1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 "Project-Id-Version: gl\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-23 19:49+0200\n"
20 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Visor X a usar"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Pantalla X a usar"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Flags de depuración Gdk a establecer"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Tecla_múltiple"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
137 msgid "keyboard label|Up"
140 #: gdk/keyname-table.h:3951
142 msgid "keyboard label|Right"
145 #: gdk/keyname-table.h:3952
147 msgid "keyboard label|Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3953
151 msgid "keyboard label|Page_Up"
154 #: gdk/keyname-table.h:3954
155 msgid "keyboard label|Page_Down"
158 #: gdk/keyname-table.h:3955
159 msgid "keyboard label|End"
162 #: gdk/keyname-table.h:3956
163 msgid "keyboard label|Begin"
166 #: gdk/keyname-table.h:3957
167 msgid "keyboard label|Print"
170 #: gdk/keyname-table.h:3958
171 msgid "keyboard label|Insert"
174 #: gdk/keyname-table.h:3959
175 msgid "keyboard label|Num_Lock"
178 #: gdk/keyname-table.h:3960
179 msgid "keyboard label|KP_Space"
182 #: gdk/keyname-table.h:3961
183 msgid "keyboard label|KP_Tab"
184 msgstr "TN_Tabulador"
186 #: gdk/keyname-table.h:3962
187 msgid "keyboard label|KP_Enter"
190 #: gdk/keyname-table.h:3963
191 msgid "keyboard label|KP_Home"
194 #: gdk/keyname-table.h:3964
195 msgid "keyboard label|KP_Left"
198 #: gdk/keyname-table.h:3965
199 msgid "keyboard label|KP_Up"
202 #: gdk/keyname-table.h:3966
203 msgid "keyboard label|KP_Right"
206 #: gdk/keyname-table.h:3967
207 msgid "keyboard label|KP_Down"
210 #: gdk/keyname-table.h:3968
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
214 #: gdk/keyname-table.h:3969
215 msgid "keyboard label|KP_Prior"
218 #: gdk/keyname-table.h:3970
219 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
222 #: gdk/keyname-table.h:3971
223 msgid "keyboard label|KP_Next"
226 #: gdk/keyname-table.h:3972
227 msgid "keyboard label|KP_End"
230 #: gdk/keyname-table.h:3973
231 msgid "keyboard label|KP_Begin"
234 #: gdk/keyname-table.h:3974
235 msgid "keyboard label|KP_Insert"
238 #: gdk/keyname-table.h:3975
239 msgid "keyboard label|KP_Delete"
242 #: gdk/keyname-table.h:3976
243 msgid "keyboard label|Delete"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
250 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
254 msgid "Image file '%s' contains no data"
255 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
257 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
261 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
263 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probablemente o "
264 "ficheiro gráfico está corrupto"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
269 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
272 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probablemente "
273 "o ficheiro da animación está corrupto"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
277 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
278 msgstr "Foi imposible cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
283 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
284 "from a different GTK version?"
286 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
287 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
291 msgid "Image type '%s' is not supported"
292 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
296 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
297 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
301 msgid "Unrecognized image file format"
302 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
306 msgid "Failed to load image '%s': %s"
307 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
311 msgid "Error writing to image file: %s"
312 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
316 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
318 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
323 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
324 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
328 msgid "Failed to open temporary file"
329 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
333 msgid "Failed to read from temporary file"
334 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
338 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
339 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
344 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
347 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
348 "gardaran todos os datos: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
352 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
353 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
357 msgid "Error writing to image stream"
358 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
363 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
364 "but didn't give a reason for the failure"
366 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao comezar a carga "
367 "dunha imaxe, pero non deu ningún motivo do fallo"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
371 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
372 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
376 msgid "Image header corrupt"
377 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
381 msgid "Image format unknown"
382 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
386 msgid "Image pixel data corrupt"
387 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
391 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
392 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
393 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
394 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
398 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
399 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
403 msgid "Unsupported animation type"
404 msgstr "Tipo de animación non soportada"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
413 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
415 msgid "Not enough memory to load animation"
416 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
418 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
420 msgid "Malformed chunk in animation"
421 msgstr "Porción malformada na animación"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
424 msgid "The ANI image format"
425 msgstr "O formato de imaxe ANI"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
430 msgid "BMP image has bogus header data"
431 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
440 msgid "BMP image has unsupported header size"
441 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
445 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
446 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
450 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
451 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "O formato de imaxe BMP"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
469 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
471 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Desbordamento da pila"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
527 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
535 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
536 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
539 msgid "The GIF image format"
540 msgstr "O formato de imaxe GIF"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
545 msgid "Not enough memory to load icon"
546 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
555 msgid "Icon has zero width"
556 msgstr "O ancho da icona é cero"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
560 msgid "Icon has zero height"
561 msgstr "O alto da icona é cero"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
570 msgid "Unsupported icon type"
571 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
585 msgid "Cursor hotspot outside image"
586 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
591 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
594 msgid "The ICO image format"
595 msgstr "O formato de imaxe ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
599 msgid "Error reading ICNS image: %s"
600 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "O formato de imaxe ICO"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
664 "aplicacións para liberar memoria"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
674 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
675 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "O formato de imaxe PCX"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
774 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
775 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
800 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
801 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
819 "máximo de 79 caracteres."
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
833 "pode ser analizado."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
848 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "O formato de imaxe PNG"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
857 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
858 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
862 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
863 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
877 msgid "PNM file has an image height of 0"
878 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
882 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
883 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
887 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
888 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
902 msgid "Premature end-of-file encountered"
903 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
907 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
909 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
914 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
919 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
920 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
922 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
924 msgid "Unexpected end of PNM image data"
925 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
927 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
929 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
930 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
932 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
933 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
934 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
938 msgid "RAS image has bogus header data"
939 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
943 msgid "RAS image has unknown type"
944 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
946 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
953 msgid "Not enough memory to load RAS image"
954 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
956 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
957 msgid "The Sun raster image format"
958 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
963 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
967 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
968 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
972 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
973 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
977 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
978 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
982 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
983 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
987 msgid "Cannot allocate colormap structure"
988 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
992 msgid "Cannot allocate colormap entries"
993 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
997 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
998 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1002 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1003 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1007 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1008 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1013 msgid "TGA image type not supported"
1014 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1018 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1019 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1023 msgid "Excess data in file"
1024 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1027 msgid "The Targa image format"
1028 msgstr "O formato de imaxe Targa"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1031 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1032 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1035 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1040 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1041 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1045 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1046 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1050 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1051 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1054 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1055 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1058 msgid "Failed to open TIFF image"
1059 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1062 msgid "TIFFClose operation failed"
1063 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1066 msgid "Failed to load TIFF image"
1067 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1070 msgid "Failed to save TIFF image"
1071 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1074 msgid "Failed to write TIFF data"
1075 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1079 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1080 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1083 msgid "The TIFF image format"
1084 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1088 msgid "Image has zero width"
1089 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1093 msgid "Image has zero height"
1094 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1098 msgid "Not enough memory to load image"
1099 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1101 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1117 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1118 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1122 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1124 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1127 msgid "The XBM image format"
1128 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1132 msgid "No XPM header found"
1133 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1135 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1137 msgid "Invalid XPM header"
1138 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1142 msgid "XPM file has image width <= 0"
1143 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1147 msgid "XPM file has image height <= 0"
1148 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1155 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1157 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1158 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1162 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1175 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1176 msgid "The XPM image format"
1177 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1179 #. Description of --sync in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1181 msgid "Don't batch GDI requests"
1182 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1184 #. Description of --no-wintab in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1186 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1187 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1189 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1191 msgid "Same as --no-wintab"
1192 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1194 #. Description of --use-wintab in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1196 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1197 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1199 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1201 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1202 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "A licenza do programa"
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1235 msgstr "Acerca de %s"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1243 msgstr "Escrito por"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Documentado por"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Traducido por"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1265 msgid "keyboard label|Shift"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1276 msgid "keyboard label|Ctrl"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1287 msgid "keyboard label|Alt"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * And do not translate the part before the |.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1297 msgid "keyboard label|Super"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * And do not translate the part before the |.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1307 msgid "keyboard label|Hyper"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * And do not translate the part before the |.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1317 msgid "keyboard label|Meta"
1320 #. do not translate the part before the |
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1322 msgid "keyboard label|Space"
1325 #. do not translate the part before the |
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1327 msgid "keyboard label|Backslash"
1328 msgstr "Contrabarra"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1332 msgid "Invalid type function: `%s'"
1333 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1351 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1352 #. * the year will appear on the right.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1356 msgstr "calendar:MY"
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1366 #. Translators: This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text.
1369 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1370 #. * in the translation.
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1375 msgid "year measurement template|2000"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1383 #. * part in the translation.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1391 msgid "calendar:day:digits|%d"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1399 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1407 msgid "calendar:week:digits|%d"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1419 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1422 msgid "calendar year format|%Y"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1427 #. * the text after the | in the translation.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1430 msgid "Accelerator|Disabled"
1431 msgstr "Desactivado"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Novo acelerador..."
1441 #. do not translate the part before the |
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1444 msgid "progress bar label|%d %%"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Escolla unha cor"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1457 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1458 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1459 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1461 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1462 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1463 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1467 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1468 "it for use in the future."
1470 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1474 msgid "_Save color here"
1475 msgstr "_Gardar cor aquí"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1479 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1480 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1482 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1483 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1484 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1488 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1489 "lightness of that color using the inner triangle."
1491 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1492 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1496 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1499 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1500 "para seleccionar esa cor."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1507 msgid "Position on the color wheel."
1508 msgstr "Posición da roda de cores."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1511 msgid "_Saturation:"
1512 msgstr "_Saturación:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1515 msgid "\"Deepness\" of the color."
1516 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1523 msgid "Brightness of the color."
1524 msgstr "Brillo da cor."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1531 msgid "Amount of red light in the color."
1532 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1539 msgid "Amount of green light in the color."
1540 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1547 msgid "Amount of blue light in the color."
1548 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1552 msgstr "Op_acidade:"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1555 msgid "Transparency of the color."
1556 msgstr "Transparencia da cor."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1559 msgid "Color _name:"
1560 msgstr "_Nome da cor:"
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1564 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1565 "such as 'orange' in this entry."
1567 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1568 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1576 msgstr "Roda de cor"
1578 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1579 msgid "Color Selection"
1580 msgstr "Selección de cor"
1582 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1583 msgid "Input _Methods"
1584 msgstr "_Métodos de entrada"
1586 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1587 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1588 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1591 msgid "Select A File"
1592 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1606 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1607 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1609 msgid "Invalid filename: %s"
1610 msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1613 msgid "Could not retrieve information about the file"
1614 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1617 msgid "Could not add a bookmark"
1618 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1621 msgid "Could not remove bookmark"
1622 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1625 msgid "The folder could not be created"
1626 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1630 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1631 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1633 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1634 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1638 msgid "Invalid file name"
1639 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1642 msgid "The folder contents could not be displayed"
1643 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1645 #. Translators: the first string is a path and the second string
1646 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1651 msgid "%1$s on %2$s"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1659 msgid "Recently Used"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1663 msgid "Select which types of files are shown"
1664 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1668 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1669 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1673 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1674 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1678 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1679 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1683 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1684 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1688 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1690 "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de ruta "
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1699 msgstr "Renomear..."
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1733 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1735 "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de ruta inválido."
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Engadir a marcadores"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Crear car_tafol"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1785 msgid "Save in _folder:"
1786 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1789 msgid "Create in _folder:"
1790 msgstr "Crear en _cartafol:"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1794 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1795 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1799 msgid "Shortcut %s already exists"
1800 msgstr "O atallo %s xa existe"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1804 msgid "Shortcut %s does not exist"
1805 msgstr "O atallo %s non existe"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1809 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1810 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1815 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1817 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1821 msgstr "_Reemprazar"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1825 msgid "Could not start the search process"
1826 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1830 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1831 "Please make sure it is running."
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1836 msgid "Could not send the search request"
1837 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1846 msgid "Could not mount %s"
1847 msgstr "Non se puido montar %s"
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1850 msgid "Type name of new folder"
1851 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1856 msgid_plural "%d bytes"
1858 msgstr[1] "%d bytes"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1878 msgstr "Descoñecido"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1881 msgid "Today at %H:%M"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1886 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1891 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1893 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1894 msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\": %s\n"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1902 msgstr "Car_tafoles"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1910 msgid "Folder unreadable: %s"
1911 msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1916 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1917 "available to this program.\n"
1918 "Are you sure that you want to select it?"
1920 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1921 "dispoñible para este programa.\n"
1922 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1926 msgstr "_Novo cartafol"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1929 msgid "De_lete File"
1930 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1933 msgid "_Rename File"
1934 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1939 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1946 msgstr "Novo cartafol"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1949 msgid "_Folder name:"
1950 msgstr "Nome do _cartafol:"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1958 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1965 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1966 msgstr "Erro borrando o ficheiro \"%s\": %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1970 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1971 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1975 msgstr "Borrar Ficheiro"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1979 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1981 "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s\n"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s\n"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1998 msgstr "Renomear Ficheiro"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2002 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2010 msgid "_Selection: "
2011 msgstr "_Selección: "
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2016 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2017 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
2020 "variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2023 msgid "Invalid UTF-8"
2024 msgstr "UTF-8 inválido"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2027 msgid "Name too long"
2028 msgstr "O nome é moi longo"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2031 msgid "Couldn't convert filename"
2032 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2036 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2037 msgstr "Non se puido obter unha icona de fábrica para %s\n"
2039 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2041 msgid "Could not obtain root folder"
2042 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2044 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2048 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2049 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2050 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2052 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2053 msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2057 msgid "This file system does not support mounting"
2058 msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta montaxe"
2060 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2062 msgstr "Sistema de ficheiros"
2064 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2067 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2068 "Please use a different name."
2070 "O nome \"%s\" non é válido debido a que contén o carácter \"%s\". Use un "
2073 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2075 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2076 msgstr "Fallou o gardado do marcador: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2080 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2081 msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
2083 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2085 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2086 msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
2088 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2090 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2091 msgstr "A ruta non é un cartafol: '%s'"
2093 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2095 msgid "Network Drive (%s)"
2096 msgstr "Unidade de Rede (%s)"
2098 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2105 msgstr "Escolla unha fonte"
2107 #. Initialize fields
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2116 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2117 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2120 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2134 #. create the text entry widget
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2137 msgstr "_Previsualización:"
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2140 msgid "Font Selection"
2141 msgstr "Selección de Fonte"
2143 #: gtk/gtkgamma.c:408
2147 #: gtk/gtkgamma.c:418
2148 msgid "_Gamma value"
2149 msgstr "Valor _gamma"
2151 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2154 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2156 msgid "Error loading icon: %s"
2157 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2162 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2163 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2164 "You can get a copy from:\n"
2167 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2168 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2169 "Pode obter unha copia desde:\n"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2174 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2175 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2179 msgid "Failed to load icon"
2180 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
2182 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2187 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2188 msgid "input method menu|System"
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2196 msgid "No extended input devices"
2197 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2201 msgstr "_Dispositivo:"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2205 msgstr "Desactivado"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2243 msgstr "I_nclinación X:"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2247 msgstr "I_nclinación Y:"
2249 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2260 msgstr "(desactivado)"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2264 msgstr "(descoñecido)"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2271 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2275 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2276 msgid "The URI bound to this button"
2277 msgstr "A URI vinculada a este botón"
2279 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2285 msgstr "URI inválida"
2287 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:427
2289 msgid "Load additional GTK+ modules"
2290 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2292 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2293 #: gtk/gtkmain.c:428
2297 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2298 #: gtk/gtkmain.c:430
2299 msgid "Make all warnings fatal"
2300 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2302 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2303 #: gtk/gtkmain.c:433
2304 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2305 msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
2307 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2308 #: gtk/gtkmain.c:436
2309 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2310 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2317 #: gtk/gtkmain.c:672
2319 msgstr "default:LTR"
2321 #: gtk/gtkmain.c:768
2322 msgid "GTK+ Options"
2323 msgstr "Opcións GTK+"
2325 #: gtk/gtkmain.c:768
2326 msgid "Show GTK+ Options"
2327 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2329 #: gtk/gtknotebook.c:828
2330 msgid "Arrow spacing"
2331 msgstr "Espazo entre frechas"
2333 #: gtk/gtknotebook.c:829
2334 msgid "Scroll arrow spacing"
2335 msgstr "Espazo das frechas de desprazamento"
2337 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2342 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2344 msgid "Not a valid page setup file"
2347 #. Translate to the default units to use for presenting
2348 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2349 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2351 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2362 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2363 "Para documentos portables"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2383 " Esquerda: %s %s\n"
2385 " Superior: %s %s\n"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Formato para:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "Tamaño de _papel:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2401 msgid "_Orientation:"
2402 msgstr "_Orientación:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2406 msgstr "Configuración de páxina"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Marxes da impresora..."
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2431 msgstr "Tamaño do papel"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Marxes do papel"
2453 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2457 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2461 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2463 msgid "File System Root"
2464 msgstr "Sistema de ficheiros"
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2467 msgid "Not available"
2468 msgstr "Non dispoñible"
2470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2471 msgid "_Save in folder:"
2472 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2474 #. translators: this string is the default job title for print
2475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2476 #. * by the job number.
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2485 msgid "print operation status|Initial state"
2486 msgstr "Estado inicial"
2488 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2490 msgid "print operation status|Preparing to print"
2491 msgstr "Preparado para imprimir"
2493 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2495 msgid "print operation status|Generating data"
2496 msgstr "Xerando datos"
2498 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2500 msgid "print operation status|Sending data"
2501 msgstr "Enviando datos"
2503 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2505 msgid "print operation status|Waiting"
2508 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2510 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2511 msgstr "Bloqueado nunha folla"
2513 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2515 msgid "print operation status|Printing"
2518 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2520 msgid "print operation status|Finished"
2523 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2525 msgid "print operation status|Finished with error"
2526 msgstr "Rematado con erro"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2530 msgid "Preparing %d"
2531 msgstr "Preparando %d"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2541 msgstr "Imprimindo %d"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2545 msgid "Error launching preview"
2546 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2550 msgid "Error printing"
2551 msgstr "Erro na impresión"
2553 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2558 msgid "Printer offline"
2559 msgstr "Impresora desconectada"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2562 msgid "Out of paper"
2563 msgstr "Papel agotado"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2570 msgid "Need user intervention"
2571 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2575 msgstr "Tamaño personalizado"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2585 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2586 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2591 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2595 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2600 msgid "Unspecified error"
2601 msgstr "Erro non especificado"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2605 msgid "Error from StartDoc"
2606 msgstr "Erro de StartDoc"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2628 msgstr "Tódalas follas"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2632 msgid "C_urrent Page"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2642 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2650 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2657 msgstr "_Intercalar"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2669 msgstr "Distribución"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2673 msgid "Pages per _side:"
2674 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2678 msgstr "Polas dúas _caras:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2681 msgid "_Only print:"
2682 msgstr "_Só imprimir:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2687 msgstr "Tódalas follas"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2691 msgstr "Follas pares"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2695 msgstr "Follas impares"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2706 msgid "Paper _type:"
2707 msgstr "_Tipo de papel:"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2710 msgid "Paper _source:"
2711 msgstr "_Fonte do papel:"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2714 msgid "Output t_ray:"
2715 msgstr "_Bandexa de saída:"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2719 msgstr "Detalles do traballo"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2723 msgstr "Pri_oridade:"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2726 msgid "_Billing info:"
2727 msgstr "Info de _facturación:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2730 msgid "Print Document"
2731 msgstr "Imprimir documento"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2746 msgid "Add Cover Page"
2747 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2766 msgid "Image Quality"
2767 msgstr "Calidade da imaxe"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2778 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2779 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2785 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2789 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2790 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2791 msgstr "A ferramenta de botón de radio ao grupo o cal pertence este botón."
2795 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2796 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2798 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2800 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2801 msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2803 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2806 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2807 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2810 msgid "Select which type of documents are shown"
2811 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2815 msgid "No item for URI '%s' found"
2816 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2819 msgid "Untitled filter"
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2823 msgid "Could not remove item"
2824 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2827 msgid "Could not clear list"
2828 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2831 msgid "Copy _Location"
2832 msgstr "Copiar _ubicación"
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2835 msgid "_Remove From List"
2836 msgstr "Elimina_r da lista"
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2840 msgstr "_Limpar lista"
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2843 msgid "Show _Private Resources"
2844 msgstr "Amosar recursos _privados"
2846 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2847 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2848 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2849 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2850 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2851 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2852 #. * right place when idly populating the menu in case the
2853 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2854 #. * recent chooser menu widget.
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2858 msgid "No items found"
2859 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2863 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2864 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2871 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2872 msgid "Unknown item"
2873 msgstr "Elemento descoñecido"
2875 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2876 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2877 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2878 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2880 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2882 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2884 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2887 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2888 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2890 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2894 msgid "recent menu label|%d. %s"
2897 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2900 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2901 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2903 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2904 #: gtk/gtkstock.c:288
2906 msgstr "Información"
2908 #: gtk/gtkstock.c:289
2912 #: gtk/gtkstock.c:290
2916 #: gtk/gtkstock.c:291
2920 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2921 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #: gtk/gtkstock.c:296
2927 #: gtk/gtkstock.c:298
2931 #: gtk/gtkstock.c:299
2935 #: gtk/gtkstock.c:300
2939 #: gtk/gtkstock.c:301
2943 #: gtk/gtkstock.c:302
2947 #: gtk/gtkstock.c:303
2951 #: gtk/gtkstock.c:304
2955 #: gtk/gtkstock.c:305
2959 #: gtk/gtkstock.c:306
2963 #: gtk/gtkstock.c:307
2967 #: gtk/gtkstock.c:308
2971 #: gtk/gtkstock.c:309
2974 msgstr "Desactivado"
2976 #: gtk/gtkstock.c:310
2978 msgstr "_Desconectar"
2980 #: gtk/gtkstock.c:311
2984 #: gtk/gtkstock.c:312
2988 #: gtk/gtkstock.c:313
2992 #: gtk/gtkstock.c:314
2993 msgid "Find and _Replace"
2994 msgstr "Buscar e _remprazar"
2996 #: gtk/gtkstock.c:315
2998 msgstr "_Disquetera"
3000 #: gtk/gtkstock.c:316
3002 msgstr "_Pantalla completa"
3004 #: gtk/gtkstock.c:317
3005 msgid "_Leave Fullscreen"
3006 msgstr "_Saír de pantalla completa"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:319
3010 msgid "Navigation|_Bottom"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:321
3015 msgid "Navigation|_First"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:323
3020 msgid "Navigation|_Last"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:325
3025 msgid "Navigation|_Top"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgid "Navigation|_Back"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:329
3035 msgid "Navigation|_Down"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:331
3040 msgid "Navigation|_Forward"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgid "Navigation|_Up"
3048 #: gtk/gtkstock.c:334
3050 msgstr "_Disco duro"
3052 #: gtk/gtkstock.c:335
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3060 #: gtk/gtkstock.c:337
3061 msgid "Increase Indent"
3062 msgstr "Aumentar sangría"
3064 #: gtk/gtkstock.c:338
3065 msgid "Decrease Indent"
3066 msgstr "Disminuir sangría"
3068 #: gtk/gtkstock.c:339
3072 #: gtk/gtkstock.c:340
3073 msgid "_Information"
3074 msgstr "_Información"
3076 #: gtk/gtkstock.c:341
3080 #: gtk/gtkstock.c:342
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgid "Justify|_Center"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:346
3091 msgid "Justify|_Fill"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:348
3096 msgid "Justify|_Left"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgid "Justify|_Right"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:353
3106 msgid "Media|_Forward"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:357
3116 msgid "Media|P_ause"
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:359
3122 msgstr "_Reproducir"
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:361
3126 msgid "Media|Pre_vious"
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:363
3131 msgid "Media|_Record"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:365
3136 msgid "Media|R_ewind"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:367
3144 #: gtk/gtkstock.c:368
3148 #: gtk/gtkstock.c:369
3152 #: gtk/gtkstock.c:370
3156 #: gtk/gtkstock.c:371
3160 #: gtk/gtkstock.c:372
3164 #: gtk/gtkstock.c:373
3168 #: gtk/gtkstock.c:374
3172 #: gtk/gtkstock.c:375
3173 msgid "Reverse landscape"
3174 msgstr "Horizontal invertido"
3176 #: gtk/gtkstock.c:376
3177 msgid "Reverse portrait"
3178 msgstr "Vertical invertido"
3180 #: gtk/gtkstock.c:377
3183 msgstr "Configuración de páxina"
3185 #: gtk/gtkstock.c:378
3189 #: gtk/gtkstock.c:379
3190 msgid "_Preferences"
3191 msgstr "_Preferencias"
3193 #: gtk/gtkstock.c:380
3197 #: gtk/gtkstock.c:381
3198 msgid "Print Pre_view"
3199 msgstr "Previsualización de impresión"
3201 #: gtk/gtkstock.c:382
3203 msgstr "_Propiedades"
3205 #: gtk/gtkstock.c:383
3209 #: gtk/gtkstock.c:384
3213 #: gtk/gtkstock.c:385
3215 msgstr "_Actualizar"
3217 #: gtk/gtkstock.c:387
3221 #: gtk/gtkstock.c:388
3225 #: gtk/gtkstock.c:389
3227 msgstr "Gardar _como"
3229 #: gtk/gtkstock.c:390
3231 msgstr "Seleccionar _todo"
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3237 #: gtk/gtkstock.c:392
3241 #: gtk/gtkstock.c:393
3243 msgstr "_Ascendente"
3245 #: gtk/gtkstock.c:394
3247 msgstr "_Descendente"
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgid "_Spell Check"
3251 msgstr "Comprobar _ortografía"
3253 #: gtk/gtkstock.c:396
3257 #: gtk/gtkstock.c:397
3258 msgid "_Strikethrough"
3261 #: gtk/gtkstock.c:398
3265 #: gtk/gtkstock.c:399
3269 #: gtk/gtkstock.c:400
3273 #: gtk/gtkstock.c:401
3277 #: gtk/gtkstock.c:402
3278 msgid "_Normal Size"
3279 msgstr "Tamaño _normal"
3281 #: gtk/gtkstock.c:403
3283 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3285 #: gtk/gtkstock.c:404
3289 #: gtk/gtkstock.c:405
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3295 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3296 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3298 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3300 msgid "No deserialize function found for format %s"
3301 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3305 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3306 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3310 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3311 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3315 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3316 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3320 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3322 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un elemento \"id\""
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3326 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3327 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3331 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3332 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3336 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3337 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3340 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3341 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3345 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3347 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3352 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3353 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3355 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3357 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3358 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3362 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3363 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3368 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3370 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3374 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3375 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3379 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3380 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3384 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3385 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3389 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3390 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3394 msgid "A <%s> element has already been specified"
3395 msgstr "Xa se especificou un elemento <tags>"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3398 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3399 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3403 msgid "Serialized data is malformed"
3404 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3409 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3411 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3412 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3414 #: gtk/gtktextutil.c:60
3415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3416 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3418 #: gtk/gtktextutil.c:61
3419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3420 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3422 #: gtk/gtktextutil.c:62
3423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3424 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3426 #: gtk/gtktextutil.c:63
3427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3428 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3430 #: gtk/gtktextutil.c:64
3431 msgid "LRO Left-to-right _override"
3432 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3434 #: gtk/gtktextutil.c:65
3435 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3436 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3438 #: gtk/gtktextutil.c:66
3439 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3440 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3442 #: gtk/gtktextutil.c:67
3443 msgid "ZWS _Zero width space"
3444 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3446 #: gtk/gtktextutil.c:68
3447 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3448 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3450 #: gtk/gtktextutil.c:69
3451 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3452 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3454 #: gtk/gtkthemes.c:71
3456 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3457 msgstr "Foi imposible atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3459 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3460 msgid "--- No Tip ---"
3461 msgstr "--- Sen Tip ---"
3463 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3465 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3466 msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3468 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3470 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3471 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3473 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3475 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3476 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3478 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3503 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3504 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3505 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3506 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3507 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3508 #. * part in the translation!
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3512 msgid "volume percentage|%d %%"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3517 msgid "paper size|asme_f"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3522 msgid "paper size|A0x2"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3527 msgid "paper size|A0"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3532 msgid "paper size|A0x3"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3537 msgid "paper size|A1"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3542 msgid "paper size|A10"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3547 msgid "paper size|A1x3"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3552 msgid "paper size|A1x4"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3557 msgid "paper size|A2"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3562 msgid "paper size|A2x3"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3567 msgid "paper size|A2x4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3572 msgid "paper size|A2x5"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3577 msgid "paper size|A3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3582 msgid "paper size|A3 Extra"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3587 msgid "paper size|A3x3"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3592 msgid "paper size|A3x4"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3597 msgid "paper size|A3x5"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3602 msgid "paper size|A3x6"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3607 msgid "paper size|A3x7"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3612 msgid "paper size|A4"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3617 msgid "paper size|A4 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3622 msgid "paper size|A4 Tab"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3627 msgid "paper size|A4x3"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3632 msgid "paper size|A4x4"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3637 msgid "paper size|A4x5"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3642 msgid "paper size|A4x6"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgid "paper size|A4x7"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3652 msgid "paper size|A4x8"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3657 msgid "paper size|A4x9"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3662 msgid "paper size|A5"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3667 msgid "paper size|A5 Extra"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3672 msgid "paper size|A6"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3677 msgid "paper size|A7"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3682 msgid "paper size|A8"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3687 msgid "paper size|A9"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3692 msgid "paper size|B0"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3697 msgid "paper size|B1"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3702 msgid "paper size|B10"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3707 msgid "paper size|B2"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3712 msgid "paper size|B3"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3717 msgid "paper size|B4"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3722 msgid "paper size|B5"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3727 msgid "paper size|B5 Extra"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3732 msgid "paper size|B6"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3737 msgid "paper size|B6/C4"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3742 msgid "paper size|B7"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3747 msgid "paper size|B8"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3752 msgid "paper size|B9"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3757 msgid "paper size|C0"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3762 msgid "paper size|C1"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3767 msgid "paper size|C10"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3772 msgid "paper size|C2"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3777 msgid "paper size|C3"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3782 msgid "paper size|C4"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3787 msgid "paper size|C5"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3792 msgid "paper size|C6"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3797 msgid "paper size|C6/C5"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3802 msgid "paper size|C7"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3807 msgid "paper size|C7/C6"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3812 msgid "paper size|C8"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3817 msgid "paper size|C9"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3822 msgid "paper size|DL Envelope"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3827 msgid "paper size|RA0"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3832 msgid "paper size|RA1"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3837 msgid "paper size|RA2"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3842 msgid "paper size|SRA0"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3847 msgid "paper size|SRA1"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3852 msgid "paper size|SRA2"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3857 msgid "paper size|JB0"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3862 msgid "paper size|JB1"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3867 msgid "paper size|JB10"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3872 msgid "paper size|JB2"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3877 msgid "paper size|JB3"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3882 msgid "paper size|JB4"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3887 msgid "paper size|JB5"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3892 msgid "paper size|JB6"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3897 msgid "paper size|JB7"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3902 msgid "paper size|JB8"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3907 msgid "paper size|JB9"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3912 msgid "paper size|jis exec"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3917 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3918 msgstr "Sobre Choukei 2"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3922 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3923 msgstr "Sobre Choukei 3"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3927 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3928 msgstr "Sobre Choukei 4"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3932 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3933 msgstr "hagaki (postal)"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3937 msgid "paper size|kahu Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3942 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3943 msgstr "Sobre kaku2"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3947 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3948 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3952 msgid "paper size|you4 Envelope"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3957 msgid "paper size|10x11"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3962 msgid "paper size|10x13"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3967 msgid "paper size|10x14"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3972 msgid "paper size|10x15"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3977 msgid "paper size|11x12"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3982 msgid "paper size|11x15"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3987 msgid "paper size|12x19"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3992 msgid "paper size|5x7"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3997 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4002 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4007 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4012 msgid "paper size|a2 Envelope"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4017 msgid "paper size|Arch A"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4022 msgid "paper size|Arch B"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4027 msgid "paper size|Arch C"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4032 msgid "paper size|Arch D"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4037 msgid "paper size|Arch E"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4042 msgid "paper size|b-plus"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4047 msgid "paper size|c"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4052 msgid "paper size|c5 Envelope"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4057 msgid "paper size|d"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4062 msgid "paper size|e"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4067 msgid "paper size|edp"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4072 msgid "paper size|European edp"
4073 msgstr "edp Europeo"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4077 msgid "paper size|Executive"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4082 msgid "paper size|f"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4087 msgid "paper size|FanFold European"
4088 msgstr "FanFold europeo"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4092 msgid "paper size|FanFold US"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4097 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4098 msgstr "FanFold alemán legal"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4102 msgid "paper size|Government Legal"
4103 msgstr "Legal gobernamental"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4107 msgid "paper size|Government Letter"
4108 msgstr "Cartal oficial"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4112 msgid "paper size|Index 3x5"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4117 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4118 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4122 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4123 msgstr "Índice 4x6 ext"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4127 msgid "paper size|Index 5x8"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4132 msgid "paper size|Invoice"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4137 msgid "paper size|Tabloid"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4142 msgid "paper size|US Legal"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4147 msgid "paper size|US Legal Extra"
4148 msgstr "US Legal Extra"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4152 msgid "paper size|US Letter"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4157 msgid "paper size|US Letter Extra"
4158 msgstr "Carta US extra"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4162 msgid "paper size|US Letter Plus"
4163 msgstr "Carta US plus"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4167 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4168 msgstr "Sobre monarch"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4172 msgid "paper size|#10 Envelope"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4178 msgid "paper size|#11 Envelope"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4183 msgid "paper size|#12 Envelope"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4188 msgid "paper size|#14 Envelope"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4193 msgid "paper size|#9 Envelope"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4198 msgid "paper size|Personal Envelope"
4199 msgstr "Sobre persoal"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4203 msgid "paper size|Quarto"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4208 msgid "paper size|Super A"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4213 msgid "paper size|Super B"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4218 msgid "paper size|Wide Format"
4219 msgstr "Formato ancho"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4223 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4228 msgid "paper size|Folio"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4233 msgid "paper size|Folio sp"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4238 msgid "paper size|Invite Envelope"
4239 msgstr "Sobre invite"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4243 msgid "paper size|Italian Envelope"
4244 msgstr "Sobre italiano"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4248 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4249 msgstr "juuro-ku-kai"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4253 msgid "paper size|pa-kai"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4258 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4259 msgstr "Sobre postfix"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4263 msgid "paper size|Small Photo"
4264 msgstr "Foto pequena"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4268 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4273 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4274 msgstr "Sobre prc10"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4278 msgid "paper size|prc 16k"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4283 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4288 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4293 msgid "paper size|prc 32k"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4298 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4303 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4308 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4313 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4318 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4321 #. translators, strip everything up to the first |
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4323 msgid "paper size|ROC 16k"
4326 #. translators, strip everything up to the first |
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4328 msgid "paper size|ROC 8k"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4333 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4336 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4338 msgid "Failed to write header\n"
4339 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4343 msgid "Failed to write hash table\n"
4344 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4348 msgid "Failed to write folder index\n"
4349 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4353 msgid "Failed to rewrite header\n"
4354 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4358 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4359 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4363 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4368 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4373 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4374 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4378 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4379 msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4383 msgid "Cache file created successfully.\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4387 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4390 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4391 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4395 msgid "Don't include image data in the cache"
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4399 msgid "Output a C header file"
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4403 msgid "Turn off verbose output"
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4407 msgid "Validate existing icon cache"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4412 msgid "File not found: %s\n"
4413 msgstr "Non se puido montar %s"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4417 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4423 "No theme index file in '%s'.\n"
4424 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4428 #: modules/input/imam-et.c:454
4429 msgid "Amharic (EZ+)"
4430 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4433 #: modules/input/imcedilla.c:91
4438 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4439 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4440 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4443 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4444 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4445 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4448 #: modules/input/imipa.c:145
4453 #: modules/input/immultipress.c:31
4458 #: modules/input/imthai.c:35
4463 #: modules/input/imti-er.c:453
4464 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4465 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4468 #: modules/input/imti-et.c:453
4469 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4470 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4473 #: modules/input/imviqr.c:244
4474 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4475 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4478 #: modules/input/imxim.c:28
4479 msgid "X Input Method"
4480 msgstr "Método da entrada X"
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4488 msgstr "Tipo de papel"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4491 msgid "Paper Source"
4492 msgstr "Fonte do papel"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4496 msgstr "Bandexa de saída"
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4506 msgstr "Selección automática"
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4512 msgid "Printer Default"
4513 msgstr "Impresora predeterminada"
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4537 msgstr "Clasificado"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4540 msgid "Confidential"
4541 msgstr "Confidencial"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4553 msgstr "Alto secreto"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 msgid "Unclassified"
4557 msgstr "Sen clasificar"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4561 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4564 #. default filename used for print-to-file
4565 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4572 msgid "Print to File"
4573 msgstr "Imprimir a PDF"
4575 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4579 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4583 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4584 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4585 msgid "Pages per _sheet:"
4586 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4588 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4593 msgid "_Output format"
4594 msgstr "Formato de _saída"
4596 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4597 msgid "Print to LPR"
4598 msgstr "Imprimir a LPR"
4600 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4601 msgid "Pages Per Sheet"
4602 msgstr "Páxinas por folla"
4604 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4605 msgid "Command Line"
4606 msgstr "Liña de comandos"
4608 #. default filename used for print-to-test
4609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4611 msgid "test-output.%s"
4614 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4616 msgid "Print to Test Printer"
4617 msgstr "Imprimir a PDF"
4619 #: tests/testfilechooser.c:205
4621 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4622 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4625 #~ msgstr "Predeterminado"
4627 #~ msgid "Print Pages"
4628 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
4633 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4634 #~ msgstr "O formato PNM da imaxe non é válido"
4639 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4640 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
4642 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4643 #~ msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
4646 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4649 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase a fin do elemento \"%s\", pero obtívose o "
4650 #~ "elemento para \"%s\" no seu lugar"
4653 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4656 #~ "Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, pero atopouse "
4657 #~ "\"%s\" no seu lugar"
4660 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4662 #~ "Liña %d, columna %d: experábase \"%s\" ou \"%s\", pero atopouse \"%s\" no "
4665 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4666 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
4669 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4672 #~ "Erro creando o cartafol \"%s\": %s\n"
4675 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4676 #~ msgstr "Probablemente empleou símbolos non permitidos en nomes de ficheiro."
4679 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4682 #~ "Erro eliminando o ficheiro \"%s\": %s\n"
4685 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4687 #~ "Probablemente conteña símbolos que non están permitidos nos nomes de "
4691 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4693 #~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos en "
4694 #~ "nomes de ficheiros"
4696 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4697 #~ msgstr "Erro creando o directorio '%s': %s"
4699 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4700 #~ msgstr "Erro ao obter información para '/': %s"
4702 #~ msgid "Select All"
4703 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4705 #~ msgid "Thai (Broken)"
4706 #~ msgstr "Tailandés (Roto)"
4708 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4709 #~ msgstr "Xa se especificou un elemento <text>"
4751 #~ msgstr "A3 Extra"
4772 #~ msgstr "A4 Extra"
4802 #~ msgstr "A5 Extra"
4838 #~ msgstr "B5 Extra"
4894 #~ msgid "DL Envelope"
4895 #~ msgstr "Sobre DL"
4949 #~ msgstr "jis exec"
4951 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4952 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
4954 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4955 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
4957 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4958 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
4960 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4961 #~ msgstr "hagaki (postal)"
4963 #~ msgid "kahu Envelope"
4964 #~ msgstr "Sobre kahu"
4966 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4967 #~ msgstr "Sobre kaku2"
4969 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4970 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4972 #~ msgid "you4 Envelope"
4973 #~ msgstr "Sobre you4"
4999 #~ msgid "6x9 Envelope"
5000 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5002 #~ msgid "7x9 Envelope"
5003 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5005 #~ msgid "9x11 Envelope"
5006 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5008 #~ msgid "a2 Envelope"
5009 #~ msgstr "Sobre a2"
5032 #~ msgid "c5 Envelope"
5033 #~ msgstr "Sobre c5"
5044 #~ msgid "European edp"
5045 #~ msgstr "edp Europeo"
5047 #~ msgid "Executive"
5048 #~ msgstr "Executivo"
5053 #~ msgid "FanFold European"
5054 #~ msgstr "FanFold Europeo"
5056 #~ msgid "FanFold US"
5057 #~ msgstr "FanFold US"
5059 #~ msgid "FanFold German Legal"
5060 #~ msgstr "FanFold Alemán Legal"
5062 #~ msgid "Government Legal"
5063 #~ msgstr "Legal gobernamental"
5065 #~ msgid "Government Letter"
5066 #~ msgstr "Carta gobernamental"
5068 #~ msgid "Index 3x5"
5069 #~ msgstr "3x5 Índice"
5071 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5072 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
5074 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5075 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5077 #~ msgid "Index 5x8"
5078 #~ msgstr "5x8 Índice"
5084 #~ msgstr "Tabloide"
5087 #~ msgstr "US Legal"
5089 #~ msgid "US Legal Extra"
5090 #~ msgstr "US Legal Extra"
5092 #~ msgid "US Letter"
5093 #~ msgstr "Carta US"
5095 #~ msgid "US Letter Extra"
5096 #~ msgstr "Carta US Extra"
5098 #~ msgid "US Letter Plus"
5099 #~ msgstr "Carta US Plus"
5101 #~ msgid "Monarch Envelope"
5102 #~ msgstr "Sobre Monarch"
5104 #~ msgid "#10 Envelope"
5105 #~ msgstr "Sobre #10"
5107 #~ msgid "#11 Envelope"
5108 #~ msgstr "Sobre #11"
5110 #~ msgid "#12 Envelope"
5111 #~ msgstr "Sobre #12"
5113 #~ msgid "#14 Envelope"
5114 #~ msgstr "Sobre #14"
5116 #~ msgid "#9 Envelope"
5117 #~ msgstr "Sobre #9"
5119 #~ msgid "Personal Envelope"
5120 #~ msgstr "Sobre persoal"
5131 #~ msgid "Wide Format"
5132 #~ msgstr "Formato ancho"
5134 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5135 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5141 #~ msgstr "Folio sp"
5143 #~ msgid "Invite Envelope"
5144 #~ msgstr "Sobre de invitación"
5146 #~ msgid "Italian Envelope"
5147 #~ msgstr "Sobre Italiano"
5149 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5150 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5155 #~ msgid "Postfix Envelope"
5156 #~ msgstr "Sobre Postfix"
5158 #~ msgid "Small Photo"
5159 #~ msgstr "Foto pequena"
5161 #~ msgid "prc1 Envelope"
5162 #~ msgstr "Sobre prc1"
5164 #~ msgid "prc10 Envelope"
5165 #~ msgstr "Sobre prc10"
5170 #~ msgid "prc2 Envelope"
5171 #~ msgstr "Sobre prc2"
5173 #~ msgid "prc3 Envelope"
5174 #~ msgstr "Sobre prc3"
5179 #~ msgid "prc4 Envelope"
5180 #~ msgstr "Sobre prc4"
5182 #~ msgid "prc5 Envelope"
5183 #~ msgstr "Sobre prc5"
5185 #~ msgid "prc6 Envelope"
5186 #~ msgstr "Sobre prc6"
5188 #~ msgid "prc7 Envelope"
5189 #~ msgstr "Sobre prc7"
5191 #~ msgid "prc8 Envelope"
5192 #~ msgstr "Sobre prc8"