]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
Release 2.16.1
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
16 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gl\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
24 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: gdk/gdk.c:103
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
35
36 #: gdk/gdk.c:123
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:151
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "CLASE"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:155
58 msgid "NAME"
59 msgstr "NOME"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:157
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:158
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "PANTALLA"
70
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:160
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "Pantalla X que se vai usar"
75
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:161
78 msgid "SCREEN"
79 msgstr "PANTALLA"
80
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:164
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
85
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 msgid "FLAGS"
92 msgstr "PARÁMETROS"
93
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:167
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "Tecla de retroceso"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tabulador"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Intro"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "Pausa"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Bloq_Despr"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "Pet_Sis"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi_key"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Inicio"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Esquerda"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dereita"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Abaixo"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Re_Páx"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Av_Páx"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "Fin"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Inicio"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Imprimir"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Inserir"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Bloq_Núm"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "TN_Espazo"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "TN_Tabulador"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "TN_Intro"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "TN_Inicio"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "TN_Esquerda"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "TN_Arriba"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "TN_Dereita"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "TN_Abaixo"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "TN_Re_Páx"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "TN_Anterior"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "TN_Av_Páx"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "TN_Seguinte"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "TN_Fin"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "TN_Inicio"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "TN_Inserir"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "TN_Supr"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Eliminar"
283
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
291 #, c-format
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
294
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 msgstr ""
301 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
302 "ficheiro de imaxe estea corrompido"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "animation file"
309 msgstr ""
310 "Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
311 "ficheiro da animación estea corrompido"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
314 #, c-format
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
323 msgstr ""
324 "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
325 "versión do GTK diferente?"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
328 #, c-format
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
347 #, c-format
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
352 #, c-format
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 msgstr ""
355 "Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
356 "%s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr ""
361 "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
364 msgid "Failed to open temporary file"
365 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
368 msgid "Failed to read from temporary file"
369 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
372 #, c-format
373 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
374 msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
380 "s"
381 msgstr ""
382 "Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
383 "gardaran todos os datos: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
386 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
387 msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
390 msgid "Error writing to image stream"
391 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
397 "but didn't give a reason for the failure"
398 msgstr ""
399 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
400 "operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 #, c-format
404 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
405 msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
408 msgid "Image header corrupt"
409 msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
412 msgid "Image format unknown"
413 msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
416 msgid "Image pixel data corrupt"
417 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
420 #, c-format
421 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
422 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
423 msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
424 msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
427 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
428 msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
431 msgid "Unsupported animation type"
432 msgstr "Tipo de animación non soportada"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
436 msgid "Invalid header in animation"
437 msgstr "Cabeceira non válida na animación"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
441 msgid "Not enough memory to load animation"
442 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "O formato de imaxe ANI"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "O formato de imaxe BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Desbordamento da pila"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
543 "mapa de cores local."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "O formato de imaxe GIF"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "A largura da icona é cero"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "A altura da icona é cero"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Tipo de icona non soportada"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 #, c-format
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "O formato de imaxe ICO"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 #, c-format
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 #, c-format
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 msgid ""
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "memory"
654 msgstr ""
655 "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
656 "aplicacións para liberar memoria"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "parsed."
677 msgstr ""
678 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
679 "ser analizado."
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 msgstr ""
686 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
687 "permitido."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 #, c-format
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "O formato de imaxe PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 msgstr ""
757 "O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
760 #, c-format
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
773 msgstr ""
774 "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
775 "dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
782 #, c-format
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
787 msgid ""
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
789 msgstr ""
790 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
791 "e como máximo 79."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr ""
796 "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
802 "be parsed."
803 msgstr ""
804 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
805 "pode analizar."
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
811 "allowed."
812 msgstr ""
813 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
814 "está permitido."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 #, c-format
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 msgstr ""
820 "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
821 "codificación ISO-8859-1."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "O formato de imaxe PNG"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr ""
866 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
867 "datos de mostra"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
890 msgid "RAS image has bogus header data"
891 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
894 msgid "RAS image has unknown type"
895 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
898 msgid "unsupported RAS image variation"
899 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
902 msgid "Not enough memory to load RAS image"
903 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
906 msgid "The Sun raster image format"
907 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
926 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
927 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
930 msgid "Cannot allocate colormap structure"
931 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
934 msgid "Cannot allocate colormap entries"
935 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
938 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
939 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
942 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
946 msgid "TGA image has invalid dimensions"
947 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
951 msgid "TGA image type not supported"
952 msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
955 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
956 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
959 msgid "Excess data in file"
960 msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
963 msgid "The Targa image format"
964 msgstr "O formato de imaxe Targa"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
967 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
968 msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
971 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
972 msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
975 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
976 msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
979 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
980 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
983 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
984 msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
987 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
988 msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
991 msgid "Failed to open TIFF image"
992 msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
995 msgid "TIFFClose operation failed"
996 msgstr "A operación TIFFClose fallou"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
999 msgid "Failed to load TIFF image"
1000 msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1003 msgid "Failed to save TIFF image"
1004 msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "A imaxe ten largura cero"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "A imaxe ten altura cero"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Cabeceira XPM non válida"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Non foi posíbel gardar"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1138
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1143
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1148
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1153
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "CORES"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Iniciando %s"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Abrindo %s"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1189 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Licenza"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "A licenza do programa"
1198
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1201 msgid "C_redits"
1202 msgstr "C_réditos"
1203
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1206 msgid "_License"
1207 msgstr "_Licenza"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1210 #, c-format
1211 msgid "About %s"
1212 msgstr "Sobre %s"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1215 msgid "Credits"
1216 msgstr "Créditos"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1219 msgid "Written by"
1220 msgstr "Escrito por"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Documentado por"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Traducido por"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Material gráfico por"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1240 msgctxt "keyboard label"
1241 msgid "Shift"
1242 msgstr "Maiús"
1243
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * this.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1250 msgctxt "keyboard label"
1251 msgid "Ctrl"
1252 msgstr "Ctrl"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1260 msgctxt "keyboard label"
1261 msgid "Alt"
1262 msgstr "Alt"
1263
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * this.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1270 msgctxt "keyboard label"
1271 msgid "Super"
1272 msgstr "Super"
1273
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #. * this.
1278 #.
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1280 msgctxt "keyboard label"
1281 msgid "Hyper"
1282 msgstr "Hiper"
1283
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #. * this.
1288 #.
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1290 msgctxt "keyboard label"
1291 msgid "Meta"
1292 msgstr "Meta"
1293
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Space"
1297 msgstr "Espazo"
1298
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Backslash"
1302 msgstr "Barra invertida"
1303
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1307 msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
1308
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1310 #, c-format
1311 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid root element: '%s'"
1317 msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
1318
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1320 #, c-format
1321 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1322 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1323
1324 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1325 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1326 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1327 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1328 #. *
1329 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1330 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1331 #. * the year will appear on the right.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1334 msgid "calendar:MY"
1335 msgstr "calendar:MY"
1336
1337 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1338 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1339 #. * to be the first day of the week, and so on.
1340 #.
1341 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1342 msgid "calendar:week_start:0"
1343 msgstr "calendar:week_start:1"
1344
1345 #. Translators:  This is a text measurement template.
1346 #. * Translate it to the widest year text
1347 #. *
1348 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1351 msgctxt "year measurement template"
1352 msgid "2000"
1353 msgstr "2000"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1360 #. *
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1363 #. * too.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1366 #, c-format
1367 msgctxt "calendar:day:digits"
1368 msgid "%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.
1376 #. *
1377 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1378 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #. * too.
1380 #.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1382 #, c-format
1383 msgctxt "calendar:week:digits"
1384 msgid "%d"
1385 msgstr "%d"
1386
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Also look for the msgid "2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1393 #. * msgid.
1394 #. *
1395 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1398 msgctxt "calendar year format"
1399 msgid "%Y"
1400 msgstr "%Y"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1406 msgctxt "Accelerator"
1407 msgid "Disabled"
1408 msgstr "Desactivada"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Tecla rápida nova..."
1417
1418 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1419 #, c-format
1420 msgctxt "progress bar label"
1421 msgid "%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Seleccione unha cor"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1438 "luminosidade usando o triángulo interior."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1446 "pantalla para seleccionala."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Matiz:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Posición na roda de cores."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Saturación:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "\"Profundidade\" da cor."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Valor:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Brillo da cor."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Vermello:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "V_erde:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Azul:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Op_acidade:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Transparencia da cor."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "_Nome da cor:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1514 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Paleta:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Roda de cor"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
1531 "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1532 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1533 "mostra."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 msgid ""
1537 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1538 "it for use in the future."
1539 msgstr ""
1540 "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1541 "gardala para usala no futuro."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1544 msgid "_Save color here"
1545 msgstr "_Gardar a cor aquí"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 msgid ""
1549 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1550 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 msgstr ""
1552 "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1553 "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1554 "dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
1555
1556 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1557 msgid "Color Selection"
1558 msgstr "Selección de cor"
1559
1560 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1561 msgid "Input _Methods"
1562 msgstr "_Métodos de entrada"
1563
1564 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1565 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1566 msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1567
1568 #: gtk/gtkentry.c:9797
1569 msgid "Caps Lock is on"
1570 msgstr "Bloq Maiús está activado"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1573 msgid "Select A File"
1574 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1577 msgid "Desktop"
1578 msgstr "Escritorio"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1581 msgid "(None)"
1582 msgstr "(Ningún)"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1585 msgid "Other..."
1586 msgstr "Outro..."
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1589 msgid "Could not retrieve information about the file"
1590 msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1593 msgid "Could not add a bookmark"
1594 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1597 msgid "Could not remove bookmark"
1598 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1601 msgid "The folder could not be created"
1602 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1605 msgid ""
1606 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1607 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1608 msgstr ""
1609 "O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1610 "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1613 msgid "Invalid file name"
1614 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1617 msgid "The folder contents could not be displayed"
1618 msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1619
1620 #. Translators: the first string is a path and the second string
1621 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1622 #. * to translate.
1623 #.
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1625 #, c-format
1626 msgid "%1$s on %2$s"
1627 msgstr "%1$s en %2$s"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Buscar"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1634 msgid "Recently Used"
1635 msgstr "Usado recentemente"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1638 msgid "Select which types of files are shown"
1639 msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1657 #, c-format
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1662 msgid "Remove"
1663 msgstr "Eliminar"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1666 msgid "Rename..."
1667 msgstr "Renomear..."
1668
1669 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1671 msgid "Places"
1672 msgstr "Lugares"
1673
1674 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1676 msgid "_Places"
1677 msgstr "_Lugares"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1680 msgid "_Add"
1681 msgstr "_Engadir"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1684 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1685 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1688 msgid "_Remove"
1689 msgstr "_Eliminar"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1692 msgid "Remove the selected bookmark"
1693 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1696 msgid "Could not select file"
1697 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1700 msgid "_Add to Bookmarks"
1701 msgstr "_Engadir aos marcadores"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1704 msgid "Show _Hidden Files"
1705 msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1708 msgid "Show _Size Column"
1709 msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1712 msgid "Files"
1713 msgstr "Ficheiros"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1716 msgid "Name"
1717 msgstr "Nome"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Tamaño"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1724 msgid "Modified"
1725 msgstr "Modificado"
1726
1727 #. Label
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1729 msgid "_Name:"
1730 msgstr "_Nome:"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1733 msgid "_Browse for other folders"
1734 msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1737 msgid "Type a file name"
1738 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1739
1740 #. Create Folder
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1742 msgid "Create Fo_lder"
1743 msgstr "Crear car_tafol"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1746 msgid "_Location:"
1747 msgstr "_Localización:"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1750 msgid "Save in _folder:"
1751 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1754 msgid "Create in _folder:"
1755 msgstr "Crear no _cartafol:"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1758 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1759 msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1762 #, c-format
1763 msgid "Shortcut %s already exists"
1764 msgstr "O atallo %s xa existe"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1767 #, c-format
1768 msgid "Shortcut %s does not exist"
1769 msgstr "O atallo %s non existe"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1772 #, c-format
1773 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1774 msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1775
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1780 msgstr ""
1781 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1782 "contidos."
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1785 msgid "_Replace"
1786 msgstr "_Substituír"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1789 msgid "Could not start the search process"
1790 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1793 msgid ""
1794 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1795 "Please make sure it is running."
1796 msgstr ""
1797 "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de "
1798 "que está en execución."
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1801 msgid "Could not send the search request"
1802 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1803
1804 #. Label
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1806 msgid "_Search:"
1807 msgstr "_Buscar:"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not mount %s"
1812 msgstr "Non se puido montar %s"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1815 msgid "Type name of new folder"
1816 msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "Descoñecido"
1822
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr "%H:%M"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Onte ás %H:%M"
1830
1831 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1832 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1833 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1834 msgid "Invalid path"
1835 msgstr "Camiño non válido"
1836
1837 #. translators: this text is shown when there are no completions
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1841 msgid "No match"
1842 msgstr "Non houbo coincidencia"
1843
1844 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #.
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Único completado"
1850
1851 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1852 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1853 #. * a longer match
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1856 msgid "Complete, but not unique"
1857 msgstr "Completado, mais non é o único"
1858
1859 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1860 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1862 msgid "Completing..."
1863 msgstr "Completando..."
1864
1865 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1866 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1867 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1868 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1870 msgid "Only local files may be selected"
1871 msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
1872
1873 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1876 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1878 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1879 msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
1880
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1882 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1883 #. * and then hits Tab
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1885 msgid "Path does not exist"
1886 msgstr "O camiño non existe"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1889 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1890 #, c-format
1891 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1892 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1893
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1895 msgid "Folders"
1896 msgstr "Cartafoles"
1897
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1899 msgid "Fol_ders"
1900 msgstr "Car_tafoles"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1903 msgid "_Files"
1904 msgstr "_Ficheiros"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1907 #, c-format
1908 msgid "Folder unreadable: %s"
1909 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1915 "available to this program.\n"
1916 "Are you sure that you want to select it?"
1917 msgstr ""
1918 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1919 "dispoñíbel para este programa.\n"
1920 "Está seguro de que quere seleccionalo?"
1921
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1923 msgid "_New Folder"
1924 msgstr "Cartafol _novo"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1927 msgid "De_lete File"
1928 msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1931 msgid "_Rename File"
1932 msgstr "_Renomear o ficheiro"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 msgstr ""
1939 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1940 "de ficheiros"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1943 msgid "New Folder"
1944 msgstr "Cartafol novo"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1947 msgid "_Folder name:"
1948 msgstr "Nome do _cartafol:"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1951 msgid "C_reate"
1952 msgstr "C_rear"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1955 #, c-format
1956 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 msgstr ""
1958 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
1959 "de ficheiros"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1962 #, c-format
1963 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1964 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1967 #, c-format
1968 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1969 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1972 msgid "Delete File"
1973 msgstr "Eliminar o ficheiro"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1976 #, c-format
1977 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1978 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1981 #, c-format
1982 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1983 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1986 #, c-format
1987 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1988 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1991 msgid "Rename File"
1992 msgstr "Renomear o ficheiro"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1995 #, c-format
1996 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1997 msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2000 msgid "_Rename"
2001 msgstr "_Renomear"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2004 msgid "_Selection: "
2005 msgstr "_Selección: "
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2011 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2012 msgstr ""
2013 "O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
2014 "a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2017 msgid "Invalid UTF-8"
2018 msgstr "UTF-8 non válido"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2021 msgid "Name too long"
2022 msgstr "O nome é demasiado longo"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2025 msgid "Couldn't convert filename"
2026 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2027
2028 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2029 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2030 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2031 #. * this particular string.
2032 #.
2033 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2034 msgid "File System"
2035 msgstr "Sistema de ficheiros"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2038 msgid "Could not obtain root folder"
2039 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2042 msgid "(Empty)"
2043 msgstr "(Baleiro)"
2044
2045 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2046 msgid "Pick a Font"
2047 msgstr "Escolla un tipo de letra"
2048
2049 #. Initialize fields
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2051 msgid "Sans 12"
2052 msgstr "Sans 12"
2053
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2055 msgid "Font"
2056 msgstr "Tipo de letra"
2057
2058 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2059 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2060 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2061 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2062 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2063
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2065 msgid "_Family:"
2066 msgstr "_Familia:"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2069 msgid "_Style:"
2070 msgstr "_Estilo:"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2073 msgid "Si_ze:"
2074 msgstr "_Tamaño:"
2075
2076 #. create the text entry widget
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2078 msgid "_Preview:"
2079 msgstr "_Previsualización:"
2080
2081 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2082 msgid "Font Selection"
2083 msgstr "Selección do tipo de letra"
2084
2085 #: gtk/gtkgamma.c:408
2086 msgid "Gamma"
2087 msgstr "Gamma"
2088
2089 #: gtk/gtkgamma.c:418
2090 msgid "_Gamma value"
2091 msgstr "Valor _gamma"
2092
2093 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2094 #. * load it.
2095 #.
2096 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2097 #, c-format
2098 msgid "Error loading icon: %s"
2099 msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2105 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2106 "You can get a copy from:\n"
2107 "\t%s"
2108 msgstr ""
2109 "Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2110 "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2111 "Pode obter unha copia desde:\n"
2112 "\t%s"
2113
2114 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2115 #, c-format
2116 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2117 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2118
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2120 msgid "Failed to load icon"
2121 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2122
2123 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2124 msgid "Simple"
2125 msgstr "Simple"
2126
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2128 msgctxt "input method menu"
2129 msgid "System"
2130 msgstr "Sistema"
2131
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2133 #, c-format
2134 msgctxt "input method menu"
2135 msgid "System (%s)"
2136 msgstr "Sistema (%s)"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2139 msgid "Input"
2140 msgstr "Entrada"
2141
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2143 msgid "No extended input devices"
2144 msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2145
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2147 msgid "_Device:"
2148 msgstr "_Dispositivo:"
2149
2150 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2151 msgid "Disabled"
2152 msgstr "Desactivado"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2155 msgid "Screen"
2156 msgstr "Pantalla"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2159 msgid "Window"
2160 msgstr "Xanela"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2163 msgid "_Mode:"
2164 msgstr "_Modo:"
2165
2166 #. The axis listbox
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2168 msgid "Axes"
2169 msgstr "Eixes"
2170
2171 #. Keys listbox
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2173 msgid "Keys"
2174 msgstr "Teclas"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2177 msgid "_X:"
2178 msgstr "_X:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2181 msgid "_Y:"
2182 msgstr "_Y:"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2185 msgid "_Pressure:"
2186 msgstr "_Presión:"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2189 msgid "X _tilt:"
2190 msgstr "I_nclinación X:"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2193 msgid "Y t_ilt:"
2194 msgstr "I_nclinación Y:"
2195
2196 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2198 msgid "_Wheel:"
2199 msgstr "_Roda:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2202 msgid "none"
2203 msgstr "ningún"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2206 msgid "(disabled)"
2207 msgstr "(desactivado)"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2210 msgid "(unknown)"
2211 msgstr "(descoñecido)"
2212
2213 #. and clear button
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2215 msgid "Cl_ear"
2216 msgstr "Li_mpar"
2217
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2219 msgid "Copy URL"
2220 msgstr "Copiar URL"
2221
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2223 msgid "Invalid URI"
2224 msgstr "URI non válido"
2225
2226 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2227 #: gtk/gtkmain.c:450
2228 msgid "Load additional GTK+ modules"
2229 msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2230
2231 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:451
2233 msgid "MODULES"
2234 msgstr "MÓDULOS"
2235
2236 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:453
2238 msgid "Make all warnings fatal"
2239 msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2240
2241 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:456
2243 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2244 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2245
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:459
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2250
2251 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2252 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2253 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2254 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2255 #.
2256 #: gtk/gtkmain.c:707
2257 msgid "default:LTR"
2258 msgstr "default:LTR"
2259
2260 #: gtk/gtkmain.c:773
2261 #, c-format
2262 msgid "Cannot open display: %s"
2263 msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
2264
2265 #: gtk/gtkmain.c:810
2266 msgid "GTK+ Options"
2267 msgstr "Opcións GTK+"
2268
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "Show GTK+ Options"
2271 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2274 msgid "Co_nnect"
2275 msgstr "Co_nectar"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2278 msgid "Connect _anonymously"
2279 msgstr "Conectarse _anonimamente"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2282 msgid "Connect as u_ser:"
2283 msgstr "Conectar como o u_suario:"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2286 msgid "_Username:"
2287 msgstr "Nome de _usuario:"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2290 msgid "_Domain:"
2291 msgstr "_Dominio:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2294 msgid "_Password:"
2295 msgstr "C_ontrasinal:"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2298 msgid "Forget password _immediately"
2299 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2302 msgid "Remember password until you _logout"
2303 msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2306 msgid "Remember _forever"
2307 msgstr "Recordar _sempre"
2308
2309 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2310 #, c-format
2311 msgid "Page %u"
2312 msgstr "Páxina %u"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2315 msgid "Not a valid page setup file"
2316 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2317
2318 #. Translate to the default units to use for presenting
2319 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2320 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2321 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2322 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2323 #.
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2325 msgid "default:mm"
2326 msgstr "default:mm"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2329 msgid ""
2330 "<b>Any Printer</b>\n"
2331 "For portable documents"
2332 msgstr ""
2333 "<b>Calquera impresora</b>\n"
2334 "Para documentos portátiles"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2337 msgid "mm"
2338 msgstr "mm"
2339
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2341 msgid "inch"
2342 msgstr "polgadas"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Margins:\n"
2348 " Left: %s %s\n"
2349 " Right: %s %s\n"
2350 " Top: %s %s\n"
2351 " Bottom: %s %s"
2352 msgstr ""
2353 "Marxes:\n"
2354 " Esquerda: %s %s\n"
2355 " Dereita: %s %s\n"
2356 " Superior: %s %s\n"
2357 " Inferior: %s %s"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2360 msgid "Manage Custom Sizes..."
2361 msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2364 msgid "_Format for:"
2365 msgstr "_Formato para:"
2366
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2368 msgid "_Paper size:"
2369 msgstr "Tamaño de _papel:"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2372 msgid "_Orientation:"
2373 msgstr "_Orientación:"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2376 msgid "Page Setup"
2377 msgstr "Configuración de páxina"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2380 msgid "Margins from Printer..."
2381 msgstr "Marxes de impresora..."
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2384 #, c-format
2385 msgid "Custom Size %d"
2386 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2389 msgid "Manage Custom Sizes"
2390 msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2393 msgid "_Width:"
2394 msgstr "Lar_gura:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2397 msgid "_Height:"
2398 msgstr "A_ltura:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2401 msgid "Paper Size"
2402 msgstr "Tamaño do papel"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2405 msgid "_Top:"
2406 msgstr "_Superior:"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2409 msgid "_Bottom:"
2410 msgstr "In_ferior:"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2413 msgid "_Left:"
2414 msgstr "_Esquerdo:"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2417 msgid "_Right:"
2418 msgstr "_Dereito:"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2421 msgid "Paper Margins"
2422 msgstr "Marxes do papel"
2423
2424 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2425 msgid "Up Path"
2426 msgstr "Camiño superior"
2427
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2429 msgid "Down Path"
2430 msgstr "Camiño inferior"
2431
2432 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2433 msgid "File System Root"
2434 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2435
2436 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2437 msgid "Not available"
2438 msgstr "Non dispoñíbel"
2439
2440 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2441 msgid "_Save in folder:"
2442 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2443
2444 #. translators: this string is the default job title for print
2445 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2446 #. * by the job number.
2447 #.
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2449 #, c-format
2450 msgid "%s job #%d"
2451 msgstr "%s traballo #%d"
2452
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2454 msgctxt "print operation status"
2455 msgid "Initial state"
2456 msgstr "Estado inicial"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2459 msgctxt "print operation status"
2460 msgid "Preparing to print"
2461 msgstr "Preparándose para a impresión"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2464 msgctxt "print operation status"
2465 msgid "Generating data"
2466 msgstr "Xerando datos"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2469 msgctxt "print operation status"
2470 msgid "Sending data"
2471 msgstr "Enviando datos"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2474 msgctxt "print operation status"
2475 msgid "Waiting"
2476 msgstr "En espera"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2479 msgctxt "print operation status"
2480 msgid "Blocking on issue"
2481 msgstr "Bloqueada por un problema"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Printing"
2486 msgstr "Imprimir"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2489 msgctxt "print operation status"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Finalizado"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2494 msgctxt "print operation status"
2495 msgid "Finished with error"
2496 msgstr "Finalizado con erros"
2497
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2499 #, c-format
2500 msgid "Preparing %d"
2501 msgstr "Preparando %d"
2502
2503 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2504 #, c-format
2505 msgid "Preparing"
2506 msgstr "Preparando"
2507
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2509 #, c-format
2510 msgid "Printing %d"
2511 msgstr "Imprimindo %d"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2514 #, c-format
2515 msgid "Error creating print preview"
2516 msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2519 #, c-format
2520 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2521 msgstr ""
2522 "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2525 #, c-format
2526 msgid "Error launching preview"
2527 msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2530 #, c-format
2531 msgid "Error printing"
2532 msgstr "Erro ao imprimir"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2535 msgid "Application"
2536 msgstr "Aplicación"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2539 msgid "Printer offline"
2540 msgstr "Impresora sen conexión"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2543 msgid "Out of paper"
2544 msgstr "Sen papel"
2545
2546 #. Translators: this is a printer status.
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2549 msgid "Paused"
2550 msgstr "Detida"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2553 msgid "Need user intervention"
2554 msgstr "Necesita a intervención do usuario"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2557 msgid "Custom size"
2558 msgstr "Tamaño personalizado"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2561 msgid "No printer found"
2562 msgstr "Non se encontrou unha impresora"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2565 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2566 msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2569 msgid "Error from StartDoc"
2570 msgstr "Erro desde StartDoc"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2574 msgid "Not enough free memory"
2575 msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2578 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2579 msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2582 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2583 msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2586 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2587 msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2590 msgid "Unspecified error"
2591 msgstr "Erro non especificado"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2594 msgid "Printer"
2595 msgstr "Impresora"
2596
2597 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2598 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Localización"
2601
2602 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2604 msgid "Status"
2605 msgstr "Estado"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2608 msgid "Range"
2609 msgstr "Intervalo"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2612 msgid "_All Pages"
2613 msgstr "Tod_as as páxinas"
2614
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "Páxina act_ual"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2620 msgid "Pag_es:"
2621 msgstr "Páx_inas:"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2624 msgid ""
2625 "Specify one or more page ranges,\n"
2626 " e.g. 1-3,7,11"
2627 msgstr ""
2628 "Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
2629 " por ex. 1-3,7,11"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Pages"
2634 msgstr "Páx_inas:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2637 msgid "Copies"
2638 msgstr "Copias"
2639
2640 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2642 msgid "Copie_s:"
2643 msgstr "Copia_s:"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2646 msgid "C_ollate"
2647 msgstr "_Ordenar"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2650 msgid "_Reverse"
2651 msgstr "In_verter"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2654 msgid "General"
2655 msgstr "Xeral"
2656
2657 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2658 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2659 #.
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2662 msgid "Page Ordering"
2663 msgstr "Ordenación de páxinas"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2666 msgid "Left to right"
2667 msgstr "De esquerda a dereita"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2670 msgid "Right to left"
2671 msgstr "De dereita a esquerda"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2674 msgid "Layout"
2675 msgstr "Disposición"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2678 msgid "T_wo-sided:"
2679 msgstr "Polos dous _lados:"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2682 msgid "Pages per _side:"
2683 msgstr "Pá_xinas por lado:"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2686 msgid "Page or_dering:"
2687 msgstr "Or_denación de páxinas:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2690 msgid "_Only print:"
2691 msgstr "Imprimir _só:"
2692
2693 #. In enum order
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2695 msgid "All sheets"
2696 msgstr "Todas as follas"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2699 msgid "Even sheets"
2700 msgstr "Follas pares"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2703 msgid "Odd sheets"
2704 msgstr "Follas impares"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2707 msgid "Sc_ale:"
2708 msgstr "Esc_ala:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2711 msgid "Paper"
2712 msgstr "Papel"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2715 msgid "Paper _type:"
2716 msgstr "_Tipo de papel:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2719 msgid "Paper _source:"
2720 msgstr "_Orixe do papel:"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2723 msgid "Output t_ray:"
2724 msgstr "_Bandexa de saída:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2727 msgid "Job Details"
2728 msgstr "Detalles do traballo"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2731 msgid "Pri_ority:"
2732 msgstr "Pri_oridade:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2735 msgid "_Billing info:"
2736 msgstr "Información de _facturación:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2739 msgid "Print Document"
2740 msgstr "Imprimir o documento"
2741
2742 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2743 #. * in the print dialog
2744 #.
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2746 msgid "_Now"
2747 msgstr "_Agora"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2750 msgid "A_t:"
2751 msgstr "_En:"
2752
2753 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2754 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2755 #. * supported.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2758 msgid ""
2759 "Specify the time of print,\n"
2760 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2761 msgstr ""
2762 "Especifique a hora de impresión,\n"
2763 "por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2766 msgid "Time of print"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2770 msgid "On _hold"
2771 msgstr "En e_spera"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2774 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2775 msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2778 msgid "Add Cover Page"
2779 msgstr "Engadir páxina de tapa"
2780
2781 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2782 #. * dialog that controls the front cover page.
2783 #.
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2785 msgid "Be_fore:"
2786 msgstr "An_tes:"
2787
2788 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2789 #. * dialog that controls the back cover page.
2790 #.
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2792 msgid "_After:"
2793 msgstr "_Despois:"
2794
2795 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2796 #. * job-specific options in the print dialog
2797 #.
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2799 msgid "Job"
2800 msgstr "Traballo"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2803 msgid "Advanced"
2804 msgstr "Avanzado"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "Calidade da imaxe"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2811 msgid "Color"
2812 msgstr "Cor"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2815 msgid "Finishing"
2816 msgstr "Finalizando"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2819 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2820 msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2823 msgid "Print"
2824 msgstr "Imprimir"
2825
2826 #: gtk/gtkrc.c:2874
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2829 msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2830
2831 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2834 msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2835
2836 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2838 #, c-format
2839 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2840 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2843 msgid "Select which type of documents are shown"
2844 msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2845
2846 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2847 #, c-format
2848 msgid "No item for URI '%s' found"
2849 msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2850
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2852 msgid "Untitled filter"
2853 msgstr "Filtro sen título"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2856 msgid "Could not remove item"
2857 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2858
2859 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2860 msgid "Could not clear list"
2861 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2864 msgid "Copy _Location"
2865 msgstr "Copiar _localización"
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2868 msgid "_Remove From List"
2869 msgstr "Elimina_r da lista"
2870
2871 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2872 msgid "_Clear List"
2873 msgstr "_Limpar a lista"
2874
2875 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2876 msgid "Show _Private Resources"
2877 msgstr "Mostrar recursos _privados"
2878
2879 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2880 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2881 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2882 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2883 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2884 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2885 #. * right place when idly populating the menu in case the
2886 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2887 #. * recent chooser menu widget.
2888 #.
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2890 msgid "No items found"
2891 msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2894 #, c-format
2895 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2896 msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2899 #, c-format
2900 msgid "Open '%s'"
2901 msgstr "Abrir '%s'"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2904 msgid "Unknown item"
2905 msgstr "Elemento descoñecido"
2906
2907 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2908 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2909 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2910 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2911 #.
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2913 #, c-format
2914 msgctxt "recent menu label"
2915 msgid "_%d. %s"
2916 msgstr "_%d. %s"
2917
2918 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2919 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2922 #, c-format
2923 msgctxt "recent menu label"
2924 msgid "%d. %s"
2925 msgstr "%d. %s"
2926
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2933 msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
2934
2935 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2936 #: gtk/gtkstock.c:288
2937 msgctxt "Stock label"
2938 msgid "Information"
2939 msgstr "Información"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:289
2942 msgctxt "Stock label"
2943 msgid "Warning"
2944 msgstr "Aviso"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:290
2947 msgctxt "Stock label"
2948 msgid "Error"
2949 msgstr "Erro"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:291
2952 msgctxt "Stock label"
2953 msgid "Question"
2954 msgstr "Pregunta"
2955
2956 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2957 #. * need the mnemonics to be rationalized
2958 #.
2959 #: gtk/gtkstock.c:296
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "_About"
2962 msgstr "_Sobre"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:297
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "_Add"
2967 msgstr "_Engadir"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:298
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "_Apply"
2972 msgstr "_Aplicar"
2973
2974 #: gtk/gtkstock.c:299
2975 msgctxt "Stock label"
2976 msgid "_Bold"
2977 msgstr "_Negra"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:300
2980 msgctxt "Stock label"
2981 msgid "_Cancel"
2982 msgstr "_Cancelar"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:301
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "_CD-Rom"
2987 msgstr "_CD-ROM"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:302
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "_Clear"
2992 msgstr "_Limpar"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:303
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "_Close"
2997 msgstr "_Pechar"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:304
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "C_onnect"
3002 msgstr "C_onectar"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:305
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Convert"
3007 msgstr "_Converter"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:306
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Copy"
3012 msgstr "_Copiar"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:307
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Cu_t"
3017 msgstr "Cor_tar"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:308
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Delete"
3022 msgstr "E_liminar"
3023
3024 #: gtk/gtkstock.c:309
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Discard"
3027 msgstr "_Rexeitar"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:310
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Disconnect"
3032 msgstr "_Desconectar"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:311
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Execute"
3037 msgstr "_Executar"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:312
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Edit"
3042 msgstr "_Editar"
3043
3044 #: gtk/gtkstock.c:313
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Find"
3047 msgstr "_Localizar"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:314
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "Find and _Replace"
3052 msgstr "Localizar e _substituír"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:315
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "_Floppy"
3057 msgstr "_Disquete"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:316
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "_Fullscreen"
3062 msgstr "_Pantalla completa"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:317
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Leave Fullscreen"
3067 msgstr "_Saír da pantalla completa"
3068
3069 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3070 #: gtk/gtkstock.c:319
3071 msgctxt "Stock label, navigation"
3072 msgid "_Bottom"
3073 msgstr "_Final"
3074
3075 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3076 #: gtk/gtkstock.c:321
3077 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 msgid "_First"
3079 msgstr "_Primeira"
3080
3081 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3082 #: gtk/gtkstock.c:323
3083 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 msgid "_Last"
3085 msgstr "Ú_ltima"
3086
3087 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:325
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 msgid "_Top"
3091 msgstr "_Inicio"
3092
3093 #. This is a navigation label as in "go back"
3094 #: gtk/gtkstock.c:327
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 msgid "_Back"
3097 msgstr "_Atrás"
3098
3099 #. This is a navigation label as in "go down"
3100 #: gtk/gtkstock.c:329
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 msgid "_Down"
3103 msgstr "_Abaixo"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go forward"
3106 #: gtk/gtkstock.c:331
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 msgid "_Forward"
3109 msgstr "_Adiante"
3110
3111 #. This is a navigation label as in "go up"
3112 #: gtk/gtkstock.c:333
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 msgid "_Up"
3115 msgstr "_Arriba"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:334
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Harddisk"
3120 msgstr "_Disco ríxido"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:335
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Help"
3125 msgstr "_Axuda"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:336
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "_Home"
3130 msgstr "_Inicio"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:337
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "Increase Indent"
3135 msgstr "Aumentar a sangría"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:338
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Decrease Indent"
3140 msgstr "Diminuír a sangría"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:339
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Index"
3145 msgstr "Índ_ice"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:340
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Information"
3150 msgstr "_Información"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:341
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Italic"
3155 msgstr "_Cursiva"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:342
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Jump to"
3160 msgstr "_Ir a"
3161
3162 #. This is about text justification, "centered text"
3163 #: gtk/gtkstock.c:344
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Center"
3166 msgstr "_Centrar"
3167
3168 #. This is about text justification
3169 #: gtk/gtkstock.c:346
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Fill"
3172 msgstr "_Encher"
3173
3174 #. This is about text justification, "left-justified text"
3175 #: gtk/gtkstock.c:348
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Left"
3178 msgstr "_Esquerda"
3179
3180 #. This is about text justification, "right-justified text"
3181 #: gtk/gtkstock.c:350
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Right"
3184 msgstr "_Dereita"
3185
3186 #. Media label, as in "fast forward"
3187 #: gtk/gtkstock.c:353
3188 msgctxt "Stock label, media"
3189 msgid "_Forward"
3190 msgstr "_Avanzar"
3191
3192 #. Media label, as in "next song"
3193 #: gtk/gtkstock.c:355
3194 msgctxt "Stock label, media"
3195 msgid "_Next"
3196 msgstr "_Seguinte"
3197
3198 #. Media label, as in "pause music"
3199 #: gtk/gtkstock.c:357
3200 msgctxt "Stock label, media"
3201 msgid "P_ause"
3202 msgstr "P_ausa"
3203
3204 #. Media label, as in "play music"
3205 #: gtk/gtkstock.c:359
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Play"
3208 msgstr "_Reproducir"
3209
3210 #. Media label, as in  "previous song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:361
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "Pre_vious"
3214 msgstr "An_terior"
3215
3216 #. Media label
3217 #: gtk/gtkstock.c:363
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "_Record"
3220 msgstr "_Gravar"
3221
3222 #. Media label
3223 #: gtk/gtkstock.c:365
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "R_ewind"
3226 msgstr "R_ebobinar"
3227
3228 #. Media label
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "_Stop"
3232 msgstr "De_ter"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:368
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Network"
3237 msgstr "_Rede"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:369
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_New"
3242 msgstr "_Novo"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:370
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_No"
3247 msgstr "_Non"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:371
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_OK"
3252 msgstr "_Aceptar"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:372
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Open"
3257 msgstr "_Abrir"
3258
3259 #. Page orientation
3260 #: gtk/gtkstock.c:374
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Landscape"
3263 msgstr "Horizontal"
3264
3265 #. Page orientation
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "Portrait"
3269 msgstr "Vertical"
3270
3271 #. Page orientation
3272 #: gtk/gtkstock.c:378
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "Reverse landscape"
3275 msgstr "Horizontal invertido"
3276
3277 #. Page orientation
3278 #: gtk/gtkstock.c:380
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Reverse portrait"
3281 msgstr "Vertical invertido"
3282
3283 #: gtk/gtkstock.c:381
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Page Set_up"
3286 msgstr "Config_uración da páxina"
3287
3288 #: gtk/gtkstock.c:382
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Paste"
3291 msgstr "C_olar"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:383
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Preferences"
3296 msgstr "_Preferencias"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:384
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Print"
3301 msgstr "_Imprimir"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:385
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "Print Pre_view"
3306 msgstr "Pre_visualización da impresión"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:386
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Properties"
3311 msgstr "_Propiedades"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:387
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Quit"
3316 msgstr "_Saír"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:388
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Redo"
3321 msgstr "_Refacer"
3322
3323 #: gtk/gtkstock.c:389
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Refresh"
3326 msgstr "_Actualizar"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:390
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_Remove"
3331 msgstr "_Eliminar"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:391
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Revert"
3336 msgstr "_Recuperar"
3337
3338 #: gtk/gtkstock.c:392
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Save"
3341 msgstr "_Gardar"
3342
3343 #: gtk/gtkstock.c:393
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "Save _As"
3346 msgstr "Gardar _como"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:394
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Select _All"
3351 msgstr "Seleccionar _todo"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:395
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Color"
3356 msgstr "_Cor"
3357
3358 #: gtk/gtkstock.c:396
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Font"
3361 msgstr "_Tipo de letra"
3362
3363 #. Sorting direction
3364 #: gtk/gtkstock.c:398
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Ascending"
3367 msgstr "_Ascendente"
3368
3369 #. Sorting direction
3370 #: gtk/gtkstock.c:400
3371 msgctxt "Stock label"
3372 msgid "_Descending"
3373 msgstr "_Descendente"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:401
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Spell Check"
3378 msgstr "Verificación _ortográfica"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:402
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Stop"
3383 msgstr "De_ter"
3384
3385 #. Font variant
3386 #: gtk/gtkstock.c:404
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Strikethrough"
3389 msgstr "_Riscado"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:405
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Undelete"
3394 msgstr "_Recuperar"
3395
3396 #. Font variant
3397 #: gtk/gtkstock.c:407
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Underline"
3400 msgstr "_Subliñada"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:408
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Undo"
3405 msgstr "_Desfacer"
3406
3407 #: gtk/gtkstock.c:409
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Yes"
3410 msgstr "_Si"
3411
3412 #. Zoom
3413 #: gtk/gtkstock.c:411
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Normal Size"
3416 msgstr "Tamaño _normal"
3417
3418 #. Zoom
3419 #: gtk/gtkstock.c:413
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "Best _Fit"
3422 msgstr "A_xuste óptimo"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:414
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "Zoom _In"
3427 msgstr "_Aumentar"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:415
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Zoom _Out"
3432 msgstr "Red_ucir"
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3437 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3440 #, c-format
3441 msgid "No deserialize function found for format %s"
3442 msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3445 #, c-format
3446 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3447 msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3450 #, c-format
3451 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3452 msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3455 #, c-format
3456 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3457 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3460 #, c-format
3461 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3462 msgstr ""
3463 "O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3466 #, c-format
3467 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3468 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3471 #, c-format
3472 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3473 msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3476 #, c-format
3477 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3478 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3481 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3482 msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3485 #, c-format
3486 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3487 msgstr ""
3488 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3492 #, c-format
3493 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3494 msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3497 #, c-format
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3499 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3502 #, c-format
3503 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3504 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3510 msgstr ""
3511 "\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3516 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3519 #, c-format
3520 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3521 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3524 #, c-format
3525 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3526 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3529 #, c-format
3530 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3531 msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3534 #, c-format
3535 msgid "A <%s> element has already been specified"
3536 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3539 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3540 msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
3541
3542 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3543 msgid "Serialized data is malformed"
3544 msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
3545
3546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3547 msgid ""
3548 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3549 msgstr ""
3550 "Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
3551 "é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3552
3553 #: gtk/gtktextutil.c:61
3554 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3555 msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3556
3557 #: gtk/gtktextutil.c:62
3558 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3559 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3560
3561 #: gtk/gtktextutil.c:63
3562 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3563 msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3564
3565 #: gtk/gtktextutil.c:64
3566 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3567 msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3568
3569 #: gtk/gtktextutil.c:65
3570 msgid "LRO Left-to-right _override"
3571 msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3572
3573 #: gtk/gtktextutil.c:66
3574 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3575 msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3576
3577 #: gtk/gtktextutil.c:67
3578 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3579 msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
3580
3581 #: gtk/gtktextutil.c:68
3582 msgid "ZWS _Zero width space"
3583 msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3584
3585 #: gtk/gtktextutil.c:69
3586 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3587 msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3588
3589 #: gtk/gtktextutil.c:70
3590 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3591 msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
3592
3593 #: gtk/gtkthemes.c:71
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3596 msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3597
3598 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3599 msgid "--- No Tip ---"
3600 msgstr "--- Sen suxestión ---"
3601
3602 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3603 #, c-format
3604 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3605 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3606
3607 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3608 #, c-format
3609 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3610 msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3611
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3613 msgid "Empty"
3614 msgstr "Baleiro"
3615
3616 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3617 msgid "Volume"
3618 msgstr "Volume"
3619
3620 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3621 msgid "Turns volume down or up"
3622 msgstr "Sobe ou baixa o volume"
3623
3624 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3625 msgid "Adjusts the volume"
3626 msgstr "Axusta o volume"
3627
3628 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3629 msgid "Volume Down"
3630 msgstr "Baixar o volume"
3631
3632 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3633 msgid "Decreases the volume"
3634 msgstr "Baixa o volume"
3635
3636 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3637 msgid "Volume Up"
3638 msgstr "Subir o volume"
3639
3640 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3641 msgid "Increases the volume"
3642 msgstr "Sube o volume"
3643
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3645 msgid "Muted"
3646 msgstr "Sen son"
3647
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3649 msgid "Full Volume"
3650 msgstr "Volume máximo"
3651
3652 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3653 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3654 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3655 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3656 #.
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3658 #, c-format
3659 msgctxt "volume percentage"
3660 msgid "%d %%"
3661 msgstr "%d %%"
3662
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "asme_f"
3666 msgstr "asme_f"
3667
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "A0x2"
3671 msgstr "A0x2"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "A0"
3676 msgstr "A0"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A0x3"
3681 msgstr "A0x3"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A1"
3686 msgstr "A1"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A10"
3691 msgstr "A10"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A1x3"
3696 msgstr "A1x3"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A1x4"
3701 msgstr "A1x4"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A2"
3706 msgstr "A2"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A2x3"
3711 msgstr "A2x3"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A2x4"
3716 msgstr "A2x4"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A2x5"
3721 msgstr "A2x5"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A3"
3726 msgstr "A3"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A3 Extra"
3731 msgstr "A3 Extra"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3x3"
3736 msgstr "A3x3"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A3x4"
3741 msgstr "A3x4"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A3x5"
3746 msgstr "A3x5"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A3x6"
3751 msgstr "A3x6"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A3x7"
3756 msgstr "A3x7"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A4"
3761 msgstr "A4"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A4 Extra"
3766 msgstr "A4 Extra"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4 Tab"
3771 msgstr "A4 Tab"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4x3"
3776 msgstr "A4x3"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4x4"
3781 msgstr "A4x4"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x5"
3786 msgstr "A4x5"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A4x6"
3791 msgstr "A4x6"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A4x7"
3796 msgstr "A4x7"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4x8"
3801 msgstr "A4x8"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4x9"
3806 msgstr "A4x9"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A5"
3811 msgstr "A5"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A5 Extra"
3816 msgstr "A5 Extra"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A6"
3821 msgstr "A6"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A7"
3826 msgstr "A7"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A8"
3831 msgstr "A8"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A9"
3836 msgstr "A9"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "B0"
3841 msgstr "B0"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "B1"
3846 msgstr "B1"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B10"
3851 msgstr "B10"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B2"
3856 msgstr "B2"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B3"
3861 msgstr "B3"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B4"
3866 msgstr "B4"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B5"
3871 msgstr "B5"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B5 Extra"
3876 msgstr "B5 Extra"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B6"
3881 msgstr "B6"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B6/C4"
3886 msgstr "B6/C4"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B7"
3891 msgstr "B7"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B8"
3896 msgstr "B8"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B9"
3901 msgstr "B9"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "C0"
3906 msgstr "C0"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "C1"
3911 msgstr "C1"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C10"
3916 msgstr "C10"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C2"
3921 msgstr "C2"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C3"
3926 msgstr "C3"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C4"
3931 msgstr "C4"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C5"
3936 msgstr "C5"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C6"
3941 msgstr "C6"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C6/C5"
3946 msgstr "C6/C5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C7"
3951 msgstr "C7"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C7/C6"
3956 msgstr "C7/C6"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C8"
3961 msgstr "C8"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C9"
3966 msgstr "C9"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "DL Envelope"
3971 msgstr "Sobre DL"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "RA0"
3976 msgstr "RA0"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "RA1"
3981 msgstr "RA1"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "RA2"
3986 msgstr "RA2"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "SRA0"
3991 msgstr "SRA0"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "SRA1"
3996 msgstr "SRA1"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "SRA2"
4001 msgstr "SRA2"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "JB0"
4006 msgstr "JB0"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "JB1"
4011 msgstr "JB1"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB10"
4016 msgstr "JB10"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB2"
4021 msgstr "JB2"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB3"
4026 msgstr "JB3"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB4"
4031 msgstr "JB4"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB5"
4036 msgstr "JB5"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB6"
4041 msgstr "JB6"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB7"
4046 msgstr "JB7"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB8"
4051 msgstr "JB8"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB9"
4056 msgstr "JB9"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "jis exec"
4061 msgstr "jis exec"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Choukei 2 Envelope"
4066 msgstr "Sobre Choukei 2"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Choukei 3 Envelope"
4071 msgstr "Sobre Choukei 3"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 4 Envelope"
4076 msgstr "Sobre Choukei 4"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "hagaki (postcard)"
4081 msgstr "hagaki (postal)"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "kahu Envelope"
4086 msgstr "Sobre kahu"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "kaku2 Envelope"
4091 msgstr "Sobre kaku2"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "oufuku (reply postcard)"
4096 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "you4 Envelope"
4101 msgstr "Sobre you4"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "10x11"
4106 msgstr "10x11"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "10x13"
4111 msgstr "10x13"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "10x14"
4116 msgstr "10x14"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "10x15"
4121 msgstr "10x15"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "11x12"
4126 msgstr "11x12"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "11x15"
4131 msgstr "11x15"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "12x19"
4136 msgstr "12x19"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "5x7"
4141 msgstr "5x7"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "6x9 Envelope"
4146 msgstr "Sobre 6x9"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "7x9 Envelope"
4151 msgstr "Sobre 7x9"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "9x11 Envelope"
4156 msgstr "Sobre 9x11"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "a2 Envelope"
4161 msgstr "Sobre a2"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "Arch A"
4166 msgstr "Arch A"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "Arch B"
4171 msgstr "Arch B"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Arch C"
4176 msgstr "Arch C"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Arch D"
4181 msgstr "Arch D"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Arch E"
4186 msgstr "Arch E"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "b-plus"
4191 msgstr "b-plus"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "c"
4196 msgstr "c"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "c5 Envelope"
4201 msgstr "Sobre c5"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "d"
4206 msgstr "d"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "e"
4211 msgstr "e"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "edp"
4216 msgstr "edp"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "European edp"
4221 msgstr "edp europeo"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Executive"
4226 msgstr "Executivo"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "f"
4231 msgstr "f"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "FanFold European"
4236 msgstr "FanFold europeo"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "FanFold US"
4241 msgstr "FanFold norteamericano"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold German Legal"
4246 msgstr "FanFold alemán legal"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "Government Legal"
4251 msgstr "Legal gobernamental"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Government Letter"
4256 msgstr "Carta oficial"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Index 3x5"
4261 msgstr "Índice 3x5"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4266 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Index 4x6 ext"
4271 msgstr "Índice 4x6 ext"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Index 5x8"
4276 msgstr "Índice 5x8"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Invoice"
4281 msgstr "Factura"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Tabloid"
4286 msgstr "Tabloide"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "US Legal"
4291 msgstr "US legal"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "US Legal Extra"
4296 msgstr "US Legal extra"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "US Letter"
4301 msgstr "Carta US"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Letter Extra"
4306 msgstr "Carta US extra"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Letter Plus"
4311 msgstr "Carta US plus"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "Monarch Envelope"
4316 msgstr "Sobre monarch"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "#10 Envelope"
4321 msgstr "Sobre #10"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "#11 Envelope"
4326 msgstr "Sobre #11"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#12 Envelope"
4331 msgstr "Sobre #12"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#14 Envelope"
4336 msgstr "Sobre #14"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#9 Envelope"
4341 msgstr "Sobre #9"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Personal Envelope"
4346 msgstr "Sobre persoal"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Quarto"
4351 msgstr "Cuarto"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Super A"
4356 msgstr "Super A"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Super B"
4361 msgstr "Super B"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Wide Format"
4366 msgstr "Formato largo"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Dai-pa-kai"
4371 msgstr "Dai-pa-kai"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Folio"
4376 msgstr "Folio"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Folio sp"
4381 msgstr "Folio sp"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Invite Envelope"
4386 msgstr "Sobre de convite"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Italian Envelope"
4391 msgstr "Sobre italiano"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "juuro-ku-kai"
4396 msgstr "juuro-ku-kai"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "pa-kai"
4401 msgstr "pa-kai"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Postfix Envelope"
4406 msgstr "Sobre postfix"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Small Photo"
4411 msgstr "Foto pequena"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "prc1 Envelope"
4416 msgstr "Sobre prc1"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "prc10 Envelope"
4421 msgstr "Sobre prc10"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc 16k"
4426 msgstr "prc 16k"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc2 Envelope"
4431 msgstr "Sobre prc2"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc3 Envelope"
4436 msgstr "Sobre prc3"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc 32k"
4441 msgstr "prc 32k"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc4 Envelope"
4446 msgstr "Sobre prc4"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc5 Envelope"
4451 msgstr "Sobre prc5"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc6 Envelope"
4456 msgstr "Sobre prc6"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc7 Envelope"
4461 msgstr "Sobre prc7"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc8 Envelope"
4466 msgstr "Sobre prc8"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "ROC 16k"
4471 msgstr "ROC 16k"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "ROC 8k"
4476 msgstr "ROC 8k"
4477
4478 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4479 #, c-format
4480 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4481 msgstr ""
4482 "localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4483
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to write header\n"
4487 msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4488
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to write hash table\n"
4492 msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4493
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to write folder index\n"
4497 msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
4498
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to rewrite header\n"
4502 msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4503
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4507 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4512 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4513
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4515 #, c-format
4516 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4517 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4518
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4520 #, c-format
4521 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4522 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4523
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4527 msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4528
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4530 #, c-format
4531 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4532 msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4535 #, c-format
4536 msgid "Cache file created successfully.\n"
4537 msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4540 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4541 msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4544 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4545 msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4546
4547 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4548 msgid "Don't include image data in the cache"
4549 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4550
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4552 msgid "Output a C header file"
4553 msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4556 msgid "Turn off verbose output"
4557 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4560 msgid "Validate existing icon cache"
4561 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4564 #, c-format
4565 msgid "File not found: %s\n"
4566 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4567
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4569 #, c-format
4570 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4571 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4574 #, c-format
4575 msgid "No theme index file."
4576 msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "No theme index file in '%s'.\n"
4582 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4583 msgstr ""
4584 "Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4585 "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4586 "theme-index.\n"
4587
4588 #. ID
4589 #: modules/input/imam-et.c:454
4590 msgid "Amharic (EZ+)"
4591 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4592
4593 #. ID
4594 #: modules/input/imcedilla.c:92
4595 msgid "Cedilla"
4596 msgstr "Cedilla"
4597
4598 #. ID
4599 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4600 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4601 msgstr "Cirílico (transliterado)"
4602
4603 #. ID
4604 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4605 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4606 msgstr "Inuktitut (transliterado)"
4607
4608 #. ID
4609 #: modules/input/imipa.c:145
4610 msgid "IPA"
4611 msgstr "IPA"
4612
4613 #. ID
4614 #: modules/input/immultipress.c:31
4615 msgid "Multipress"
4616 msgstr "Pulsación múltiple"
4617
4618 #. ID
4619 #: modules/input/imthai.c:35
4620 msgid "Thai-Lao"
4621 msgstr "Thai-Lao"
4622
4623 #. ID
4624 #: modules/input/imti-er.c:453
4625 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4626 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4627
4628 #. ID
4629 #: modules/input/imti-et.c:453
4630 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4631 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4632
4633 #. ID
4634 #: modules/input/imviqr.c:244
4635 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4636 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4637
4638 #. ID
4639 #: modules/input/imxim.c:28
4640 msgid "X Input Method"
4641 msgstr "Método da entrada X"
4642
4643 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4644 #, c-format
4645 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4646 msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
4647
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4649 #, c-format
4650 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4651 msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
4652
4653 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4655 #, c-format
4656 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4657 msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
4658
4659 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4661 #, c-format
4662 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4663 msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
4664
4665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4667 #, c-format
4668 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4669 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
4670
4671 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4675 msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4678 #, c-format
4679 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4680 msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4683 #, c-format
4684 msgid "The door is open on printer '%s'."
4685 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4686
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4690 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4693 #, c-format
4694 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4695 msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4698 #, c-format
4699 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4700 msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4705 msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4708 #, c-format
4709 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4710 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4711
4712 #. Translators: this is a printer status.
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4714 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4715 msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
4716
4717 #. Translators: this is a printer status.
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4719 msgid "Rejecting Jobs"
4720 msgstr "Rexeitando traballos"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4723 msgid "Two Sided"
4724 msgstr "Dúas caras"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4727 msgid "Paper Type"
4728 msgstr "Tipo de papel"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4731 msgid "Paper Source"
4732 msgstr "Orixe do papel"
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4735 msgid "Output Tray"
4736 msgstr "Bandexa de saída"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4739 msgid "Resolution"
4740 msgstr "Resolución"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4743 msgid "GhostScript pre-filtering"
4744 msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4747 msgid "One Sided"
4748 msgstr "Un lado"
4749
4750 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4752 msgid "Long Edge (Standard)"
4753 msgstr "Marxe longa (estándar)"
4754
4755 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4757 msgid "Short Edge (Flip)"
4758 msgstr "Marxe estreita (xirar)"
4759
4760 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4764 msgid "Auto Select"
4765 msgstr "Selección automática"
4766
4767 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4768 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4774 msgid "Printer Default"
4775 msgstr "Impresora predeterminada"
4776
4777 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4779 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4780 msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
4781
4782 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4784 msgid "Convert to PS level 1"
4785 msgstr "Converter a PS nivel 1"
4786
4787 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4789 msgid "Convert to PS level 2"
4790 msgstr "Converter a PS nivel 2"
4791
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4794 msgid "No pre-filtering"
4795 msgstr "Sen filtraxe previa"
4796
4797 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4798 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4800 msgid "Miscellaneous"
4801 msgstr "Varios"
4802
4803 #. Translators: These strings name the possible values of the
4804 #. * job priority option in the print dialog
4805 #.
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4807 msgid "Urgent"
4808 msgstr "Urxente"
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4811 msgid "High"
4812 msgstr "Alto"
4813
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4815 msgid "Medium"
4816 msgstr "Medio"
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4819 msgid "Low"
4820 msgstr "Baixo"
4821
4822 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4823 #. * multiple pages on a sheet when printing
4824 #.
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4826 msgid "Left to right, top to bottom"
4827 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4830 msgid "Left to right, bottom to top"
4831 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4834 msgid "Right to left, top to bottom"
4835 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4838 msgid "Right to left, bottom to top"
4839 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4842 msgid "Top to bottom, left to right"
4843 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4844
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4846 msgid "Top to bottom, right to left"
4847 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4850 msgid "Bottom to top, left to right"
4851 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4854 msgid "Bottom to top, right to left"
4855 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4856
4857 #. Cups specific, non-ppd related settings
4858 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4859 #. * in the print dialog
4860 #.
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4862 msgid "Pages per Sheet"
4863 msgstr "Páxinas por folla"
4864
4865 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4866 #. * in the print dialog
4867 #.
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4869 msgid "Job Priority"
4870 msgstr "Prioridade do traballo"
4871
4872 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4873 #. * in the print dialog
4874 #.
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4876 msgid "Billing Info"
4877 msgstr "Información de facturación"
4878
4879 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4880 #. * pages that the printing system may support.
4881 #.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4883 msgid "None"
4884 msgstr "Ningún"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4887 msgid "Classified"
4888 msgstr "Clasificado"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4891 msgid "Confidential"
4892 msgstr "Confidencial"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4895 msgid "Secret"
4896 msgstr "Secreto"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4899 msgid "Standard"
4900 msgstr "Estándar"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4903 msgid "Top Secret"
4904 msgstr "Alto secreto"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Unclassified"
4908 msgstr "Sen clasificar"
4909
4910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4911 #. * dialog that controls the front cover page.
4912 #.
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4914 msgid "Before"
4915 msgstr "Antes"
4916
4917 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4918 #. * dialog that controls the back cover page.
4919 #.
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4921 msgid "After"
4922 msgstr "Despois"
4923
4924 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4925 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4926 #. * or 'on hold'
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4929 msgid "Print at"
4930 msgstr "Imprimir"
4931
4932 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4933 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4934 #.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4936 msgid "Print at time"
4937 msgstr "Imprimir á hora"
4938
4939 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4940 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4941 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4944 #, c-format
4945 msgid "Custom %sx%s"
4946 msgstr "Personalizado %sx%s"
4947
4948 #. default filename used for print-to-file
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4950 #, c-format
4951 msgid "output.%s"
4952 msgstr "saída.%s"
4953
4954 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4955 msgid "Print to File"
4956 msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4957
4958 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4959 msgid "PDF"
4960 msgstr "PDF"
4961
4962 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4963 msgid "Postscript"
4964 msgstr "Postscript"
4965
4966 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4967 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4968 msgid "Pages per _sheet:"
4969 msgstr "Pá_xinas por folla:"
4970
4971 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4972 msgid "File"
4973 msgstr "Ficheiro"
4974
4975 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4976 msgid "_Output format"
4977 msgstr "Formato de _saída"
4978
4979 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4980 msgid "Print to LPR"
4981 msgstr "Imprimir a LPR"
4982
4983 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4984 msgid "Pages Per Sheet"
4985 msgstr "Páxinas por folla"
4986
4987 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4988 msgid "Command Line"
4989 msgstr "Liña de comandos"
4990
4991 #. default filename used for print-to-test
4992 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4993 #, c-format
4994 msgid "test-output.%s"
4995 msgstr "saída-de-proba.%s"
4996
4997 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
4998 msgid "Print to Test Printer"
4999 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
5000
5001 #: tests/testfilechooser.c:207
5002 #, c-format
5003 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5004 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5005
5006 #~ msgid "directfb arg"
5007 #~ msgstr "arg directfb"
5008
5009 #~ msgid "sdl|system"
5010 #~ msgstr "sistema"
5011
5012 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5013 #~ msgstr "Tecla de retroceso"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5016 #~ msgstr "Tabulador"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Return"
5019 #~ msgstr "Volver"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5022 #~ msgstr "Deter"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5025 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5028 #~ msgstr "Pet_Sis"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5031 #~ msgstr "Esc"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5034 #~ msgstr "Multi_key"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Home"
5037 #~ msgstr "Inicio"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Left"
5040 #~ msgstr "Esquerda"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|Up"
5043 #~ msgstr "Arriba"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Right"
5046 #~ msgstr "Dereita"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Down"
5049 #~ msgstr "Abaixo"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5052 #~ msgstr "Re_Páx"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5055 #~ msgstr "Av_Páx"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|End"
5058 #~ msgstr "Fin"
5059
5060 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5061 #~ msgstr "Inicio"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|Print"
5064 #~ msgstr "Imprimir"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5067 #~ msgstr "Inserir"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5070 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5073 #~ msgstr "TN_Espazo"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5076 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5079 #~ msgstr "TN_Intro"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5082 #~ msgstr "TN_Inicio"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5085 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5088 #~ msgstr "TN_Arriba"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5091 #~ msgstr "TN_Dereita"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5094 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5097 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5100 #~ msgstr "TN_Anterior"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
5103 #~ msgstr "TN_Av_Páx"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5106 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5109 #~ msgstr "TN_Fin"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5112 #~ msgstr "TN_Inicio"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5115 #~ msgstr "TN_Inserir"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5118 #~ msgstr "TN_Supr"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5121 #~ msgstr "Supr"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5124 #~ msgstr "Maiús"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5127 #~ msgstr "Control"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5130 #~ msgstr "Alt"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Super"
5133 #~ msgstr "Super"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5136 #~ msgstr "Hiper"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5139 #~ msgstr "Meta"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Space"
5142 #~ msgstr "Espazo"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5145 #~ msgstr "Barra invertida"
5146
5147 #~ msgid "year measurement template|2000"
5148 #~ msgstr "2000"
5149
5150 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5151 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5152 #~ msgstr "%Id"
5153
5154 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5155 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5156 #~ msgstr "%Id"
5157
5158 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5159 #~ msgstr "%Y"
5160
5161 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5162 #~ msgstr "Desactivada"
5163
5164 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5165 #~ msgstr "%d %%"
5166
5167 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5168 #~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
5174 #~ "válido."
5175
5176 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
5179 #~ "válido."
5180
5181 #~ msgid "%d byte"
5182 #~ msgid_plural "%d bytes"
5183 #~ msgstr[0] "%d byte"
5184 #~ msgstr[1] "%d bytes"
5185
5186 #~ msgid "%.1f KB"
5187 #~ msgstr "%.1f KB"
5188
5189 #~ msgid "%.1f MB"
5190 #~ msgstr "%.1f MB"
5191
5192 #~ msgid "%.1f GB"
5193 #~ msgstr "%.1f GB"
5194
5195 #~ msgid "Today at %H:%M"
5196 #~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
5197
5198 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5199 #~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
5200
5201 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5202 #~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
5203
5204 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5205 #~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5209 #~ "Please use a different name."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
5212 #~ "diferente."
5213
5214 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5215 #~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
5216
5217 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5218 #~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
5219
5220 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5221 #~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
5222
5223 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5224 #~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
5225
5226 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5227 #~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
5228
5229 #~ msgid "%s (%s)"
5230 #~ msgstr "%s (%s)"
5231
5232 #~ msgid "Default"
5233 #~ msgstr "Dredeterminado"
5234
5235 #~ msgid "URI"
5236 #~ msgstr "URI"
5237
5238 #~ msgid "The URI bound to this button"
5239 #~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
5240
5241 #~ msgid "Arrow spacing"
5242 #~ msgstr "Espazamento de frechas"
5243
5244 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5245 #~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5248 #~ msgstr "Estado inicial"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5251 #~ msgstr "Preparándose para a impresión"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5254 #~ msgstr "Xerando datos"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5257 #~ msgstr "Enviando datos"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5260 #~ msgstr "En espera"
5261
5262 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5263 #~ msgstr "Bloqueada por un problema"
5264
5265 #~ msgid "print operation status|Printing"
5266 #~ msgstr "Imprimindo"
5267
5268 #~ msgid "print operation status|Finished"
5269 #~ msgstr "Finalizada"
5270
5271 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
5272 #~ msgstr "Finalizada en erro"
5273
5274 #~ msgid "Print Pages"
5275 #~ msgstr "Imprimir páxinas"
5276
5277 #~ msgid "_All"
5278 #~ msgstr "_Todas"
5279
5280 #~ msgid "C_urrent"
5281 #~ msgstr "Act_ual"
5282
5283 #~ msgid "Ra_nge"
5284 #~ msgstr "I_ntervalo"
5285
5286 #~ msgid "Group"
5287 #~ msgstr "Grupo"
5288
5289 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5290 #~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
5291
5292 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5293 #~ msgstr "_%d. %s"
5294
5295 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5296 #~ msgstr "%d. %s"
5297
5298 #~ msgid "Information"
5299 #~ msgstr "Información"
5300
5301 #~ msgid "Warning"
5302 #~ msgstr "Aviso"
5303
5304 #~ msgid "Error"
5305 #~ msgstr "Erro"
5306
5307 #~ msgid "Question"
5308 #~ msgstr "Pregunta"
5309
5310 #~ msgid "_About"
5311 #~ msgstr "_Sobre"
5312
5313 #~ msgid "_Apply"
5314 #~ msgstr "_Aplicar"
5315
5316 #~ msgid "_Bold"
5317 #~ msgstr "_Negra"
5318
5319 #~ msgid "_Cancel"
5320 #~ msgstr "_Cancelar"
5321
5322 #~ msgid "_CD-Rom"
5323 #~ msgstr "_CD-ROM"
5324
5325 #~ msgid "_Clear"
5326 #~ msgstr "_Limpar"
5327
5328 #~ msgid "_Close"
5329 #~ msgstr "_Pechar"
5330
5331 #~ msgid "C_onnect"
5332 #~ msgstr "C_onectar"
5333
5334 #~ msgid "_Convert"
5335 #~ msgstr "_Converter"
5336
5337 #~ msgid "_Copy"
5338 #~ msgstr "_Copiar"
5339
5340 #~ msgid "Cu_t"
5341 #~ msgstr "Cor_tar"
5342
5343 #~ msgid "_Delete"
5344 #~ msgstr "_Eliminar"
5345
5346 #~ msgid "_Discard"
5347 #~ msgstr "_Rexeitar"
5348
5349 #~ msgid "_Disconnect"
5350 #~ msgstr "_Desconectar"
5351
5352 #~ msgid "_Execute"
5353 #~ msgstr "_Executar"
5354
5355 #~ msgid "_Edit"
5356 #~ msgstr "_Editar"
5357
5358 #~ msgid "_Find"
5359 #~ msgstr "_Localizar"
5360
5361 #~ msgid "Find and _Replace"
5362 #~ msgstr "Localizar e _substituír"
5363
5364 #~ msgid "_Floppy"
5365 #~ msgstr "_Disquete"
5366
5367 #~ msgid "_Fullscreen"
5368 #~ msgstr "_Pantalla completa"
5369
5370 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
5371 #~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
5372
5373 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5374 #~ msgstr "_Fondo"
5375
5376 #~ msgid "Navigation|_First"
5377 #~ msgstr "_Primeiro"
5378
5379 #~ msgid "Navigation|_Last"
5380 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5381
5382 #~ msgid "Navigation|_Top"
5383 #~ msgstr "_Arriba"
5384
5385 #~ msgid "Navigation|_Back"
5386 #~ msgstr "_Atrás"
5387
5388 #~ msgid "Navigation|_Down"
5389 #~ msgstr "_Abaixo"
5390
5391 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5392 #~ msgstr "A_diante"
5393
5394 #~ msgid "Navigation|_Up"
5395 #~ msgstr "_Subir"
5396
5397 #~ msgid "_Harddisk"
5398 #~ msgstr "_Disco ríxido"
5399
5400 #~ msgid "_Help"
5401 #~ msgstr "A_xuda"
5402
5403 #~ msgid "_Home"
5404 #~ msgstr "_Inicio"
5405
5406 #~ msgid "Increase Indent"
5407 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
5408
5409 #~ msgid "Decrease Indent"
5410 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
5411
5412 #~ msgid "_Index"
5413 #~ msgstr "Í_ndice"
5414
5415 #~ msgid "_Information"
5416 #~ msgstr "_Información"
5417
5418 #~ msgid "_Italic"
5419 #~ msgstr "_Cursiva"
5420
5421 #~ msgid "_Jump to"
5422 #~ msgstr "_Ir a"
5423
5424 #~ msgid "Justify|_Center"
5425 #~ msgstr "_Centrar"
5426
5427 #~ msgid "Justify|_Fill"
5428 #~ msgstr "_Encher"
5429
5430 #~ msgid "Justify|_Left"
5431 #~ msgstr "_Esquerda"
5432
5433 #~ msgid "Justify|_Right"
5434 #~ msgstr "_Dereita"
5435
5436 #~ msgid "Media|_Forward"
5437 #~ msgstr "A_diante"
5438
5439 #~ msgid "Media|_Next"
5440 #~ msgstr "_Seguinte"
5441
5442 #~ msgid "Media|P_ause"
5443 #~ msgstr "P_ausa"
5444
5445 #~ msgid "Media|_Play"
5446 #~ msgstr "_Reproducir"
5447
5448 #~ msgid "Media|Pre_vious"
5449 #~ msgstr "An_terior"
5450
5451 #~ msgid "Media|_Record"
5452 #~ msgstr "_Gravar"
5453
5454 #~ msgid "Media|R_ewind"
5455 #~ msgstr "_Rebobinar"
5456
5457 #~ msgid "Media|_Stop"
5458 #~ msgstr "_Deter"
5459
5460 #~ msgid "_Network"
5461 #~ msgstr "_Rede"
5462
5463 #~ msgid "_New"
5464 #~ msgstr "_Novo"
5465
5466 #~ msgid "_No"
5467 #~ msgstr "_Non"
5468
5469 #~ msgid "_OK"
5470 #~ msgstr "_Aceptar"
5471
5472 #~ msgid "_Open"
5473 #~ msgstr "_Abrir"
5474
5475 #~ msgid "Landscape"
5476 #~ msgstr "Horizontal"
5477
5478 #~ msgid "Portrait"
5479 #~ msgstr "Vertical"
5480
5481 #~ msgid "Reverse landscape"
5482 #~ msgstr "Horizontal invertido"
5483
5484 #~ msgid "Reverse portrait"
5485 #~ msgstr "Vertical invertido"
5486
5487 #~ msgid "_Paste"
5488 #~ msgstr "_Colar"
5489
5490 #~ msgid "_Preferences"
5491 #~ msgstr "_Preferencias"
5492
5493 #~ msgid "_Print"
5494 #~ msgstr "_Imprimir"
5495
5496 #~ msgid "Print Pre_view"
5497 #~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
5498
5499 #~ msgid "_Properties"
5500 #~ msgstr "_Propiedades"
5501
5502 #~ msgid "_Quit"
5503 #~ msgstr "_Saír"
5504
5505 #~ msgid "_Redo"
5506 #~ msgstr "_Refacer"
5507
5508 #~ msgid "_Refresh"
5509 #~ msgstr "_Actualizar"
5510
5511 #~ msgid "_Revert"
5512 #~ msgstr "_Volver"
5513
5514 #~ msgid "_Save"
5515 #~ msgstr "_Gardar"
5516
5517 #~ msgid "Save _As"
5518 #~ msgstr "Gardar _como"
5519
5520 #~ msgid "Select _All"
5521 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5522
5523 #~ msgid "_Color"
5524 #~ msgstr "_Cor"
5525
5526 #~ msgid "_Font"
5527 #~ msgstr "_Tipo de letra"
5528
5529 #~ msgid "_Ascending"
5530 #~ msgstr "_Ascendente"
5531
5532 #~ msgid "_Descending"
5533 #~ msgstr "_Descendente"
5534
5535 #~ msgid "_Spell Check"
5536 #~ msgstr "Verificación _ortográfica"
5537
5538 #~ msgid "_Stop"
5539 #~ msgstr "_Deter"
5540
5541 #~ msgid "_Strikethrough"
5542 #~ msgstr "_Riscado"
5543
5544 #~ msgid "_Undelete"
5545 #~ msgstr "_Recuperar"
5546
5547 #~ msgid "_Underline"
5548 #~ msgstr "_Subliñar"
5549
5550 #~ msgid "_Undo"
5551 #~ msgstr "_Desfacer"
5552
5553 #~ msgid "_Yes"
5554 #~ msgstr "_Si"
5555
5556 #~ msgid "_Normal Size"
5557 #~ msgstr "Tamaño _normal"
5558
5559 #~ msgid "Best _Fit"
5560 #~ msgstr "A_xuste óptimo"
5561
5562 #~ msgid "Zoom _In"
5563 #~ msgstr "Ampl_iar"
5564
5565 #~ msgid "Zoom _Out"
5566 #~ msgstr "Redu_cir"
5567
5568 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5569 #~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
5570
5571 # (pofilter) variables: do not translate: %d
5572 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5573 #~ msgstr "%Id %%"
5574
5575 #~ msgid "paper size|asme_f"
5576 #~ msgstr "asme_f"
5577
5578 #~ msgid "paper size|A0x2"
5579 #~ msgstr "A0x2"
5580
5581 #~ msgid "paper size|A0"
5582 #~ msgstr "A0"
5583
5584 #~ msgid "paper size|A0x3"
5585 #~ msgstr "A0x3"
5586
5587 #~ msgid "paper size|A1"
5588 #~ msgstr "A1"
5589
5590 #~ msgid "paper size|A10"
5591 #~ msgstr "A10"
5592
5593 #~ msgid "paper size|A1x3"
5594 #~ msgstr "A1x3"
5595
5596 #~ msgid "paper size|A1x4"
5597 #~ msgstr "A1x4"
5598
5599 #~ msgid "paper size|A2"
5600 #~ msgstr "A2"
5601
5602 #~ msgid "paper size|A2x3"
5603 #~ msgstr "A2x3"
5604
5605 #~ msgid "paper size|A2x4"
5606 #~ msgstr "A2x4"
5607
5608 #~ msgid "paper size|A2x5"
5609 #~ msgstr "A2x5"
5610
5611 #~ msgid "paper size|A3"
5612 #~ msgstr "A3"
5613
5614 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5615 #~ msgstr "A3 Extra"
5616
5617 #~ msgid "paper size|A3x3"
5618 #~ msgstr "A3x3"
5619
5620 #~ msgid "paper size|A3x4"
5621 #~ msgstr "A3x4"
5622
5623 #~ msgid "paper size|A3x5"
5624 #~ msgstr "A3x5"
5625
5626 #~ msgid "paper size|A3x6"
5627 #~ msgstr "A3x6"
5628
5629 #~ msgid "paper size|A3x7"
5630 #~ msgstr "A3x7"
5631
5632 #~ msgid "paper size|A4"
5633 #~ msgstr "A4"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5636 #~ msgstr "A4 Extra"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5639 #~ msgstr "A4 Tab"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A4x3"
5642 #~ msgstr "A4x3"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A4x4"
5645 #~ msgstr "A4x4"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A4x5"
5648 #~ msgstr "A4x5"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A4x6"
5651 #~ msgstr "A4x6"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A4x7"
5654 #~ msgstr "A4x7"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A4x8"
5657 #~ msgstr "A4x8"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A4x9"
5660 #~ msgstr "A4x9"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A5"
5663 #~ msgstr "A5"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5666 #~ msgstr "A5 Extra"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A6"
5669 #~ msgstr "A6"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A7"
5672 #~ msgstr "A7"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A8"
5675 #~ msgstr "A8"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A9"
5678 #~ msgstr "A9"
5679
5680 #~ msgid "paper size|B0"
5681 #~ msgstr "B0"
5682
5683 #~ msgid "paper size|B1"
5684 #~ msgstr "B1"
5685
5686 #~ msgid "paper size|B10"
5687 #~ msgstr "B10"
5688
5689 #~ msgid "paper size|B2"
5690 #~ msgstr "B2"
5691
5692 #~ msgid "paper size|B3"
5693 #~ msgstr "B3"
5694
5695 #~ msgid "paper size|B4"
5696 #~ msgstr "B4"
5697
5698 #~ msgid "paper size|B5"
5699 #~ msgstr "B5"
5700
5701 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5702 #~ msgstr "B5 Extra"
5703
5704 #~ msgid "paper size|B6"
5705 #~ msgstr "B6"
5706
5707 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5708 #~ msgstr "B6/C4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|B7"
5711 #~ msgstr "B7"
5712
5713 #~ msgid "paper size|B8"
5714 #~ msgstr "B8"
5715
5716 #~ msgid "paper size|B9"
5717 #~ msgstr "B9"
5718
5719 #~ msgid "paper size|C0"
5720 #~ msgstr "C0"
5721
5722 #~ msgid "paper size|C1"
5723 #~ msgstr "C1"
5724
5725 #~ msgid "paper size|C10"
5726 #~ msgstr "C10"
5727
5728 #~ msgid "paper size|C2"
5729 #~ msgstr "C2"
5730
5731 #~ msgid "paper size|C3"
5732 #~ msgstr "C3"
5733
5734 #~ msgid "paper size|C4"
5735 #~ msgstr "C4"
5736
5737 #~ msgid "paper size|C5"
5738 #~ msgstr "C5"
5739
5740 #~ msgid "paper size|C6"
5741 #~ msgstr "C6"
5742
5743 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5744 #~ msgstr "C6/C5"
5745
5746 #~ msgid "paper size|C7"
5747 #~ msgstr "C7"
5748
5749 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5750 #~ msgstr "C7/C6"
5751
5752 #~ msgid "paper size|C8"
5753 #~ msgstr "C8"
5754
5755 #~ msgid "paper size|C9"
5756 #~ msgstr "C9"
5757
5758 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5759 #~ msgstr "Sobre DL"
5760
5761 #~ msgid "paper size|RA0"
5762 #~ msgstr "RA0"
5763
5764 #~ msgid "paper size|RA1"
5765 #~ msgstr "RA1"
5766
5767 #~ msgid "paper size|RA2"
5768 #~ msgstr "RA2"
5769
5770 #~ msgid "paper size|SRA0"
5771 #~ msgstr "SRA0"
5772
5773 #~ msgid "paper size|SRA1"
5774 #~ msgstr "SRA1"
5775
5776 #~ msgid "paper size|SRA2"
5777 #~ msgstr "SRA2"
5778
5779 #~ msgid "paper size|JB0"
5780 #~ msgstr "JB0"
5781
5782 #~ msgid "paper size|JB1"
5783 #~ msgstr "JB1"
5784
5785 #~ msgid "paper size|JB10"
5786 #~ msgstr "JB10"
5787
5788 #~ msgid "paper size|JB2"
5789 #~ msgstr "JB2"
5790
5791 #~ msgid "paper size|JB3"
5792 #~ msgstr "JB3"
5793
5794 #~ msgid "paper size|JB4"
5795 #~ msgstr "JB4"
5796
5797 #~ msgid "paper size|JB5"
5798 #~ msgstr "JB5"
5799
5800 #~ msgid "paper size|JB6"
5801 #~ msgstr "JB6"
5802
5803 #~ msgid "paper size|JB7"
5804 #~ msgstr "JB7"
5805
5806 #~ msgid "paper size|JB8"
5807 #~ msgstr "JB8"
5808
5809 #~ msgid "paper size|JB9"
5810 #~ msgstr "JB9"
5811
5812 #~ msgid "paper size|jis exec"
5813 #~ msgstr "jis exec"
5814
5815 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5816 #~ msgstr "Sobre Choukei 2"
5817
5818 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5819 #~ msgstr "Sobre Choukei 3"
5820
5821 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5822 #~ msgstr "Sobre Choukei 4"
5823
5824 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5825 #~ msgstr "hagaki (postal)"
5826
5827 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5828 #~ msgstr "Sobre kahu"
5829
5830 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5831 #~ msgstr "Sobre kaku2"
5832
5833 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5834 #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
5835
5836 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5837 #~ msgstr "Sobre you4"
5838
5839 #~ msgid "paper size|10x11"
5840 #~ msgstr "10x11"
5841
5842 #~ msgid "paper size|10x13"
5843 #~ msgstr "10x13"
5844
5845 #~ msgid "paper size|10x14"
5846 #~ msgstr "10x14"
5847
5848 #~ msgid "paper size|10x15"
5849 #~ msgstr "10x15"
5850
5851 #~ msgid "paper size|11x12"
5852 #~ msgstr "11x12"
5853
5854 #~ msgid "paper size|11x15"
5855 #~ msgstr "11x15"
5856
5857 #~ msgid "paper size|12x19"
5858 #~ msgstr "12x19"
5859
5860 #~ msgid "paper size|5x7"
5861 #~ msgstr "5x7"
5862
5863 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5864 #~ msgstr "Sobre 6x9"
5865
5866 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5867 #~ msgstr "Sobre 7x9"
5868
5869 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5870 #~ msgstr "Sobre 9x11"
5871
5872 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5873 #~ msgstr "Sobre a2"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Arch A"
5876 #~ msgstr "Arch A"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Arch B"
5879 #~ msgstr "Arch B"
5880
5881 #~ msgid "paper size|Arch C"
5882 #~ msgstr "Arch C"
5883
5884 #~ msgid "paper size|Arch D"
5885 #~ msgstr "Arch D"
5886
5887 #~ msgid "paper size|Arch E"
5888 #~ msgstr "Arch E"
5889
5890 #~ msgid "paper size|b-plus"
5891 #~ msgstr "b-plus"
5892
5893 #~ msgid "paper size|c"
5894 #~ msgstr "c"
5895
5896 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5897 #~ msgstr "Sobre c5"
5898
5899 #~ msgid "paper size|d"
5900 #~ msgstr "d"
5901
5902 #~ msgid "paper size|e"
5903 #~ msgstr "e"
5904
5905 #~ msgid "paper size|edp"
5906 #~ msgstr "edp"
5907
5908 #~ msgid "paper size|European edp"
5909 #~ msgstr "edp europeo"
5910
5911 #~ msgid "paper size|Executive"
5912 #~ msgstr "Executivo"
5913
5914 #~ msgid "paper size|f"
5915 #~ msgstr "f"
5916
5917 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5918 #~ msgstr "FanFold europeo"
5919
5920 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5921 #~ msgstr "FanFold norteamericano"
5922
5923 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5924 #~ msgstr "FanFold alemán legal"
5925
5926 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5927 #~ msgstr "Legal gobernamental"
5928
5929 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5930 #~ msgstr "Carta oficial"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5933 #~ msgstr "Índice 3x5"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5936 #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5939 #~ msgstr "Índice 4x6 ext"
5940
5941 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5942 #~ msgstr "Índice 5x8"
5943
5944 #~ msgid "paper size|Invoice"
5945 #~ msgstr "Factura"
5946
5947 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5948 #~ msgstr "Tabloide"
5949
5950 #~ msgid "paper size|US Legal"
5951 #~ msgstr "US legal"
5952
5953 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5954 #~ msgstr "US Legal extra"
5955
5956 #~ msgid "paper size|US Letter"
5957 #~ msgstr "Carta US"
5958
5959 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5960 #~ msgstr "Carta US extra"
5961
5962 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5963 #~ msgstr "Carta US plus"
5964
5965 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5966 #~ msgstr "Sobre monarch"
5967
5968 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5969 #~ msgstr "Sobre #10"
5970
5971 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5972 #~ msgstr "Sobre #11"
5973
5974 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5975 #~ msgstr "Sobre #12"
5976
5977 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5978 #~ msgstr "Sobre #14"
5979
5980 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5981 #~ msgstr "Sobre #9"
5982
5983 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5984 #~ msgstr "Sobre persoal"
5985
5986 #~ msgid "paper size|Quarto"
5987 #~ msgstr "Quarto"
5988
5989 #~ msgid "paper size|Super A"
5990 #~ msgstr "Super A"
5991
5992 #~ msgid "paper size|Super B"
5993 #~ msgstr "Super B"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5996 #~ msgstr "Formato largo"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5999 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Folio"
6002 #~ msgstr "Folio"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6005 #~ msgstr "Folio sp"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6008 #~ msgstr "Sobre de convite"
6009
6010 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6011 #~ msgstr "Sobre italiano"
6012
6013 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6014 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6015
6016 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6017 #~ msgstr "pa-kai"
6018
6019 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6020 #~ msgstr "Sobre postfix"
6021
6022 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6023 #~ msgstr "Foto pequena"
6024
6025 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6026 #~ msgstr "Sobre prc1"
6027
6028 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6029 #~ msgstr "Sobre prc10"
6030
6031 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6032 #~ msgstr "prc 16k"
6033
6034 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6035 #~ msgstr "Sobre prc2"
6036
6037 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6038 #~ msgstr "Sobre prc3"
6039
6040 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6041 #~ msgstr "prc 32k"
6042
6043 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6044 #~ msgstr "Sobre prc4"
6045
6046 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6047 #~ msgstr "Sobre prc5"
6048
6049 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6050 #~ msgstr "Sobre prc6"
6051
6052 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6053 #~ msgstr "Sobre prc7"
6054
6055 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6056 #~ msgstr "Sobre prc8"
6057
6058 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6059 #~ msgstr "ROC 16k"
6060
6061 # (pofilter) variables: do not translate: %d
6062 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6063 #~ msgstr "ROC 8k"