1 # Galician translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
6 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
7 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
8 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 11:12+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 10:23+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Visor [display] X que usar"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 msgid "GDK debugging flags to set"
75 msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to unset"
88 msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
211 msgstr "TN Tabulador"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Monitor: subir brillo"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Monitor: baixar brillo"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Son: baixar volume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Son: subir volume"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Son: reproducir"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Son: seguinte"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Son: anterior"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Son: rebobinar"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Salvapantallas"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "Rede sen fíos"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Activar/desactivar área táctil"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
429 #. Description of --ignore-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
431 msgid "Same as --no-wintab"
432 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
434 #. Description of --use-wintab in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
436 msgid "Do use the Wintab API [default]"
437 msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
439 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
441 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
442 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
444 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 msgstr "Iniciando %s"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
461 msgid "Opening %d Item"
462 msgid_plural "Opening %d Items"
463 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
464 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
466 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
467 msgctxt "Action description"
468 msgid "Toggles the cell"
469 msgstr "Troca a cela"
471 #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
473 msgctxt "Action name"
477 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
478 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
479 msgctxt "Action name"
483 #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
484 msgctxt "Action description"
485 msgid "Clicks the button"
486 msgstr "Preme o botón"
488 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
489 msgctxt "Action name"
490 msgid "Expand or contract"
491 msgstr "Expandir ou contraer"
493 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
494 msgctxt "Action name"
498 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
499 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
500 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
501 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
502 msgctxt "Action name"
506 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
507 msgctxt "Action description"
508 msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
509 msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
511 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
512 msgctxt "Action description"
513 msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
514 msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
516 #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
517 msgctxt "Action description"
518 msgid "Activates the cell"
519 msgstr "Activa a cela"
521 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
522 msgctxt "Action name"
526 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
527 msgctxt "Action name"
529 msgstr "Personalizar"
531 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
532 msgctxt "Action description"
533 msgid "Selects the color"
534 msgstr "Selecciona unha cor"
536 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
537 msgctxt "Action description"
538 msgid "Activates the color"
539 msgstr "Activa a cor"
541 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
542 msgctxt "Action description"
543 msgid "Customizes the color"
544 msgstr "Personaliza a cor"
546 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
547 msgctxt "Action name"
551 #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
552 msgctxt "Action description"
553 msgid "Presses the combobox"
554 msgstr "Preme a caixa de verificación"
556 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550
557 msgctxt "Action description"
558 msgid "Activates the entry"
559 msgstr "Activa a entrada"
561 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
562 msgctxt "Action description"
563 msgid "Activates the expander"
564 msgstr "Activa o expansor"
566 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
567 msgctxt "Action description"
568 msgid "Clicks the menuitem"
569 msgstr "Preme o elemento de menú"
571 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
572 msgctxt "Action description"
573 msgid "Pops up the slider"
574 msgstr "Abre o desprazador"
576 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
577 msgctxt "Action description"
578 msgid "Dismisses the slider"
579 msgstr "Descarta o desprazador"
581 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
582 msgctxt "Action name"
586 #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
587 msgctxt "Action name"
591 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
592 msgctxt "throbbing progress animation widget"
594 msgstr "Marcador incrementábel"
596 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
597 msgid "Provides visual indication of progress"
598 msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
600 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
601 msgctxt "light switch widget"
605 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
606 msgid "Switches between on and off states"
607 msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
609 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
610 msgctxt "Action description"
611 msgid "Toggles the switch"
612 msgstr "Troca o interruptor"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
616 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
617 "lightness of that color using the inner triangle."
619 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
620 "ou luminosidade usando o triángulo interior."
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
624 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
627 "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
634 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
635 msgid "Position on the color wheel."
636 msgstr "Posición na roda de cores."
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
640 msgstr "_Saturación:"
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
643 msgid "Intensity of the color."
644 msgstr "Intensidade da cor."
646 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
650 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
651 msgid "Brightness of the color."
652 msgstr "Brillo da cor."
654 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
658 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
659 msgid "Amount of red light in the color."
660 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
662 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
666 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
667 msgid "Amount of green light in the color."
668 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
670 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
674 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
675 msgid "Amount of blue light in the color."
676 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
678 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
682 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
683 msgid "Transparency of the color."
684 msgstr "Transparencia da cor."
686 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
688 msgstr "_Nome da cor:"
690 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
692 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
693 "such as 'orange' in this entry."
695 "Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
696 "simplemente un nome de cor como «orange»."
698 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
702 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
706 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
708 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
710 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
712 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
713 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
714 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
717 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
719 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
720 "it for use in the future."
722 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
723 "gardala para usala no futuro."
725 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
727 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
730 "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
733 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
734 msgid "The color you've chosen."
735 msgstr "A cor que seleccionou."
737 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
738 msgid "_Save color here"
739 msgstr "_Gardar cor aquí"
741 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
743 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
744 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
746 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
747 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
748 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
750 #. We emit the response for the Select button manually,
751 #. * since we want to save the color first
753 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
754 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
757 msgstr "_Seleccionar"
759 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
760 msgid "Color Selection"
761 msgstr "Selección de cor"
763 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
764 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
765 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
766 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
768 "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
771 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
775 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
779 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
783 #. create the text entry widget
784 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
786 msgstr "_Vista previa:"
788 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
789 msgid "Font Selection"
790 msgstr "Selección de tipos de letra"
792 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
793 #. * contains the URL of the license.
795 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
798 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
799 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
801 "Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
802 "para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>"
804 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
808 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
809 msgid "The license of the program"
810 msgstr "A licenza do programa"
812 #. Add the credits button
813 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
817 #. Add the license button
818 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
822 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
823 msgid "Could not show link"
824 msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
826 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
830 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
835 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
839 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
840 msgid "Documented by"
841 msgstr "Documentado por"
843 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
844 msgid "Translated by"
845 msgstr "Traducido por"
847 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
849 msgstr "Material gráfico por"
851 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
852 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
853 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
856 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
857 msgctxt "keyboard label"
861 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
862 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
863 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
866 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
867 msgctxt "keyboard label"
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
877 msgctxt "keyboard label"
881 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
882 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
883 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
887 msgctxt "keyboard label"
891 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
892 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
893 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
896 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
897 msgctxt "keyboard label"
901 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
902 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
903 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
907 msgctxt "keyboard label"
911 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
912 msgctxt "keyboard label"
916 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
917 msgctxt "keyboard label"
921 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
922 msgid "Other application…"
923 msgstr "Outro aplicativo…"
925 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
926 msgid "Failed to look for applications online"
927 msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
929 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
930 msgid "_Find applications online"
931 msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
933 #. Translators: %s is a filename
934 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
936 msgid "Select an application to open \"%s\""
937 msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
939 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
941 msgid "No applications available to open \"%s\""
942 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
944 #. Translators: %s is a file type description
945 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
947 msgid "Select an application for \"%s\" files"
948 msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
950 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
952 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
953 msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
955 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
957 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
958 "online\" to install a new application"
960 "Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
961 "novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
963 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
964 msgid "Forget association"
965 msgstr "Esquecer asociación"
967 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
968 msgid "Show other applications"
969 msgstr "Mostrar outros aplicativos"
971 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
972 msgid "Default Application"
973 msgstr "Aplicativo predeterminado"
975 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
976 msgid "Recommended Applications"
977 msgstr "Aplicativos recomendados"
979 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
980 msgid "Related Applications"
981 msgstr "Aplicativos relacionados"
983 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
984 msgid "Other Applications"
985 msgstr "Outros aplicativos"
987 #: ../gtk/gtkapplication.c:1565
990 "%s cannot quit at this time:\n"
994 "%s non pode cancelar neste momento:\n"
998 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
999 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
1003 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
1007 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
1011 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
1015 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
1017 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1018 msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
1020 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
1022 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1023 msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
1025 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
1027 msgid "text may not appear inside <%s>"
1028 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1030 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
1032 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1033 msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
1035 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
1037 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
1038 msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
1040 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
1042 msgid "Invalid root element: '%s'"
1043 msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
1045 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
1047 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1048 msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
1050 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1051 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1052 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1053 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1055 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1056 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1057 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1058 #. * will appear to the right of the month.
1060 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
1062 msgstr "calendar:MY"
1064 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1065 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1066 #. * to be the first day of the week, and so on.
1068 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
1069 msgid "calendar:week_start:0"
1070 msgstr "calendar:week_start:1"
1072 #. Translators: This is a text measurement template.
1073 #. * Translate it to the widest year text
1075 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1077 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
1078 msgctxt "year measurement template"
1082 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1083 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1085 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1086 #. * translate to "%d" otherwise.
1088 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1089 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1092 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1094 msgctxt "calendar:day:digits"
1098 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1099 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1101 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1102 #. * translate to "%d" otherwise.
1104 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1105 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1108 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1110 msgctxt "calendar:week:digits"
1114 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1115 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1116 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. * Also look for the msgid "2000".
1119 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1122 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1124 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1125 msgctxt "calendar year format"
1129 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1130 #. * a disabled accelerator key combination.
1132 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1133 msgctxt "Accelerator"
1135 msgstr "Desactivado"
1137 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1138 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1139 #. * to gtk_accelerator_valid().
1141 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1142 msgctxt "Accelerator"
1146 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1147 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1150 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1151 msgid "New accelerator…"
1152 msgstr "Tecla rápida nova…"
1154 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1156 msgctxt "progress bar label"
1160 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1161 msgid "Pick a Color"
1162 msgstr "Escolla unha cor"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1165 msgid "Select a Color"
1166 msgstr "Seleccionar unha cor"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1170 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1171 msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1175 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1176 msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Scarlet Red"
1186 msgstr "Vermello escarlata claro"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1189 msgctxt "Color name"
1191 msgstr "Vermello escarlata"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Scarlet Red"
1196 msgstr "Vermello escarlata escuro"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Orange"
1201 msgstr "Laranxa claro"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1209 msgctxt "Color name"
1211 msgstr "Laranxa escuro"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Light Butter"
1216 msgstr "Manteiga claro"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1219 msgctxt "Color name"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1224 msgctxt "Color name"
1226 msgstr "Manteiga escuro"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1229 msgctxt "Color name"
1230 msgid "Light Chameleon"
1231 msgstr "Camaleón claro"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1234 msgctxt "Color name"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Dark Chameleon"
1241 msgstr "Camaleón escuro"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Light Sky Blue"
1246 msgstr "Axul ceo claro"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1249 msgctxt "Color name"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1254 msgctxt "Color name"
1255 msgid "Dark Sky Blue"
1256 msgstr "Azul ceo escuro"
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1259 msgctxt "Color name"
1261 msgstr "Cirola claro"
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1264 msgctxt "Color name"
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1269 msgctxt "Color name"
1271 msgstr "Cirola escuro"
1273 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1274 msgctxt "Color name"
1275 msgid "Light Chocolate"
1276 msgstr "Chocolate claro"
1278 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1279 msgctxt "Color name"
1283 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1284 msgctxt "Color name"
1285 msgid "Dark Chocolate"
1286 msgstr "Chocolate escuro"
1288 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1289 msgctxt "Color name"
1290 msgid "Light Aluminum 1"
1291 msgstr "Aluminio claro 1"
1293 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1294 msgctxt "Color name"
1298 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
1299 msgctxt "Color name"
1300 msgid "Dark Aluminum 1"
1301 msgstr "Aluminio escuro 1"
1303 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
1304 msgctxt "Color name"
1305 msgid "Light Aluminum 2"
1306 msgstr "Aluminio claro 2"
1308 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
1309 msgctxt "Color name"
1313 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
1314 msgctxt "Color name"
1315 msgid "Dark Aluminum 2"
1316 msgstr "Aluminio claro 2"
1318 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1319 msgctxt "Color name"
1323 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1324 msgctxt "Color name"
1325 msgid "Very Dark Gray"
1326 msgstr "Gris moi escuro"
1328 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1329 msgctxt "Color name"
1331 msgstr "Gris moi escuro"
1333 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1334 msgctxt "Color name"
1336 msgstr "Gris escuro"
1338 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1339 msgctxt "Color name"
1343 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
1344 msgctxt "Color name"
1348 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
1349 msgctxt "Color name"
1350 msgid "Lighter Gray"
1351 msgstr "Gris moi claro"
1353 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
1354 msgctxt "Color name"
1355 msgid "Very Light Gray"
1356 msgstr "Gris moi claro"
1358 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
1359 msgctxt "Color name"
1363 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1364 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
1366 msgstr "Personalizado"
1368 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
1369 msgid "Create custom color"
1370 msgstr "Crear cor personalizado"
1372 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
1374 msgid "Custom color %d: %s"
1375 msgstr "Cor personalizado %d: %s"
1377 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1379 msgstr "Nome da cor"
1381 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1382 msgctxt "Color channel"
1386 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1387 msgctxt "Color channel"
1391 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1392 msgctxt "Color channel"
1396 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1397 msgctxt "Color channel"
1401 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1402 msgctxt "Color channel"
1406 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1407 msgctxt "Color channel"
1411 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1412 msgctxt "Color channel"
1416 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1417 msgctxt "Color channel"
1421 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1423 msgstr "Plano de cor"
1425 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1427 msgstr "_Personalizar"
1429 #. Translate to the default units to use for presenting
1430 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1431 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1432 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1433 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1435 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1439 #. And show the custom paper dialog
1440 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1441 msgid "Manage Custom Sizes"
1442 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
1444 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1448 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1452 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1453 msgid "Margins from Printer…"
1454 msgstr "Marxes da impresora…"
1456 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1458 msgid "Custom Size %d"
1459 msgstr "Tamaño personalizado %d"
1461 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1465 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1469 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1471 msgstr "Tamaño do papel"
1473 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1477 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1481 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1485 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1489 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1490 msgid "Paper Margins"
1491 msgstr "Marxes do papel"
1493 #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
1494 msgid "Input _Methods"
1495 msgstr "_Métodos de entrada"
1497 #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
1498 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1499 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1501 #: ../gtk/gtkentry.c:10316
1502 msgid "Caps Lock is on"
1503 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1506 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1507 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1508 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1509 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1511 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1512 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1513 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1514 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1515 #. * that button. This widget does not support setting the
1516 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1519 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1520 #. * <programlisting>
1522 #. * GtkWidget *button;
1524 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1525 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1526 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1529 #. * </programlisting>
1532 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1533 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1536 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1537 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1538 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1539 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1540 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1543 #. **************** *
1544 #. * Private Macros *
1545 #. * ****************
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1547 msgid "Select a File"
1548 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1563 msgid "Type name of new folder"
1564 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1567 msgid "Could not retrieve information about the file"
1568 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1571 msgid "Could not add a bookmark"
1572 msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1575 msgid "Could not remove bookmark"
1576 msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1579 msgid "The folder could not be created"
1580 msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1584 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1585 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1588 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1591 msgid "You need to choose a valid filename."
1592 msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1596 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1597 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1601 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1602 "try using a different item."
1604 "Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
1605 "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s en %2$s"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Usado recentemente"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Retirar o marcador «%s»"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
1658 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1659 msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1662 msgid "Remove the selected bookmark"
1663 msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
1673 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
1678 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
1688 msgid "Could not select file"
1689 msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
1692 msgid "_Visit this file"
1693 msgstr "_Visitar este ficheiro"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1696 msgid "_Copy file’s location"
1697 msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1700 msgid "_Add to Bookmarks"
1701 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
1704 msgid "Show _Hidden Files"
1705 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
1708 msgid "Show _Size Column"
1709 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
1733 msgid "Type a file name"
1734 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
1737 msgid "Please select a folder below"
1738 msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1741 msgid "Please type a file name"
1742 msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Crear car_tafol"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1757 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "_Gardar no cartafol:"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Crear no _cartafol:"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
1767 msgid "Could not read the contents of %s"
1768 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
1771 msgid "Could not read the contents of the folder"
1772 msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
1777 msgstr "Descoñecido"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
1784 msgid "Yesterday at %H:%M"
1785 msgstr "Onte ás %H:%M"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1789 msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "O atallo %s xa existe"
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "O atallo %s non existe"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1804 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1809 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1811 "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1815 msgstr "_Substituír"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1818 msgid "Could not start the search process"
1819 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
1823 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1824 "Please make sure it is running."
1826 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1827 "que está en execución."
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1830 msgid "Could not send the search request"
1831 msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
1835 msgid "Could not mount %s"
1836 msgstr "Non foi posíbel montar %s"
1838 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1839 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1840 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1841 #. * this particular string.
1843 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1845 msgstr "Sistema de ficheiros"
1847 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1851 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1853 msgstr "Escolla un tipo de letra"
1855 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1857 msgstr "Tipo de letra"
1859 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1860 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1862 "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
1865 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1866 msgid "Search font name"
1867 msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
1869 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1871 msgstr "Familia do tipo de letra"
1873 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
1875 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1876 msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
1878 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
1879 msgid "Failed to load icon"
1880 msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
1882 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1886 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1887 msgctxt "input method menu"
1891 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1892 msgctxt "input method menu"
1896 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1898 msgctxt "input method menu"
1900 msgstr "Sistema (%s)"
1903 #: ../gtk/gtklabel.c:6144
1905 msgstr "_Abrir ligazón"
1907 #. Copy Link Address
1908 #: ../gtk/gtklabel.c:6156
1909 msgid "Copy _Link Address"
1910 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
1912 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1913 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1914 msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
1916 #. Translators: this message will appear after the usage string
1917 #. and before the list of options.
1918 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1920 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1921 "optionally passing list of URIs as arguments."
1923 "Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
1924 "pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
1926 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1928 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
1931 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1933 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1934 msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
1936 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1937 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1938 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1940 msgid "%s: missing application name"
1941 msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
1943 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1945 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1947 "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
1948 "operativos non UNIX"
1950 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1951 #. is the application name.
1952 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1954 msgid "%s: no such application %s"
1955 msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
1957 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1958 #. is the error message.
1959 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1961 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1962 msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
1964 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1968 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1970 msgstr "URI non válido"
1972 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1976 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1978 msgstr "Desbloquear"
1980 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1982 "Dialog is unlocked.\n"
1983 "Click to prevent further changes"
1985 "O diálogo está desbloqueado.\n"
1986 "Prema para evitar posíbeis cambios"
1988 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1990 "Dialog is locked.\n"
1991 "Click to make changes"
1993 "O diálogo está bloqueado.\n"
1994 "Prema para realizar cambios"
1996 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1998 "System policy prevents changes.\n"
1999 "Contact your system administrator"
2001 "A política do sistema impide os cambios.\n"
2002 "Contacte co administrador do seu sistema"
2004 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005 #: ../gtk/gtkmain.c:446
2006 msgid "Load additional GTK+ modules"
2007 msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
2009 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:447
2014 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015 #: ../gtk/gtkmain.c:449
2016 msgid "Make all warnings fatal"
2017 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2019 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2020 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2021 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2022 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
2024 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2025 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2026 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2027 msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
2029 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2030 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2031 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2032 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2034 #: ../gtk/gtkmain.c:703
2036 msgstr "default:LTR"
2038 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2040 msgid "Cannot open display: %s"
2041 msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
2043 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2044 msgid "GTK+ Options"
2045 msgstr "Opcións de GTK+"
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:834
2048 msgid "Show GTK+ Options"
2049 msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2057 msgstr "Conecatdo como"
2059 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2063 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2064 msgid "Registered U_ser"
2065 msgstr "U_suario rexistrado"
2067 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2069 msgstr "Nome de _usuario"
2071 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2075 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2077 msgstr "C_ontrasinal"
2079 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2080 msgid "Forget password _immediately"
2081 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2083 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2084 msgid "Remember password until you _logout"
2085 msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2087 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2088 msgid "Remember _forever"
2089 msgstr "_Lemprar para sempre"
2091 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2093 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2094 msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2096 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2097 msgid "Unable to end process"
2098 msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2100 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2101 msgid "_End Process"
2102 msgstr "Finalizar o _proceso"
2104 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2106 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2108 "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2110 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2111 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2112 msgid "Terminal Pager"
2113 msgstr "Paxinador do terminal"
2115 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2119 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2120 msgid "Bourne Again Shell"
2121 msgstr "Shell Bourne Again"
2123 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2124 msgid "Bourne Shell"
2125 msgstr "Shell Bourne"
2127 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2131 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2133 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2134 msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2136 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2141 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2142 #. * in the number emblem.
2144 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2146 msgctxt "Number format"
2150 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2151 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2152 msgid "Not a valid page setup file"
2153 msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2157 msgstr "Calquera impresora"
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2160 msgid "For portable documents"
2161 msgstr "Para documentos portábeis"
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2173 " Esquerda: %s %s\n"
2175 " Superior: %s %s\n"
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2179 msgid "Manage Custom Sizes…"
2180 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2183 msgid "_Format for:"
2184 msgstr "_Formato para:"
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2187 msgid "_Paper size:"
2188 msgstr "Tamaño do _papel:"
2190 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2191 msgid "_Orientation:"
2192 msgstr "_Orientación:"
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2196 msgstr "Configuración de páxina"
2198 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2200 msgstr "Ruta superior"
2202 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2204 msgstr "Ruta inferior"
2206 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2207 msgid "File System Root"
2208 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2210 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2211 msgid "Authentication"
2212 msgstr "Autenticación"
2214 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2215 msgid "Select a filename"
2216 msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2218 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2219 msgid "Not available"
2220 msgstr "Non dispoñíbel"
2222 #. translators: this string is the default job title for print
2223 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2224 #. * by the job number.
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2229 msgstr "%s traballo #%d"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2232 msgctxt "print operation status"
2233 msgid "Initial state"
2234 msgstr "Estado inicial"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2237 msgctxt "print operation status"
2238 msgid "Preparing to print"
2239 msgstr "Preparándose para imprimir"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2242 msgctxt "print operation status"
2243 msgid "Generating data"
2244 msgstr "Xerando datos"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2247 msgctxt "print operation status"
2248 msgid "Sending data"
2249 msgstr "Enviando datos"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2252 msgctxt "print operation status"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2257 msgctxt "print operation status"
2258 msgid "Blocking on issue"
2259 msgstr "Bloqueada por un problema"
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2262 msgctxt "print operation status"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2267 msgctxt "print operation status"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2272 msgctxt "print operation status"
2273 msgid "Finished with error"
2274 msgstr "Finalizado con erros"
2276 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2278 msgid "Preparing %d"
2279 msgstr "Preparando %d"
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2288 msgstr "Imprimindo %d"
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2291 msgid "Error creating print preview"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2295 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2297 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2300 msgid "Error launching preview"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2304 msgid "Printer offline"
2305 msgstr "Impresora desconectada"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2308 msgid "Out of paper"
2309 msgstr "Papel esgotado"
2311 #. Translators: this is a printer status.
2312 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2286
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2318 msgid "Need user intervention"
2319 msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2323 msgstr "Tamaño personalizado"
2325 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2326 msgid "No printer found"
2327 msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2330 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2331 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2333 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2334 msgid "Error from StartDoc"
2335 msgstr "Erro desde StartDoc"
2337 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2339 msgid "Not enough free memory"
2340 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2342 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2343 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2344 msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2346 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2347 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2348 msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2351 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2352 msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2354 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2355 msgid "Unspecified error"
2356 msgstr "Erro non especificado"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2359 msgid "Getting printer information failed"
2360 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2363 msgid "Getting printer information…"
2364 msgstr "Obtendo información da impresora…"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2370 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2373 msgstr "Localización"
2375 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2386 msgstr "Tod_as as páxinas"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2389 msgid "C_urrent Page"
2390 msgstr "Páxina act_ual"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2402 "Specify one or more page ranges,\n"
2405 "Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2416 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2423 msgstr "_Intercalar"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2433 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2434 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2436 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2437 #. * multiple pages on a sheet when printing
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2441 msgid "Left to right, top to bottom"
2442 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4622
2446 msgid "Left to right, bottom to top"
2447 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2451 msgid "Right to left, top to bottom"
2452 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4623
2456 msgid "Right to left, bottom to top"
2457 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2461 msgid "Top to bottom, left to right"
2462 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4624
2466 msgid "Top to bottom, right to left"
2467 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2471 msgid "Bottom to top, left to right"
2472 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4625
2476 msgid "Bottom to top, right to left"
2477 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2479 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2480 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
2484 msgid "Page Ordering"
2485 msgstr "Orde das follas"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2488 msgid "Left to right"
2489 msgstr "De esquerda a dereita"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2492 msgid "Right to left"
2493 msgstr "De dereita a esquerda"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2496 msgid "Top to bottom"
2497 msgstr "De arriba a abaixo"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2500 msgid "Bottom to top"
2501 msgstr "De abaixo a arriba"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2505 msgstr "Disposición"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2509 msgstr "Polas _dúas caras:"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2512 msgid "Pages per _side:"
2513 msgstr "Pá_xinas por cara:"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2516 msgid "Page or_dering:"
2517 msgstr "Or_de de páxinas:"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2520 msgid "_Only print:"
2521 msgstr "_Só imprimir:"
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2526 msgstr "Todas as follas"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2530 msgstr "Follas pares"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2534 msgstr "Follas impares"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2545 msgid "Paper _type:"
2546 msgstr "_Tipo de papel:"
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2549 msgid "Paper _source:"
2550 msgstr "_Orixe do papel:"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2553 msgid "Output t_ray:"
2554 msgstr "_Bandexa de saída:"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2557 msgid "Or_ientation:"
2558 msgstr "Or_ientación:"
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2570 msgid "Reverse portrait"
2571 msgstr "Retrato invertido"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2574 msgid "Reverse landscape"
2575 msgstr "Paisaxe invertido"
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2579 msgstr "Detalles do traballo"
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2583 msgstr "Pri_oridade:"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2586 msgid "_Billing info:"
2587 msgstr "Info de _facturación:"
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2590 msgid "Print Document"
2591 msgstr "Imprimir documento"
2593 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2594 #. * in the print dialog
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2604 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2605 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2610 "Specify the time of print,\n"
2611 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2613 "Especifique a hora de impresión,\n"
2614 "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2617 msgid "Time of print"
2618 msgstr "Hora da impresión"
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2625 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2626 msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2629 msgid "Add Cover Page"
2630 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2632 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2633 #. * dialog that controls the front cover page.
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2639 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2640 #. * dialog that controls the back cover page.
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2646 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2647 #. * job-specific options in the print dialog
2649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2657 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2659 msgid "Image Quality"
2660 msgstr "Calidade de imaxe"
2662 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2667 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2668 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2671 msgstr "Finalizando"
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2674 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2675 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2681 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2682 msgid "Select which type of documents are shown"
2683 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2685 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2687 msgid "No item for URI '%s' found"
2688 msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2691 msgid "Untitled filter"
2692 msgstr "Filtro sen título"
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2695 msgid "Could not remove item"
2696 msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2699 msgid "Could not clear list"
2700 msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2702 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2703 msgid "Copy _Location"
2704 msgstr "Copiar _localización"
2706 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2707 msgid "_Remove From List"
2708 msgstr "Retira_r da lista"
2710 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2712 msgstr "Li_mpar lista"
2714 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2715 msgid "Show _Private Resources"
2716 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2718 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2719 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2720 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2721 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2722 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2723 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2724 #. * right place when idly populating the menu in case the
2725 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2726 #. * recent chooser menu widget.
2728 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2729 msgid "No items found"
2730 msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2732 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2734 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2735 msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2737 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2742 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2743 msgid "Unknown item"
2744 msgstr "Elemento descoñecido"
2746 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2747 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2748 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2749 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2751 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2753 msgctxt "recent menu label"
2757 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2758 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2760 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2762 msgctxt "recent menu label"
2766 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
2767 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
2768 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
2769 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
2771 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2772 msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2774 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2776 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2778 "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2779 "elemento co URI «%s»"
2781 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "Información"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2803 #. * need the mnemonics to be rationalized
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2806 msgctxt "Stock label"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2816 msgctxt "Stock label"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2851 msgctxt "Stock label"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2876 msgctxt "Stock label"
2878 msgstr "_Desconectar"
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Find and _Replace"
2903 msgstr "Buscar e _substituír"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2911 msgctxt "Stock label"
2913 msgstr "_Pantalla completa"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Leave Fullscreen"
2918 msgstr "_Saír da pantalla completa"
2920 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2922 msgctxt "Stock label, navigation"
2926 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2928 msgctxt "Stock label, navigation"
2932 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2934 msgctxt "Stock label, navigation"
2938 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2940 msgctxt "Stock label, navigation"
2944 #. This is a navigation label as in "go back"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2946 msgctxt "Stock label, navigation"
2950 #. This is a navigation label as in "go down"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2952 msgctxt "Stock label, navigation"
2956 #. This is a navigation label as in "go forward"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2958 msgctxt "Stock label, navigation"
2962 #. This is a navigation label as in "go up"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2964 msgctxt "Stock label, navigation"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "_Disco duro"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Increase Indent"
2986 msgstr "Aumentar sangría"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Diminuír sangría"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Information"
3001 msgstr "_Información"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #. This is about text justification, "centered text"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #. This is about text justification
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #. This is about text justification, "left-justified text"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #. This is about text justification, "right-justified text"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #. Media label, as in "fast forward"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3039 msgctxt "Stock label, media"
3043 #. Media label, as in "next song"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3045 msgctxt "Stock label, media"
3049 #. Media label, as in "pause music"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3051 msgctxt "Stock label, media"
3055 #. Media label, as in "play music"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3057 msgctxt "Stock label, media"
3059 msgstr "_Reproducir"
3061 #. Media label, as in "previous song"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3063 msgctxt "Stock label, media"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3069 msgctxt "Stock label, media"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3075 msgctxt "Stock label, media"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3081 msgctxt "Stock label, media"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3106 msgctxt "Stock label"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3112 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3118 msgctxt "Stock label"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Reverse landscape"
3126 msgstr "Horizontal invertido"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Reverse portrait"
3132 msgstr "Vertical invertido"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "Config_uración da páxina"
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Preferences"
3147 msgstr "_Preferencias"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "Print Pre_view"
3157 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "_Propiedades"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "_Actualizar"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "Gardar _como"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3200 msgctxt "Stock label"
3202 msgstr "Seleccionar _todo"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "_Tipo de letra"
3214 #. Sorting direction
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "_Ascendente"
3220 #. Sorting direction
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3222 msgctxt "Stock label"
3224 msgstr "_Descendente"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Spell Check"
3229 msgstr "Comprobar _ortografía"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3232 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Strikethrough"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3243 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3259 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "_Normal Size"
3267 msgstr "Tamaño _normal"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3271 msgctxt "Stock label"
3273 msgstr "A_xuste óptimo"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3286 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3289 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3294 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3295 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3297 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3302 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3304 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3305 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3307 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3309 msgid "No deserialize function found for format %s"
3310 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3314 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3315 msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3319 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3320 msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3324 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3325 msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3329 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3330 msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3334 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3335 msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3339 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3340 msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3342 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3344 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3345 msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
3347 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3348 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3349 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
3351 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3353 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3355 "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3360 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3361 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
3363 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3365 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3366 msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3370 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3371 msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
3373 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3376 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3378 "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3382 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3383 msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3387 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3388 msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3392 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3393 msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3397 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3398 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3400 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3402 msgid "A <%s> element has already been specified"
3403 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3406 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3407 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3409 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3410 msgid "Serialized data is malformed"
3411 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3415 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3417 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3418 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3420 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3421 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3422 msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
3424 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3425 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3426 msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
3428 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3429 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3430 msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
3432 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3433 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3434 msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
3436 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3437 msgid "LRO Left-to-right _override"
3438 msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
3440 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3441 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3442 msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
3444 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3445 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3446 msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
3448 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3449 msgid "ZWS _Zero width space"
3450 msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
3452 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3453 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3454 msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
3456 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3457 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3458 msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
3460 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
3462 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3463 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
3465 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
3467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3468 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3470 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
3474 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3478 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3479 msgid "Turns volume down or up"
3480 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3482 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3483 msgid "Adjusts the volume"
3484 msgstr "Axusta o volume"
3486 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3488 msgstr "Baixar o volume"
3490 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3491 msgid "Decreases the volume"
3492 msgstr "Abaixa o volume"
3494 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3496 msgstr "Subir o volume"
3498 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3499 msgid "Increases the volume"
3500 msgstr "Sobe o volume"
3502 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3506 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3508 msgstr "Volume máximo"
3510 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3511 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3512 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3513 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3517 msgctxt "volume percentage"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Choukei 2 Envelope"
3924 msgstr "Sobre Choukei 2"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "Choukei 3 Envelope"
3929 msgstr "Sobre Choukei 3"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Choukei 4 Envelope"
3934 msgstr "Sobre Choukei 4"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "hagaki (postcard)"
3939 msgstr "Hagaki (postal)"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "kahu Envelope"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "kaku2 Envelope"
3949 msgstr "Sobre kaku2"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "oufuku (reply postcard)"
3954 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "you4 Envelope"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "6x9 Envelope"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "7x9 Envelope"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "9x11 Envelope"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "European edp"
4079 msgstr "edp europeo"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "FanFold European"
4094 msgstr "FanFold europeo"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4097 msgctxt "paper size"
4099 msgstr "FanFold norteamericano"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "FanFold German Legal"
4104 msgstr "FanFold alemán legal"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Government Legal"
4109 msgstr "Legal gubernamental"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "Government Letter"
4114 msgstr "Carta gubernamental"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4124 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Index 4x6 ext"
4129 msgstr "Índice 4x6 ext"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "Legal de US"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "US Legal Extra"
4154 msgstr "Legal de US extra"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4157 msgctxt "paper size"
4159 msgstr "Carta de US"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "US Letter Extra"
4164 msgstr "Carta de US extra"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "US Letter Plus"
4169 msgstr "Carta de US plus"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Monarch Envelope"
4174 msgstr "Sobre monarch"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "#10 Envelope"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "#11 Envelope"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "#12 Envelope"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "#14 Envelope"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Personal Envelope"
4204 msgstr "Sobre persoal"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4222 msgctxt "paper size"
4224 msgstr "Formato largo"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "Invite Envelope"
4244 msgstr "Sobre de convite"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "Italian Envelope"
4249 msgstr "Sobre italiano"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "juuro-ku-kai"
4254 msgstr "juuro-ku-kai"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Postfix Envelope"
4264 msgstr "Sobre Postfix"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4267 msgctxt "paper size"
4269 msgstr "Foto pequena"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "prc1 Envelope"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "prc10 Envelope"
4279 msgstr "Sobre prc10"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "prc2 Envelope"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "prc3 Envelope"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "prc4 Envelope"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "prc5 Envelope"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "prc6 Envelope"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "prc7 Envelope"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "prc8 Envelope"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "prc9 Envelope"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4363 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4364 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4366 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
4368 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4369 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
4373 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4374 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4379 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4383 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4384 msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
4388 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4389 msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4391 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4393 msgid "Cache file created successfully.\n"
4394 msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
4396 #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
4397 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4398 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4400 #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
4401 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4402 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4404 #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
4405 msgid "Don't include image data in the cache"
4406 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
4409 msgid "Output a C header file"
4410 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
4413 msgid "Turn off verbose output"
4414 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
4417 msgid "Validate existing icon cache"
4418 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4420 #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
4422 msgid "File not found: %s\n"
4423 msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
4425 #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
4427 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4428 msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
4430 #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
4432 msgid "No theme index file.\n"
4433 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
4435 #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
4438 "No theme index file in '%s'.\n"
4439 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4441 "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
4442 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4446 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4447 msgid "Amharic (EZ+)"
4448 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4451 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4456 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4457 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4458 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4461 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4462 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4463 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4466 #: ../modules/input/imipa.c:143
4471 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4473 msgstr "Pulsación múltiple"
4476 #: ../modules/input/imthai.c:33
4481 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4483 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4486 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4488 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4491 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4493 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4496 #: ../modules/input/imxim.c:26
4497 msgid "X Input Method"
4498 msgstr "Método da entrada X"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1217
4503 msgstr "Nome de usuario:"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1003
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
4508 msgstr "Contrasinal:"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1239
4513 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4515 "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4519 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4520 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4524 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4526 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
4529 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4530 msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1054
4534 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4536 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
4539 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4541 "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4545 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4547 "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4551 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4552 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4556 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4557 msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4561 msgid "Authentication is required on %s"
4562 msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
4570 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4571 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
4575 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4577 "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
4580 msgid "Authentication is required to print this document"
4581 msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1810
4585 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4586 msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1811
4590 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4591 msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
4593 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
4596 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4597 msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
4599 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
4602 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4603 msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
4605 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
4608 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4609 msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
4611 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
4614 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4615 msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
4619 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4620 msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
4624 msgid "The door is open on printer '%s'."
4625 msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
4629 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4630 msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
4634 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4635 msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
4639 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4640 msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
4644 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4645 msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
4647 #. Translators: this is a printer status.
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2283
4649 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4650 msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
4652 #. Translators: this is a printer status.
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2289
4654 msgid "Rejecting Jobs"
4655 msgstr "Rexeitando traballos"
4657 #. Translators: this string connects multiple printer states together.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2331
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3846
4668 msgstr "Tipo de papel"
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4671 msgid "Paper Source"
4672 msgstr "Orixe do papel"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3848
4676 msgstr "Bandexa de saída"
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4682 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3850
4683 msgid "GhostScript pre-filtering"
4684 msgstr "Prefiltrado GhostScript"
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
4690 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
4692 msgid "Long Edge (Standard)"
4693 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4695 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3863
4697 msgid "Short Edge (Flip)"
4698 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4700 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3865
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
4705 msgstr "Autoseleccionar"
4707 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4708 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3869
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
4714 msgid "Printer Default"
4715 msgstr "Impresora predeterminada"
4717 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
4719 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4720 msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
4722 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
4724 msgid "Convert to PS level 1"
4725 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4727 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
4729 msgid "Convert to PS level 2"
4730 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4732 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
4734 msgid "No pre-filtering"
4735 msgstr "Sen prefiltrado"
4737 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4738 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
4740 msgid "Miscellaneous"
4743 #. Translators: These strings name the possible values of the
4744 #. * job priority option in the print dialog
4746 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4754 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4758 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4617
4762 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4763 #. * in the print dialog
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647
4766 msgid "Job Priority"
4767 msgstr "Prioridade do traballo"
4769 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4770 #. * in the print dialog
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
4773 msgid "Billing Info"
4774 msgstr "Información de facturación"
4776 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4777 #. * pages that the printing system may support.
4779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4785 msgstr "Clasificado"
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4788 msgid "Confidential"
4789 msgstr "Confidencial"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4801 msgstr "Alto segredo"
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
4804 msgid "Unclassified"
4805 msgstr "Sen clasificar"
4807 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4808 #. * in the print dialog
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
4811 msgid "Pages per Sheet"
4812 msgstr "Páxinas por folla"
4814 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4815 #. * dialog that controls the front cover page.
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
4821 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4822 #. * dialog that controls the back cover page.
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
4828 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4829 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
4836 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4837 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4790
4840 msgid "Print at time"
4841 msgstr "Imprimir á hora"
4843 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4844 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4845 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825
4849 msgid "Custom %sx%s"
4850 msgstr "Personalizado %sx%s"
4852 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4906
4853 msgid "Printer Profile"
4854 msgstr "Perfil da impresora"
4856 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4913
4859 msgstr "Non dispoñíbel"
4861 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4862 #. * it hasn't registered the device with colord
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
4864 msgid "Color management unavailable"
4865 msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
4867 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
4869 msgid "No profile available"
4870 msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
4872 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
4874 msgid "Unspecified profile"
4875 msgstr "Perfil non especificado"
4877 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4881 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4882 msgid "Print to File"
4883 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4885 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4889 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4893 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4897 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4898 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4899 msgid "Pages per _sheet:"
4900 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4902 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4906 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4907 msgid "_Output format"
4908 msgstr "Formato de _saída"
4910 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4911 msgid "Print to LPR"
4912 msgstr "Imprimir a LPR"
4914 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4915 msgid "Pages Per Sheet"
4916 msgstr "Páxinas por folla"
4918 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4919 msgid "Command Line"
4920 msgstr "Liña de ordes"
4923 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4924 msgid "printer offline"
4925 msgstr "impresora desconectada"
4928 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4929 msgid "ready to print"
4930 msgstr "preparada para imprimir"
4933 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4934 msgid "processing job"
4935 msgstr "procesando traballo"
4938 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4943 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4945 msgstr "descoñecido"
4947 #. default filename used for print-to-test
4948 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4950 msgid "test-output.%s"
4951 msgstr "saída-de-proba.%s"
4953 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4954 msgid "Print to Test Printer"
4955 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
4957 #~ msgid "Could not run application"
4958 #~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
4960 #~ msgid "Could not find '%s'"
4961 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
4963 #~ msgid "Could not find application"
4964 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
4967 #~ msgstr "Páxina web"
4969 #~ msgid "Rename..."
4970 #~ msgstr "Renomear…"
4972 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4973 #~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
4975 #~ msgid "Select a folder"
4976 #~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
4978 #~ msgid "_Save in folder:"
4979 #~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
4981 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4982 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
4984 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4985 #~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
4987 #~ msgid "Num Lock is on"
4988 #~ msgstr "Bloq Num está activado"
4990 #~ msgid "Invalid path"
4991 #~ msgstr "Ruta non válida"
4994 #~ msgstr "Non hai coincidencias"
4996 #~ msgid "Sole completion"
4997 #~ msgstr "Completado único"
4999 #~ msgid "Complete, but not unique"
5000 #~ msgstr "Completado, mais non é único"
5002 #~ msgid "Completing..."
5003 #~ msgstr "Completando…"
5005 #~ msgid "Only local files may be selected"
5006 #~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
5008 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5009 #~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
5011 #~ msgid "Path does not exist"
5012 #~ msgstr "A ruta non existe"
5014 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5015 #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
5017 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
5018 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5021 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5023 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
5024 #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
5026 #~ msgid "_Browse for other folders"
5027 #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
5030 #~ msgstr "Bloqueado"
5032 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5033 #~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
5036 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5037 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5038 #~ "You can get a copy from:\n"
5041 #~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
5042 #~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
5043 #~ "Pode obter unha copia desde:\n"
5046 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5047 #~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
5049 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5050 #~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
5052 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5054 #~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
5057 #~ msgstr "_Engadir"
5060 #~ msgstr "_Eliminar"
5065 #~ msgid "X screen to use"
5066 #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
5069 #~ msgstr "PANTALLA"
5071 #~ msgid "Make X calls synchronous"
5072 #~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
5075 #~ msgstr "Créditos"
5077 #~ msgid "Written by"
5078 #~ msgstr "Escrito por"
5080 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5081 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
5083 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5084 #~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
5086 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
5087 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
5089 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5090 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
5092 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5093 #~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
5095 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5096 #~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
5099 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5102 #~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
5103 #~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
5105 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5106 #~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
5109 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5110 #~ "it's from a different GTK version?"
5112 #~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
5113 #~ "dunha versión do GTK diferente?"
5115 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5116 #~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
5118 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5120 #~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
5122 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5123 #~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
5125 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5126 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
5128 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5129 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
5132 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5134 #~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
5137 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5139 #~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
5141 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5142 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
5144 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5145 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
5147 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5148 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
5151 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5154 #~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
5155 #~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
5157 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5158 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
5160 #~ msgid "Error writing to image stream"
5161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
5164 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5165 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5167 #~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
5168 #~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
5170 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5171 #~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
5173 #~ msgid "Image header corrupt"
5174 #~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
5176 #~ msgid "Image format unknown"
5177 #~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
5179 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5180 #~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
5182 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5183 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5184 #~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
5185 #~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
5187 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5188 #~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
5190 #~ msgid "Unsupported animation type"
5191 #~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
5193 #~ msgid "Invalid header in animation"
5194 #~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
5196 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5197 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
5199 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5200 #~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
5202 #~ msgid "The ANI image format"
5203 #~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
5205 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5206 #~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
5208 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5209 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
5211 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5212 #~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
5214 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5215 #~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
5217 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5218 #~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5221 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
5223 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5224 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
5226 #~ msgid "The BMP image format"
5227 #~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
5229 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5230 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5232 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5233 #~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
5235 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5236 #~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
5238 #~ msgid "Stack overflow"
5239 #~ msgstr "Desbordamento da pila"
5241 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5242 #~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
5244 #~ msgid "Bad code encountered"
5245 #~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
5247 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5248 #~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
5250 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5251 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
5253 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5254 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
5256 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5257 #~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
5259 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5260 #~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
5262 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5263 #~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
5266 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5269 #~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
5270 #~ "mapa de cores local."
5272 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5273 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
5275 #~ msgid "The GIF image format"
5276 #~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
5278 #~ msgid "Invalid header in icon"
5279 #~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
5281 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5282 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
5284 #~ msgid "Icon has zero width"
5285 #~ msgstr "A largura da icona é cero"
5287 #~ msgid "Icon has zero height"
5288 #~ msgstr "A altura da icona é cero"
5290 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5291 #~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
5293 #~ msgid "Unsupported icon type"
5294 #~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
5296 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5297 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
5299 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5300 #~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
5302 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5303 #~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
5305 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5306 #~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
5308 #~ msgid "The ICO image format"
5309 #~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
5311 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5312 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
5314 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5315 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
5317 #~ msgid "The ICNS image format"
5318 #~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
5320 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5321 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
5323 #~ msgid "Couldn't decode image"
5324 #~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
5326 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5327 #~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
5329 #~ msgid "Image type currently not supported"
5330 #~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
5332 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5333 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
5335 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5336 #~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
5338 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5339 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
5341 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5342 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
5344 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5345 #~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
5348 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5351 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
5352 #~ "aplicativos para liberar memoria"
5354 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5355 #~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
5357 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5358 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
5360 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5361 #~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
5364 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5367 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
5368 #~ "pode ser analizado."
5371 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5373 #~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
5374 #~ "está permitido."
5376 #~ msgid "The JPEG image format"
5377 #~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
5379 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5380 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
5382 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5383 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
5385 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5386 #~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
5388 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5389 #~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
5391 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5392 #~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
5394 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5395 #~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
5397 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5398 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
5400 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5401 #~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
5403 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5404 #~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
5406 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5407 #~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
5409 #~ msgid "The PCX image format"
5410 #~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
5412 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5413 #~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
5415 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5416 #~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
5418 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5419 #~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
5421 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5422 #~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
5424 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5426 #~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
5429 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5430 #~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
5432 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5433 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
5436 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5437 #~ "applications to reduce memory usage"
5439 #~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
5440 #~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
5442 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5443 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
5445 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5446 #~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
5449 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5451 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
5452 #~ "carácter e como máximo 79."
5454 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5456 #~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
5458 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5459 #~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
5462 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5465 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
5466 #~ "se pode analizar."
5469 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5472 #~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
5473 #~ "está permitido."
5476 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5478 #~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
5479 #~ "codificación ISO-8859-1."
5481 #~ msgid "The PNG image format"
5482 #~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
5484 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5485 #~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5513 #~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
5514 #~ "dos datos de mostra"
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5521 #~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
5523 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5524 #~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5527 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
5529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5530 #~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
5532 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5533 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
5535 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5536 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
5538 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5539 #~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
5541 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5543 #~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
5546 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5547 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
5549 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5550 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
5552 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5553 #~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
5555 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5556 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
5558 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5559 #~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
5561 #~ msgid "The QTIF image format"
5562 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5564 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5565 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
5567 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5568 #~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
5570 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5571 #~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
5573 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5574 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
5576 #~ msgid "The Sun raster image format"
5577 #~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5580 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
5582 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
5585 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
5588 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5589 #~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
5591 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5592 #~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
5594 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5595 #~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5598 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
5600 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5601 #~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
5603 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5604 #~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
5606 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5607 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
5609 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5610 #~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
5612 #~ msgid "TGA image type not supported"
5613 #~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
5615 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5616 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
5618 #~ msgid "Excess data in file"
5619 #~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
5621 #~ msgid "The Targa image format"
5622 #~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
5624 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5627 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5628 #~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
5630 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5631 #~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
5633 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5634 #~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
5636 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5637 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
5639 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5640 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
5642 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5643 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
5645 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5646 #~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
5648 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5649 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
5651 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5652 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
5654 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5655 #~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
5657 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5658 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
5660 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5661 #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
5663 #~ msgid "The TIFF image format"
5664 #~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
5666 #~ msgid "Image has zero width"
5667 #~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
5669 #~ msgid "Image has zero height"
5670 #~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
5672 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5673 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
5675 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5676 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
5678 #~ msgid "The WBMP image format"
5679 #~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
5681 #~ msgid "Invalid XBM file"
5682 #~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
5684 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5685 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
5687 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5689 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
5691 #~ msgid "The XBM image format"
5692 #~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
5694 #~ msgid "No XPM header found"
5695 #~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
5697 #~ msgid "Invalid XPM header"
5698 #~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
5700 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5701 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
5703 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5704 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
5706 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5707 #~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
5709 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5710 #~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
5712 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5713 #~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
5715 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5716 #~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
5718 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5720 #~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
5722 #~ msgid "The XPM image format"
5723 #~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
5725 #~ msgid "The EMF image format"
5726 #~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
5728 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5729 #~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
5731 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5732 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
5734 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5735 #~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
5737 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5738 #~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
5740 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5741 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
5743 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5744 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
5746 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5747 #~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
5749 #~ msgid "Couldn't save"
5750 #~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
5752 #~ msgid "The WMF image format"
5753 #~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
5755 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5756 #~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
5758 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5759 #~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
5761 #~ msgid "Error printing"
5762 #~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
5765 #~ msgstr "Cartafoles"
5768 #~ msgstr "Car_tafoles"
5770 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5771 #~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
5774 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5775 #~ "available to this program.\n"
5776 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5778 #~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
5779 #~ "dispoñíbel para este programa.\n"
5780 #~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
5782 #~ msgid "_New Folder"
5783 #~ msgstr "Cartafol _novo"
5785 #~ msgid "De_lete File"
5786 #~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
5788 #~ msgid "_Rename File"
5789 #~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
5792 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5794 #~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5795 #~ "nomes de ficheiros"
5797 #~ msgid "New Folder"
5798 #~ msgstr "Cartafol novo"
5800 #~ msgid "_Folder name:"
5801 #~ msgstr "Nome do _cartafol:"
5804 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5806 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
5807 #~ "nomes de ficheiros"
5809 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
5812 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5813 #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
5815 #~ msgid "Delete File"
5816 #~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
5818 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5819 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
5821 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5822 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
5824 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5825 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
5827 #~ msgid "Rename File"
5828 #~ msgstr "Renomear o ficheiro"
5830 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5831 #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
5834 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5835 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5837 #~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
5838 #~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
5840 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5841 #~ msgstr "UTF-8 non válido"
5843 #~ msgid "Name too long"
5844 #~ msgstr "O nome é demasiado longo"
5846 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5847 #~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
5852 #~ msgid "_Gamma value"
5853 #~ msgstr "Valor _gamma"
5858 #~ msgid "No extended input devices"
5859 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
5862 #~ msgstr "_Dispositivo:"
5865 #~ msgstr "Desactivado"
5868 #~ msgstr "Pantalla"
5889 #~ msgstr "I_nclinación X:"
5892 #~ msgstr "I_nclinación Y:"