]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/gl.po
2.15.1
[~andy/gtk] / po / gl.po
1 # translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
4 #
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
7 #
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
11 #
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "directfb arg"
34 msgstr "arg directfb"
35
36 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 msgid "sdl|system"
38 msgstr "sistema"
39
40 #: gdk/gdk.c:103
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "Erro na impresión"
44
45 #: gdk/gdk.c:123
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr ""
49
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
51 #: gdk/gdk.c:151
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
54
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #: gdk/gdk.c:152
57 msgid "CLASS"
58 msgstr "CLASE"
59
60 #. Description of --name=NAME in --help output
61 #: gdk/gdk.c:154
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
64
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #: gdk/gdk.c:155
67 msgid "NAME"
68 msgstr "NOME"
69
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
71 #: gdk/gdk.c:157
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visor X a usar"
74
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #: gdk/gdk.c:158
77 msgid "DISPLAY"
78 msgstr "VISOR"
79
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
81 #: gdk/gdk.c:160
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a usar"
84
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #: gdk/gdk.c:161
87 msgid "SCREEN"
88 msgstr "PANTALLA"
89
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:164
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
94
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 msgid "FLAGS"
101 msgstr "FLAGS"
102
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 #: gdk/gdk.c:167
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
109 #, fuzzy
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "BackSpace"
112 msgstr "_Reemprazar"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Tab"
117 msgstr ""
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Return"
122 msgstr ""
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 #, fuzzy
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Pause"
128 msgstr "Pausado"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Scroll_Lock"
133 msgstr ""
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
136 #, fuzzy
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Sys_Req"
139 msgstr "Sistema de ficheiros"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
142 #, fuzzy
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Escape"
145 msgstr "Horizontal"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3947
148 #, fuzzy
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Multi_key"
151 msgstr "Pulsación múltiple"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3948
154 #, fuzzy
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Home"
157 msgstr "_Inicio"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3949
160 #, fuzzy
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Left"
163 msgstr "_Esquerdo:"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3950
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Up"
168 msgstr ""
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3951
171 #, fuzzy
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "_Dereito:"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 #, fuzzy
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Ruta inferior"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
183 #, fuzzy
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Configuración de _páxina"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3954
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr ""
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3955
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr ""
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr ""
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 #, fuzzy
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Print"
207 msgstr "Imprimir"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3958
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Insert"
212 msgstr ""
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3959
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "Num_Lock"
217 msgstr ""
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3960
220 #, fuzzy
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Space"
223 msgstr "_Reemprazar"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3961
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Tab"
228 msgstr ""
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3962
231 #, fuzzy
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Enter"
234 msgstr "Impresora"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3963
237 #, fuzzy
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Home"
240 msgstr "_Inicio"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3964
243 #, fuzzy
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Left"
246 msgstr "_Esquerdo:"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3965
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Up"
251 msgstr ""
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3966
254 #, fuzzy
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Right"
257 msgstr "_Dereito:"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3967
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Down"
262 msgstr ""
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3968
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Page_Up"
267 msgstr ""
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3969
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Prior"
272 msgstr ""
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3970
275 #, fuzzy
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Page_Down"
278 msgstr "TN_Av_Páx"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3971
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Next"
283 msgstr ""
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3972
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_End"
288 msgstr ""
289
290 #: gdk/keyname-table.h:3973
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Begin"
293 msgstr ""
294
295 #: gdk/keyname-table.h:3974
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Insert"
298 msgstr ""
299
300 #: gdk/keyname-table.h:3975
301 #, fuzzy
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "KP_Delete"
304 msgstr "_Borrar"
305
306 #: gdk/keyname-table.h:3976
307 #, fuzzy
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "Delete"
310 msgstr "_Borrar"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
319 #, c-format
320 msgid "Image file '%s' contains no data"
321 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
328 msgstr ""
329 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
330 "ficheiro gráfico está corrupto"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
336 "animation file"
337 msgstr ""
338 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
339 "o ficheiro da animación está corrupto"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
342 #, c-format
343 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
344 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
350 "from a different GTK version?"
351 msgstr ""
352 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
353 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
356 #, c-format
357 msgid "Image type '%s' is not supported"
358 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
361 #, c-format
362 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
363 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
366 msgid "Unrecognized image file format"
367 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
370 #, c-format
371 msgid "Failed to load image '%s': %s"
372 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
373
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
375 #, c-format
376 msgid "Error writing to image file: %s"
377 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
380 #, c-format
381 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
382 msgstr ""
383 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
384 "formato: %s"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
387 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
388 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
391 msgid "Failed to open temporary file"
392 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
395 msgid "Failed to read from temporary file"
396 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
399 #, c-format
400 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
401 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
407 "s"
408 msgstr ""
409 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
410 "gardaran todos os datos: %s"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
413 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
414 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
417 msgid "Error writing to image stream"
418 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
424 "but didn't give a reason for the failure"
425 msgstr ""
426 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
427 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
428
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
430 #, c-format
431 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
432 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
433
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
435 msgid "Image header corrupt"
436 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
437
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
439 msgid "Image format unknown"
440 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
441
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
443 msgid "Image pixel data corrupt"
444 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
445
446 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
447 #, c-format
448 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
449 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
450 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
451 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
454 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
455 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
458 msgid "Unsupported animation type"
459 msgstr "Tipo de animación non soportada"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
463 msgid "Invalid header in animation"
464 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
468 msgid "Not enough memory to load animation"
469 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
472 msgid "Malformed chunk in animation"
473 msgstr "Porción malformada na animación"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
476 msgid "The ANI image format"
477 msgstr "O formato de imaxe ANI"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
481 msgid "BMP image has bogus header data"
482 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
485 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
486 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "O formato de imaxe BMP"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
513 #, c-format
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
519 msgstr ""
520 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
523 #, c-format
524 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
525 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Desbordamento da pila"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
549 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
550 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
553 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
554 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
557 msgid "File does not appear to be a GIF file"
558 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
561 #, c-format
562 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
563 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
566 msgid ""
567 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
568 "colormap."
569 msgstr ""
570 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
571 "mapa de cor local."
572
573 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
574 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
575 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
576
577 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
578 msgid "The GIF image format"
579 msgstr "O formato de imaxe GIF"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
583 msgid "Invalid header in icon"
584 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
588 msgid "Not enough memory to load icon"
589 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
592 msgid "Icon has zero width"
593 msgstr "O ancho da icona é cero"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
596 msgid "Icon has zero height"
597 msgstr "O alto da icona é cero"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
604 msgid "Unsupported icon type"
605 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
612 msgid "Image too large to be saved as ICO"
613 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
616 msgid "Cursor hotspot outside image"
617 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
622 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
625 msgid "The ICO image format"
626 msgstr "O formato de imaxe ICO"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
629 #, c-format
630 msgid "Error reading ICNS image: %s"
631 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
634 msgid "Could not decode ICNS file"
635 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
642 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
643 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
646 msgid "Couldn't decode image"
647 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
650 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
651 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
658 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
659 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
666 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
674 #, c-format
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
679 msgid ""
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
681 "memory"
682 msgstr ""
683 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
684 "aplicacións para liberar memoria"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
687 #, c-format
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
697 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
698 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
699
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
704 "parsed."
705 msgstr ""
706 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
707 "ser analizado."
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
713 msgstr ""
714 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
715 "permitido."
716
717 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
718 msgid "The JPEG image format"
719 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
722 msgid "Couldn't allocate memory for header"
723 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
726 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
727 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
730 msgid "Image has invalid width and/or height"
731 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
734 msgid "Image has unsupported bpp"
735 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
738 #, c-format
739 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
740 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
743 msgid "Couldn't create new pixbuf"
744 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
747 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
748 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
751 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
752 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
755 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
756 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
759 msgid "No palette found at end of PCX data"
760 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
763 msgid "The PCX image format"
764 msgstr "O formato de imaxe PCX"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
767 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
768 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
771 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
772 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
775 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
776 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
779 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
780 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 msgstr ""
785 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
786 "4."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
789 #, c-format
790 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
791 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
794 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
795 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
802 msgstr ""
803 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
804 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
807 msgid "Fatal error reading PNG image file"
808 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 #, c-format
812 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
813 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 msgid ""
817 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 msgstr ""
819 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
820 "máximo de 79 caracteres."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
830 "be parsed."
831 msgstr ""
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
833 "pode ser analizado."
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
839 "allowed."
840 msgstr ""
841 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
842 "está permitido."
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
845 #, c-format
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 msgstr ""
848 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
849 "8859-1."
850
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "O formato de imaxe PNG"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
856 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
893 msgstr ""
894 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
895 "datos"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
958 msgid "Cannot allocate colormap structure"
959 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "O formato de imaxe Targa"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1023 msgid "TIFFClose operation failed"
1024 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1027 msgid "Failed to load TIFF image"
1028 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1031 msgid "Failed to save TIFF image"
1032 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1035 msgid "Failed to write TIFF data"
1036 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1039 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1040 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1043 msgid "The TIFF image format"
1044 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1047 msgid "Image has zero width"
1048 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1072 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 msgstr ""
1077 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1109 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1112 msgid "Cannot read XPM colormap"
1113 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1116 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1117 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1120 msgid "The XPM image format"
1121 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1124 msgid "The EMF image format"
1125 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not allocate memory: %s"
1130 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not seek stream: %s"
1141 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not read from stream: %s"
1146 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1149 msgid "Couldn't load bitmap"
1150 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1153 msgid "Couldn't load metafile"
1154 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1157 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1158 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1161 msgid "Couldn't save"
1162 msgstr "Non se puido gardar"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1167
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1172
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1177
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1182
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1187
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1192
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1195 msgid "COLORS"
1196 msgstr "CORES"
1197
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1204 #, c-format
1205 msgid "Starting %s"
1206 msgstr "Iniciando %s"
1207
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1209 #, c-format
1210 msgid "Opening %s"
1211 msgstr "Abrir %s"
1212
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1214 #, c-format
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1218 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1221 msgid "License"
1222 msgstr "Licenza"
1223
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "A licenza do programa"
1227
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1230 msgid "C_redits"
1231 msgstr "C_réditos"
1232
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1235 msgid "_License"
1236 msgstr "_Licenza"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1239 #, c-format
1240 msgid "About %s"
1241 msgstr "Sobre %s"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1244 msgid "Credits"
1245 msgstr "Créditos"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1248 msgid "Written by"
1249 msgstr "Escrito por"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Documentado por"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Traducido por"
1258
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1260 msgid "Artwork by"
1261 msgstr "Arte por"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Shift"
1271 msgstr ""
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Ctrl"
1281 msgstr ""
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Alt"
1291 msgstr ""
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1299 #, fuzzy
1300 msgctxt "keyboard label"
1301 msgid "Super"
1302 msgstr "Papel"
1303
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #. * this.
1308 #.
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1310 #, fuzzy
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Hyper"
1313 msgstr "Papel"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Meta"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1326 #, fuzzy
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Space"
1329 msgstr "_Reemprazar"
1330
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1332 msgctxt "keyboard label"
1333 msgid "Backslash"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid type function: `%s'"
1339 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1345
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1347 #, c-format
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1350
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1355 #. *
1356 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1357 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1358 #. * the year will appear on the right.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1361 msgid "calendar:MY"
1362 msgstr "calendar:MY"
1363
1364 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1365 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1366 #. * to be the first day of the week, and so on.
1367 #.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1369 msgid "calendar:week_start:0"
1370 msgstr "calendar:week_start:1"
1371
1372 #. Translators:  This is a text measurement template.
1373 #. * Translate it to the widest year text
1374 #. *
1375 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1376 #.
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1378 msgctxt "year measurement template"
1379 msgid "2000"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. *
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. *
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #. * too.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1393 #, c-format
1394 msgctxt "calendar:day:digits"
1395 msgid "%d"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. *
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1403 #. *
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #. * too.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1409 #, c-format
1410 msgctxt "calendar:week:digits"
1411 msgid "%d"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1417 #. *
1418 #. * Also look for the msgid "2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * msgid.
1421 #. *
1422 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1425 msgctxt "calendar year format"
1426 msgid "%Y"
1427 msgstr ""
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1433 #, fuzzy
1434 msgctxt "Accelerator"
1435 msgid "Disabled"
1436 msgstr "Desactivado"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1440 #. * acelerator.
1441 #.
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Novo acelerador..."
1445
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1447 #, c-format
1448 msgctxt "progress bar label"
1449 msgid "%d %%"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escolla unha cor"
1455
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1461 msgid ""
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1464 msgstr ""
1465 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1466 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1469 msgid ""
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1471 "that color."
1472 msgstr ""
1473 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1474 "para seleccionar esa cor."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 msgid "_Hue:"
1478 msgstr "_Ton:"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición da roda de cores."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 msgid "_Value:"
1494 msgstr "_Valor:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 msgid "_Red:"
1502 msgstr "_Vermello:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 msgid "_Green:"
1510 msgstr "_Verde:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 msgid "_Blue:"
1518 msgstr "_Azul:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1525 msgid "Op_acity:"
1526 msgstr "Op_acidade:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1537 msgid ""
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1540 msgstr ""
1541 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 msgid "_Palette:"
1546 msgstr "_Paleta:"
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 msgid "Color Wheel"
1550 msgstr "Roda de cor"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1553 msgid ""
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1557 msgstr ""
1558 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1559 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1563 msgid ""
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1566 msgstr ""
1567 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1568 "futuro."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Gardar cor aquí"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1575 msgid ""
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1578 msgstr ""
1579 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1580 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1581 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1582
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selección de cor"
1586
1587 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Métodos de entrada"
1590
1591 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1594
1595 #: gtk/gtkentry.c:9601
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Copiar _ubicación"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1605 msgid "Desktop"
1606 msgstr "Escritorio"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1609 msgid "(None)"
1610 msgstr "(Ningún)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1613 msgid "Other..."
1614 msgstr "Outro..."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1633 msgid ""
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1636 msgstr ""
1637 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1638 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1639 "primeiro."
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1642 msgid "Invalid file name"
1643 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1646 msgid "The folder contents could not be displayed"
1647 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1648
1649 #. Translators: the first string is a path and the second string
1650 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1651 #. * to translate.
1652 #.
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1654 #, c-format
1655 msgid "%1$s on %2$s"
1656 msgstr "%1$s en %2$s"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1659 msgid "Search"
1660 msgstr "Buscar"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1663 msgid "Recently Used"
1664 msgstr "Usado recentemente"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1667 msgid "Select which types of files are shown"
1668 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1671 #, c-format
1672 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1673 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1678 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1683 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1686 #, c-format
1687 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1688 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1691 msgid "Remove"
1692 msgstr "Eliminar"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1695 msgid "Rename..."
1696 msgstr "Renomear..."
1697
1698 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1700 msgid "Places"
1701 msgstr "Lugares"
1702
1703 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1705 msgid "_Places"
1706 msgstr "_Lugares"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1709 msgid "_Add"
1710 msgstr "_Engadir"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1714 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1717 msgid "_Remove"
1718 msgstr "_Eliminar"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1721 msgid "Remove the selected bookmark"
1722 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1725 msgid "Could not select file"
1726 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1729 msgid "_Add to Bookmarks"
1730 msgstr "_Engadir a marcadores"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1733 msgid "Show _Hidden Files"
1734 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1737 msgid "Show _Size Column"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1741 msgid "Files"
1742 msgstr "Ficheiros"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1745 msgid "Name"
1746 msgstr "Nome"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1749 msgid "Size"
1750 msgstr "Tamaño"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1753 msgid "Modified"
1754 msgstr "Modificado"
1755
1756 #. Label
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1758 msgid "_Name:"
1759 msgstr "_Nome:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1762 msgid "_Browse for other folders"
1763 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1766 msgid "Type a file name"
1767 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1768
1769 #. Create Folder
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1771 msgid "Create Fo_lder"
1772 msgstr "Crear car_tafol"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1775 msgid "_Location:"
1776 msgstr "_Ubicación:"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1779 msgid "Save in _folder:"
1780 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1783 msgid "Create in _folder:"
1784 msgstr "Crear en _cartafol:"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1787 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1788 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1791 #, c-format
1792 msgid "Shortcut %s already exists"
1793 msgstr "O atallo %s xa existe"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1796 #, c-format
1797 msgid "Shortcut %s does not exist"
1798 msgstr "O atallo %s non existe"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1801 #, c-format
1802 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1803 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1809 msgstr ""
1810 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1813 msgid "_Replace"
1814 msgstr "_Reemprazar"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1821 msgid ""
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1823 "Please make sure it is running."
1824 msgstr ""
1825 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices.  Asegúrese de "
1826 "que está en execución."
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1831
1832 #. Label
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1834 msgid "_Search:"
1835 msgstr "_Buscar:"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Non se puido montar %s"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1848 msgid "Unknown"
1849 msgstr "Descoñecido"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1852 msgid "%H:%M"
1853 msgstr "%H:%M"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Onte ás %H:%M"
1858
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1862 msgid "Invalid path"
1863 msgstr "Camiño inválido"
1864
1865 #. translators: this text is shown when there are no completions
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1869 msgid "No match"
1870 msgstr "Sen coincidencia"
1871
1872 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Completado único"
1878
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1881 #. * a longer match
1882 #.
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1885 msgstr "Completado, pero non único"
1886
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1891 msgstr "Completando..."
1892
1893 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1899 msgstr ""
1900
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1907 msgstr ""
1908
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Path does not exist"
1915 msgstr "O atallo %s non existe"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1919 #, c-format
1920 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1924 msgid "Folders"
1925 msgstr "Cartafoles"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1928 msgid "Fol_ders"
1929 msgstr "Car_tafoles"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1932 msgid "_Files"
1933 msgstr "_Ficheiros"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1936 #, c-format
1937 msgid "Folder unreadable: %s"
1938 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1944 "available to this program.\n"
1945 "Are you sure that you want to select it?"
1946 msgstr ""
1947 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1948 "dispoñíbel para este programa.\n"
1949 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1952 msgid "_New Folder"
1953 msgstr "_Novo cartafol"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1967 msgstr ""
1968 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1969 "de ficheiros"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 msgid "New Folder"
1973 msgstr "Novo cartafol"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "Nome do _cartafol:"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1980 msgid "C_reate"
1981 msgstr "C_rear"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1984 #, c-format
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 msgstr ""
1987 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1988 "de ficheiros"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1991 #, c-format
1992 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1993 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1996 #, c-format
1997 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1998 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2001 msgid "Delete File"
2002 msgstr "Borrar Ficheiro"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2010 #, c-format
2011 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2012 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2015 #, c-format
2016 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2020 msgid "Rename File"
2021 msgstr "Renomear Ficheiro"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2024 #, c-format
2025 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2026 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2029 msgid "_Rename"
2030 msgstr "_Renomear"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2033 msgid "_Selection: "
2034 msgstr "_Selección: "
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2040 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2041 msgstr ""
2042 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
2043 "variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2046 msgid "Invalid UTF-8"
2047 msgstr "UTF-8 inválido"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2050 msgid "Name too long"
2051 msgstr "O nome é moi longo"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2054 msgid "Couldn't convert filename"
2055 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2056
2057 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2058 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2059 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2060 #. * this particular string.
2061 #.
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2063 msgid "File System"
2064 msgstr "Sistema de ficheiros"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2067 msgid "Could not obtain root folder"
2068 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2071 msgid "(Empty)"
2072 msgstr "(Baleiro)"
2073
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2075 msgid "Pick a Font"
2076 msgstr "Escolla unha fonte"
2077
2078 #. Initialize fields
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2080 msgid "Sans 12"
2081 msgstr "Sans 12"
2082
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2084 msgid "Font"
2085 msgstr "Fonte"
2086
2087 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2088 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2090 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2094 msgid "_Family:"
2095 msgstr "_Familia:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2098 msgid "_Style:"
2099 msgstr "_Estilo:"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2102 msgid "Si_ze:"
2103 msgstr "_Tamaño:"
2104
2105 #. create the text entry widget
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2107 msgid "_Preview:"
2108 msgstr "_Previsualización:"
2109
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2111 msgid "Font Selection"
2112 msgstr "Selección de Fonte"
2113
2114 #: gtk/gtkgamma.c:408
2115 msgid "Gamma"
2116 msgstr "Gamma"
2117
2118 #: gtk/gtkgamma.c:418
2119 msgid "_Gamma value"
2120 msgstr "Valor _gamma"
2121
2122 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2123 #. * load it.
2124 #.
2125 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2126 #, c-format
2127 msgid "Error loading icon: %s"
2128 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2134 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2135 "You can get a copy from:\n"
2136 "\t%s"
2137 msgstr ""
2138 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2139 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2140 "Pode obter unha copia desde:\n"
2141 "\t%s"
2142
2143 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2144 #, c-format
2145 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2146 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2147
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2149 msgid "Failed to load icon"
2150 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2151
2152 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2153 msgid "Simple"
2154 msgstr "Sinxelo"
2155
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2157 #, fuzzy
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System"
2160 msgstr "Sistema de ficheiros"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2163 #, c-format
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "System (%s)"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Entrada"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 msgid "_Device:"
2178 msgstr "_Dispositivo:"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 msgid "Disabled"
2182 msgstr "Desactivado"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 msgid "Screen"
2186 msgstr "Pantalla"
2187
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 msgid "Window"
2190 msgstr "Fiestra"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 msgid "_Mode:"
2194 msgstr "_Modo:"
2195
2196 #. The axis listbox
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 msgid "Axes"
2199 msgstr "Eixes"
2200
2201 #. Keys listbox
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 msgid "Keys"
2204 msgstr "Teclas"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgid "_X:"
2208 msgstr "_X:"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgid "_Y:"
2212 msgstr "_Y:"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 msgid "_Pressure:"
2216 msgstr "_Presión:"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgid "X _tilt:"
2220 msgstr "I_nclinación X:"
2221
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgid "Y t_ilt:"
2224 msgstr "I_nclinación Y:"
2225
2226 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2228 msgid "_Wheel:"
2229 msgstr "_Roda:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2232 msgid "none"
2233 msgstr "ningún"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgid "(disabled)"
2237 msgstr "(desactivado)"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgid "(unknown)"
2241 msgstr "(descoñecido)"
2242
2243 #. and clear button
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 msgid "Cl_ear"
2246 msgstr "Lim_par"
2247
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgid "Copy URL"
2250 msgstr "Copiar URL"
2251
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgid "Invalid URI"
2254 msgstr "URI inválida"
2255
2256 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:450
2258 msgid "Load additional GTK+ modules"
2259 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2260
2261 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:451
2263 msgid "MODULES"
2264 msgstr "MÓDULOS"
2265
2266 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:453
2268 msgid "Make all warnings fatal"
2269 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2270
2271 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:456
2273 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2274 msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
2275
2276 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:459
2278 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2279 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2280
2281 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2282 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2284 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2285 #.
2286 #: gtk/gtkmain.c:707
2287 msgid "default:LTR"
2288 msgstr "default:LTR"
2289
2290 #: gtk/gtkmain.c:773
2291 #, c-format
2292 msgid "Cannot open display: %s"
2293 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2294
2295 #: gtk/gtkmain.c:810
2296 msgid "GTK+ Options"
2297 msgstr "Opcións GTK+"
2298
2299 #: gtk/gtkmain.c:810
2300 msgid "Show GTK+ Options"
2301 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2304 msgid "Co_nnect"
2305 msgstr "C_onectar"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2308 msgid "Connect _anonymously"
2309 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2312 msgid "Connect as u_ser:"
2313 msgstr "Conectar como u_suario:"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2316 msgid "_Username:"
2317 msgstr "Nome de _usuario:"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2320 msgid "_Domain:"
2321 msgstr "_Dominio:"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2324 msgid "_Password:"
2325 msgstr "_Contrasinal"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2328 msgid "Forget password _immediately"
2329 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2332 msgid "Remember password until you _logout"
2333 msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2336 msgid "Remember _forever"
2337 msgstr "Recordar _para sempre"
2338
2339 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2340 #, c-format
2341 msgid "Page %u"
2342 msgstr "Páxina %u"
2343
2344 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2345 msgid "Not a valid page setup file"
2346 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2347
2348 #. Translate to the default units to use for presenting
2349 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2350 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2352 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2353 #.
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2355 msgid "default:mm"
2356 msgstr "default:mm"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2359 msgid ""
2360 "<b>Any Printer</b>\n"
2361 "For portable documents"
2362 msgstr ""
2363 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2364 "Para documentos portábeis"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2367 msgid "mm"
2368 msgstr "mm"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2371 msgid "inch"
2372 msgstr "pulgadas"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Margins:\n"
2378 " Left: %s %s\n"
2379 " Right: %s %s\n"
2380 " Top: %s %s\n"
2381 " Bottom: %s %s"
2382 msgstr ""
2383 "Marxes:\n"
2384 " Esquerda: %s %s\n"
2385 " Dereita: %s %s\n"
2386 " Superior: %s %s\n"
2387 " Inferior: %s %s"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2390 msgid "Manage Custom Sizes..."
2391 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2394 msgid "_Format for:"
2395 msgstr "_Formato para:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2398 msgid "_Paper size:"
2399 msgstr "Tamaño de _papel:"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2402 msgid "_Orientation:"
2403 msgstr "_Orientación:"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2406 msgid "Page Setup"
2407 msgstr "Configuración de páxina"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2410 msgid "Margins from Printer..."
2411 msgstr "Marxes da impresora..."
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2414 #, c-format
2415 msgid "Custom Size %d"
2416 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2419 msgid "Manage Custom Sizes"
2420 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2423 msgid "_Width:"
2424 msgstr "Anc_hura:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2427 msgid "_Height:"
2428 msgstr "A_ltura:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2431 msgid "Paper Size"
2432 msgstr "Tamaño do papel"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2435 msgid "_Top:"
2436 msgstr "_Superior:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2439 msgid "_Bottom:"
2440 msgstr "In_ferior:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2443 msgid "_Left:"
2444 msgstr "_Esquerdo:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2447 msgid "_Right:"
2448 msgstr "_Dereito:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2451 msgid "Paper Margins"
2452 msgstr "Marxes do papel"
2453
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2455 msgid "Up Path"
2456 msgstr "Ruta superior"
2457
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2459 msgid "Down Path"
2460 msgstr "Ruta inferior"
2461
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2463 msgid "File System Root"
2464 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2465
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2467 msgid "Not available"
2468 msgstr "Non dispoñíbel"
2469
2470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2471 msgid "_Save in folder:"
2472 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2473
2474 #. translators: this string is the default job title for print
2475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2476 #. * by the job number.
2477 #.
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2479 #, c-format
2480 msgid "%s job #%d"
2481 msgstr "%s tarefa #%d"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Initial state"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2489 #, fuzzy
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Preparing to print"
2492 msgstr "Preparando %d"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Generating data"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Sending data"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2505 #, fuzzy
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Waiting"
2508 msgstr "Aviso"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Blocking on issue"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2516 #, fuzzy
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Printing"
2519 msgstr "Imprimindo %d"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2522 #, fuzzy
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished"
2525 msgstr "Rematando"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2528 #, fuzzy
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Finished with error"
2531 msgstr "Rematado con erro"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2534 #, c-format
2535 msgid "Preparing %d"
2536 msgstr "Preparando %d"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2539 #, c-format
2540 msgid "Preparing"
2541 msgstr "Preparando"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2544 #, c-format
2545 msgid "Printing %d"
2546 msgstr "Imprimindo %d"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2549 #, c-format
2550 msgid "Error creating print preview"
2551 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2554 #, c-format
2555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2556 msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2559 #, c-format
2560 msgid "Error launching preview"
2561 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2564 #, c-format
2565 msgid "Error printing"
2566 msgstr "Erro na impresión"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2569 msgid "Application"
2570 msgstr "Aplicación"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2573 msgid "Printer offline"
2574 msgstr "Impresora desconectada"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2577 msgid "Out of paper"
2578 msgstr "Papel agotado"
2579
2580 #. Translators: this is a printer status.
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2583 msgid "Paused"
2584 msgstr "Pausado"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2587 msgid "Need user intervention"
2588 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2591 msgid "Custom size"
2592 msgstr "Tamaño personalizado"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2595 msgid "No printer found"
2596 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2599 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2600 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2603 msgid "Error from StartDoc"
2604 msgstr "Erro de StartDoc"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2608 msgid "Not enough free memory"
2609 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2620 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2621 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2624 msgid "Unspecified error"
2625 msgstr "Erro non especificado"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2628 msgid "Printer"
2629 msgstr "Impresora"
2630
2631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2633 msgid "Location"
2634 msgstr "Ubicación"
2635
2636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2638 msgid "Status"
2639 msgstr "Estado"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2642 msgid "Range"
2643 msgstr "Rango"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2646 msgid "_All Pages"
2647 msgstr "_Todas as páxinas"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2650 msgid "C_urrent Page"
2651 msgstr "Páxina act_ual"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2654 msgid "Pag_es:"
2655 msgstr "Pá_xinas:"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2658 msgid ""
2659 "Specify one or more page ranges,\n"
2660 " e.g. 1-3,7,11"
2661 msgstr ""
2662 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2663 " e.g. 1-3,7,11"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2666 msgid "Copies"
2667 msgstr "Copias"
2668
2669 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2671 msgid "Copie_s:"
2672 msgstr "Copia_s:"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2675 msgid "C_ollate"
2676 msgstr "_Intercalar"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2679 msgid "_Reverse"
2680 msgstr "In_vertir"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2683 msgid "General"
2684 msgstr "Xeral"
2685
2686 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2687 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2688 #.
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2691 msgid "Page Ordering"
2692 msgstr "Orde das páxinas"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2695 msgid "Left to right"
2696 msgstr "Esquerda a dereita"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2699 msgid "Right to left"
2700 msgstr "Dereita a esquerda"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2703 msgid "Layout"
2704 msgstr "Distribución"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2707 msgid "T_wo-sided:"
2708 msgstr "Polas dúas _caras:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2711 msgid "Pages per _side:"
2712 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2715 msgid "Page or_dering:"
2716 msgstr "Or_de das páxinas:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2719 msgid "_Only print:"
2720 msgstr "_Só imprimir:"
2721
2722 #. In enum order
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2724 msgid "All sheets"
2725 msgstr "Tódalas follas"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2728 msgid "Even sheets"
2729 msgstr "Follas pares"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2732 msgid "Odd sheets"
2733 msgstr "Follas impares"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2736 msgid "Sc_ale:"
2737 msgstr "Esc_alar:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2740 msgid "Paper"
2741 msgstr "Papel"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2744 msgid "Paper _type:"
2745 msgstr "_Tipo de papel:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2748 msgid "Paper _source:"
2749 msgstr "_Fonte do papel:"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2752 msgid "Output t_ray:"
2753 msgstr "_Bandexa de saída:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2756 msgid "Job Details"
2757 msgstr "Detalles do traballo"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2760 msgid "Pri_ority:"
2761 msgstr "Pri_oridade:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2764 msgid "_Billing info:"
2765 msgstr "Info de _facturación:"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2768 msgid "Print Document"
2769 msgstr "Imprimir documento"
2770
2771 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2772 #. * in the print dialog
2773 #.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2775 msgid "_Now"
2776 msgstr "A_gora"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2779 msgid "A_t:"
2780 msgstr "_En:"
2781
2782 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2783 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2784 #.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2786 msgid ""
2787 "Specify the time of print,\n"
2788 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2792 msgid "On _hold"
2793 msgstr "A_gardando"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2796 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2800 msgid "Add Cover Page"
2801 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2802
2803 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2804 #. * dialog that controls the front cover page.
2805 #.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2807 msgid "Be_fore:"
2808 msgstr "An_tes:"
2809
2810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2811 #. * dialog that controls the back cover page.
2812 #.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2814 msgid "_After:"
2815 msgstr "_Despois:"
2816
2817 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2818 #. * job-specific options in the print dialog
2819 #.
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2821 msgid "Job"
2822 msgstr "Traballo"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2825 msgid "Advanced"
2826 msgstr "Avanzado"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2829 msgid "Image Quality"
2830 msgstr "Calidade da imaxe"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2833 msgid "Color"
2834 msgstr "Cor"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2837 msgid "Finishing"
2838 msgstr "Rematando"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2841 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2842 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2845 msgid "Print"
2846 msgstr "Imprimir"
2847
2848 #: gtk/gtkrc.c:2868
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2851 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2852
2853 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2856 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2857
2858 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2860 #, c-format
2861 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2862 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2865 msgid "Select which type of documents are shown"
2866 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2869 #, c-format
2870 msgid "No item for URI '%s' found"
2871 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2874 msgid "Untitled filter"
2875 msgstr "Filtro sen título"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2878 msgid "Could not remove item"
2879 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2882 msgid "Could not clear list"
2883 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2886 msgid "Copy _Location"
2887 msgstr "Copiar _ubicación"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2890 msgid "_Remove From List"
2891 msgstr "Elimina_r da lista"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2894 msgid "_Clear List"
2895 msgstr "_Limpar lista"
2896
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2898 msgid "Show _Private Resources"
2899 msgstr "Amosar recursos _privados"
2900
2901 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2902 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2903 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2904 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2905 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2906 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2907 #. * right place when idly populating the menu in case the
2908 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2909 #. * recent chooser menu widget.
2910 #.
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2912 msgid "No items found"
2913 msgstr "Non se atoparon elementos"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2916 #, c-format
2917 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2918 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2919
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2921 #, c-format
2922 msgid "Open '%s'"
2923 msgstr "Abrir '%s'"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2926 msgid "Unknown item"
2927 msgstr "Elemento descoñecido"
2928
2929 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2930 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2931 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2932 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2933 #.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2935 #, c-format
2936 msgctxt "recent menu label"
2937 msgid "_%d. %s"
2938 msgstr ""
2939
2940 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2941 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2944 #, c-format
2945 msgctxt "recent menu label"
2946 msgid "%d. %s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2950 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2951 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2952 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2955 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2956
2957 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2958 #: gtk/gtkstock.c:288
2959 #, fuzzy
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Information"
2962 msgstr "Información"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:289
2965 #, fuzzy
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Warning"
2968 msgstr "Aviso"
2969
2970 #: gtk/gtkstock.c:290
2971 #, fuzzy
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Error"
2974 msgstr "Erro"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:291
2977 #, fuzzy
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Question"
2980 msgstr "Pregunta"
2981
2982 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2983 #. * need the mnemonics to be rationalized
2984 #.
2985 #: gtk/gtkstock.c:296
2986 #, fuzzy
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_About"
2989 msgstr "_Acerca de"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:297
2992 #, fuzzy
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Add"
2995 msgstr "_Engadir"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:298
2998 #, fuzzy
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Apply"
3001 msgstr "_Aplicar"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:299
3004 #, fuzzy
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Bold"
3007 msgstr "_Grosa"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:300
3010 #, fuzzy
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "_Cancel"
3013 msgstr "_Cancelar"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:301
3016 #, fuzzy
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_CD-Rom"
3019 msgstr "_CD-Rom"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:302
3022 #, fuzzy
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Clear"
3025 msgstr "_Limpar"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:303
3028 #, fuzzy
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Close"
3031 msgstr "_Pechar"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:304
3034 #, fuzzy
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "C_onnect"
3037 msgstr "C_onectar"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:305
3040 #, fuzzy
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Convert"
3043 msgstr "_Converter"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:306
3046 #, fuzzy
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Copy"
3049 msgstr "_Copiar"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:307
3052 #, fuzzy
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Cu_t"
3055 msgstr "Cor_tar"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:308
3058 #, fuzzy
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Delete"
3061 msgstr "_Borrar"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:309
3064 #, fuzzy
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Discard"
3067 msgstr "_Descartar"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:310
3070 #, fuzzy
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Disconnect"
3073 msgstr "_Desconectar"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3076 #, fuzzy
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Execute"
3079 msgstr "_Executar"
3080
3081 #: gtk/gtkstock.c:312
3082 #, fuzzy
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Edit"
3085 msgstr "_Editar"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:313
3088 #, fuzzy
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Find"
3091 msgstr "_Buscar"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:314
3094 #, fuzzy
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Find and _Replace"
3097 msgstr "Buscar e _remprazar"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:315
3100 #, fuzzy
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Floppy"
3103 msgstr "_Disquetera"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:316
3106 #, fuzzy
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Fullscreen"
3109 msgstr "_Pantalla completa"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:317
3112 #, fuzzy
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Leave Fullscreen"
3115 msgstr "_Saír de pantalla completa"
3116
3117 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:319
3119 #, fuzzy
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 msgid "_Bottom"
3122 msgstr "In_ferior:"
3123
3124 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:321
3126 #, fuzzy
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 msgid "_First"
3129 msgstr "_Ficheiros"
3130
3131 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 #, fuzzy
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 msgid "_Last"
3136 msgstr "_Colar"
3137
3138 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:325
3140 #, fuzzy
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 msgid "_Top"
3143 msgstr "_Superior:"
3144
3145 #. This is a navigation label as in "go back"
3146 #: gtk/gtkstock.c:327
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 msgid "_Back"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. This is a navigation label as in "go down"
3152 #: gtk/gtkstock.c:329
3153 #, fuzzy
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3155 msgid "_Down"
3156 msgstr "A_gora"
3157
3158 #. This is a navigation label as in "go forward"
3159 #: gtk/gtkstock.c:331
3160 #, fuzzy
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 msgid "_Forward"
3163 msgstr "A_diante"
3164
3165 #. This is a navigation label as in "go up"
3166 #: gtk/gtkstock.c:333
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3168 msgid "_Up"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:334
3172 #, fuzzy
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Harddisk"
3175 msgstr "_Disco duro"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:335
3178 #, fuzzy
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Help"
3181 msgstr "A_xuda"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:336
3184 #, fuzzy
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Home"
3187 msgstr "_Inicio"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:337
3190 #, fuzzy
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Increase Indent"
3193 msgstr "Aumentar sangría"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:338
3196 #, fuzzy
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Decrease Indent"
3199 msgstr "Disminuir sangría"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:339
3202 #, fuzzy
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Index"
3205 msgstr "Í_ndice"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:340
3208 #, fuzzy
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Information"
3211 msgstr "_Información"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:341
3214 #, fuzzy
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Italic"
3217 msgstr "_Itálica"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:342
3220 #, fuzzy
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_Jump to"
3223 msgstr "_Saltar a"
3224
3225 #. This is about text justification, "centered text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:344
3227 #, fuzzy
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Center"
3230 msgstr "_Converter"
3231
3232 #. This is about text justification
3233 #: gtk/gtkstock.c:346
3234 #, fuzzy
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Fill"
3237 msgstr "_Ficheiros"
3238
3239 #. This is about text justification, "left-justified text"
3240 #: gtk/gtkstock.c:348
3241 #, fuzzy
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Left"
3244 msgstr "_Esquerdo:"
3245
3246 #. This is about text justification, "right-justified text"
3247 #: gtk/gtkstock.c:350
3248 #, fuzzy
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Right"
3251 msgstr "_Dereito:"
3252
3253 #. Media label, as in "fast forward"
3254 #: gtk/gtkstock.c:353
3255 #, fuzzy
3256 msgctxt "Stock label, media"
3257 msgid "_Forward"
3258 msgstr "A_diante"
3259
3260 #. Media label, as in "next song"
3261 #: gtk/gtkstock.c:355
3262 #, fuzzy
3263 msgctxt "Stock label, media"
3264 msgid "_Next"
3265 msgstr "_Novo"
3266
3267 #. Media label, as in "pause music"
3268 #: gtk/gtkstock.c:357
3269 #, fuzzy
3270 msgctxt "Stock label, media"
3271 msgid "P_ause"
3272 msgstr "Pausado"
3273
3274 #. Media label, as in "play music"
3275 #: gtk/gtkstock.c:359
3276 #, fuzzy
3277 msgctxt "Stock label, media"
3278 msgid "_Play"
3279 msgstr "_Lugares"
3280
3281 #. Media label, as in  "previous song"
3282 #: gtk/gtkstock.c:361
3283 #, fuzzy
3284 msgctxt "Stock label, media"
3285 msgid "Pre_vious"
3286 msgstr "An_terior"
3287
3288 #. Media label
3289 #: gtk/gtkstock.c:363
3290 #, fuzzy
3291 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgid "_Record"
3293 msgstr "_Grabar"
3294
3295 #. Media label
3296 #: gtk/gtkstock.c:365
3297 #, fuzzy
3298 msgctxt "Stock label, media"
3299 msgid "R_ewind"
3300 msgstr "_Rebobinar"
3301
3302 #. Media label
3303 #: gtk/gtkstock.c:367
3304 #, fuzzy
3305 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgid "_Stop"
3307 msgstr "_Deter"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:368
3310 #, fuzzy
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Network"
3313 msgstr "_Rede"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:369
3316 #, fuzzy
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_New"
3319 msgstr "_Novo"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:370
3322 #, fuzzy
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "_No"
3325 msgstr "_Non"
3326
3327 #: gtk/gtkstock.c:371
3328 #, fuzzy
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "_OK"
3331 msgstr "_Aceptar"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:372
3334 #, fuzzy
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Open"
3337 msgstr "_Abrir"
3338
3339 #. Page orientation
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3341 #, fuzzy
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "Landscape"
3344 msgstr "Horizontal"
3345
3346 #. Page orientation
3347 #: gtk/gtkstock.c:376
3348 #, fuzzy
3349 msgctxt "Stock label"
3350 msgid "Portrait"
3351 msgstr "Vertical"
3352
3353 #. Page orientation
3354 #: gtk/gtkstock.c:378
3355 #, fuzzy
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Reverse landscape"
3358 msgstr "Horizontal invertido"
3359
3360 #. Page orientation
3361 #: gtk/gtkstock.c:380
3362 #, fuzzy
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse portrait"
3365 msgstr "Vertical invertido"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:381
3368 #, fuzzy
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Page Set_up"
3371 msgstr "Configuración de _páxina"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:382
3374 #, fuzzy
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Paste"
3377 msgstr "_Colar"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:383
3380 #, fuzzy
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Preferences"
3383 msgstr "_Preferencias"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:384
3386 #, fuzzy
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Print"
3389 msgstr "_Imprimir"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3392 #, fuzzy
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Print Pre_view"
3395 msgstr "Previsualización de impresión"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:386
3398 #, fuzzy
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Properties"
3401 msgstr "_Propiedades"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:387
3404 #, fuzzy
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Quit"
3407 msgstr "_Saír"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:388
3410 #, fuzzy
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Redo"
3413 msgstr "_Refacer"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:389
3416 #, fuzzy
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Refresh"
3419 msgstr "_Actualizar"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:390
3422 #, fuzzy
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Remove"
3425 msgstr "_Eliminar"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3428 #, fuzzy
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Revert"
3431 msgstr "_Revertir"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:392
3434 #, fuzzy
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Save"
3437 msgstr "_Gardar"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:393
3440 #, fuzzy
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Save _As"
3443 msgstr "Gardar _como"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3446 #, fuzzy
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "Select _All"
3449 msgstr "Seleccionar _todo"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:395
3452 #, fuzzy
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Color"
3455 msgstr "_Cor"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:396
3458 #, fuzzy
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Font"
3461 msgstr "_Fonte"
3462
3463 #. Sorting direction
3464 #: gtk/gtkstock.c:398
3465 #, fuzzy
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Ascending"
3468 msgstr "_Ascendente"
3469
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:400
3472 #, fuzzy
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Descending"
3475 msgstr "_Descendente"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:401
3478 #, fuzzy
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Spell Check"
3481 msgstr "Comprobar _ortografía"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:402
3484 #, fuzzy
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Stop"
3487 msgstr "_Deter"
3488
3489 #. Font variant
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3491 #, fuzzy
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Strikethrough"
3494 msgstr "_Riscado"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:405
3497 #, fuzzy
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Undelete"
3500 msgstr "_Recuperar"
3501
3502 #. Font variant
3503 #: gtk/gtkstock.c:407
3504 #, fuzzy
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "_Underline"
3507 msgstr "_Subraiar"
3508
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3510 #, fuzzy
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Undo"
3513 msgstr "_Desfacer"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:409
3516 #, fuzzy
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Yes"
3519 msgstr "_Si"
3520
3521 #. Zoom
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3523 #, fuzzy
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Normal Size"
3526 msgstr "Tamaño _normal"
3527
3528 #. Zoom
3529 #: gtk/gtkstock.c:413
3530 #, fuzzy
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Best _Fit"
3533 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:414
3536 #, fuzzy
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Zoom _In"
3539 msgstr "Ampl_iar"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:415
3542 #, fuzzy
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Zoom _Out"
3545 msgstr "Redu_cir"
3546
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3548 #, c-format
3549 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3550 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3553 #, c-format
3554 msgid "No deserialize function found for format %s"
3555 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3556
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3558 #, c-format
3559 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3560 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3565 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3568 #, c-format
3569 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3570 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3573 #, c-format
3574 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3575 msgstr ""
3576 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3579 #, c-format
3580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3581 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3584 #, c-format
3585 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3586 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3589 #, c-format
3590 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3591 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3594 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3595 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3598 #, c-format
3599 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3600 msgstr ""
3601 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3605 #, c-format
3606 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3607 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3610 #, c-format
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3612 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3615 #, c-format
3616 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3617 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3618
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3623 msgstr ""
3624 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3627 #, c-format
3628 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3629 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3632 #, c-format
3633 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3634 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3637 #, c-format
3638 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3639 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3640
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3642 #, c-format
3643 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3644 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3645
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3647 #, c-format
3648 msgid "A <%s> element has already been specified"
3649 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3652 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3653 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3654
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3656 msgid "Serialized data is malformed"
3657 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3660 msgid ""
3661 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3662 msgstr ""
3663 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3664 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3665
3666 #: gtk/gtktextutil.c:61
3667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3668 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3669
3670 #: gtk/gtktextutil.c:62
3671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3672 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3673
3674 #: gtk/gtktextutil.c:63
3675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3676 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3677
3678 #: gtk/gtktextutil.c:64
3679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3680 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3681
3682 #: gtk/gtktextutil.c:65
3683 msgid "LRO Left-to-right _override"
3684 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3685
3686 #: gtk/gtktextutil.c:66
3687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3688 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3689
3690 #: gtk/gtktextutil.c:67
3691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3692 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3693
3694 #: gtk/gtktextutil.c:68
3695 msgid "ZWS _Zero width space"
3696 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3697
3698 #: gtk/gtktextutil.c:69
3699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3700 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3701
3702 #: gtk/gtktextutil.c:70
3703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3704 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3705
3706 #: gtk/gtkthemes.c:71
3707 #, c-format
3708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3709 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3710
3711 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3712 msgid "--- No Tip ---"
3713 msgstr "--- Sen Tip ---"
3714
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3716 #, c-format
3717 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3718 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3719
3720 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3721 #, c-format
3722 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3723 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3724
3725 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3726 msgid "Empty"
3727 msgstr "Baleiro"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3730 msgid "Volume"
3731 msgstr "Volume"
3732
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3734 msgid "Turns volume down or up"
3735 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3736
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3738 msgid "Adjusts the volume"
3739 msgstr "Axuta o volume"
3740
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3742 msgid "Volume Down"
3743 msgstr "Baixar volume"
3744
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3746 msgid "Decreases the volume"
3747 msgstr "Disminúe o volume"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3750 msgid "Volume Up"
3751 msgstr "Subir volume"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3754 msgid "Increases the volume"
3755 msgstr "Aumenta o volume"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3758 msgid "Muted"
3759 msgstr "Silenciado"
3760
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3762 msgid "Full Volume"
3763 msgstr "Volume total"
3764
3765 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3766 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3767 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3768 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3769 #.
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3771 #, c-format
3772 msgctxt "volume percentage"
3773 msgid "%d %%"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3777 #, fuzzy
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "asme_f"
3780 msgstr "Nome"
3781
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "A0x2"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "A0"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A0x3"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A1"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A10"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A1x3"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A1x4"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A2"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A2x3"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A2x4"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A2x5"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A3"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A3 Extra"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A3x3"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A3x4"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A3x5"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A3x6"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A3x7"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A4"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A4 Extra"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A4 Tab"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A4x3"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A4x4"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A4x5"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A4x6"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A4x7"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A4x8"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A4x9"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A5"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A5 Extra"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A6"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A7"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A8"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A9"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "B0"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "B1"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "B10"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "B2"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "B3"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B4"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "B5"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "B5 Extra"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B6"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "B6/C4"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "B7"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B8"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B9"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "C0"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "C1"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "C10"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "C2"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "C3"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C4"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "C5"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "C6"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C6/C5"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "C7"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "C7/C6"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C8"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C9"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4083 #, fuzzy
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "DL Envelope"
4086 msgstr "Sobre DL"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "RA0"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "RA1"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "RA2"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "SRA0"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "SRA1"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "SRA2"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "JB0"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "JB1"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "JB10"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "JB2"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "JB3"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "JB4"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "JB5"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "JB6"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "JB7"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "JB8"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "JB9"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "jis exec"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4179 #, fuzzy
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 2 Envelope"
4182 msgstr "Sobre Choukei 2"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4185 #, fuzzy
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Choukei 3 Envelope"
4188 msgstr "Sobre Choukei 3"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4191 #, fuzzy
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Choukei 4 Envelope"
4194 msgstr "Sobre Choukei 4"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4197 #, fuzzy
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "hagaki (postcard)"
4200 msgstr "hagaki (postal)"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4203 #, fuzzy
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "kahu Envelope"
4206 msgstr "Sobre kahu"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4209 #, fuzzy
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "kaku2 Envelope"
4212 msgstr "Sobre kaku2"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4215 #, fuzzy
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "oufuku (reply postcard)"
4218 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4221 #, fuzzy
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "you4 Envelope"
4224 msgstr "Sobre you4"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "10x11"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "10x13"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "10x14"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "10x15"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "11x12"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "11x15"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "12x19"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "5x7"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4267 #, fuzzy
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "6x9 Envelope"
4270 msgstr "Sobre 6x9"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4273 #, fuzzy
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "7x9 Envelope"
4276 msgstr "Sobre 7x9"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4279 #, fuzzy
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "9x11 Envelope"
4282 msgstr "Sobre 9x11"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4285 #, fuzzy
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "a2 Envelope"
4288 msgstr "Sobre a2"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Arch A"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Arch B"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Arch C"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Arch D"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Arch E"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "b-plus"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "c"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4326 #, fuzzy
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "c5 Envelope"
4329 msgstr "Sobre c5"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "d"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "e"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "edp"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4347 #, fuzzy
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "European edp"
4350 msgstr "edp Europeo"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4353 #, fuzzy
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Executive"
4356 msgstr "_Executar"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "f"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "FanFold European"
4367 msgstr "FanFold europeo"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4370 #, fuzzy
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "FanFold US"
4373 msgstr "FanFold US"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4376 #, fuzzy
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "FanFold alemán legal"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4382 #, fuzzy
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Government Legal"
4385 msgstr "Legal gobernamental"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4388 #, fuzzy
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Cartal oficial"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4394 #, fuzzy
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Index 3x5"
4397 msgstr "Í_ndice"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4400 #, fuzzy
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4403 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4406 #, fuzzy
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 4x6 ext"
4409 msgstr "Índice 4x6 ext"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4412 #, fuzzy
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Index 5x8"
4415 msgstr "Í_ndice"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "Invoice"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Tabloid"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Legal"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4433 #, fuzzy
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Legal Extra"
4436 msgstr "US Legal Extra"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4439 #, fuzzy
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Letter"
4442 msgstr "Carta US"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4445 #, fuzzy
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Letter Extra"
4448 msgstr "Carta US extra"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4451 #, fuzzy
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "US Letter Plus"
4454 msgstr "Carta US plus"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4457 #, fuzzy
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Monarch Envelope"
4460 msgstr "Sobre monarch"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4463 #, fuzzy
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#10 Envelope"
4466 msgstr "Sobre #10"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4469 #, fuzzy
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4472 msgstr "Sobre #11"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4475 #, fuzzy
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#12 Envelope"
4478 msgstr "Sobre #12"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4481 #, fuzzy
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#14 Envelope"
4484 msgstr "Sobre #14"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "#9 Envelope"
4490 msgstr "Sobre #9"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4493 #, fuzzy
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Personal Envelope"
4496 msgstr "Sobre persoal"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Quarto"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4504 #, fuzzy
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Super A"
4507 msgstr "Papel"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4510 #, fuzzy
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Super B"
4513 msgstr "Papel"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4516 #, fuzzy
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Wide Format"
4519 msgstr "Formato ancho"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4522 #, fuzzy
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Dai-pa-kai"
4525 msgstr "Dai-pa-kai"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4528 #, fuzzy
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Folio"
4531 msgstr "Cor"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Folio sp"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4539 #, fuzzy
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Invite Envelope"
4542 msgstr "Sobre invite"
4543
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4545 #, fuzzy
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Italian Envelope"
4548 msgstr "Sobre italiano"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4551 #, fuzzy
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "juuro-ku-kai"
4554 msgstr "juuro-ku-kai"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "pa-kai"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4562 #, fuzzy
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Postfix Envelope"
4565 msgstr "Sobre postfix"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4568 #, fuzzy
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Small Photo"
4571 msgstr "Foto pequena"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4574 #, fuzzy
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc1 Envelope"
4577 msgstr "Sobre prc1"
4578
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4580 #, fuzzy
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc10 Envelope"
4583 msgstr "Sobre prc10"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc 16k"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4591 #, fuzzy
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4594 msgstr "Sobre prc2"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4597 #, fuzzy
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc3 Envelope"
4600 msgstr "Sobre prc3"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc 32k"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4608 #, fuzzy
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc4 Envelope"
4611 msgstr "Sobre prc4"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc5 Envelope"
4617 msgstr "Sobre c5"
4618
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4620 #, fuzzy
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc6 Envelope"
4623 msgstr "Sobre prc6"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4626 #, fuzzy
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc7 Envelope"
4629 msgstr "Sobre prc7"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4632 #, fuzzy
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc8 Envelope"
4635 msgstr "Sobre prc8"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "ROC 16k"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "ROC 8k"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4648 #, c-format
4649 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4650 msgstr ""
4651 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to write header\n"
4656 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to write hash table\n"
4661 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to write folder index\n"
4666 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to rewrite header\n"
4671 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4676 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4681 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4682
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4684 #, c-format
4685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4686 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4691 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4692
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4696 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4701 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4704 #, c-format
4705 msgid "Cache file created successfully.\n"
4706 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4717 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4719
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4721 msgid "Output a C header file"
4722 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4723
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4725 msgid "Turn off verbose output"
4726 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4727
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4729 msgid "Validate existing icon cache"
4730 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4733 #, c-format
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4738 #, c-format
4739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4740 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4741
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4743 #, c-format
4744 msgid "No theme index file."
4745 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "No theme index file in '%s'.\n"
4751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4754 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4755 "index.\n"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imam-et.c:454
4759 msgid "Amharic (EZ+)"
4760 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/imcedilla.c:92
4764 msgid "Cedilla"
4765 msgstr "Cedilla"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4770 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4775 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imipa.c:145
4779 msgid "IPA"
4780 msgstr "IPA"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/immultipress.c:31
4784 msgid "Multipress"
4785 msgstr "Pulsación múltiple"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imthai.c:35
4789 msgid "Thai-Lao"
4790 msgstr "Thai-Lao"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imti-er.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4795 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imti-et.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imviqr.c:244
4804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4805 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imxim.c:28
4809 msgid "X Input Method"
4810 msgstr "Método da entrada X"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4813 #, c-format
4814 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4815 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4818 #, c-format
4819 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4820 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4821
4822 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4824 #, c-format
4825 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4826 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4827
4828 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4832 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4833
4834 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4836 #, c-format
4837 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4838 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4839
4840 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4844 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4847 #, c-format
4848 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4849 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4852 #, c-format
4853 msgid "The door is open on printer '%s'."
4854 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4859 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4862 #, c-format
4863 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4864 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4867 #, c-format
4868 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4869 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4874 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4877 #, c-format
4878 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4879 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4880
4881 #. Translators: this is a printer status.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4883 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4884 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4885
4886 #. Translators: this is a printer status.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4888 msgid "Rejecting Jobs"
4889 msgstr "Rexeitando traballos"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4892 msgid "Two Sided"
4893 msgstr "Dúas caras"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4896 msgid "Paper Type"
4897 msgstr "Tipo de papel"
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4900 msgid "Paper Source"
4901 msgstr "Fonte do papel"
4902
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4904 msgid "Output Tray"
4905 msgstr "Bandexa de saída"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4908 msgid "One Sided"
4909 msgstr "Unha cara"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4915 msgid "Auto Select"
4916 msgstr "Selección automática"
4917
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4923 msgid "Printer Default"
4924 msgstr "Impresora predeterminada"
4925
4926 #. Translators: These strings name the possible values of the
4927 #. * job priority option in the print dialog
4928 #.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4930 msgid "Urgent"
4931 msgstr "Urxente"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4934 msgid "High"
4935 msgstr "Alto"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4938 msgid "Medium"
4939 msgstr "Medio"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4942 msgid "Low"
4943 msgstr "Baixo"
4944
4945 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4946 #. * multiple pages on a sheet when printing
4947 #.
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4949 msgid "Left to right, top to bottom"
4950 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4951
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4953 msgid "Left to right, bottom to top"
4954 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4957 msgid "Right to left, top to bottom"
4958 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4961 msgid "Right to left, bottom to top"
4962 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4963
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4965 msgid "Top to bottom, left to right"
4966 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4969 msgid "Top to bottom, right to left"
4970 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4973 msgid "Bottom to top, left to right"
4974 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4977 msgid "Bottom to top, right to left"
4978 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
4979
4980 #. Cups specific, non-ppd related settings
4981 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4982 #. * in the print dialog
4983 #.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4985 msgid "Pages per Sheet"
4986 msgstr "Páxinas por folla"
4987
4988 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4989 #. * in the print dialog
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4992 msgid "Job Priority"
4993 msgstr "Prioridade do traballo"
4994
4995 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4996 #. * in the print dialog
4997 #.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4999 msgid "Billing Info"
5000 msgstr "Información de facturación"
5001
5002 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5003 #. * pages that the printing system may support.
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5006 msgid "None"
5007 msgstr "Ningún"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5010 msgid "Classified"
5011 msgstr "Clasificado"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5014 msgid "Confidential"
5015 msgstr "Confidencial"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5018 msgid "Secret"
5019 msgstr "Secreto"
5020
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5022 msgid "Standard"
5023 msgstr "Estándar"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5026 msgid "Top Secret"
5027 msgstr "Alto secreto"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5030 msgid "Unclassified"
5031 msgstr "Sen clasificar"
5032
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the front cover page.
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5037 msgid "Before"
5038 msgstr "Antes"
5039
5040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5041 #. * dialog that controls the back cover page.
5042 #.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5044 msgid "After"
5045 msgstr "Despois"
5046
5047 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5048 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5049 #. * or 'on hold'
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5052 msgid "Print at"
5053 msgstr "Imprimir en"
5054
5055 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5056 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5059 msgid "Print at time"
5060 msgstr "Imprimir á hora"
5061
5062 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5063 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5064 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5065 #.
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5067 #, c-format
5068 msgid "Custom %sx%s"
5069 msgstr "Personalizado %sx%s"
5070
5071 #. default filename used for print-to-file
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5073 #, c-format
5074 msgid "output.%s"
5075 msgstr "saída.%s"
5076
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5078 msgid "Print to File"
5079 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
5080
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 msgid "PDF"
5083 msgstr "PDF"
5084
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5086 msgid "Postscript"
5087 msgstr "Postscript"
5088
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5091 msgid "Pages per _sheet:"
5092 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5093
5094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5095 msgid "File"
5096 msgstr "Ficheiro"
5097
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5099 msgid "_Output format"
5100 msgstr "Formato de _saída"
5101
5102 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5103 msgid "Print to LPR"
5104 msgstr "Imprimir a LPR"
5105
5106 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5107 msgid "Pages Per Sheet"
5108 msgstr "Páxinas por folla"
5109
5110 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5111 msgid "Command Line"
5112 msgstr "Liña de comandos"
5113
5114 #. default filename used for print-to-test
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5116 #, c-format
5117 msgid "test-output.%s"
5118 msgstr "saída-de-proba.%s"
5119
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5121 msgid "Print to Test Printer"
5122 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
5123
5124 #: tests/testfilechooser.c:207
5125 #, c-format
5126 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5127 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5130 #~ msgstr "Retroceso"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5133 #~ msgstr "Tabulador"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Return"
5136 #~ msgstr "Retorno"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5139 #~ msgstr "Pausa"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5142 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5145 #~ msgstr "Pet_Sis"
5146
5147 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5148 #~ msgstr "Esc"
5149
5150 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5151 #~ msgstr "Tecla_múltiple"
5152
5153 #~ msgid "keyboard label|Home"
5154 #~ msgstr "Inicio"
5155
5156 #~ msgid "keyboard label|Left"
5157 #~ msgstr "Esquerda"
5158
5159 #~ msgid "keyboard label|Up"
5160 #~ msgstr "Arriba"
5161
5162 #~ msgid "keyboard label|Right"
5163 #~ msgstr "Dereita"
5164
5165 #~ msgid "keyboard label|Down"
5166 #~ msgstr "Abaixo"
5167
5168 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5169 #~ msgstr "Re_Páx"
5170
5171 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5172 #~ msgstr "Av_Páx"
5173
5174 #~ msgid "keyboard label|End"
5175 #~ msgstr "Fin"
5176
5177 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5178 #~ msgstr "Inicio"
5179
5180 #~ msgid "keyboard label|Print"
5181 #~ msgstr "Imprimir"
5182
5183 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5184 #~ msgstr "Inserir"
5185
5186 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5187 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5188
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5190 #~ msgstr "TN_Espacio"
5191
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5193 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5194
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5196 #~ msgstr "TN_Intro"
5197
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5199 #~ msgstr "TN_Inicio"
5200
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5202 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5203
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5205 #~ msgstr "TN_Arriba"
5206
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5208 #~ msgstr "TN_Dereita"
5209
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5211 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5212
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5214 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5215
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5217 #~ msgstr "TN_Anterior"
5218
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5220 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5221
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5223 #~ msgstr "TN_Fin"
5224
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5226 #~ msgstr "TN_Inicio"
5227
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5229 #~ msgstr "TN_Inserir"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5232 #~ msgstr "TN_Supr"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5235 #~ msgstr "Supr"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5238 #~ msgstr "Maiús"
5239
5240 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5241 #~ msgstr "Control"
5242
5243 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5244 #~ msgstr "Alt"
5245
5246 #~ msgid "keyboard label|Super"
5247 #~ msgstr "Super"
5248
5249 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5250 #~ msgstr "Hiper"
5251
5252 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5253 #~ msgstr "Meta"
5254
5255 #~ msgid "keyboard label|Space"
5256 #~ msgstr "Espacio"
5257
5258 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5259 #~ msgstr "Contrabarra"
5260
5261 #~ msgid "year measurement template|2000"
5262 #~ msgstr "2000"
5263
5264 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5265 #~ msgstr "%d"
5266
5267 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5268 #~ msgstr "%d"
5269
5270 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5271 #~ msgstr "%Y"
5272
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5274 #~ msgstr "Desactivado"
5275
5276 #~ msgid "Icon not present in theme"
5277 #~ msgstr "A icona non está presente no tema"
5278
5279 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5280 #~ msgstr "%d %%"
5281
5282 #~ msgid "input method menu|System"
5283 #~ msgstr "Sistema"
5284
5285 #, fuzzy
5286 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5287 #~ msgstr "Sistema"
5288
5289 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5290 #~ msgstr "Estado inicial"
5291
5292 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5293 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5294
5295 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5296 #~ msgstr "Xerando datos"
5297
5298 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5299 #~ msgstr "Enviando datos"
5300
5301 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5302 #~ msgstr "Agardando"
5303
5304 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5305 #~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
5306
5307 #~ msgid "print operation status|Printing"
5308 #~ msgstr "Imprimindo"
5309
5310 #~ msgid "print operation status|Finished"
5311 #~ msgstr "Rematado"
5312
5313 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5314 #~ msgstr "_%d. %s"
5315
5316 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5317 #~ msgstr "%d. %s"
5318
5319 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5320 #~ msgstr "_Fondo"
5321
5322 #~ msgid "Navigation|_First"
5323 #~ msgstr "_Primeiro"
5324
5325 #~ msgid "Navigation|_Last"
5326 #~ msgstr "Ú_ltimo"
5327
5328 #~ msgid "Navigation|_Top"
5329 #~ msgstr "_Cima"
5330
5331 #~ msgid "Navigation|_Back"
5332 #~ msgstr "_Atrás"
5333
5334 #~ msgid "Navigation|_Down"
5335 #~ msgstr "_Baixar"
5336
5337 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5338 #~ msgstr "A_diante"
5339
5340 #~ msgid "Navigation|_Up"
5341 #~ msgstr "_Subir"
5342
5343 #~ msgid "Justify|_Center"
5344 #~ msgstr "_Centrar"
5345
5346 #~ msgid "Justify|_Fill"
5347 #~ msgstr "_Rechear"
5348
5349 #~ msgid "Justify|_Left"
5350 #~ msgstr "_Esquerda"
5351
5352 #~ msgid "Justify|_Right"
5353 #~ msgstr "_Dereita"
5354
5355 #~ msgid "Media|_Next"
5356 #~ msgstr "_Seguinte"
5357
5358 #~ msgid "Media|P_ause"
5359 #~ msgstr "P_ausa"
5360
5361 #~ msgid "Media|_Play"
5362 #~ msgstr "_Reproducir"
5363
5364 #~ msgid "Media|_Stop"
5365 #~ msgstr "_Deter"
5366
5367 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5368 #~ msgstr "%d %%"
5369
5370 #~ msgid "paper size|asme_f"
5371 #~ msgstr "asme_f"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A0x2"
5374 #~ msgstr "A0x2"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A0"
5377 #~ msgstr "A0"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A0x3"
5380 #~ msgstr "A0x3"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A1"
5383 #~ msgstr "A1"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A10"
5386 #~ msgstr "A10"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A1x3"
5389 #~ msgstr "A1x3"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A1x4"
5392 #~ msgstr "A1x4"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A2"
5395 #~ msgstr "A2"
5396
5397 #~ msgid "paper size|A2x3"
5398 #~ msgstr "A2x3"
5399
5400 #~ msgid "paper size|A2x4"
5401 #~ msgstr "A2x4"
5402
5403 #~ msgid "paper size|A2x5"
5404 #~ msgstr "A2x5"
5405
5406 #~ msgid "paper size|A3"
5407 #~ msgstr "A3"
5408
5409 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5410 #~ msgstr "A3 Extra"
5411
5412 #~ msgid "paper size|A3x3"
5413 #~ msgstr "A3x3"
5414
5415 #~ msgid "paper size|A3x4"
5416 #~ msgstr "A3x4"
5417
5418 #~ msgid "paper size|A3x5"
5419 #~ msgstr "A3x5"
5420
5421 #~ msgid "paper size|A3x6"
5422 #~ msgstr "A3x6"
5423
5424 #~ msgid "paper size|A3x7"
5425 #~ msgstr "A3x7"
5426
5427 #~ msgid "paper size|A4"
5428 #~ msgstr "A4"
5429
5430 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5431 #~ msgstr "A4 Extra"
5432
5433 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5434 #~ msgstr "A4 Tab"
5435
5436 #~ msgid "paper size|A4x3"
5437 #~ msgstr "A4x3"
5438
5439 #~ msgid "paper size|A4x4"
5440 #~ msgstr "A4x4"
5441
5442 #~ msgid "paper size|A4x5"
5443 #~ msgstr "A4x5"
5444
5445 #~ msgid "paper size|A4x6"
5446 #~ msgstr "A4x6"
5447
5448 #~ msgid "paper size|A4x7"
5449 #~ msgstr "A4x7"
5450
5451 #~ msgid "paper size|A4x8"
5452 #~ msgstr "A4x8"
5453
5454 #~ msgid "paper size|A4x9"
5455 #~ msgstr "A4x9"
5456
5457 #~ msgid "paper size|A5"
5458 #~ msgstr "A5"
5459
5460 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5461 #~ msgstr "A5 Extra"
5462
5463 #~ msgid "paper size|A6"
5464 #~ msgstr "A6"
5465
5466 #~ msgid "paper size|A7"
5467 #~ msgstr "A7"
5468
5469 #~ msgid "paper size|A8"
5470 #~ msgstr "A8"
5471
5472 #~ msgid "paper size|A9"
5473 #~ msgstr "A9"
5474
5475 #~ msgid "paper size|B0"
5476 #~ msgstr "B0"
5477
5478 #~ msgid "paper size|B1"
5479 #~ msgstr "B1"
5480
5481 #~ msgid "paper size|B10"
5482 #~ msgstr "B10"
5483
5484 #~ msgid "paper size|B2"
5485 #~ msgstr "B2"
5486
5487 #~ msgid "paper size|B3"
5488 #~ msgstr "B3"
5489
5490 #~ msgid "paper size|B4"
5491 #~ msgstr "B4"
5492
5493 #~ msgid "paper size|B5"
5494 #~ msgstr "B5"
5495
5496 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5497 #~ msgstr "B5 Extra"
5498
5499 #~ msgid "paper size|B6"
5500 #~ msgstr "B6"
5501
5502 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5503 #~ msgstr "B6/C4"
5504
5505 #~ msgid "paper size|B7"
5506 #~ msgstr "B7"
5507
5508 #~ msgid "paper size|B8"
5509 #~ msgstr "B8"
5510
5511 #~ msgid "paper size|B9"
5512 #~ msgstr "B9"
5513
5514 #~ msgid "paper size|C0"
5515 #~ msgstr "C0"
5516
5517 #~ msgid "paper size|C1"
5518 #~ msgstr "C1"
5519
5520 #~ msgid "paper size|C10"
5521 #~ msgstr "C10"
5522
5523 #~ msgid "paper size|C2"
5524 #~ msgstr "C2"
5525
5526 #~ msgid "paper size|C3"
5527 #~ msgstr "C3"
5528
5529 #~ msgid "paper size|C4"
5530 #~ msgstr "C4"
5531
5532 #~ msgid "paper size|C5"
5533 #~ msgstr "C5"
5534
5535 #~ msgid "paper size|C6"
5536 #~ msgstr "C6"
5537
5538 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5539 #~ msgstr "C6/C5"
5540
5541 #~ msgid "paper size|C7"
5542 #~ msgstr "C7"
5543
5544 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5545 #~ msgstr "C7/C6"
5546
5547 #~ msgid "paper size|C8"
5548 #~ msgstr "C8"
5549
5550 #~ msgid "paper size|C9"
5551 #~ msgstr "C9"
5552
5553 #~ msgid "paper size|RA0"
5554 #~ msgstr "RA0"
5555
5556 #~ msgid "paper size|RA1"
5557 #~ msgstr "RA1"
5558
5559 #~ msgid "paper size|RA2"
5560 #~ msgstr "RA2"
5561
5562 #~ msgid "paper size|SRA0"
5563 #~ msgstr "SRA0"
5564
5565 #~ msgid "paper size|SRA1"
5566 #~ msgstr "SRA1"
5567
5568 #~ msgid "paper size|SRA2"
5569 #~ msgstr "SRA2"
5570
5571 #~ msgid "paper size|JB0"
5572 #~ msgstr "JB0"
5573
5574 #~ msgid "paper size|JB1"
5575 #~ msgstr "JB1"
5576
5577 #~ msgid "paper size|JB10"
5578 #~ msgstr "JB10"
5579
5580 #~ msgid "paper size|JB2"
5581 #~ msgstr "JB2"
5582
5583 #~ msgid "paper size|JB3"
5584 #~ msgstr "JB3"
5585
5586 #~ msgid "paper size|JB4"
5587 #~ msgstr "JB4"
5588
5589 #~ msgid "paper size|JB5"
5590 #~ msgstr "JB5"
5591
5592 #~ msgid "paper size|JB6"
5593 #~ msgstr "JB6"
5594
5595 #~ msgid "paper size|JB7"
5596 #~ msgstr "JB7"
5597
5598 #~ msgid "paper size|JB8"
5599 #~ msgstr "JB8"
5600
5601 #~ msgid "paper size|JB9"
5602 #~ msgstr "JB9"
5603
5604 #~ msgid "paper size|jis exec"
5605 #~ msgstr "jis exec"
5606
5607 #~ msgid "paper size|10x11"
5608 #~ msgstr "10x11"
5609
5610 #~ msgid "paper size|10x13"
5611 #~ msgstr "10x13"
5612
5613 #~ msgid "paper size|10x14"
5614 #~ msgstr "10x14"
5615
5616 #~ msgid "paper size|10x15"
5617 #~ msgstr "10x15"
5618
5619 #~ msgid "paper size|11x12"
5620 #~ msgstr "11x12"
5621
5622 #~ msgid "paper size|11x15"
5623 #~ msgstr "11x15"
5624
5625 #~ msgid "paper size|12x19"
5626 #~ msgstr "12x19"
5627
5628 #~ msgid "paper size|5x7"
5629 #~ msgstr "5x7"
5630
5631 #~ msgid "paper size|Arch A"
5632 #~ msgstr "Arch A"
5633
5634 #~ msgid "paper size|Arch B"
5635 #~ msgstr "Arch B"
5636
5637 #~ msgid "paper size|Arch C"
5638 #~ msgstr "Arch C"
5639
5640 #~ msgid "paper size|Arch D"
5641 #~ msgstr "Arch D"
5642
5643 #~ msgid "paper size|Arch E"
5644 #~ msgstr "Arch E"
5645
5646 #~ msgid "paper size|b-plus"
5647 #~ msgstr "b-plus"
5648
5649 #~ msgid "paper size|c"
5650 #~ msgstr "c"
5651
5652 #~ msgid "paper size|d"
5653 #~ msgstr "d"
5654
5655 #~ msgid "paper size|e"
5656 #~ msgstr "e"
5657
5658 #~ msgid "paper size|edp"
5659 #~ msgstr "edp"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Executive"
5662 #~ msgstr "Executivo"
5663
5664 #~ msgid "paper size|f"
5665 #~ msgstr "f"
5666
5667 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5668 #~ msgstr "Índice 3x5"
5669
5670 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5671 #~ msgstr "Índice 5x8"
5672
5673 #~ msgid "paper size|Invoice"
5674 #~ msgstr "Invoice"
5675
5676 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5677 #~ msgstr "Tabloide"
5678
5679 #~ msgid "paper size|US Legal"
5680 #~ msgstr "US legal"
5681
5682 #~ msgid "paper size|Quarto"
5683 #~ msgstr "Quarto"
5684
5685 #~ msgid "paper size|Super A"
5686 #~ msgstr "Super A"
5687
5688 #~ msgid "paper size|Super B"
5689 #~ msgstr "Super B"
5690
5691 #~ msgid "paper size|Folio"
5692 #~ msgstr "Folio"
5693
5694 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5695 #~ msgstr "Folio sp"
5696
5697 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5698 #~ msgstr "pa-kai"
5699
5700 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5701 #~ msgstr "prc 16k"
5702
5703 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5704 #~ msgstr "prc 32k"
5705
5706 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5707 #~ msgstr "Sobre prc5"
5708
5709 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5710 #~ msgstr "ROC 16k"
5711
5712 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5713 #~ msgstr "ROC 8k"
5714
5715 #~ msgid "%.1f KB"
5716 #~ msgstr "%.1f KB"
5717
5718 #~ msgid "%.1f MB"
5719 #~ msgstr "%.1f MB"
5720
5721 #~ msgid "%.1f GB"
5722 #~ msgstr "%.1f GB"