "General"
2431 msgstr "Xeral"
2432
2433 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2434 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2435 #.
2436 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2437 #. * multiple pages on a sheet when printing
2438 #.
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2441 msgid "Left to right, top to bottom"
2442 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2446 msgid "Left to right, bottom to top"
2447 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2451 msgid "Right to left, top to bottom"
2452 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2456 msgid "Right to left, bottom to top"
2457 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2461 msgid "Top to bottom, left to right"
2462 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2466 msgid "Top to bottom, right to left"
2467 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2471 msgid "Bottom to top, left to right"
2472 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2476 msgid "Bottom to top, right to left"
2477 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2478
2479 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2480 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
2484 msgid "Page Ordering"
2485 msgstr "Orde das follas"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2488 msgid "Left to right"
2489 msgstr "De esquerda a dereita"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2492 msgid "Right to left"
2493 msgstr "De dereita a esquerda"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2496 msgid "Top to bottom"
2497 msgstr "De arriba a abaixo"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2500 msgid "Bottom to top"
2501 msgstr "De abaixo a arriba"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2504 msgid "Layout"
2505 msgstr "Disposición"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2508 msgid "T_wo-sided:"
2509 msgstr "Polas _dúas caras:"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2512 msgid "Pages per _side:"
2513 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2516 msgid "Page or_dering:"
2517 msgstr "Or_de de páxinas:"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2520 msgid "_Only print:"
2521 msgstr "_Só imprimir:"
2522
2523 #. In enum order
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2525 msgid "All sheets"
2526 msgstr "Todas as follas"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2529 msgid "Even sheets"
2530 msgstr "Follas pares"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2533 msgid "Odd sheets"
2534 msgstr "Follas impares"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2537 msgid "Sc_ale:"
2538 msgstr "Esc_ala:"
2539
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2541 msgid "Paper"
2542 msgstr "Papel"
2543
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2545 msgid "Paper _type:"
2546 msgstr "_Tipo de papel:"
2547
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2549 msgid "Paper _source:"
2550 msgstr "_Orixe do papel:"
2551
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2553 msgid "Output t_ray:"
2554 msgstr "_Bandexa de saída:"
2555
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2557 msgid "Or_ientation:"
2558 msgstr "Or_ientación:"
2559
2560 #. In enum order
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2562 msgid "Portrait"
2563 msgstr "Retrato"
2564
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2566 msgid "Landscape"
2567 msgstr "Paisaxe"
2568
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2570 msgid "Reverse portrait"
2571 msgstr "Retrato invertido"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2574 msgid "Reverse landscape"
2575 msgstr "Paisaxe invertido"
2576
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2578 msgid "Job Details"
2579 msgstr "Detalles do traballo"
2580
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2582 msgid "Pri_ority:"
2583 msgstr "Pri_oridade:"
2584
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2586 msgid "_Billing info:"
2587 msgstr "Info de _facturación:"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2590 msgid "Print Document"
2591 msgstr "Imprimir documento"
2592
2593 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2594 #. * in the print dialog
2595 #.
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2597 msgid "_Now"
2598 msgstr "_Agora"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2601 msgid "A_t:"
2602 msgstr "_En:"
2603
2604 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2605 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2606 #. * supported.
2607 #.
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2609 msgid ""
2610 "Specify the time of print,\n"
2611 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2612 msgstr ""
2613 "Especifique a hora de impresión,\n"
2614 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2617 msgid "Time of print"
2618 msgstr "Hora da impresión"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2621 msgid "On _hold"
2622 msgstr "En e_spera"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2625 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2626 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2629 msgid "Add Cover Page"
2630 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2631
2632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2633 #. * dialog that controls the front cover page.
2634 #.
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2636 msgid "Be_fore:"
2637 msgstr "An_tes:"
2638
2639 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2640 #. * dialog that controls the back cover page.
2641 #.
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2643 msgid "_After:"
2644 msgstr "_Despois:"
2645
2646 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2647 #. * job-specific options in the print dialog
2648 #.
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2650 msgid "Job"
2651 msgstr "Traballo"
2652
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2654 msgid "Advanced"
2655 msgstr "Avanzadas"
2656
2657 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2659 msgid "Image Quality"
2660 msgstr "Calidade de imaxe"
2661
2662 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2664 msgid "Color"
2665 msgstr "Cor"
2666
2667 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2668 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2670 msgid "Finishing"
2671 msgstr "Finalizando"
2672
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2674 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2675 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2678 msgid "Print"
2679 msgstr "Imprimir"
2680
2681 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2682 msgid "Select which type of documents are shown"
2683 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2684
2685 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2686 #, c-format
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2689
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "Filtro sen título"
2693
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2697
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2701
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "Copiar _localización"
2705
2706 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "Retira_r da lista"
2709
2710 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2711 msgid "_Clear List"
2712 msgstr "Li_mpar lista"
2713
2714 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2717
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2727 #.
2728 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2731
2732 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2733 #, c-format
2734 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2735 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2736
2737 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2738 #, c-format
2739 msgid "Open '%s'"
2740 msgstr "Abrir «%s»"
2741
2742 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2743 msgid "Unknown item"
2744 msgstr "Elemento descoñecido"
2745
2746 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2747 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2748 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2749 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2750 #.
2751 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2752 #, c-format
2753 msgctxt "recent menu label"
2754 msgid "_%d. %s"
2755 msgstr "_%d. %s"
2756
2757 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2758 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2761 #, c-format
2762 msgctxt "recent menu label"
2763 msgid "%d. %s"
2764 msgstr "%d. %s"
2765
2766 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2768 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2769 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2772 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2773
2774 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2775 #, c-format
2776 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2777 msgstr ""
2778 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2779 "elemento co URI «%s»"
2780
2781 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Information"
2785 msgstr "Información"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Warning"
2790 msgstr "Aviso"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "Error"
2795 msgstr "Erro"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "Question"
2800 msgstr "Pregunta"
2801
2802 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2803 #. * need the mnemonics to be rationalized
2804 #.
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_About"
2808 msgstr "_Sobre"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "_Add"
2813 msgstr "_Engadir"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Apply"
2818 msgstr "_Aplicar"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Bold"
2823 msgstr "_Negra"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Cancel"
2828 msgstr "_Cancelar"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_CD-ROM"
2833 msgstr "_CD-ROM"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Clear"
2838 msgstr "_Limpar"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Close"
2843 msgstr "_Pechar"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "C_onnect"
2848 msgstr "C_onectar"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "_Convert"
2853 msgstr "_Converter"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "_Copy"
2858 msgstr "_Copiar"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "Cu_t"
2863 msgstr "Cor_tar"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Delete"
2868 msgstr "E_liminar"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Discard"
2873 msgstr "_Descartar"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Disconnect"
2878 msgstr "_Desconectar"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Execute"
2883 msgstr "_Executar"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Edit"
2888 msgstr "_Editar"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_File"
2893 msgstr "_Ficheiro"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Find"
2898 msgstr "_Buscar"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Find and _Replace"
2903 msgstr "Buscar e _substituír"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Floppy"
2908 msgstr "_Disquete"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Fullscreen"
2913 msgstr "_Pantalla completa"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Leave Fullscreen"
2918 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2919
2920 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2922 msgctxt "Stock label, navigation"
2923 msgid "_Bottom"
2924 msgstr "_Final"
2925
2926 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2928 msgctxt "Stock label, navigation"
2929 msgid "_First"
2930 msgstr "_Primeira"
2931
2932 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2934 msgctxt "Stock label, navigation"
2935 msgid "_Last"
2936 msgstr "Ú_ltima"
2937
2938 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2940 msgctxt "Stock label, navigation"
2941 msgid "_Top"
2942 msgstr "_Inicio"
2943
2944 #. This is a navigation label as in "go back"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2946 msgctxt "Stock label, navigation"
2947 msgid "_Back"
2948 msgstr "_Atrás"
2949
2950 #. This is a navigation label as in "go down"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2952 msgctxt "Stock label, navigation"
2953 msgid "_Down"
2954 msgstr "_Abaixo"
2955
2956 #. This is a navigation label as in "go forward"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2958 msgctxt "Stock label, navigation"
2959 msgid "_Forward"
2960 msgstr "_Adiante"
2961
2962 #. This is a navigation label as in "go up"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2964 msgctxt "Stock label, navigation"
2965 msgid "_Up"
2966 msgstr "_Arriba"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2969 msgctxt "Stock label"
2970 msgid "_Hard Disk"
2971 msgstr "_Disco duro"
2972
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2974 msgctxt "Stock label"
2975 msgid "_Help"
2976 msgstr "_Axuda"
2977
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "_Home"
2981 msgstr "_Inicio"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Increase Indent"
2986 msgstr "Aumentar sangría"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Diminuír sangría"
2992
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2994 msgctxt "Stock label"
2995 msgid "_Index"
2996 msgstr "Índ_ice"
2997
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Information"
3001 msgstr "_Información"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3004 msgctxt "Stock label"
3005 msgid "_Italic"
3006 msgstr "_Cursiva"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3009 msgctxt "Stock label"
3010 msgid "_Jump to"
3011 msgstr "_Ir a"
3012
3013 #. This is about text justification, "centered text"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Center"
3017 msgstr "_Centro"
3018
3019 #. This is about text justification
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Fill"
3023 msgstr "_Encher"
3024
3025 #. This is about text justification, "left-justified text"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Left"
3029 msgstr "_Esquerda"
3030
3031 #. This is about text justification, "right-justified text"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Right"
3035 msgstr "_Dereita"
3036
3037 #. Media label, as in "fast forward"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3039 msgctxt "Stock label, media"
3040 msgid "_Forward"
3041 msgstr "_Avanzar"
3042
3043 #. Media label, as in "next song"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3045 msgctxt "Stock label, media"
3046 msgid "_Next"
3047 msgstr "_Seguinte"
3048
3049 #. Media label, as in "pause music"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3051 msgctxt "Stock label, media"
3052 msgid "P_ause"
3053 msgstr "P_ausa"
3054
3055 #. Media label, as in "play music"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3057 msgctxt "Stock label, media"
3058 msgid "_Play"
3059 msgstr "_Reproducir"
3060
3061 #. Media label, as in  "previous song"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3063 msgctxt "Stock label, media"
3064 msgid "Pre_vious"
3065 msgstr "An_terior"
3066
3067 #. Media label
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3069 msgctxt "Stock label, media"
3070 msgid "_Record"
3071 msgstr "_Gravar"
3072
3073 #. Media label
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3075 msgctxt "Stock label, media"
3076 msgid "R_ewind"
3077 msgstr "R_ebobinar"
3078
3079 #. Media label
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3081 msgctxt "Stock label, media"
3082 msgid "_Stop"
3083 msgstr "De_ter"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Network"
3088 msgstr "_Rede"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_New"
3093 msgstr "_Novo"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_No"
3098 msgstr "_Non"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_OK"
3103 msgstr "_Aceptar"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Open"
3108 msgstr "_Abrir"
3109
3110 #. Page orientation
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "Landscape"
3114 msgstr "Horizontal"
3115
3116 #. Page orientation
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "Portrait"
3120 msgstr "Vertical"
3121
3122 #. Page orientation
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Reverse landscape"
3126 msgstr "Horizontal invertido"
3127
3128 #. Page orientation
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Reverse portrait"
3132 msgstr "Vertical invertido"
3133
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Page Set_up"
3137 msgstr "Config_uración da páxina"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Paste"
3142 msgstr "_Pegar"
3143
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Preferences"
3147 msgstr "_Preferencias"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Print"
3152 msgstr "_Imprimir"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Print Pre_view"
3157 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Properties"
3162 msgstr "_Propiedades"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Quit"
3167 msgstr "_Saír"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Redo"
3172 msgstr "_Refacer"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Refresh"
3177 msgstr "_Actualizar"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Remove"
3182 msgstr "_Retirar"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Revert"
3187 msgstr "_Recuperar"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Save"
3192 msgstr "_Gardar"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "Save _As"
3197 msgstr "Gardar _como"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "Select _All"
3202 msgstr "Seleccionar _todo"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Color"
3207 msgstr "_Cor"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Font"
3212 msgstr "_Tipo de letra"
3213
3214 #. Sorting direction
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Ascending"
3218 msgstr "_Ascendente"
3219
3220 #. Sorting direction
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Descending"
3224 msgstr "_Descendente"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Spell Check"
3229 msgstr "Comprobar _ortografía"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Stop"
3234 msgstr "_Deter"
3235
3236 #. Font variant
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Strikethrough"
3240 msgstr "_Riscar"
3241
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Undelete"
3245 msgstr "_Recuperar"
3246
3247 #. Font variant
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Underline"
3251 msgstr "_Subliñar"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Undo"
3256 msgstr "_Desfacer"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Yes"
3261 msgstr "_Si"
3262
3263 #. Zoom
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Normal Size"
3267 msgstr "Tamaño _normal"
3268
3269 #. Zoom
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "Best _Fit"
3273 msgstr "A_xuste óptimo"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Zoom _In"
3278 msgstr "_Ampliar"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Zoom _Out"
3283 msgstr "_Reducir"
3284
3285 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3286 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3287 #. * the state
3288 #.
3289 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3290 msgctxt "switch"
3291 msgid "ON"
3292 msgstr "❙"
3293
3294 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3296 #.
3297 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3298 msgctxt "switch"
3299 msgid "OFF"
3300 msgstr "○"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3303 #, c-format
3304 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3305 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3308 #, c-format
3309 msgid "No deserialize function found for format %s"
3310 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3313 #, c-format
3314 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3315 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3318 #, c-format
3319 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3320 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3323 #, c-format
3324 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3325 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3328 #, c-format
3329 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3330 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3333 #, c-format
3334 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3335 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3338 #, c-format
3339 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3340 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3341
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3345 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3346
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3348 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3349 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3350
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3352 #, c-format
3353 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3354 msgstr ""
3355 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3356
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3359 #, c-format
3360 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3361 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3364 #, c-format
3365 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3366 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3367
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3369 #, c-format
3370 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3371 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3377 msgstr ""
3378 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3379
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3381 #, c-format
3382 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3383 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3384
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3386 #, c-format
3387 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3388 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3389
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3391 #, c-format
3392 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3393 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3396 #, c-format
3397 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3398 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3399
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3401 #, c-format
3402 msgid "A <%s> element has already been specified"
3403 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3404
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3406 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3407 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3408
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3410 msgid "Serialized data is malformed"
3411 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3412
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3414 msgid ""
3415 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3416 msgstr ""
3417 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3418 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3419
3420 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3422 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3423
3424 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3426 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3427
3428 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3430 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3431
3432 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3434 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3435
3436 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3437 msgid "LRO Left-to-right _override"
3438 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3439
3440 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3442 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3443
3444 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3446 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3447
3448 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3449 msgid "ZWS _Zero width space"
3450 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3454 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3455
3456 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3458 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3459
3460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3461 #, c-format
3462 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3463 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3464
3465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3466 #, c-format
3467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3468 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3469
3470 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3471 msgid "Empty"
3472 msgstr "Baleiro"
3473
3474 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3475 msgid "Volume"
3476 msgstr "Volume"
3477
3478 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3479 msgid "Turns volume down or up"
3480 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3481
3482 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3483 msgid "Adjusts the volume"
3484 msgstr "Axusta o volume"
3485
3486 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3487 msgid "Volume Down"
3488 msgstr "Baixar o volume"
3489
3490 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3491 msgid "Decreases the volume"
3492 msgstr "Abaixa o volume"
3493
3494 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3495 msgid "Volume Up"
3496 msgstr "Subir o volume"
3497
3498 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3499 msgid "Increases the volume"
3500 msgstr "Sobe o volume"
3501
3502 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3503 msgid "Muted"
3504 msgstr "Enmudecido"
3505
3506 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3507 msgid "Full Volume"
3508 msgstr "Volume máximo"
3509
3510 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3511 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3512 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3513 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3514 #.
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3516 #, c-format
3517 msgctxt "volume percentage"
3518 msgid "%d %%"
3519 msgstr "%d %%"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "asme_f"
3524 msgstr "asme_f"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A0x2"
3529 msgstr "A0x2"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A0"
3534 msgstr "A0"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A0x3"
3539 msgstr "A0x3"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A1"
3544 msgstr "A1"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A10"
3549 msgstr "A10"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A1x3"
3554 msgstr "A1x3"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "A1x4"
3559 msgstr "A1x4"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "A2"
3564 msgstr "A2"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "A2x3"
3569 msgstr "A2x3"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "A2x4"
3574 msgstr "A2x4"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "A2x5"
3579 msgstr "A2x5"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "A3"
3584 msgstr "A3"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "A3 Extra"
3589 msgstr "A3 Extra"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "A3x3"
3594 msgstr "A3x3"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "A3x4"
3599 msgstr "A3x4"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "A3x5"
3604 msgstr "A3x5"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "A3x6"
3609 msgstr "A3x6"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "A3x7"
3614 msgstr "A3x7"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "A4"
3619 msgstr "A4"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "A4 Extra"
3624 msgstr "A4 Extra"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "A4 Tab"
3629 msgstr "A4 Tab"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "A4x3"
3634 msgstr "A4x3"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "A4x4"
3639 msgstr "A4x4"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "A4x5"
3644 msgstr "A4x5"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "A4x6"
3649 msgstr "A4x6"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "A4x7"
3654 msgstr "A4x7"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "A4x8"
3659 msgstr "A4x8"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "A4x9"
3664 msgstr "A4x9"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A5"
3669 msgstr "A5"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A5 Extra"
3674 msgstr "A5 Extra"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A6"
3679 msgstr "A6"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A7"
3684 msgstr "A7"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A8"
3689 msgstr "A8"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A9"
3694 msgstr "A9"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "B0"
3699 msgstr "B0"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "B1"
3704 msgstr "B1"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "B10"
3709 msgstr "B10"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "B2"
3714 msgstr "B2"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "B3"
3719 msgstr "B3"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "B4"
3724 msgstr "B4"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "B5"
3729 msgstr "B5"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "B5 Extra"
3734 msgstr "B5 Extra"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "B6"
3739 msgstr "B6"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "B6/C4"
3744 msgstr "B6/C4"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "B7"
3749 msgstr "B7"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "B8"
3754 msgstr "B8"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "B9"
3759 msgstr "B9"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "C0"
3764 msgstr "C0"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "C1"
3769 msgstr "C1"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "C10"
3774 msgstr "C10"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "C2"
3779 msgstr "C2"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "C3"
3784 msgstr "C3"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "C4"
3789 msgstr "C4"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "C5"
3794 msgstr "C5"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "C6"
3799 msgstr "C6"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "C6/C5"
3804 msgstr "C6/C5"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "C7"
3809 msgstr "C7"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "C7/C6"
3814 msgstr "C7/C6"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "C8"
3819 msgstr "C8"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "C9"
3824 msgstr "C9"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "DL Envelope"
3829 msgstr "Sobre DL"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "RA0"
3834 msgstr "RA0"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "RA1"
3839 msgstr "RA1"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "RA2"
3844 msgstr "RA2"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "SRA0"
3849 msgstr "SRA0"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "SRA1"
3854 msgstr "SRA1"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "SRA2"
3859 msgstr "SRA2"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "JB0"
3864 msgstr "JB0"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "JB1"
3869 msgstr "JB1"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "JB10"
3874 msgstr "JB10"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "JB2"
3879 msgstr "JB2"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "JB3"
3884 msgstr "JB3"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "JB4"
3889 msgstr "JB4"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "JB5"
3894 msgstr "JB5"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "JB6"
3899 msgstr "JB6"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "JB7"
3904 msgstr "JB7"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "JB8"
3909 msgstr "JB8"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "JB9"
3914 msgstr "JB9"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "jis exec"
3919 msgstr "jis exec"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Choukei 2 Envelope"
3924 msgstr "Sobre Choukei 2"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Choukei 3 Envelope"
3929 msgstr "Sobre Choukei 3"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Choukei 4 Envelope"
3934 msgstr "Sobre Choukei 4"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "hagaki (postcard)"
3939 msgstr "Hagaki (postal)"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "kahu Envelope"
3944 msgstr "Sobre kahu"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "kaku2 Envelope"
3949 msgstr "Sobre kaku2"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "oufuku (reply postcard)"
3954 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "you4 Envelope"
3959 msgstr "Sobre you4"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "10x11"
3964 msgstr "10x11"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "10x13"
3969 msgstr "10x13"
3970
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "10x14"
3974 msgstr "10x14"
3975
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "10x15"
3979 msgstr "10x15"
3980
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "11x12"
3984 msgstr "11x12"
3985
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "11x15"
3989 msgstr "11x15"
3990
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "12x19"
3994 msgstr "12x19"
3995
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "5x7"
3999 msgstr "5x7"
4000
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "6x9 Envelope"
4004 msgstr "Sobre 6x9"
4005
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "7x9 Envelope"
4009 msgstr "Sobre 7x9"
4010
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "9x11 Envelope"
4014 msgstr "Sobre 9x11"
4015
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "a2 Envelope"
4019 msgstr "Sobre a2"
4020
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Arch A"
4024 msgstr "Arch A"
4025
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "Arch B"
4029 msgstr "Arch B"
4030
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Arch C"
4034 msgstr "Arch C"
4035
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "Arch D"
4039 msgstr "Arch D"
4040
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "Arch E"
4044 msgstr "Arch E"
4045
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "b-plus"
4049 msgstr "b-plus"
4050
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "c"
4054 msgstr "c"
4055
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "c5 Envelope"
4059 msgstr "Sobre c5"
4060
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "d"
4064 msgstr "d"
4065
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "e"
4069 msgstr "e"
4070
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "edp"
4074 msgstr "edp"
4075
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "European edp"
4079 msgstr "edp europeo"
4080
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Executive"
4084 msgstr "Executivo"
4085
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "f"
4089 msgstr "f"
4090
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "FanFold European"
4094 msgstr "FanFold europeo"
4095
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "FanFold US"
4099 msgstr "FanFold norteamericano"
4100
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "FanFold German Legal"
4104 msgstr "FanFold alemán legal"
4105
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Government Legal"
4109 msgstr "Legal gubernamental"
4110
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Government Letter"
4114 msgstr "Carta gubernamental"
4115
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "Index 3x5"
4119 msgstr "Índice 3x5"
4120
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4124 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4125
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Index 4x6 ext"
4129 msgstr "Índice 4x6 ext"
4130
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "Index 5x8"
4134 msgstr "Índice 5x8"
4135
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "Invoice"
4139 msgstr "Factura"
4140
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "Tabloid"
4144 msgstr "Tabloide"
4145
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "US Legal"
4149 msgstr "Legal de US"
4150
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "US Legal Extra"
4154 msgstr "Legal de US extra"
4155
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "US Letter"
4159 msgstr "Carta de US"
4160
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "US Letter Extra"
4164 msgstr "Carta de US extra"
4165
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "US Letter Plus"
4169 msgstr "Carta de US plus"
4170
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Monarch Envelope"
4174 msgstr "Sobre monarch"
4175
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "#10 Envelope"
4179 msgstr "Sobre #10"
4180
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "#11 Envelope"
4184 msgstr "Sobre #11"
4185
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "#12 Envelope"
4189 msgstr "Sobre #12"
4190
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "#14 Envelope"
4194 msgstr "Sobre #14"
4195
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "#9 Envelope"
4199 msgstr "Sobre #9"
4200
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Personal Envelope"
4204 msgstr "Sobre persoal"
4205
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Quarto"
4209 msgstr "Cuarto"
4210
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Super A"
4214 msgstr "Súper A"
4215
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "Super B"
4219 msgstr "Súper B"
4220
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Wide Format"
4224 msgstr "Formato largo"
4225
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "Dai-pa-kai"
4229 msgstr "Dai-pa-kai"
4230
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "Folio"
4234 msgstr "Folio"
4235
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "Folio sp"
4239 msgstr "Folio sp"
4240
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Invite Envelope"
4244 msgstr "Sobre de convite"
4245
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Italian Envelope"
4249 msgstr "Sobre italiano"
4250
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "juuro-ku-kai"
4254 msgstr "juuro-ku-kai"
4255
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "pa-kai"
4259 msgstr "pa-kai"
4260
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Postfix Envelope"
4264 msgstr "Sobre Postfix"
4265
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Small Photo"
4269 msgstr "Foto pequena"
4270
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc1 Envelope"
4274 msgstr "Sobre prc1"
4275
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc10 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc10"
4280
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "prc 16k"
4284 msgstr "prc 16k"
4285
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc2 Envelope"
4289 msgstr "Sobre prc2"
4290
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc3 Envelope"
4294 msgstr "Sobre prc3"
4295
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "prc 32k"
4299 msgstr "prc 32k"
4300
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "prc4 Envelope"
4304 msgstr "Sobre prc4"
4305
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "prc5 Envelope"
4309 msgstr "Sobre prc5"
4310
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "prc6 Envelope"
4314 msgstr "Sobre prc6"
4315
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "prc7 Envelope"
4319 msgstr "Sobre prc7"
4320
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "prc8 Envelope"
4324 msgstr "Sobre prc8"
4325
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "prc9 Envelope"
4329 msgstr "Sobre prc1"
4330
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "ROC 16k"
4334 msgstr "ROC 16k"
4335
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "ROC 8k"
4339 msgstr "ROC 8k"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4345
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4350
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4355
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4360
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4364 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4365
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4369 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4370
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4372 #, c-format
4373 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4374 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4375
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4379 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4380
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4384 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4385
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4387 #, c-format
4388 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4389 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4390
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4392 #, c-format
4393 msgid "Cache file created successfully.\n"
4394 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4395
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4397 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4398 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4399
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4401 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4402 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4403
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4405 msgid "Don't include image data in the cache"
4406 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4407
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4409 msgid "Output a C header file"
4410 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4411
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4413 msgid "Turn off verbose output"
4414 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4415
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4417 msgid "Validate existing icon cache"
4418 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4419
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4421 #, c-format
4422 msgid "File not found: %s\n"
4423 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4424
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4426 #, c-format
4427 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4428 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4429
4430 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4431 #, c-format
4432 msgid "No theme index file.\n"
4433 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4434
4435 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "No theme index file in '%s'.\n"
4439 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4440 msgstr ""
4441 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4442 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4443 "theme-index.\n"
4444
4445 #. ID
4446 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4447 msgid "Amharic (EZ+)"
4448 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4449
4450 #. ID
4451 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4452 msgid "Cedilla"
4453 msgstr "Cedilla"
4454
4455 #. ID
4456 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4457 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4458 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4459
4460 #. ID
4461 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4462 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4463 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4464
4465 #. ID
4466 #: ../modules/input/imipa.c:143
4467 msgid "IPA"
4468 msgstr "IPA"
4469
4470 #. ID
4471 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4472 msgid "Multipress"
4473 msgstr "Pulsación múltiple"
4474
4475 #. ID
4476 #: ../modules/input/imthai.c:33
4477 msgid "Thai-Lao"
4478 msgstr "Thai-Lao"
4479
4480 #. ID
4481 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4483 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4484
4485 #. ID
4486 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4488 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4489
4490 #. ID
4491 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4493 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4494
4495 #. ID
4496 #: ../modules/input/imxim.c:26
4497 msgid "X Input Method"
4498 msgstr "Método da entrada X"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217
4502 msgid "Username:"
4503 msgstr "Nome de usuario:"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
4507 msgid "Password:"
4508 msgstr "Contrasinal:"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239
4512 #, c-format
4513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4514 msgstr ""
4515 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4518 #, c-format
4519 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4520 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4521
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4523 #, c-format
4524 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4525 msgstr ""
4526 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
4529 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4530 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
4533 #, c-format
4534 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4535 msgstr ""
4536 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
4539 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4540 msgstr ""
4541 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4544 #, c-format
4545 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4546 msgstr ""
4547 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4550 #, c-format
4551 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4552 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4555 #, c-format
4556 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4557 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4560 #, c-format
4561 msgid "Authentication is required on %s"
4562 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4563
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
4565 msgid "Domain:"
4566 msgstr "Dominio:"
4567
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
4569 #, c-format
4570 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4571 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
4574 #, c-format
4575 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4576 msgstr ""
4577 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4578
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
4580 msgid "Authentication is required to print this document"
4581 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4582
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810
4584 #, c-format
4585 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4586 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4587
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811
4589 #, c-format
4590 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4591 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4592
4593 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
4595 #, c-format
4596 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4597 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4598
4599 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
4601 #, c-format
4602 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4603 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4604
4605 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
4607 #, c-format
4608 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4609 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4610
4611 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
4613 #, c-format
4614 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4615 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
4618 #, c-format
4619 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4620 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4621
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
4623 #, c-format
4624 msgid "The door is open on printer '%s'."
4625 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4626
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
4628 #, c-format
4629 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4630 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4631
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
4633 #, c-format
4634 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4635 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4636
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
4638 #, c-format
4639 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4640 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
4643 #, c-format
4644 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4645 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4646
4647 #. Translators: this is a printer status.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283
4649 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4650 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4651
4652 #. Translators: this is a printer status.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289
4654 msgid "Rejecting Jobs"
4655 msgstr "Rexeitando traballos"
4656
4657 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331
4659 msgid "; "
4660 msgstr "; "
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4663 msgid "Two Sided"
4664 msgstr "Dúas caras"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846
4667 msgid "Paper Type"
4668 msgstr "Tipo de papel"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4671 msgid "Paper Source"
4672 msgstr "Orixe do papel"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
4675 msgid "Output Tray"
4676 msgstr "Bandexa de saída"
4677
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4679 msgid "Resolution"
4680 msgstr "Resolución"
4681
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850
4683 msgid "GhostScript pre-filtering"
4684 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4685
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
4687 msgid "One Sided"
4688 msgstr "Unha cara"
4689
4690 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
4692 msgid "Long Edge (Standard)"
4693 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4694
4695 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863
4697 msgid "Short Edge (Flip)"
4698 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4699
4700 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
4704 msgid "Auto Select"
4705 msgstr "Autoseleccionar"
4706
4707 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4708 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
4714 msgid "Printer Default"
4715 msgstr "Impresora predeterminada"
4716
4717 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
4719 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4720 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4721
4722 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
4724 msgid "Convert to PS level 1"
4725 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4726
4727 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
4729 msgid "Convert to PS level 2"
4730 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4731
4732 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
4734 msgid "No pre-filtering"
4735 msgstr "Sen prefiltrado"
4736
4737 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4738 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
4740 msgid "Miscellaneous"
4741 msgstr "Miscelánea"
4742
4743 #. Translators: These strings name the possible values of the
4744 #. * job priority option in the print dialog
4745 #.
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4747 msgid "Urgent"
4748 msgstr "Urxente"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4751 msgid "High"
4752 msgstr "Alto"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4755 msgid "Medium"
4756 msgstr "Medio"
4757
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4759 msgid "Low"
4760 msgstr "Baixo"
4761
4762 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4763 #. * in the print dialog
4764 #.
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647
4766 msgid "Job Priority"
4767 msgstr "Prioridade do traballo"
4768
4769 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4770 #. * in the print dialog
4771 #.
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
4773 msgid "Billing Info"
4774 msgstr "Información de facturación"
4775
4776 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4777 #. * pages that the printing system may support.
4778 #.
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4780 msgid "None"
4781 msgstr "Ningún"
4782
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4784 msgid "Classified"
4785 msgstr "Clasificado"
4786
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4788 msgid "Confidential"
4789 msgstr "Confidencial"
4790
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4792 msgid "Secret"
4793 msgstr "Secreto"
4794
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4796 msgid "Standard"
4797 msgstr "Estándar"
4798
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4800 msgid "Top Secret"
4801 msgstr "Alto segredo"
4802
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4804 msgid "Unclassified"
4805 msgstr "Sen clasificar"
4806
4807 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4808 #. * in the print dialog
4809 #.
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
4811 msgid "Pages per Sheet"
4812 msgstr "Páxinas por folla"
4813
4814 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4815 #. * dialog that controls the front cover page.
4816 #.
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
4818 msgid "Before"
4819 msgstr "Antes"
4820
4821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4822 #. * dialog that controls the back cover page.
4823 #.
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
4825 msgid "After"
4826 msgstr "Despois"
4827
4828 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4829 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4830 #. * or 'on hold'
4831 #.
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
4833 msgid "Print at"
4834 msgstr "Imprimir"
4835
4836 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4837 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4838 #.
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790
4840 msgid "Print at time"
4841 msgstr "Imprimir á hora"
4842
4843 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4844 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4845 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4846 #.
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
4848 #, c-format
4849 msgid "Custom %sx%s"
4850 msgstr "Personalizado %sx%s"
4851
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906
4853 msgid "Printer Profile"
4854 msgstr "Perfil da impresora"
4855
4856 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913
4858 msgid "Unavailable"
4859 msgstr "Non dispoñíbel"
4860
4861 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4862 #. * it hasn't registered the device with colord
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4864 msgid "Color management unavailable"
4865 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4866
4867 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4869 msgid "No profile available"
4870 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4871
4872 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4874 msgid "Unspecified profile"
4875 msgstr "Perfil non especificado"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4878 msgid "output"
4879 msgstr "saída"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4882 msgid "Print to File"
4883 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4884
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4886 msgid "PDF"
4887 msgstr "PDF"
4888
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4890 msgid "Postscript"
4891 msgstr "Postscript"
4892
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4894 msgid "SVG"
4895 msgstr "SVG"
4896
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4898 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4899 msgid "Pages per _sheet:"
4900 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4901
4902 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4903 msgid "File"
4904 msgstr "Ficheiro"
4905
4906 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4907 msgid "_Output format"
4908 msgstr "Formato de _saída"
4909
4910 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4911 msgid "Print to LPR"
4912 msgstr "Imprimir a LPR"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4915 msgid "Pages Per Sheet"
4916 msgstr "Páxinas por folla"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4919 msgid "Command Line"
4920 msgstr "Liña de ordes"
4921
4922 #. SUN_BRANDING
4923 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4924 msgid "printer offline"
4925 msgstr "impresora desconectada"
4926
4927 #. SUN_BRANDING
4928 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4929 msgid "ready to print"
4930 msgstr "preparada para imprimir"
4931
4932 #. SUN_BRANDING
4933 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4934 msgid "processing job"
4935 msgstr "procesando traballo"
4936
4937 #. SUN_BRANDING
4938 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4939 msgid "paused"
4940 msgstr "pausada"
4941
4942 #. SUN_BRANDING
4943 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4944 msgid "unknown"
4945 msgstr "descoñecido"
4946
4947 #. default filename used for print-to-test
4948 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4949 #, c-format
4950 msgid "test-output.%s"
4951 msgstr "saída-de-proba.%s"
4952
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4954 msgid "Print to Test Printer"
4955 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4956
4957 #~ msgid "Could not run application"
4958 #~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
4959
4960 #~ msgid "Could not find '%s'"
4961 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
4962
4963 #~ msgid "Could not find application"
4964 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
4965
4966 #~ msgid "Homepage"
4967 #~ msgstr "Páxina web"
4968
4969 #~ msgid "Rename..."
4970 #~ msgstr "Renomear…"
4971
4972 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4973 #~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
4974
4975 #~ msgid "Select a folder"
4976 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4977
4978 #~ msgid "_Save in folder:"
4979 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4980
4981 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4982 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4983
4984 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4985 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4986
4987 #~ msgid "Num Lock is on"
4988 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4989
4990 #~ msgid "Invalid path"
4991 #~ msgstr "Ruta non válida"
4992
4993 #~ msgid "No match"
4994 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4995
4996 #~ msgid "Sole completion"
4997 #~ msgstr "Completado único"
4998
4999 #~ msgid "Complete, but not unique"
5000 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
5001
5002 #~ msgid "Completing..."
5003 #~ msgstr "Completando…"
5004
5005 #~ msgid "Only local files may be selected"
5006 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
5007
5008 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5009 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
5010
5011 #~ msgid "Path does not exist"
5012 #~ msgstr "A ruta non existe"
5013
5014 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5015 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
5016
5017 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5018 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
5024 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
5025
5026 #~ msgid "_Browse for other folders"
5027 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
5028
5029 #~ msgid "Locked"
5030 #~ msgstr "Bloqueado"
5031
5032 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5033 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5037 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5038 #~ "You can get a copy from:\n"
5039 #~ "\t%s"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
5042 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
5043 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
5044 #~ "\t%s"
5045
5046 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5047 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
5048
5049 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5050 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
5051
5052 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
5055
5056 #~ msgid "_Add"
5057 #~ msgstr "_Engadir"
5058
5059 #~ msgid "_Remove"
5060 #~ msgstr "_Eliminar"
5061
5062 #~ msgid "_Open"
5063 #~ msgstr "_Abrir"
5064
5065 #~ msgid "X screen to use"
5066 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
5067
5068 #~ msgid "SCREEN"
5069 #~ msgstr "PANTALLA"
5070
5071 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5072 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
5073
5074 #~ msgid "Credits"
5075 #~ msgstr "Créditos"
5076
5077 #~ msgid "Written by"
5078 #~ msgstr "Escrito por"
5079
5080 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5081 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
5082
5083 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5084 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
5085
5086 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5087 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
5088
5089 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5090 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
5091
5092 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5093 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
5094
5095 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5096 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5100 #~ "animation file"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
5103 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
5104
5105 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5106 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5110 #~ "it's from a different GTK version?"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
5113 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
5114
5115 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5116 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
5117
5118 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
5121
5122 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5123 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
5124
5125 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5126 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
5127
5128 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5129 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
5135 #~ "formato: %s"
5136
5137 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
5140
5141 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5142 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5143
5144 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5145 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5146
5147 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5148 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5152 #~ "saved: %s"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5155 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5156
5157 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5158 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5159
5160 #~ msgid "Error writing to image stream"
5161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5162
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5165 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5168 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5169
5170 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5171 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5172
5173 #~ msgid "Image header corrupt"
5174 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5175
5176 #~ msgid "Image format unknown"
5177 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5178
5179 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5180 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5181
5182 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5183 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5184 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5185 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5186
5187 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5188 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5189
5190 #~ msgid "Unsupported animation type"
5191 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5192
5193 #~ msgid "Invalid header in animation"
5194 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5195
5196 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5197 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5198
5199 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5200 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5201
5202 #~ msgid "The ANI image format"
5203 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5204
5205 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5206 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5207
5208 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5209 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5210
5211 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5212 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5213
5214 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5215 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5216
5217 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5218 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5219
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5221 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5222
5223 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5224 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5225
5226 #~ msgid "The BMP image format"
5227 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5228
5229 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5230 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5231
5232 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5233 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5234
5235 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5236 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5237
5238 #~ msgid "Stack overflow"
5239 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5240
5241 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5242 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5243
5244 #~ msgid "Bad code encountered"
5245 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5246
5247 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5248 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5249
5250 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5251 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5252
5253 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5254 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5255
5256 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5257 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5258
5259 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5260 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5261
5262 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5263 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5264
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5267 #~ "colormap."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5270 #~ "mapa de cores local."
5271
5272 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5273 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5274
5275 #~ msgid "The GIF image format"
5276 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5277
5278 #~ msgid "Invalid header in icon"
5279 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5280
5281 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5282 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5283
5284 #~ msgid "Icon has zero width"
5285 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5286
5287 #~ msgid "Icon has zero height"
5288 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5289
5290 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5291 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5292
5293 #~ msgid "Unsupported icon type"
5294 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5295
5296 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5297 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5298
5299 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5300 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5301
5302 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5303 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5304
5305 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5306 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5307
5308 #~ msgid "The ICO image format"
5309 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5310
5311 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5312 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5313
5314 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5315 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5316
5317 #~ msgid "The ICNS image format"
5318 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5319
5320 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5321 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5322
5323 #~ msgid "Couldn't decode image"
5324 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5325
5326 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5327 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5328
5329 #~ msgid "Image type currently not supported"
5330 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5331
5332 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5333 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5334
5335 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5336 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5337
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5339 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5340
5341 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5342 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5343
5344 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5345 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5349 #~ "memory"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5352 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5353
5354 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5355 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5356
5357 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5358 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5359
5360 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5361 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5362
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5365 #~ "parsed."
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5368 #~ "pode ser analizado."
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5374 #~ "está permitido."
5375
5376 #~ msgid "The JPEG image format"
5377 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5378
5379 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5380 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5381
5382 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5383 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5384
5385 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5386 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5387
5388 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5389 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5390
5391 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5392 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5393
5394 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5395 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5396
5397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5398 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5399
5400 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5401 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5402
5403 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5404 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5405
5406 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5407 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5408
5409 #~ msgid "The PCX image format"
5410 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5411
5412 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5413 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5414
5415 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5416 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5417
5418 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5419 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5420
5421 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5422 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5423
5424 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5427 #~ "4."
5428
5429 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5430 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5431
5432 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5433 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5434
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5437 #~ "applications to reduce memory usage"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5440 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5441
5442 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5443 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5444
5445 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5446 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5447
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5452 #~ "carácter e como máximo 79."
5453
5454 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5457
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5459 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5463 #~ "not be parsed."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5466 #~ "se pode analizar."
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5470 #~ "allowed."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5473 #~ "está permitido."
5474
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5479 #~ "codificación ISO-8859-1."
5480
5481 #~ msgid "The PNG image format"
5482 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5483
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5485 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5486
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5489
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5492
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5495
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5498
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5501
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5504
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5507
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5510
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5514 #~ "dos datos de mostra"
5515
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5518
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5522
5523 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5524 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5525
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5527 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5528
5529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5530 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5531
5532 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5533 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5534
5535 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5536 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5537
5538 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5539 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5540
5541 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5544 #~ "ficheiro"
5545
5546 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5547 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5548
5549 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5550 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5551
5552 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5553 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5554
5555 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5556 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5557
5558 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5559 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5560
5561 #~ msgid "The QTIF image format"
5562 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5563
5564 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5565 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5566
5567 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5568 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5569
5570 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5571 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5572
5573 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5574 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5575
5576 #~ msgid "The Sun raster image format"
5577 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5578
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5580 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5581
5582 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5584
5585 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5587
5588 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5589 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5590
5591 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5592 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5593
5594 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5595 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5596
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5598 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5599
5600 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5601 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5602
5603 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5604 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5605
5606 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5607 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5608
5609 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5610 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5611
5612 #~ msgid "TGA image type not supported"
5613 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5614
5615 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5616 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5617
5618 #~ msgid "Excess data in file"
5619 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5620
5621 #~ msgid "The Targa image format"
5622 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5623
5624 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5626
5627 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5628 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5629
5630 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5631 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5632
5633 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5634 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5635
5636 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5637 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5638
5639 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5640 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5641
5642 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5643 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5644
5645 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5646 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5647
5648 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5649 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5650
5651 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5652 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5653
5654 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5655 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5656
5657 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5658 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5659
5660 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5661 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5662
5663 #~ msgid "The TIFF image format"
5664 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5665
5666 #~ msgid "Image has zero width"
5667 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5668
5669 #~ msgid "Image has zero height"
5670 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5671
5672 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5673 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5674
5675 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5676 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5677
5678 #~ msgid "The WBMP image format"
5679 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5680
5681 #~ msgid "Invalid XBM file"
5682 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5683
5684 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5685 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5686
5687 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5690
5691 #~ msgid "The XBM image format"
5692 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5693
5694 #~ msgid "No XPM header found"
5695 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5696
5697 #~ msgid "Invalid XPM header"
5698 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5699
5700 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5701 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5702
5703 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5704 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5705
5706 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5707 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5708
5709 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5710 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5711
5712 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5713 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5714
5715 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5716 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5717
5718 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5721
5722 #~ msgid "The XPM image format"
5723 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5724
5725 #~ msgid "The EMF image format"
5726 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5727
5728 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5729 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5730
5731 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5732 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5733
5734 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5735 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5736
5737 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5738 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5739
5740 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5741 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5742
5743 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5744 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5745
5746 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5747 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5748
5749 #~ msgid "Couldn't save"
5750 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5751
5752 #~ msgid "The WMF image format"
5753 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5754
5755 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5756 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5757
5758 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5759 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5760
5761 #~ msgid "Error printing"
5762 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5763
5764 #~ msgid "Folders"
5765 #~ msgstr "Cartafoles"
5766
5767 #~ msgid "Fol_ders"
5768 #~ msgstr "Car_tafoles"
5769
5770 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5771 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5775 #~ "available to this program.\n"
5776 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5779 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5780 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5781
5782 #~ msgid "_New Folder"
5783 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5784
5785 #~ msgid "De_lete File"
5786 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5787
5788 #~ msgid "_Rename File"
5789 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5795 #~ "nomes de ficheiros"
5796
5797 #~ msgid "New Folder"
5798 #~ msgstr "Cartafol novo"
5799
5800 #~ msgid "_Folder name:"
5801 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5807 #~ "nomes de ficheiros"
5808
5809 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5811
5812 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5813 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5814
5815 #~ msgid "Delete File"
5816 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5817
5818 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5819 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5820
5821 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5822 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5823
5824 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5825 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5826
5827 #~ msgid "Rename File"
5828 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5829
5830 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5831 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5835 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5838 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5839
5840 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5841 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5842
5843 #~ msgid "Name too long"
5844 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5845
5846 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5847 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5848
5849 #~ msgid "Gamma"
5850 #~ msgstr "Gamma"
5851
5852 #~ msgid "_Gamma value"
5853 #~ msgstr "Valor _gamma"
5854
5855 #~ msgid "Input"
5856 #~ msgstr "Entrada"
5857
5858 #~ msgid "No extended input devices"
5859 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5860
5861 #~ msgid "_Device:"
5862 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5863
5864 #~ msgid "Disabled"
5865 #~ msgstr "Desactivado"
5866
5867 #~ msgid "Screen"
5868 #~ msgstr "Pantalla"
5869
5870 #~ msgid "Window"
5871 #~ msgstr "Xanela"
5872
5873 #~ msgid "_Mode:"
5874 #~ msgstr "_Modo:"
5875
5876 #~ msgid "Axes"
5877 #~ msgstr "Eixes"
5878
5879 #~ msgid "Keys"
5880 #~ msgstr "Teclas"
5881
5882 #~ msgid "_X:"
5883 #~ msgstr "_X:"
5884
5885 #~ msgid "_Y:"
5886 #~ msgstr "_Y:"
5887
5888 #~ msgid "X _tilt:"
5889 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5890
5891 #~ msgid "Y t_ilt:"
5892 #~ msgstr "I_nclinación Y:"