1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "TN_Tabulador"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Iniciando %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "A licenza do programa"
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1220 msgstr "Escrito por"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Documentado por"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Traducido por"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1232 msgstr "Material gráfico por"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1240 msgctxt "keyboard label"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1250 msgctxt "keyboard label"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1260 msgctxt "keyboard label"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1270 msgctxt "keyboard label"
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1300 msgctxt "keyboard label"
1302 msgstr "Barra invertida"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1306 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1307 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1311 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1329 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1330 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1331 #. * the year will appear on the right.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1335 msgstr "calendar:MY"
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1345 #. Translators: This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1351 msgctxt "year measurement template"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1398 msgctxt "calendar year format"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1406 msgctxt "Accelerator"
1408 msgstr "Desactivada"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Tecla rápida nova..."
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1420 msgctxt "progress bar label"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Seleccione unha cor"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1438 "luminosidade usando o triángulo interior."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1446 "pantalla para seleccionala."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Posición na roda de cores."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Saturación:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Brillo da cor."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "Op_acidade:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Transparencia da cor."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "_Nome da cor:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1514 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Roda de cor"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1531 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1532 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1537 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1538 "it for use in the future."
1540 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1541 "gardala para usala no futuro."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1544 msgid "_Save color here"
1545 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1549 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1550 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1552 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1553 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1554 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Selección de cor"
1560 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "_Métodos de entrada"
1564 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1568 #: gtk/gtkentry.c:9797
1569 msgid "Caps Lock is on"
1570 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1573 msgid "Select A File"
1574 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1589 msgid "Could not retrieve information about the file"
1590 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1593 msgid "Could not add a bookmark"
1594 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1597 msgid "Could not remove bookmark"
1598 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1601 msgid "The folder could not be created"
1602 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1606 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1607 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1609 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1610 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1613 msgid "Invalid file name"
1614 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1617 msgid "The folder contents could not be displayed"
1618 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1620 #. Translators: the first string is a path and the second string
1621 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1626 msgid "%1$s on %2$s"
1627 msgstr "%1$s en %2$s"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1634 msgid "Recently Used"
1635 msgstr "Usado recentemente"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1638 msgid "Select which types of files are shown"
1639 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1667 msgstr "Renomear..."
1669 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1674 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1692 msgid "Remove the selected bookmark"
1693 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1696 msgid "Could not select file"
1697 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1700 msgid "_Add to Bookmarks"
1701 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1704 msgid "Show _Hidden Files"
1705 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1708 msgid "Show _Size Column"
1709 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1733 msgid "_Browse for other folders"
1734 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1737 msgid "Type a file name"
1738 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1742 msgid "Create Fo_lder"
1743 msgstr "Crear car_tafol"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1747 msgstr "_Localización:"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1750 msgid "Save in _folder:"
1751 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1754 msgid "Create in _folder:"
1755 msgstr "Crear no _cartafol:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1758 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1759 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1763 msgid "Shortcut %s already exists"
1764 msgstr "O atallo %s xa existe"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1768 msgid "Shortcut %s does not exist"
1769 msgstr "O atallo %s non existe"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1773 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1774 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1779 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1781 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1786 msgstr "_Substituír"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1789 msgid "Could not start the search process"
1790 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1794 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1795 "Please make sure it is running."
1797 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
1798 "que está en execución."
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1801 msgid "Could not send the search request"
1802 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1811 msgid "Could not mount %s"
1812 msgstr "Non se puido montar %s"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1815 msgid "Type name of new folder"
1816 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1821 msgstr "Descoñecido"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Onte ás %H:%M"
1831 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1832 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1834 msgid "Invalid path"
1835 msgstr "Camiño non válido"
1837 #. translators: this text is shown when there are no completions
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1842 msgstr "Non houbo coincidencia"
1844 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Único completado"
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1856 msgid "Complete, but not unique"
1857 msgstr "Completado, mais non é o único"
1859 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1862 msgid "Completing..."
1863 msgstr "Completando..."
1865 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1866 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1867 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1868 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1870 msgid "Only local files may be selected"
1871 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1873 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1876 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1878 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1879 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1882 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1883 #. * and then hits Tab
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1885 msgid "Path does not exist"
1886 msgstr "O camiño non existe"
1888 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1891 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1892 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1900 msgstr "Car_tafoles"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1908 msgid "Folder unreadable: %s"
1909 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1914 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1915 "available to this program.\n"
1916 "Are you sure that you want to select it?"
1918 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1919 "dispoñíbel para este programa.\n"
1920 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1924 msgstr "Cartafol _novo"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1927 msgid "De_lete File"
1928 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1931 msgid "_Rename File"
1932 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1937 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1939 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1944 msgstr "Cartafol novo"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1947 msgid "_Folder name:"
1948 msgstr "Nome do _cartafol:"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1956 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1958 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1963 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1964 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1968 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1969 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1973 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1977 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1978 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1982 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1983 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1987 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1992 msgstr "Renomear o ficheiro"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1996 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1997 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2004 msgid "_Selection: "
2005 msgstr "_Selección: "
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2010 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2011 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2014 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2017 msgid "Invalid UTF-8"
2018 msgstr "UTF-8 non válido"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2021 msgid "Name too long"
2022 msgstr "O nome é demasiado longo"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2025 msgid "Couldn't convert filename"
2026 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2028 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2029 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2030 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2031 #. * this particular string.
2033 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2035 msgstr "Sistema de ficheiros"
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2038 msgid "Could not obtain root folder"
2039 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2047 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2049 #. Initialize fields
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2056 msgstr "Tipo de letra"
2058 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2059 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2061 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2076 #. create the text entry widget
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2079 msgstr "_Previsualización:"
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2082 msgid "Font Selection"
2083 msgstr "Selección do tipo de letra"
2085 #: gtk/gtkgamma.c:408
2089 #: gtk/gtkgamma.c:418
2090 msgid "_Gamma value"
2091 msgstr "Valor _gamma"
2093 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2096 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2098 msgid "Error loading icon: %s"
2099 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2104 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2105 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2106 "You can get a copy from:\n"
2109 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2110 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2111 "Pode obter unha copia desde:\n"
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2116 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2117 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2120 msgid "Failed to load icon"
2121 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2123 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2128 msgctxt "input method menu"
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2134 msgctxt "input method menu"
2136 msgstr "Sistema (%s)"
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2143 msgid "No extended input devices"
2144 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2148 msgstr "_Dispositivo:"
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2152 msgstr "Desactivado"
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2190 msgstr "I_nclinación X:"
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2194 msgstr "I_nclinación Y:"
2196 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2207 msgstr "(desactivado)"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2211 msgstr "(descoñecido)"
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2224 msgstr "URI non válido"
2226 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:450
2228 msgid "Load additional GTK+ modules"
2229 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2231 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:451
2236 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:453
2238 msgid "Make all warnings fatal"
2239 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2241 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:456
2243 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2244 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:459
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2251 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2252 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2254 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2256 #: gtk/gtkmain.c:707
2258 msgstr "default:LTR"
2260 #: gtk/gtkmain.c:773
2262 msgid "Cannot open display: %s"
2263 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2265 #: gtk/gtkmain.c:810
2266 msgid "GTK+ Options"
2267 msgstr "Opcións GTK+"
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "Show GTK+ Options"
2271 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2278 msgid "Connect _anonymously"
2279 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2282 msgid "Connect as u_ser:"
2283 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2287 msgstr "Nome de _usuario:"
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2295 msgstr "C_ontrasinal:"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2298 msgid "Forget password _immediately"
2299 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2302 msgid "Remember password until you _logout"
2303 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2306 msgid "Remember _forever"
2307 msgstr "Recordar _sempre"
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2315 msgid "Not a valid page setup file"
2316 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2318 #. Translate to the default units to use for presenting
2319 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2320 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2322 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2330 "<b>Any Printer</b>\n"
2331 "For portable documents"
2333 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2334 "Para documentos portátiles"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2354 " Esquerda: %s %s\n"
2356 " Superior: %s %s\n"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2360 msgid "Manage Custom Sizes..."
2361 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2364 msgid "_Format for:"
2365 msgstr "_Formato para:"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2368 msgid "_Paper size:"
2369 msgstr "Tamaño de _papel:"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2372 msgid "_Orientation:"
2373 msgstr "_Orientación:"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2377 msgstr "Configuración de páxina"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2380 msgid "Margins from Printer..."
2381 msgstr "Marxes de impresora..."
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2385 msgid "Custom Size %d"
2386 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2389 msgid "Manage Custom Sizes"
2390 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2402 msgstr "Tamaño do papel"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2421 msgid "Paper Margins"
2422 msgstr "Marxes do papel"
2424 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2426 msgstr "Camiño superior"
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2430 msgstr "Camiño inferior"
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2433 msgid "File System Root"
2434 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2436 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2437 msgid "Not available"
2438 msgstr "Non dispoñíbel"
2440 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2441 msgid "_Save in folder:"
2442 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2444 #. translators: this string is the default job title for print
2445 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2446 #. * by the job number.
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2451 msgstr "%s traballo #%d"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2454 msgctxt "print operation status"
2455 msgid "Initial state"
2456 msgstr "Estado inicial"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Preparing to print"
2461 msgstr "Preparándose para a impresión"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Generating data"
2466 msgstr "Xerando datos"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Sending data"
2471 msgstr "Enviando datos"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2474 msgctxt "print operation status"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Blocking on issue"
2481 msgstr "Bloqueada por un problema"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2484 msgctxt "print operation status"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2489 msgctxt "print operation status"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Finished with error"
2496 msgstr "Finalizado con erros"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2500 msgid "Preparing %d"
2501 msgstr "Preparando %d"
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2511 msgstr "Imprimindo %d"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2515 msgid "Error creating print preview"
2516 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2520 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2522 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2526 msgid "Error launching preview"
2527 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Erro ao imprimir"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Impresora sen conexión"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2543 msgid "Out of paper"
2546 #. Translators: this is a printer status.
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2553 msgid "Need user intervention"
2554 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2558 msgstr "Tamaño personalizado"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2561 msgid "No printer found"
2562 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2565 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2566 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2569 msgid "Error from StartDoc"
2570 msgstr "Erro desde StartDoc"
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2574 msgid "Not enough free memory"
2575 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2579 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2583 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2587 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2590 msgid "Unspecified error"
2591 msgstr "Erro non especificado"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2597 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2600 msgstr "Localización"
2602 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2613 msgstr "Tod_as as páxinas"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "Páxina act_ual"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2625 "Specify one or more page ranges,\n"
2628 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2640 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2657 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2658 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2662 msgid "Page Ordering"
2663 msgstr "Ordenación de páxinas"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2666 msgid "Left to right"
2667 msgstr "De esquerda a dereita"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2670 msgid "Right to left"
2671 msgstr "De dereita a esquerda"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2675 msgstr "Disposición"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2679 msgstr "Polos dous _lados:"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2682 msgid "Pages per _side:"
2683 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2686 msgid "Page or_dering:"
2687 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2690 msgid "_Only print:"
2691 msgstr "Imprimir _só:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2696 msgstr "Todas as follas"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2700 msgstr "Follas pares"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2704 msgstr "Follas impares"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2715 msgid "Paper _type:"
2716 msgstr "_Tipo de papel:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2719 msgid "Paper _source:"
2720 msgstr "_Orixe do papel:"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2723 msgid "Output t_ray:"
2724 msgstr "_Bandexa de saída:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2728 msgstr "Detalles do traballo"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2732 msgstr "Pri_oridade:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2735 msgid "_Billing info:"
2736 msgstr "Información de _facturación:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2739 msgid "Print Document"
2740 msgstr "Imprimir o documento"
2742 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2743 #. * in the print dialog
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2753 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2754 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2759 "Specify the time of print,\n"
2760 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2762 "Especifique a hora de impresión,\n"
2763 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2766 msgid "Time of print"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2774 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2775 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2778 msgid "Add Cover Page"
2779 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2781 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2782 #. * dialog that controls the front cover page.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2788 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2789 #. * dialog that controls the back cover page.
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2795 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2796 #. * job-specific options in the print dialog
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "Calidade da imaxe"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2816 msgstr "Finalizando"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2819 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2820 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2828 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2829 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2831 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2833 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2834 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2836 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2839 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2840 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2843 msgid "Select which type of documents are shown"
2844 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2848 msgid "No item for URI '%s' found"
2849 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2852 msgid "Untitled filter"
2853 msgstr "Filtro sen título"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2856 msgid "Could not remove item"
2857 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2860 msgid "Could not clear list"
2861 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2864 msgid "Copy _Location"
2865 msgstr "Copiar _localización"
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2868 msgid "_Remove From List"
2869 msgstr "Elimina_r da lista"
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2873 msgstr "_Limpar a lista"
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2876 msgid "Show _Private Resources"
2877 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2879 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2880 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2881 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2882 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2883 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2884 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2885 #. * right place when idly populating the menu in case the
2886 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2887 #. * recent chooser menu widget.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2890 msgid "No items found"
2891 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2895 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2896 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2904 msgid "Unknown item"
2905 msgstr "Elemento descoñecido"
2907 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2908 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2909 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2910 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2914 msgctxt "recent menu label"
2918 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2919 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2923 msgctxt "recent menu label"
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2932 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2933 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
2935 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2936 #: gtk/gtkstock.c:288
2937 msgctxt "Stock label"
2939 msgstr "Información"
2941 #: gtk/gtkstock.c:289
2942 msgctxt "Stock label"
2946 #: gtk/gtkstock.c:290
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #: gtk/gtkstock.c:291
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2957 #. * need the mnemonics to be rationalized
2959 #: gtk/gtkstock.c:296
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: gtk/gtkstock.c:297
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: gtk/gtkstock.c:298
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: gtk/gtkstock.c:299
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:300
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:301
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:302
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:303
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:304
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:305
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:306
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:307
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:308
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:309
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:310
3030 msgctxt "Stock label"
3032 msgstr "_Desconectar"
3034 #: gtk/gtkstock.c:311
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:312
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:313
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:314
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Find and _Replace"
3052 msgstr "Localizar e _substituír"
3054 #: gtk/gtkstock.c:315
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:316
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Pantalla completa"
3064 #: gtk/gtkstock.c:317
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Leave Fullscreen"
3067 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3069 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3070 #: gtk/gtkstock.c:319
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3076 #: gtk/gtkstock.c:321
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3082 #: gtk/gtkstock.c:323
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:325
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go back"
3094 #: gtk/gtkstock.c:327
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go down"
3100 #: gtk/gtkstock.c:329
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go forward"
3106 #: gtk/gtkstock.c:331
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go up"
3112 #: gtk/gtkstock.c:333
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #: gtk/gtkstock.c:334
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "_Disco ríxido"
3122 #: gtk/gtkstock.c:335
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:336
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:337
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Increase Indent"
3135 msgstr "Aumentar a sangría"
3137 #: gtk/gtkstock.c:338
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Decrease Indent"
3140 msgstr "Diminuír a sangría"
3142 #: gtk/gtkstock.c:339
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:340
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Information"
3150 msgstr "_Información"
3152 #: gtk/gtkstock.c:341
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:342
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #. This is about text justification, "centered text"
3163 #: gtk/gtkstock.c:344
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #. This is about text justification
3169 #: gtk/gtkstock.c:346
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #. This is about text justification, "left-justified text"
3175 #: gtk/gtkstock.c:348
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. This is about text justification, "right-justified text"
3181 #: gtk/gtkstock.c:350
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #. Media label, as in "fast forward"
3187 #: gtk/gtkstock.c:353
3188 msgctxt "Stock label, media"
3192 #. Media label, as in "next song"
3193 #: gtk/gtkstock.c:355
3194 msgctxt "Stock label, media"
3198 #. Media label, as in "pause music"
3199 #: gtk/gtkstock.c:357
3200 msgctxt "Stock label, media"
3204 #. Media label, as in "play music"
3205 #: gtk/gtkstock.c:359
3206 msgctxt "Stock label, media"
3208 msgstr "_Reproducir"
3210 #. Media label, as in "previous song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:361
3212 msgctxt "Stock label, media"
3217 #: gtk/gtkstock.c:363
3218 msgctxt "Stock label, media"
3223 #: gtk/gtkstock.c:365
3224 msgctxt "Stock label, media"
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3230 msgctxt "Stock label, media"
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:369
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:370
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:371
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:372
3255 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:374
3261 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:378
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Reverse landscape"
3275 msgstr "Horizontal invertido"
3278 #: gtk/gtkstock.c:380
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Reverse portrait"
3281 msgstr "Vertical invertido"
3283 #: gtk/gtkstock.c:381
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "Config_uración da páxina"
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Preferences"
3296 msgstr "_Preferencias"
3298 #: gtk/gtkstock.c:384
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:385
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Print Pre_view"
3306 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3308 #: gtk/gtkstock.c:386
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "_Propiedades"
3313 #: gtk/gtkstock.c:387
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:388
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:389
3324 msgctxt "Stock label"
3326 msgstr "_Actualizar"
3328 #: gtk/gtkstock.c:390
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:391
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:392
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:393
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "Gardar _como"
3348 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 msgctxt "Stock label"
3351 msgstr "Seleccionar _todo"
3353 #: gtk/gtkstock.c:395
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:396
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Tipo de letra"
3363 #. Sorting direction
3364 #: gtk/gtkstock.c:398
3365 msgctxt "Stock label"
3367 msgstr "_Ascendente"
3369 #. Sorting direction
3370 #: gtk/gtkstock.c:400
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Descendente"
3375 #: gtk/gtkstock.c:401
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Spell Check"
3378 msgstr "Verificación _ortográfica"
3380 #: gtk/gtkstock.c:402
3381 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:404
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Strikethrough"
3391 #: gtk/gtkstock.c:405
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:407
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:408
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:409
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:411
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Normal Size"
3416 msgstr "Tamaño _normal"
3419 #: gtk/gtkstock.c:413
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "A_xuste óptimo"
3424 #: gtk/gtkstock.c:414
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:415
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3436 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3437 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3439 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3441 msgid "No deserialize function found for format %s"
3442 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3446 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3447 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3451 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3452 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3456 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3457 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3461 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3463 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3467 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3468 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3472 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3473 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3477 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3478 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3481 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3482 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3486 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3488 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3493 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3494 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3499 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3503 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3504 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3509 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3511 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3515 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3520 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3521 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3525 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3526 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3530 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3531 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3535 msgid "A <%s> element has already been specified"
3536 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3539 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3540 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3543 msgid "Serialized data is malformed"
3544 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3548 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3550 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3551 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3553 #: gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3555 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3557 #: gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3559 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3561 #: gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3563 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3565 #: gtk/gtktextutil.c:64
3566 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3567 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3569 #: gtk/gtktextutil.c:65
3570 msgid "LRO Left-to-right _override"
3571 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3573 #: gtk/gtktextutil.c:66
3574 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3575 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3577 #: gtk/gtktextutil.c:67
3578 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3579 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3581 #: gtk/gtktextutil.c:68
3582 msgid "ZWS _Zero width space"
3583 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3585 #: gtk/gtktextutil.c:69
3586 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3587 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3589 #: gtk/gtktextutil.c:70
3590 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3591 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3593 #: gtk/gtkthemes.c:71
3595 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3596 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3598 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3599 msgid "--- No Tip ---"
3600 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3602 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3604 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3605 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3607 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3609 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3610 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3621 msgid "Turns volume down or up"
3622 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3625 msgid "Adjusts the volume"
3626 msgstr "Axusta o volume"
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3630 msgstr "Baixar o volume"
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3633 msgid "Decreases the volume"
3634 msgstr "Baixa o volume"
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3638 msgstr "Subir o volume"
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3641 msgid "Increases the volume"
3642 msgstr "Sube o volume"
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3650 msgstr "Volume máximo"
3652 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3653 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3654 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3655 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3659 msgctxt "volume percentage"
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Choukei 2 Envelope"
4066 msgstr "Sobre Choukei 2"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Choukei 3 Envelope"
4071 msgstr "Sobre Choukei 3"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 4 Envelope"
4076 msgstr "Sobre Choukei 4"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "hagaki (postcard)"
4081 msgstr "hagaki (postal)"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "kahu Envelope"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "kaku2 Envelope"
4091 msgstr "Sobre kaku2"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "oufuku (reply postcard)"
4096 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "you4 Envelope"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "6x9 Envelope"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "7x9 Envelope"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "9x11 Envelope"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "European edp"
4221 msgstr "edp europeo"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "FanFold European"
4236 msgstr "FanFold europeo"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4239 msgctxt "paper size"
4241 msgstr "FanFold norteamericano"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold German Legal"
4246 msgstr "FanFold alemán legal"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Government Legal"
4251 msgstr "Legal gobernamental"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Government Letter"
4256 msgstr "Carta oficial"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4266 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Index 4x6 ext"
4271 msgstr "Índice 4x6 ext"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Legal Extra"
4296 msgstr "US Legal extra"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Letter Extra"
4306 msgstr "Carta US extra"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Letter Plus"
4311 msgstr "Carta US plus"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Monarch Envelope"
4316 msgstr "Sobre monarch"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#10 Envelope"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "#11 Envelope"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#12 Envelope"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#14 Envelope"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Personal Envelope"
4346 msgstr "Sobre persoal"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4364 msgctxt "paper size"
4366 msgstr "Formato largo"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Invite Envelope"
4386 msgstr "Sobre de convite"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Italian Envelope"
4391 msgstr "Sobre italiano"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "juuro-ku-kai"
4396 msgstr "juuro-ku-kai"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Postfix Envelope"
4406 msgstr "Sobre postfix"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4409 msgctxt "paper size"
4411 msgstr "Foto pequena"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc1 Envelope"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc10 Envelope"
4421 msgstr "Sobre prc10"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc2 Envelope"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc3 Envelope"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc4 Envelope"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc5 Envelope"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc6 Envelope"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc7 Envelope"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc8 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4480 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4482 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4486 msgid "Failed to write header\n"
4487 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4491 msgid "Failed to write hash table\n"
4492 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4496 msgid "Failed to write folder index\n"
4497 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4501 msgid "Failed to rewrite header\n"
4502 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4506 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4507 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4511 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4512 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4516 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4517 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4521 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4522 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4526 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4527 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4531 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4532 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4536 msgid "Cache file created successfully.\n"
4537 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4540 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4541 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4544 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4545 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4548 msgid "Don't include image data in the cache"
4549 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4552 msgid "Output a C header file"
4553 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4556 msgid "Turn off verbose output"
4557 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4560 msgid "Validate existing icon cache"
4561 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4565 msgid "File not found: %s\n"
4566 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4570 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4571 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4575 msgid "No theme index file."
4576 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4581 "No theme index file in '%s'.\n"
4582 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4584 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4585 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4589 #: modules/input/imam-et.c:454
4590 msgid "Amharic (EZ+)"
4591 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4594 #: modules/input/imcedilla.c:92
4599 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4600 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4601 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4604 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4605 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4606 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4609 #: modules/input/imipa.c:145
4614 #: modules/input/immultipress.c:31
4616 msgstr "Pulsación múltiple"
4619 #: modules/input/imthai.c:35
4624 #: modules/input/imti-er.c:453
4625 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4626 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4629 #: modules/input/imti-et.c:453
4630 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4631 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4634 #: modules/input/imviqr.c:244
4635 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4636 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4639 #: modules/input/imxim.c:28
4640 msgid "X Input Method"
4641 msgstr "Método da entrada X"
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4645 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4646 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4650 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4651 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4653 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4656 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4657 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4659 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4662 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4663 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4668 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4669 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4671 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4674 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4675 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4679 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4680 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4684 msgid "The door is open on printer '%s'."
4685 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4689 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4690 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4694 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4695 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4699 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4700 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4704 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4705 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4709 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4710 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4712 #. Translators: this is a printer status.
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4714 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4715 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4717 #. Translators: this is a printer status.
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4719 msgid "Rejecting Jobs"
4720 msgstr "Rexeitando traballos"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4728 msgstr "Tipo de papel"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4731 msgid "Paper Source"
4732 msgstr "Orixe do papel"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4736 msgstr "Bandexa de saída"
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4743 msgid "GhostScript pre-filtering"
4744 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4750 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4752 msgid "Long Edge (Standard)"
4753 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4755 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4757 msgid "Short Edge (Flip)"
4758 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4760 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4765 msgstr "Selección automática"
4767 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4768 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4774 msgid "Printer Default"
4775 msgstr "Impresora predeterminada"
4777 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4779 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4780 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4782 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4784 msgid "Convert to PS level 1"
4785 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4787 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4789 msgid "Convert to PS level 2"
4790 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4794 msgid "No pre-filtering"
4795 msgstr "Sen filtraxe previa"
4797 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4798 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4800 msgid "Miscellaneous"
4803 #. Translators: These strings name the possible values of the
4804 #. * job priority option in the print dialog
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4823 #. * multiple pages on a sheet when printing
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4826 msgid "Left to right, top to bottom"
4827 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4830 msgid "Left to right, bottom to top"
4831 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4834 msgid "Right to left, top to bottom"
4835 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4838 msgid "Right to left, bottom to top"
4839 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4842 msgid "Top to bottom, left to right"
4843 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4846 msgid "Top to bottom, right to left"
4847 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4850 msgid "Bottom to top, left to right"
4851 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4854 msgid "Bottom to top, right to left"
4855 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4857 #. Cups specific, non-ppd related settings
4858 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4859 #. * in the print dialog
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4862 msgid "Pages per Sheet"
4863 msgstr "Páxinas por folla"
4865 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4866 #. * in the print dialog
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4869 msgid "Job Priority"
4870 msgstr "Prioridade do traballo"
4872 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4873 #. * in the print dialog
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4876 msgid "Billing Info"
4877 msgstr "Información de facturación"
4879 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4880 #. * pages that the printing system may support.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4888 msgstr "Clasificado"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4891 msgid "Confidential"
4892 msgstr "Confidencial"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 msgstr "Alto secreto"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Unclassified"
4908 msgstr "Sen clasificar"
4910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4911 #. * dialog that controls the front cover page.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4917 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4918 #. * dialog that controls the back cover page.
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4924 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4925 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4932 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4933 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4936 msgid "Print at time"
4937 msgstr "Imprimir á hora"
4939 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4940 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4941 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4945 msgid "Custom %sx%s"
4946 msgstr "Personalizado %sx%s"
4948 #. default filename used for print-to-file
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4955 msgid "Print to File"
4956 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4958 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4962 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4966 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4967 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4968 msgid "Pages per _sheet:"
4969 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4971 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4975 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4976 msgid "_Output format"
4977 msgstr "Formato de _saída"
4979 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4980 msgid "Print to LPR"
4981 msgstr "Imprimir a LPR"
4983 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4984 msgid "Pages Per Sheet"
4985 msgstr "Páxinas por folla"
4987 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4988 msgid "Command Line"
4989 msgstr "Liña de comandos"
4991 #. default filename used for print-to-test
4992 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4994 msgid "test-output.%s"
4995 msgstr "saída-de-proba.%s"
4997 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4998 msgid "Print to Test Printer"
4999 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5001 #: tests/testfilechooser.c:207
5003 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5004 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5006 #~ msgid "directfb arg"
5007 #~ msgstr "arg directfb"
5009 #~ msgid "sdl|system"
5012 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5013 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5015 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5016 #~ msgstr "Tabulador"
5018 #~ msgid "keyboard label|Return"
5021 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5024 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5025 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5027 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5030 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5033 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5034 #~ msgstr "Multi_key"
5036 #~ msgid "keyboard label|Home"
5039 #~ msgid "keyboard label|Left"
5040 #~ msgstr "Esquerda"
5042 #~ msgid "keyboard label|Up"
5045 #~ msgid "keyboard label|Right"
5048 #~ msgid "keyboard label|Down"
5051 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5054 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5057 #~ msgid "keyboard label|End"
5060 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5063 #~ msgid "keyboard label|Print"
5064 #~ msgstr "Imprimir"
5066 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5069 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5070 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5073 #~ msgstr "TN_Espazo"
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5076 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5079 #~ msgstr "TN_Intro"
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5082 #~ msgstr "TN_Inicio"
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5085 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5088 #~ msgstr "TN_Arriba"
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5091 #~ msgstr "TN_Dereita"
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5094 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5097 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5100 #~ msgstr "TN_Anterior"
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5103 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5106 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5112 #~ msgstr "TN_Inicio"
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5115 #~ msgstr "TN_Inserir"
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5120 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5123 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5126 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5129 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5132 #~ msgid "keyboard label|Super"
5135 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5138 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5141 #~ msgid "keyboard label|Space"
5144 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5145 #~ msgstr "Barra invertida"
5147 #~ msgid "year measurement template|2000"
5150 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5151 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5154 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5155 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5158 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5161 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5162 #~ msgstr "Desactivada"
5164 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5167 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5168 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5171 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5173 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5176 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5178 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5182 #~ msgid_plural "%d bytes"
5183 #~ msgstr[0] "%d byte"
5184 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5195 #~ msgid "Today at %H:%M"
5196 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5198 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5199 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5201 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5202 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5204 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5205 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5208 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5209 #~ "Please use a different name."
5211 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5214 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5215 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5217 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5218 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5220 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5221 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5223 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5224 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5226 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5227 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5233 #~ msgstr "Dredeterminado"
5238 #~ msgid "The URI bound to this button"
5239 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5241 #~ msgid "Arrow spacing"
5242 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5244 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5245 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5247 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5248 #~ msgstr "Estado inicial"
5250 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5251 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5253 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5254 #~ msgstr "Xerando datos"
5256 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5257 #~ msgstr "Enviando datos"
5259 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5260 #~ msgstr "En espera"
5262 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5263 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5265 #~ msgid "print operation status|Printing"
5266 #~ msgstr "Imprimindo"
5268 #~ msgid "print operation status|Finished"
5269 #~ msgstr "Finalizada"
5271 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5272 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5274 #~ msgid "Print Pages"
5275 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5284 #~ msgstr "I_ntervalo"
5289 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5290 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5292 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5295 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5298 #~ msgid "Information"
5299 #~ msgstr "Información"
5308 #~ msgstr "Pregunta"
5314 #~ msgstr "_Aplicar"
5320 #~ msgstr "_Cancelar"
5332 #~ msgstr "C_onectar"
5335 #~ msgstr "_Converter"
5344 #~ msgstr "_Eliminar"
5347 #~ msgstr "_Rexeitar"
5349 #~ msgid "_Disconnect"
5350 #~ msgstr "_Desconectar"
5353 #~ msgstr "_Executar"
5359 #~ msgstr "_Localizar"
5361 #~ msgid "Find and _Replace"
5362 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5365 #~ msgstr "_Disquete"
5367 #~ msgid "_Fullscreen"
5368 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5370 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5371 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5373 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5376 #~ msgid "Navigation|_First"
5377 #~ msgstr "_Primeiro"
5379 #~ msgid "Navigation|_Last"
5382 #~ msgid "Navigation|_Top"
5385 #~ msgid "Navigation|_Back"
5388 #~ msgid "Navigation|_Down"
5391 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5392 #~ msgstr "A_diante"
5394 #~ msgid "Navigation|_Up"
5397 #~ msgid "_Harddisk"
5398 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5406 #~ msgid "Increase Indent"
5407 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5409 #~ msgid "Decrease Indent"
5410 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5415 #~ msgid "_Information"
5416 #~ msgstr "_Información"
5419 #~ msgstr "_Cursiva"
5424 #~ msgid "Justify|_Center"
5425 #~ msgstr "_Centrar"
5427 #~ msgid "Justify|_Fill"
5430 #~ msgid "Justify|_Left"
5431 #~ msgstr "_Esquerda"
5433 #~ msgid "Justify|_Right"
5434 #~ msgstr "_Dereita"
5436 #~ msgid "Media|_Forward"
5437 #~ msgstr "A_diante"
5439 #~ msgid "Media|_Next"
5440 #~ msgstr "_Seguinte"
5442 #~ msgid "Media|P_ause"
5445 #~ msgid "Media|_Play"
5446 #~ msgstr "_Reproducir"
5448 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5449 #~ msgstr "An_terior"
5451 #~ msgid "Media|_Record"
5454 #~ msgid "Media|R_ewind"
5455 #~ msgstr "_Rebobinar"
5457 #~ msgid "Media|_Stop"
5470 #~ msgstr "_Aceptar"
5475 #~ msgid "Landscape"
5476 #~ msgstr "Horizontal"
5479 #~ msgstr "Vertical"
5481 #~ msgid "Reverse landscape"
5482 #~ msgstr "Horizontal invertido"
5484 #~ msgid "Reverse portrait"
5485 #~ msgstr "Vertical invertido"
5490 #~ msgid "_Preferences"
5491 #~ msgstr "_Preferencias"
5494 #~ msgstr "_Imprimir"
5496 #~ msgid "Print Pre_view"
5497 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5499 #~ msgid "_Properties"
5500 #~ msgstr "_Propiedades"
5506 #~ msgstr "_Refacer"
5509 #~ msgstr "_Actualizar"
5518 #~ msgstr "Gardar _como"
5520 #~ msgid "Select _All"
5521 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5527 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5529 #~ msgid "_Ascending"
5530 #~ msgstr "_Ascendente"
5532 #~ msgid "_Descending"
5533 #~ msgstr "_Descendente"
5535 #~ msgid "_Spell Check"
5536 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5541 #~ msgid "_Strikethrough"
5542 #~ msgstr "_Riscado"
5544 #~ msgid "_Undelete"
5545 #~ msgstr "_Recuperar"
5547 #~ msgid "_Underline"
5548 #~ msgstr "_Subliñar"
5551 #~ msgstr "_Desfacer"
5556 #~ msgid "_Normal Size"
5557 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5559 #~ msgid "Best _Fit"
5560 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5563 #~ msgstr "Ampl_iar"
5565 #~ msgid "Zoom _Out"
5566 #~ msgstr "Redu_cir"
5568 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5569 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5571 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5572 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5575 #~ msgid "paper size|asme_f"
5578 #~ msgid "paper size|A0x2"
5581 #~ msgid "paper size|A0"
5584 #~ msgid "paper size|A0x3"
5587 #~ msgid "paper size|A1"
5590 #~ msgid "paper size|A10"
5593 #~ msgid "paper size|A1x3"
5596 #~ msgid "paper size|A1x4"
5599 #~ msgid "paper size|A2"
5602 #~ msgid "paper size|A2x3"
5605 #~ msgid "paper size|A2x4"
5608 #~ msgid "paper size|A2x5"
5611 #~ msgid "paper size|A3"
5614 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5615 #~ msgstr "A3 Extra"
5617 #~ msgid "paper size|A3x3"
5620 #~ msgid "paper size|A3x4"
5623 #~ msgid "paper size|A3x5"
5626 #~ msgid "paper size|A3x6"
5629 #~ msgid "paper size|A3x7"
5632 #~ msgid "paper size|A4"
5635 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5636 #~ msgstr "A4 Extra"
5638 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5641 #~ msgid "paper size|A4x3"
5644 #~ msgid "paper size|A4x4"
5647 #~ msgid "paper size|A4x5"
5650 #~ msgid "paper size|A4x6"
5653 #~ msgid "paper size|A4x7"
5656 #~ msgid "paper size|A4x8"
5659 #~ msgid "paper size|A4x9"
5662 #~ msgid "paper size|A5"
5665 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5666 #~ msgstr "A5 Extra"
5668 #~ msgid "paper size|A6"
5671 #~ msgid "paper size|A7"
5674 #~ msgid "paper size|A8"
5677 #~ msgid "paper size|A9"
5680 #~ msgid "paper size|B0"
5683 #~ msgid "paper size|B1"
5686 #~ msgid "paper size|B10"
5689 #~ msgid "paper size|B2"
5692 #~ msgid "paper size|B3"
5695 #~ msgid "paper size|B4"
5698 #~ msgid "paper size|B5"
5701 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5702 #~ msgstr "B5 Extra"
5704 #~ msgid "paper size|B6"
5707 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5710 #~ msgid "paper size|B7"
5713 #~ msgid "paper size|B8"
5716 #~ msgid "paper size|B9"
5719 #~ msgid "paper size|C0"
5722 #~ msgid "paper size|C1"
5725 #~ msgid "paper size|C10"
5728 #~ msgid "paper size|C2"
5731 #~ msgid "paper size|C3"
5734 #~ msgid "paper size|C4"
5737 #~ msgid "paper size|C5"
5740 #~ msgid "paper size|C6"
5743 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5746 #~ msgid "paper size|C7"
5749 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5752 #~ msgid "paper size|C8"
5755 #~ msgid "paper size|C9"
5758 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5759 #~ msgstr "Sobre DL"
5761 #~ msgid "paper size|RA0"
5764 #~ msgid "paper size|RA1"
5767 #~ msgid "paper size|RA2"
5770 #~ msgid "paper size|SRA0"
5773 #~ msgid "paper size|SRA1"
5776 #~ msgid "paper size|SRA2"
5779 #~ msgid "paper size|JB0"
5782 #~ msgid "paper size|JB1"
5785 #~ msgid "paper size|JB10"
5788 #~ msgid "paper size|JB2"
5791 #~ msgid "paper size|JB3"
5794 #~ msgid "paper size|JB4"
5797 #~ msgid "paper size|JB5"
5800 #~ msgid "paper size|JB6"
5803 #~ msgid "paper size|JB7"
5806 #~ msgid "paper size|JB8"
5809 #~ msgid "paper size|JB9"
5812 #~ msgid "paper size|jis exec"
5813 #~ msgstr "jis exec"
5815 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5816 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5818 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5819 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5821 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5822 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5824 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5825 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5827 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5828 #~ msgstr "Sobre kahu"
5830 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5831 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5833 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5834 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5836 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5837 #~ msgstr "Sobre you4"
5839 #~ msgid "paper size|10x11"
5842 #~ msgid "paper size|10x13"
5845 #~ msgid "paper size|10x14"
5848 #~ msgid "paper size|10x15"
5851 #~ msgid "paper size|11x12"
5854 #~ msgid "paper size|11x15"
5857 #~ msgid "paper size|12x19"
5860 #~ msgid "paper size|5x7"
5863 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5864 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5866 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5867 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5869 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5870 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5872 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5873 #~ msgstr "Sobre a2"
5875 #~ msgid "paper size|Arch A"
5878 #~ msgid "paper size|Arch B"
5881 #~ msgid "paper size|Arch C"
5884 #~ msgid "paper size|Arch D"
5887 #~ msgid "paper size|Arch E"
5890 #~ msgid "paper size|b-plus"
5893 #~ msgid "paper size|c"
5896 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5897 #~ msgstr "Sobre c5"
5899 #~ msgid "paper size|d"
5902 #~ msgid "paper size|e"
5905 #~ msgid "paper size|edp"
5908 #~ msgid "paper size|European edp"
5909 #~ msgstr "edp europeo"
5911 #~ msgid "paper size|Executive"
5912 #~ msgstr "Executivo"
5914 #~ msgid "paper size|f"
5917 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5918 #~ msgstr "FanFold europeo"
5920 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5921 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
5923 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5924 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
5926 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5927 #~ msgstr "Legal gobernamental"
5929 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5930 #~ msgstr "Carta oficial"
5932 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5933 #~ msgstr "Índice 3x5"
5935 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5936 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
5938 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5939 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5941 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5942 #~ msgstr "Índice 5x8"
5944 #~ msgid "paper size|Invoice"
5947 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5948 #~ msgstr "Tabloide"
5950 #~ msgid "paper size|US Legal"
5951 #~ msgstr "US legal"
5953 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5954 #~ msgstr "US Legal extra"
5956 #~ msgid "paper size|US Letter"
5957 #~ msgstr "Carta US"
5959 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5960 #~ msgstr "Carta US extra"
5962 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5963 #~ msgstr "Carta US plus"
5965 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5966 #~ msgstr "Sobre monarch"
5968 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5969 #~ msgstr "Sobre #10"
5971 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5972 #~ msgstr "Sobre #11"
5974 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5975 #~ msgstr "Sobre #12"
5977 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5978 #~ msgstr "Sobre #14"
5980 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5981 #~ msgstr "Sobre #9"
5983 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre persoal"
5986 #~ msgid "paper size|Quarto"
5989 #~ msgid "paper size|Super A"
5992 #~ msgid "paper size|Super B"
5995 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5996 #~ msgstr "Formato largo"
5998 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5999 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6001 #~ msgid "paper size|Folio"
6004 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6005 #~ msgstr "Folio sp"
6007 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6008 #~ msgstr "Sobre de convite"
6010 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6011 #~ msgstr "Sobre italiano"
6013 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6014 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6016 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6019 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6020 #~ msgstr "Sobre postfix"
6022 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6023 #~ msgstr "Foto pequena"
6025 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6026 #~ msgstr "Sobre prc1"
6028 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6029 #~ msgstr "Sobre prc10"
6031 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6034 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6035 #~ msgstr "Sobre prc2"
6037 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6038 #~ msgstr "Sobre prc3"
6040 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6043 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6044 #~ msgstr "Sobre prc4"
6046 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6047 #~ msgstr "Sobre prc5"
6049 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6050 #~ msgstr "Sobre prc6"
6052 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6053 #~ msgstr "Sobre prc7"
6055 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6056 #~ msgstr "Sobre prc8"
6058 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6061 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6062 #~ msgid "paper size|ROC 8k"