1 # translation of gtk+.gtk-2-14.po to Galician
2 # Galician translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8 # First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9 # Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10 # and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12 # Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
16 # Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
17 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
20 "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-14\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-01-23 12:58-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:34+0200\n"
24 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "Erro na impresión"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de fiestras"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de fiestras"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Visor X a usar"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 msgid "X screen to use"
83 msgstr "Pantalla X a usar"
85 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
90 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to set"
93 msgstr "Flags de depuración Gdk a estabelecer"
95 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
103 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 msgid "Gdk debugging flags to unset"
106 msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
108 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3945
137 msgctxt "keyboard label"
139 msgstr "Sistema de ficheiros"
141 #: gdk/keyname-table.h:3946
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3947
149 msgctxt "keyboard label"
151 msgstr "Pulsación múltiple"
153 #: gdk/keyname-table.h:3948
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3949
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3950
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
178 msgctxt "keyboard label"
180 msgstr "Ruta inferior"
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
184 msgctxt "keyboard label"
186 msgstr "Configuración de _páxina"
188 #: gdk/keyname-table.h:3954
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3955
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3958
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3959
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3960
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3961
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3962
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3963
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3964
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3965
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3966
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3967
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3968
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3969
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3970
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3971
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3972
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk/keyname-table.h:3973
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: gdk/keyname-table.h:3974
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: gdk/keyname-table.h:3975
302 msgctxt "keyboard label"
306 #: gdk/keyname-table.h:3976
308 msgctxt "keyboard label"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
316 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s': %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
320 msgid "Image file '%s' contains no data"
321 msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
327 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
329 "Non se puido cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente o "
330 "ficheiro gráfico está corrupto"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
335 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
338 "Non se puido cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, probabelmente "
339 "o ficheiro da animación está corrupto"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
343 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
344 msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
349 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
350 "from a different GTK version?"
352 "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface adecuada, pode que "
353 "sexa dunha versión de GTK diferente?"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
357 msgid "Image type '%s' is not supported"
358 msgstr "O tipo de imaxe '%s' non está soportado"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
362 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
363 msgstr "NOn se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe do ficheiro '%s'"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
366 msgid "Unrecognized image file format"
367 msgstr "O formato do ficheiro de imaxe non é coñecido"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
371 msgid "Failed to load image '%s': %s"
372 msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s': %s"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
376 msgid "Error writing to image file: %s"
377 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro imaxe: %s"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
381 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
383 "Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta o almacenamiento de imaxes co "
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
387 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
388 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe ao callback"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
391 msgid "Failed to open temporary file"
392 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro temporal"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
395 msgid "Failed to read from temporary file"
396 msgstr "Fallou ao ler do ficheiro temporal"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
400 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
401 msgstr "Fallou ao abrir '%s' para escritura: %s"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
406 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
409 "Non se puido pechar '%s' mentras se escribía a imaxe, pode que non se "
410 "gardaran todos os datos: %s"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
413 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
414 msgstr "Non hai memoria suficiente para gardar a imaxe no búfer"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
417 msgid "Error writing to image stream"
418 msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
423 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
424 "but didn't give a reason for the failure"
426 "Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
427 "operación, pero non se deu unha razón sobre o fallo"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
431 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
432 msgstr "Non está implementada a carga incremental dos tipos de imaxe '%s'"
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
435 msgid "Image header corrupt"
436 msgstr "A cabeceira da imaxe está corrupta"
438 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
439 msgid "Image format unknown"
440 msgstr "O formato da imaxe é descoñecido"
442 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
443 msgid "Image pixel data corrupt"
444 msgstr "Os datos do píxel da imaxe están corruptos"
446 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
448 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
449 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
450 msgstr[0] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
451 msgstr[1] "non se puido asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
454 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
455 msgstr "Porción de icona inesperada na animación"
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
458 msgid "Unsupported animation type"
459 msgstr "Tipo de animación non soportada"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
463 msgid "Invalid header in animation"
464 msgstr "Cabeceira inválida na animación"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
467 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
468 msgid "Not enough memory to load animation"
469 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a animación"
471 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
472 msgid "Malformed chunk in animation"
473 msgstr "Porción malformada na animación"
475 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
476 msgid "The ANI image format"
477 msgstr "O formato de imaxe ANI"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
481 msgid "BMP image has bogus header data"
482 msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira erróneos"
484 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
485 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
486 msgstr "Non existe memoria suficiente para cargar o mapa de bits"
488 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
497 msgid "Premature end-of-file encountered"
498 msgstr "Atopouse un final de ficheiro antes do esperado"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
501 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
502 msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
505 msgid "Couldn't write to BMP file"
506 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro BMP"
508 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
509 msgid "The BMP image format"
510 msgstr "O formato de imaxe BMP"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
514 msgid "Failure reading GIF: %s"
515 msgstr "Fallo lendo o GIF: %s"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
518 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
520 "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (quizais trucáronse nalgún momento?)"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
524 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
525 msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Desbordamento da pila"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Atopouse un código incorrecto"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
549 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
550 msgstr "Non hai memoria suficiente para compoñer un marco no ficheiro GIF"
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
553 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
554 msgstr "A imaxe GIF está corrupta (a compresión LZW é incorrecta)"
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
557 msgid "File does not appear to be a GIF file"
558 msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
562 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
563 msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non está soportada"
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
567 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
570 "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global, e un marco interno non ten un "
573 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
574 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
575 msgstr "A imaxe GIF foi truncada ou incompleta."
577 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
578 msgid "The GIF image format"
579 msgstr "O formato de imaxe GIF"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
583 msgid "Invalid header in icon"
584 msgstr "A cabeceira da icona non é válida"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
588 msgid "Not enough memory to load icon"
589 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a icona"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
592 msgid "Icon has zero width"
593 msgstr "O ancho da icona é cero"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
596 msgid "Icon has zero height"
597 msgstr "O alto da icona é cero"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
600 msgid "Compressed icons are not supported"
601 msgstr "As iconas comprimidas non están implementadas"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
604 msgid "Unsupported icon type"
605 msgstr "Tipo de icona non implemetada"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
612 msgid "Image too large to be saved as ICO"
613 msgstr "Imaxe demasiado grande para ser gardada como ICO"
615 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
616 msgid "Cursor hotspot outside image"
617 msgstr "Punto quente do cursor fora da imaxe"
619 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
622 msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
624 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
625 msgid "The ICO image format"
626 msgstr "O formato de imaxe ICO"
628 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 msgid "Error reading ICNS image: %s"
631 msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
633 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
634 msgid "Could not decode ICNS file"
635 msgstr "Non se puido decodificar o ficheiro ICNS"
637 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
638 msgid "The ICNS image format"
639 msgstr "O formato de imaxe ICNS"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
642 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
643 msgstr "Non se pode asignar memoria para o fluxo"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
646 msgid "Couldn't decode image"
647 msgstr "Non se puido decodificar a imaxe"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
650 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
651 msgstr "O JPEG2000 transformado ten cero en ancho ou alto"
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "O tipo de imaxe non está soportado actualmente"
657 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
658 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
659 msgstr "Non se pode asignar memoria para o perfil de cor"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
666 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
667 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos do búfer da imaxe"
669 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Erro interpretando o ficheiro gráfico JPEG (%s)"
678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe, intente pechar algunhas "
684 "aplicacións para liberar memoria"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "Espacio de cor JPEG non soportado (%s)"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
692 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
697 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
698 msgstr "O JPEG transformado ten cero en ancho ou alto."
700 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
717 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
718 msgid "The JPEG image format"
719 msgstr "O formato de imaxe JPEG"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
722 msgid "Couldn't allocate memory for header"
723 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
726 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
727 msgstr "Non se pode asignar memoria para o búfer do contexto"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
730 msgid "Image has invalid width and/or height"
731 msgstr "A imaxe ten unha anchura e/ou altura inválida"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
734 msgid "Image has unsupported bpp"
735 msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
740 msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
743 msgid "Couldn't create new pixbuf"
744 msgstr "Non se pode crear un búfer de píxels novo"
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
747 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
748 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de liña"
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
751 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
752 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de paleta"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
755 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
756 msgstr "Non se obtuveron todas as liñas da imaxe PCX"
758 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
759 msgid "No palette found at end of PCX data"
760 msgstr "Non se atopou unha paleta ao final dos datos PCX"
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
763 msgid "The PCX image format"
764 msgstr "O formato de imaxe PCX"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
767 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
768 msgstr "Os bits por canle da imaxe PNG son inválidos."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
771 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
772 msgstr "O PNG transformado ten cero en ancho ou alto."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
775 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
776 msgstr "Os bits por canle do PNG transformado non son 8."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
779 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
780 msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
783 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 "O PNG transformado posúe un número de canles non soportados, deben ser 3 ou "
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
791 msgstr "Erro fatal no ficheiro gráfico PNG: %s"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
794 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
795 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNG"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
800 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
801 "applications to reduce memory usage"
803 "Non hai memoria suficiente para almacenar unha imaxe %ld por %ld; intente "
804 "pechar algunhas aplicacións para reducir a utilización de memoria"
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
807 msgid "Fatal error reading PNG image file"
808 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG"
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
813 msgstr "Erro fatal lendo o ficheiro gráfico PNG: %s"
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 "As claves para os bloques texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e un "
820 "máximo de 79 caracteres."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "As claves para os bloques texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
833 "pode ser analizado."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
848 "O valor do bloque texto %s de PNG non pode ser convertido á codificación ISO-"
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "O formato de imaxe PNG"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
856 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, pero non o atopou"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "O ficheiro PNM ten un byte incial incorrecto"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "O ficheiro PNM ten un ancho de imaxe de 0"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "O ficheiro PNM ten un alto de imaxe de 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado alto"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
884 msgid "Raw PNM image type is invalid"
885 msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
888 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
889 msgstr "O cargador de imaxes PNM non permite este subformato PNM"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
892 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
894 "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espacio en branco antes dos "
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
898 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
899 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
902 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
903 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a estrutura de contexto do PNM"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
906 msgid "Unexpected end of PNM image data"
907 msgstr "Final non esperado dos datos da imaxe PNM"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
910 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
911 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro PNM"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
914 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
915 msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira erróneos"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe RAS"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Non se pode asignar memoria para os datos de IOBuffer"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "Non se pode voltar a reservar memoria para os datos de IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "Non se poden asignar os datos temporais de IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
958 msgid "Cannot allocate colormap structure"
959 msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
967 msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
970 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
971 msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
974 msgid "TGA image has invalid dimensions"
975 msgstr "A imaxe TGA ten dimensións inválidas"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
979 msgid "TGA image type not supported"
980 msgstr "O tipo de imaxe TGA non está soportada"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
983 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
984 msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura contexto de TGA"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
987 msgid "Excess data in file"
988 msgstr "Exceso de datos no ficheiro"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
991 msgid "The Targa image format"
992 msgstr "O formato de imaxe Targa"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
995 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
996 msgstr "Non se puido obter o ancho da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
999 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Non se puido obter o alto da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1003 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1004 msgstr "O ancho ou alto da imaxe TIFF é cero"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1007 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1008 msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1011 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1012 msgstr "Non hai memoria suficiente para abrir o ficheiro TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1015 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1016 msgstr "Non se puideron cargar os datos RGB desde o ficherio TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1019 msgid "Failed to open TIFF image"
1020 msgstr "Non se puido abrir a imaxe TIFF"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1023 msgid "TIFFClose operation failed"
1024 msgstr "A operación TFFClose fallou"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1027 msgid "Failed to load TIFF image"
1028 msgstr "Non se puido cargar a imaxe TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1031 msgid "Failed to save TIFF image"
1032 msgstr "Fallou ao gardar a imaxe TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1035 msgid "Failed to write TIFF data"
1036 msgstr "Fallou ao escribir os datos TIFF"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1039 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1040 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1043 msgid "The TIFF image format"
1044 msgstr "O formato de imaxe TIFF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1047 msgid "Image has zero width"
1048 msgstr "A imaxe ten ancho cero"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1051 msgid "Image has zero height"
1052 msgstr "A imaxe ten alto cero"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1055 msgid "Not enough memory to load image"
1056 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar a imaxe"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1059 msgid "Couldn't save the rest"
1060 msgstr "Non se puido gardar o resto"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1063 msgid "The WBMP image format"
1064 msgstr "O formato de imaxe WBMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1067 msgid "Invalid XBM file"
1068 msgstr "O ficheiro XBM é inválido"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1071 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1072 msgstr "Non hai memoria suficiente para cargar o ficheiro gráfico XBM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1077 "Non se puido escribir no ficheiro temporal cando se cargaba a imaxe XBM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "O formato de imaxe XBM"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Cabeceira XPM inválida"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "O ficheiro XPM ten un ancho de imaxe <= 0"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "O ficheiro XPM ten un alto de imaxe <= 0"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "O XPM ten un número inválido de caracteres por píxel"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "O ficheiro XPM ten un número inválido de cores"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1109 msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1112 msgid "Cannot read XPM colormap"
1113 msgstr "Non se pode ler o mapa de cor de XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1116 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1117 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1120 msgid "The XPM image format"
1121 msgstr "O formato de imaxe XPM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1124 msgid "The EMF image format"
1125 msgstr "O formato de imaxe EMF"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1129 msgid "Could not allocate memory: %s"
1130 msgstr "Non se pode asignar memoria: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1135 msgid "Could not create stream: %s"
1136 msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1140 msgid "Could not seek stream: %s"
1141 msgstr "Non se puido buscar o fluxo: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1145 msgid "Could not read from stream: %s"
1146 msgstr "Non se puido ler do fluxo: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1149 msgid "Couldn't load bitmap"
1150 msgstr "Non se puido cargar o mapa de bits"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1153 msgid "Couldn't load metafile"
1154 msgstr "Non se puido cargar o meta ficheiro"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1157 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1158 msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1161 msgid "Couldn't save"
1162 msgstr "Non se puido gardar"
1164 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1165 msgid "The WMF image format"
1166 msgstr "O formato de imaxe WMF"
1168 #. Description of --sync in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1170 msgid "Don't batch GDI requests"
1171 msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
1173 #. Description of --no-wintab in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1175 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1176 msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1178 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1179 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1180 msgid "Same as --no-wintab"
1181 msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1183 #. Description of --use-wintab in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1185 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1186 msgstr "Non usar o API Wintab [por defecto]"
1188 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1190 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1193 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1198 #. Description of --sync in --help output
1199 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1200 msgid "Make X calls synchronous"
1201 msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1206 msgstr "Iniciando %s"
1208 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1213 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 msgid "Opening %d Item"
1216 msgid_plural "Opening %d Items"
1217 msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
1218 msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "A licenza do programa"
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1249 msgstr "Escrito por"
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Documentado por"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1256 msgid "Translated by"
1257 msgstr "Traducido por"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1311 msgctxt "keyboard label"
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1327 msgctxt "keyboard label"
1329 msgstr "_Reemprazar"
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1338 msgid "Invalid type function: `%s'"
1339 msgstr "Función de tipo inválido: %s"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1343 msgid "Invalid root element: '%s'"
1344 msgstr "Elemento raíz inválido: '%s'"
1346 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1348 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1349 msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
1351 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1352 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1353 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1354 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1356 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1357 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1358 #. * the year will appear on the right.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1362 msgstr "calendar:MY"
1364 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1365 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1366 #. * to be the first day of the week, and so on.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1369 msgid "calendar:week_start:0"
1370 msgstr "calendar:week_start:1"
1372 #. Translators: This is a text measurement template.
1373 #. * Translate it to the widest year text
1375 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1378 msgctxt "year measurement template"
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1394 msgctxt "calendar:day:digits"
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1410 msgctxt "calendar:week:digits"
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. * Also look for the msgid "2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1422 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1425 msgctxt "calendar year format"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1434 msgctxt "Accelerator"
1436 msgstr "Desactivado"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1443 msgid "New accelerator..."
1444 msgstr "Novo acelerador..."
1446 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1448 msgctxt "progress bar label"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1453 msgid "Pick a Color"
1454 msgstr "Escolla unha cor"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1457 msgid "Received invalid color data\n"
1458 msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1462 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1463 "lightness of that color using the inner triangle."
1465 "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a mestura máis "
1466 "escura ou máis luminosa usando o triángulo interior."
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1470 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "Seleccione o goteo, logo prema sobre calquera cor que acha na súa pantalla "
1474 "para seleccionar esa cor."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1481 msgid "Position on the color wheel."
1482 msgstr "Posición da roda de cores."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1485 msgid "_Saturation:"
1486 msgstr "_Saturación:"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1489 msgid "\"Deepness\" of the color."
1490 msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1497 msgid "Brightness of the color."
1498 msgstr "Brillo da cor."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1505 msgid "Amount of red light in the color."
1506 msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1513 msgid "Amount of green light in the color."
1514 msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1526 msgstr "Op_acidade:"
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1529 msgid "Transparency of the color."
1530 msgstr "Transparencia da cor."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1533 msgid "Color _name:"
1534 msgstr "_Nome da cor:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1538 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1539 "such as 'orange' in this entry."
1541 "Pode introducir nesta entrada un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
1542 "simplemente un nome de cor como 'orange'."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1550 msgstr "Roda de cor"
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1554 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1555 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1556 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1558 "A cor seleccionada previamente, para comparción coa cor que está "
1559 "seleccionando agora. Pode arrastrar esta cor hacia un entrada de paleta, ou "
1560 "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa á outra cor ao longo da mostra."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1564 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1565 "it for use in the future."
1567 "A cor escollida. Pode arrastrar esta cor á paleta e gardala para usala no "
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1571 msgid "_Save color here"
1572 msgstr "_Gardar cor aquí"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1576 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1577 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1579 "Prema sobre esta entrada de paleta para convertila na cor actual. Para "
1580 "cambiar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1581 "dereito sobre éste e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1583 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1584 msgid "Color Selection"
1585 msgstr "Selección de cor"
1587 #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:7778
1588 msgid "Input _Methods"
1589 msgstr "_Métodos de entrada"
1591 #: gtk/gtkentry.c:8243 gtk/gtktextview.c:7792
1592 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1593 msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
1595 #: gtk/gtkentry.c:9601
1597 msgid "Caps Lock is on"
1598 msgstr "Copiar _ubicación"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1617 msgid "Could not retrieve information about the file"
1618 msgstr "Non se pode obter a información acerca do ficheiro"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1621 msgid "Could not add a bookmark"
1622 msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1625 msgid "Could not remove bookmark"
1626 msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1629 msgid "The folder could not be created"
1630 msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1634 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1635 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1637 "O cartafol non se puido crear, debido a que hai xa un ficheiro co mesmo "
1638 "nome. Intente usar un nome distinto para o cartafol ou renome o ficheiro "
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1642 msgid "Invalid file name"
1643 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1646 msgid "The folder contents could not be displayed"
1647 msgstr "O contido do cartafol non se puido mostrar"
1649 #. Translators: the first string is a path and the second string
1650 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1655 msgid "%1$s on %2$s"
1656 msgstr "%1$s en %2$s"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1663 msgid "Recently Used"
1664 msgstr "Usado recentemente"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1667 msgid "Select which types of files are shown"
1668 msgstr "Seleccione qué tipos de ficheiros móstranse"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1672 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1673 msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1677 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1678 msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1682 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1683 msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1687 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1688 msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1696 msgstr "Renomear..."
1698 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1703 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1714 msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos Marcadores"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1721 msgid "Remove the selected bookmark"
1722 msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1725 msgid "Could not select file"
1726 msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1729 msgid "_Add to Bookmarks"
1730 msgstr "_Engadir a marcadores"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1733 msgid "Show _Hidden Files"
1734 msgstr "Mostrar _Ocultar ficheiros"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1737 msgid "Show _Size Column"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1762 msgid "_Browse for other folders"
1763 msgstr "_Examinar outros cartafoles"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1766 msgid "Type a file name"
1767 msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1771 msgid "Create Fo_lder"
1772 msgstr "Crear car_tafol"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1776 msgstr "_Ubicación:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1779 msgid "Save in _folder:"
1780 msgstr "Gardar no _cartafol:"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1783 msgid "Create in _folder:"
1784 msgstr "Crear en _cartafol:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1787 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1788 msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol porque non é local"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1792 msgid "Shortcut %s already exists"
1793 msgstr "O atallo %s xa existe"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1797 msgid "Shortcut %s does not exist"
1798 msgstr "O atallo %s non existe"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1802 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1803 msgstr "Xa existe un ficheiro chamado \"%s\". Quere reemprazalo?"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1808 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1810 "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o reempraza sobreescribirá seu contido."
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1814 msgstr "_Reemprazar"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1817 msgid "Could not start the search process"
1818 msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1823 "Please make sure it is running."
1825 "O programa non puido crear unha conexión co daemon de índices. Asegúrese de "
1826 "que está en execución."
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1829 msgid "Could not send the search request"
1830 msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1839 msgid "Could not mount %s"
1840 msgstr "Non se puido montar %s"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1843 msgid "Type name of new folder"
1844 msgstr "Nome do tipo do catafol novo"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1849 msgstr "Descoñecido"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1856 msgid "Yesterday at %H:%M"
1857 msgstr "Onte ás %H:%M"
1859 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1860 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1862 msgid "Invalid path"
1863 msgstr "Camiño inválido"
1865 #. translators: this text is shown when there are no completions
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1870 msgstr "Sen coincidencia"
1872 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1876 msgid "Sole completion"
1877 msgstr "Completado único"
1879 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1880 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1884 msgid "Complete, but not unique"
1885 msgstr "Completado, pero non único"
1887 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1888 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1890 msgid "Completing..."
1891 msgstr "Completando..."
1893 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1895 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1896 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1898 msgid "Only local files may be selected"
1901 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1903 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1904 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1906 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1910 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1911 #. * and then hits Tab
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1914 msgid "Path does not exist"
1915 msgstr "O atallo %s non existe"
1917 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1920 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1921 msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1929 msgstr "Car_tafoles"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1937 msgid "Folder unreadable: %s"
1938 msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1944 "available to this program.\n"
1945 "Are you sure that you want to select it?"
1947 "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e poderá non estar "
1948 "dispoñíbel para este programa.\n"
1949 "Está seguro que desexa seleccionalo?"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1953 msgstr "_Novo cartafol"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "_Borrar Ficheiro"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "_Renomear Ficheiro"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1973 msgstr "Novo cartafol"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1976 msgid "_Folder name:"
1977 msgstr "Nome do _cartafol:"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1985 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1993 msgstr "Erro borrando o ficheiro '%s': %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1998 msgstr "Realmente desexa eliminar o ficheiro \"%s\"?"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2002 msgstr "Borrar Ficheiro"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2012 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2021 msgstr "Renomear Ficheiro"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2026 msgstr "Renomear Ficheiro \"%s\" a:"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2033 msgid "_Selection: "
2034 msgstr "_Selección: "
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2039 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2040 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 "O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (intente definir a "
2043 "variábel de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2046 msgid "Invalid UTF-8"
2047 msgstr "UTF-8 inválido"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2050 msgid "Name too long"
2051 msgstr "O nome é moi longo"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2054 msgid "Couldn't convert filename"
2055 msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
2057 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2058 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2059 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2060 #. * this particular string.
2062 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2064 msgstr "Sistema de ficheiros"
2066 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2067 msgid "Could not obtain root folder"
2068 msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
2070 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2074 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgstr "Escolla unha fonte"
2078 #. Initialize fields
2079 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2083 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2087 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2088 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2090 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2105 #. create the text entry widget
2106 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2108 msgstr "_Previsualización:"
2110 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
2111 msgid "Font Selection"
2112 msgstr "Selección de Fonte"
2114 #: gtk/gtkgamma.c:408
2118 #: gtk/gtkgamma.c:418
2119 msgid "_Gamma value"
2120 msgstr "Valor _gamma"
2122 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2127 msgid "Error loading icon: %s"
2128 msgstr "Erro cargando a icona: %s"
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2133 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2134 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2135 "You can get a copy from:\n"
2138 "Non se puido atopar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2139 "non se atopou ou quizais necesite instalalo.\n"
2140 "Pode obter unha copia desde:\n"
2143 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2145 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2146 msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2148 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2149 msgid "Failed to load icon"
2150 msgstr "Fallou ao cargar a icona"
2152 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2156 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
2158 msgctxt "input method menu"
2160 msgstr "Sistema de ficheiros"
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
2164 msgctxt "input method menu"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgstr "_Dispositivo:"
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 msgstr "Desactivado"
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgstr "I_nclinación X:"
2222 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgstr "I_nclinación Y:"
2226 # ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2237 msgstr "(desactivado)"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2241 msgstr "(descoñecido)"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2254 msgstr "URI inválida"
2256 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:450
2258 msgid "Load additional GTK+ modules"
2259 msgstr "Cargar módulos adicionais GTK+"
2261 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:451
2266 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:453
2268 msgid "Make all warnings fatal"
2269 msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
2271 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:456
2273 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2274 msgstr "Flags de depuración GTK+ a estabelecer"
2276 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2277 #: gtk/gtkmain.c:459
2278 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2279 msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2281 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2282 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2283 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2284 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2286 #: gtk/gtkmain.c:707
2288 msgstr "default:LTR"
2290 #: gtk/gtkmain.c:773
2292 msgid "Cannot open display: %s"
2293 msgstr "Non se pode abrir o visor: %s"
2295 #: gtk/gtkmain.c:810
2296 msgid "GTK+ Options"
2297 msgstr "Opcións GTK+"
2299 #: gtk/gtkmain.c:810
2300 msgid "Show GTK+ Options"
2301 msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2308 msgid "Connect _anonymously"
2309 msgstr "Conectar de maneira _anónima"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2312 msgid "Connect as u_ser:"
2313 msgstr "Conectar como u_suario:"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2317 msgstr "Nome de _usuario:"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2325 msgstr "_Contrasinal"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2328 msgid "Forget password _immediately"
2329 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2332 msgid "Remember password until you _logout"
2333 msgstr "Recordar o contrasinal até _saír da sesión"
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2336 msgid "Remember _forever"
2337 msgstr "Recordar _para sempre"
2339 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2344 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2345 msgid "Not a valid page setup file"
2346 msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
2348 #. Translate to the default units to use for presenting
2349 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2350 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2351 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2352 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2360 "<b>Any Printer</b>\n"
2361 "For portable documents"
2363 "<b>Algunha impresora</b>\n"
2364 "Para documentos portábeis"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2384 " Esquerda: %s %s\n"
2386 " Superior: %s %s\n"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2390 msgid "Manage Custom Sizes..."
2391 msgstr "Xestión de tamaños personalizados..."
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2394 msgid "_Format for:"
2395 msgstr "_Formato para:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2398 msgid "_Paper size:"
2399 msgstr "Tamaño de _papel:"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2402 msgid "_Orientation:"
2403 msgstr "_Orientación:"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2407 msgstr "Configuración de páxina"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2410 msgid "Margins from Printer..."
2411 msgstr "Marxes da impresora..."
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2415 msgid "Custom Size %d"
2416 msgstr "Tamaño personalizado %d"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2419 msgid "Manage Custom Sizes"
2420 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2432 msgstr "Tamaño do papel"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2451 msgid "Paper Margins"
2452 msgstr "Marxes do papel"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2456 msgstr "Ruta superior"
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2460 msgstr "Ruta inferior"
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2463 msgid "File System Root"
2464 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2467 msgid "Not available"
2468 msgstr "Non dispoñíbel"
2470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2471 msgid "_Save in folder:"
2472 msgstr "_Gardar no cartafol:"
2474 #. translators: this string is the default job title for print
2475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2476 #. * by the job number.
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2481 msgstr "%s tarefa #%d"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2484 msgctxt "print operation status"
2485 msgid "Initial state"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Preparing to print"
2492 msgstr "Preparando %d"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Generating data"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Sending data"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2506 msgctxt "print operation status"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Blocking on issue"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2517 msgctxt "print operation status"
2519 msgstr "Imprimindo %d"
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Finished with error"
2531 msgstr "Rematado con erro"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2535 msgid "Preparing %d"
2536 msgstr "Preparando %d"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2546 msgstr "Imprimindo %d"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2550 msgid "Error creating print preview"
2551 msgstr "Erro ao crear a vista previa de impresión"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2556 msgstr "A razón máis probábel é que non se puidera crear un ficheiro temporal."
2558 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2560 msgid "Error launching preview"
2561 msgstr "Erro ao lanzar a vista previa"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2565 msgid "Error printing"
2566 msgstr "Erro na impresión"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2573 msgid "Printer offline"
2574 msgstr "Impresora desconectada"
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2577 msgid "Out of paper"
2578 msgstr "Papel agotado"
2580 #. Translators: this is a printer status.
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2587 msgid "Need user intervention"
2588 msgstr "Necesita intervención do usuario"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2592 msgstr "Tamaño personalizado"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2595 msgid "No printer found"
2596 msgstr "Non se encontrou ningunha impresora"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2599 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2600 msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2603 msgid "Error from StartDoc"
2604 msgstr "Erro de StartDoc"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2608 msgid "Not enough free memory"
2609 msgstr "Non hai memoria suficiente ceibe"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Argumentos inválidos para PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2617 msgstr "Puntero inválido para PrintDlgEx"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2620 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2621 msgstr "Manexador inválido para PrintDlgEx"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2624 msgid "Unspecified error"
2625 msgstr "Erro non especificado"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2647 msgstr "_Todas as páxinas"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2650 msgid "C_urrent Page"
2651 msgstr "Páxina act_ual"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2659 "Specify one or more page ranges,\n"
2662 "Especificar un ou máis rangos de páxina,\n"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2669 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2676 msgstr "_Intercalar"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2686 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2687 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
2691 msgid "Page Ordering"
2692 msgstr "Orde das páxinas"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2695 msgid "Left to right"
2696 msgstr "Esquerda a dereita"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2699 msgid "Right to left"
2700 msgstr "Dereita a esquerda"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2704 msgstr "Distribución"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2708 msgstr "Polas dúas _caras:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2711 msgid "Pages per _side:"
2712 msgstr "Pá_xinas por folla:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2715 msgid "Page or_dering:"
2716 msgstr "Or_de das páxinas:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2719 msgid "_Only print:"
2720 msgstr "_Só imprimir:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2725 msgstr "Tódalas follas"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2729 msgstr "Follas pares"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2733 msgstr "Follas impares"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2744 msgid "Paper _type:"
2745 msgstr "_Tipo de papel:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2748 msgid "Paper _source:"
2749 msgstr "_Fonte do papel:"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2752 msgid "Output t_ray:"
2753 msgstr "_Bandexa de saída:"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2757 msgstr "Detalles do traballo"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2761 msgstr "Pri_oridade:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2764 msgid "_Billing info:"
2765 msgstr "Info de _facturación:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2768 msgid "Print Document"
2769 msgstr "Imprimir documento"
2771 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2772 #. * in the print dialog
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2782 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2783 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2787 "Specify the time of print,\n"
2788 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2796 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2800 msgid "Add Cover Page"
2801 msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2803 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2804 #. * dialog that controls the front cover page.
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2810 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2811 #. * dialog that controls the back cover page.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2817 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2818 #. * job-specific options in the print dialog
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2829 msgid "Image Quality"
2830 msgstr "Calidade da imaxe"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2841 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2842 msgstr "Algúns dos axustes do diálogo están en conflicto"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2850 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2851 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro 'include': \"%s\""
2853 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2855 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2856 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2858 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2859 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2861 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2862 msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2865 msgid "Select which type of documents are shown"
2866 msgstr "Seleccione qué tipo de documentos móstranse"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2870 msgid "No item for URI '%s' found"
2871 msgstr "Non se atopou un elemento para a URI '%s'"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2874 msgid "Untitled filter"
2875 msgstr "Filtro sen título"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2878 msgid "Could not remove item"
2879 msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2882 msgid "Could not clear list"
2883 msgstr "Non se puido limpar a lista"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2886 msgid "Copy _Location"
2887 msgstr "Copiar _ubicación"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2890 msgid "_Remove From List"
2891 msgstr "Elimina_r da lista"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2895 msgstr "_Limpar lista"
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2898 msgid "Show _Private Resources"
2899 msgstr "Amosar recursos _privados"
2901 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2902 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2903 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2904 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2905 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2906 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2907 #. * right place when idly populating the menu in case the
2908 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2909 #. * recent chooser menu widget.
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2912 msgid "No items found"
2913 msgstr "Non se atoparon elementos"
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2917 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2918 msgstr "Non se atopou un recurso usado recentemente coa URI `%s'"
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2925 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2926 msgid "Unknown item"
2927 msgstr "Elemento descoñecido"
2929 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2930 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2931 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2932 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2936 msgctxt "recent menu label"
2940 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2941 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2943 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2945 msgctxt "recent menu label"
2949 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2950 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2951 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2952 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2954 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2955 msgstr "Non se puido atopar un elemento coa URI '%s'"
2957 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2958 #: gtk/gtkstock.c:288
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "Información"
2964 #: gtk/gtkstock.c:289
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:290
2972 msgctxt "Stock label"
2976 #: gtk/gtkstock.c:291
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2983 #. * need the mnemonics to be rationalized
2985 #: gtk/gtkstock.c:296
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: gtk/gtkstock.c:297
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: gtk/gtkstock.c:298
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:299
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:300
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:301
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:302
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:303
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:304
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:305
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:306
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: gtk/gtkstock.c:307
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: gtk/gtkstock.c:308
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:309
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:310
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "_Desconectar"
3075 #: gtk/gtkstock.c:311
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #: gtk/gtkstock.c:312
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:313
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:314
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "Find and _Replace"
3097 msgstr "Buscar e _remprazar"
3099 #: gtk/gtkstock.c:315
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Disquetera"
3105 #: gtk/gtkstock.c:316
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_Pantalla completa"
3111 #: gtk/gtkstock.c:317
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Leave Fullscreen"
3115 msgstr "_Saír de pantalla completa"
3117 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:319
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3125 #: gtk/gtkstock.c:321
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3134 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3139 #: gtk/gtkstock.c:325
3141 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 #. This is a navigation label as in "go back"
3146 #: gtk/gtkstock.c:327
3147 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 #. This is a navigation label as in "go down"
3152 #: gtk/gtkstock.c:329
3154 msgctxt "Stock label, navigation"
3158 #. This is a navigation label as in "go forward"
3159 #: gtk/gtkstock.c:331
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go up"
3166 #: gtk/gtkstock.c:333
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 #: gtk/gtkstock.c:334
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "_Disco duro"
3177 #: gtk/gtkstock.c:335
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:336
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:337
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Increase Indent"
3193 msgstr "Aumentar sangría"
3195 #: gtk/gtkstock.c:338
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Decrease Indent"
3199 msgstr "Disminuir sangría"
3201 #: gtk/gtkstock.c:339
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:340
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Information"
3211 msgstr "_Información"
3213 #: gtk/gtkstock.c:341
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:342
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #. This is about text justification, "centered text"
3226 #: gtk/gtkstock.c:344
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. This is about text justification
3233 #: gtk/gtkstock.c:346
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #. This is about text justification, "left-justified text"
3240 #: gtk/gtkstock.c:348
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #. This is about text justification, "right-justified text"
3247 #: gtk/gtkstock.c:350
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #. Media label, as in "fast forward"
3254 #: gtk/gtkstock.c:353
3256 msgctxt "Stock label, media"
3260 #. Media label, as in "next song"
3261 #: gtk/gtkstock.c:355
3263 msgctxt "Stock label, media"
3267 #. Media label, as in "pause music"
3268 #: gtk/gtkstock.c:357
3270 msgctxt "Stock label, media"
3274 #. Media label, as in "play music"
3275 #: gtk/gtkstock.c:359
3277 msgctxt "Stock label, media"
3281 #. Media label, as in "previous song"
3282 #: gtk/gtkstock.c:361
3284 msgctxt "Stock label, media"
3289 #: gtk/gtkstock.c:363
3291 msgctxt "Stock label, media"
3296 #: gtk/gtkstock.c:365
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:367
3305 msgctxt "Stock label, media"
3309 #: gtk/gtkstock.c:368
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:369
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:370
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:371
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:372
3335 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:374
3342 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:376
3349 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:378
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "Reverse landscape"
3358 msgstr "Horizontal invertido"
3361 #: gtk/gtkstock.c:380
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Reverse portrait"
3365 msgstr "Vertical invertido"
3367 #: gtk/gtkstock.c:381
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "Configuración de _páxina"
3373 #: gtk/gtkstock.c:382
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:383
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Preferences"
3383 msgstr "_Preferencias"
3385 #: gtk/gtkstock.c:384
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:385
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Print Pre_view"
3395 msgstr "Previsualización de impresión"
3397 #: gtk/gtkstock.c:386
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "_Propiedades"
3403 #: gtk/gtkstock.c:387
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:388
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:389
3417 msgctxt "Stock label"
3419 msgstr "_Actualizar"
3421 #: gtk/gtkstock.c:390
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:391
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:392
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:393
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "Gardar _como"
3445 #: gtk/gtkstock.c:394
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "Seleccionar _todo"
3451 #: gtk/gtkstock.c:395
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:396
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #. Sorting direction
3464 #: gtk/gtkstock.c:398
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "_Ascendente"
3470 #. Sorting direction
3471 #: gtk/gtkstock.c:400
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "_Descendente"
3477 #: gtk/gtkstock.c:401
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Spell Check"
3481 msgstr "Comprobar _ortografía"
3483 #: gtk/gtkstock.c:402
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:404
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Strikethrough"
3496 #: gtk/gtkstock.c:405
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:407
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #: gtk/gtkstock.c:408
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:409
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Normal Size"
3526 msgstr "Tamaño _normal"
3529 #: gtk/gtkstock.c:413
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "Axuste ó_ptimo"
3535 #: gtk/gtkstock.c:414
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:415
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3549 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3550 msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
3552 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3554 msgid "No deserialize function found for format %s"
3555 msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3559 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3560 msgstr "Atopáronse tanto \"id\" e \"name\" no elemento <%s>"
3562 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3564 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3565 msgstr "O atributo \"%s\" atopouse dúas veces no elemento <%s>"
3567 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3569 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3570 msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" inválido"
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3574 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3576 "O elemento <%s> non ten nin un elemento \"name\" nin un atributo \"id\""
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3580 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3581 msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3585 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3586 msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3590 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3591 msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3594 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3595 msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e as etiquetas non se poden crear."
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3599 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3601 "A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e as etiquetas non se poden crear."
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3606 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3607 msgstr "O elemento <%s> non se permite debaixo de <%s>"
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3611 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3612 msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3616 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3617 msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3622 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3624 "\"%s\" non puido converter a un valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3628 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3629 msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3633 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3634 msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3638 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3639 msgstr "A etiqueta \"%s\" ten prioridade \"%s\" inválida"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3643 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3644 msgstr "O elemento máis externo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3648 msgid "A <%s> element has already been specified"
3649 msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3652 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3653 msgstr "Un elemento <text> non pode estar antes dun elemento <tags>"
3655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3656 msgid "Serialized data is malformed"
3657 msgstr "Os datos serializados están mal formados"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3661 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3663 "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
3664 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3666 #: gtk/gtktextutil.c:61
3667 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3668 msgstr "LRM Marca de _esqueda-a-dereita"
3670 #: gtk/gtktextutil.c:62
3671 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3672 msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3674 #: gtk/gtktextutil.c:63
3675 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3676 msgstr "LRE Incrustam_ento de esquerda-a-dereita"
3678 #: gtk/gtktextutil.c:64
3679 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3680 msgstr "RLE Incr_ustamento de dereita-a-esquerda"
3682 #: gtk/gtktextutil.c:65
3683 msgid "LRO Left-to-right _override"
3684 msgstr "LRO S_obrescritura de esquerda-a-dereita"
3686 #: gtk/gtktextutil.c:66
3687 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3688 msgstr "RLO So_brescritura de dereita-a-esquerda"
3690 #: gtk/gtktextutil.c:67
3691 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3692 msgstr "PDF Formateo direccional _emerxente"
3694 #: gtk/gtktextutil.c:68
3695 msgid "ZWS _Zero width space"
3696 msgstr "ZWS Espacio de ancho _cero"
3698 #: gtk/gtktextutil.c:69
3699 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3700 msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
3702 #: gtk/gtktextutil.c:70
3703 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3704 msgstr "ZWNJ _Non-ensamblador de ancho cero"
3706 #: gtk/gtkthemes.c:71
3708 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3709 msgstr "Foi imposíbel atopa-lo motor de estilos en module_path: \"%s\","
3711 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3712 msgid "--- No Tip ---"
3713 msgstr "--- Sen Tip ---"
3715 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3717 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3718 msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3720 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3722 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3723 msgstr "Dato carácter inesperado na liña %d carácter %d"
3725 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3733 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3734 msgid "Turns volume down or up"
3735 msgstr "Sube ou baixa o volume"
3737 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3738 msgid "Adjusts the volume"
3739 msgstr "Axuta o volume"
3741 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3743 msgstr "Baixar volume"
3745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3746 msgid "Decreases the volume"
3747 msgstr "Disminúe o volume"
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3751 msgstr "Subir volume"
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3754 msgid "Increases the volume"
3755 msgstr "Aumenta o volume"
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3763 msgstr "Volume total"
3765 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3766 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3767 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3768 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3772 msgctxt "volume percentage"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Choukei 2 Envelope"
4182 msgstr "Sobre Choukei 2"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Choukei 3 Envelope"
4188 msgstr "Sobre Choukei 3"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "Choukei 4 Envelope"
4194 msgstr "Sobre Choukei 4"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "hagaki (postcard)"
4200 msgstr "hagaki (postal)"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "kahu Envelope"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "kaku2 Envelope"
4212 msgstr "Sobre kaku2"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "oufuku (reply postcard)"
4218 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "you4 Envelope"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "6x9 Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "7x9 Envelope"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "9x11 Envelope"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "European edp"
4350 msgstr "edp Europeo"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "FanFold European"
4367 msgstr "FanFold europeo"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "FanFold alemán legal"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Government Legal"
4385 msgstr "Legal gobernamental"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Government Letter"
4391 msgstr "Cartal oficial"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4403 msgstr "Índice 4x6 (postal)"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 4x6 ext"
4409 msgstr "Índice 4x6 ext"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "US Legal Extra"
4436 msgstr "US Legal Extra"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Letter Extra"
4448 msgstr "Carta US extra"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "US Letter Plus"
4454 msgstr "Carta US plus"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Monarch Envelope"
4460 msgstr "Sobre monarch"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#10 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#11 Envelope"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "#12 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "#14 Envelope"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Personal Envelope"
4496 msgstr "Sobre persoal"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4517 msgctxt "paper size"
4519 msgstr "Formato ancho"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Invite Envelope"
4542 msgstr "Sobre invite"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Italian Envelope"
4548 msgstr "Sobre italiano"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "juuro-ku-kai"
4554 msgstr "juuro-ku-kai"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Postfix Envelope"
4565 msgstr "Sobre postfix"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4569 msgctxt "paper size"
4571 msgstr "Foto pequena"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "prc1 Envelope"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc10 Envelope"
4583 msgstr "Sobre prc10"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc2 Envelope"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc3 Envelope"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc4 Envelope"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "prc5 Envelope"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc6 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc7 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc8 Envelope"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4649 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4651 "Encontráronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4655 msgid "Failed to write header\n"
4656 msgstr "Fallou ao escribir a cabeceira\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4660 msgid "Failed to write hash table\n"
4661 msgstr "Fallou ao escribir a táboa hash\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4665 msgid "Failed to write folder index\n"
4666 msgstr "Fallou ao escribir o cartafol índice\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4670 msgid "Failed to rewrite header\n"
4671 msgstr "Fallou ao volver escribir a cabeceira\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4675 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4676 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s : %s\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4680 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4681 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de caché: %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4685 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4686 msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4690 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4691 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s, por conseguinte elimínase %s.\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4695 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4696 msgstr "Non se puido renomear %s a %s: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4700 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4701 msgstr "Non se puido renomear %s de novo a %s: %s.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4705 msgid "Cache file created successfully.\n"
4706 msgstr "Ficheiro de caché creado satisfactoriamente.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4709 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4710 msgstr "Substituír unha caché existente, incluso se está actualizada"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4713 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4714 msgstr "Non comprobar a existencia de index.theme"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4717 msgid "Don't include image data in the cache"
4718 msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4720 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4721 msgid "Output a C header file"
4722 msgstr "Sacar un ficheiro de cabeceira C"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4725 msgid "Turn off verbose output"
4726 msgstr "Desactivar a saída detallada"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4729 msgid "Validate existing icon cache"
4730 msgstr "Validar a caché de iconas existente"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4734 msgid "File not found: %s\n"
4735 msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4739 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4740 msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4744 msgid "No theme index file."
4745 msgstr "Non existe o ficheiro índice do tema."
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4750 "No theme index file in '%s'.\n"
4751 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4753 "Non hai ningún ficheiro de índice do tema en '%s'.\n"
4754 "Se realmente quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-theme-"
4758 #: modules/input/imam-et.c:454
4759 msgid "Amharic (EZ+)"
4760 msgstr "Amhárico (EZ+)"
4763 #: modules/input/imcedilla.c:92
4768 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4769 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4770 msgstr "Cirílico (Transliterado)"
4773 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4774 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4775 msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
4778 #: modules/input/imipa.c:145
4783 #: modules/input/immultipress.c:31
4785 msgstr "Pulsación múltiple"
4788 #: modules/input/imthai.c:35
4793 #: modules/input/imti-er.c:453
4794 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4795 msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4798 #: modules/input/imti-et.c:453
4799 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4800 msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4803 #: modules/input/imviqr.c:244
4804 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4805 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4808 #: modules/input/imxim.c:28
4809 msgid "X Input Method"
4810 msgstr "Método da entrada X"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4814 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4815 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco tóner."
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4819 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4820 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda tóner."
4822 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4825 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4826 msgstr "A impresora '%s' ten o revelador baixo."
4828 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4831 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4832 msgstr "A impresora '%s' esgotou o revelador."
4834 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4837 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4838 msgstr "Á impresora '%s' quédalle pouco de, alomenos, un marcador."
4840 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4843 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4844 msgstr "Á impresora '%s' non lle queda, alomenos, un marcador."
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4848 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4849 msgstr "A tapa da impresora '%s' está aberta."
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4853 msgid "The door is open on printer '%s'."
4854 msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4858 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4859 msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4863 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4864 msgstr "A impresora '%s' non ten papel."
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4868 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4869 msgstr "A impresora '%s' está actualmente desconectada."
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4873 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4874 msgstr "A impresora '%s' non parece estar conectada."
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4878 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4879 msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
4881 #. Translators: this is a printer status.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4883 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4884 msgstr "Pausado ; rexeitando traballos"
4886 #. Translators: this is a printer status.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4888 msgid "Rejecting Jobs"
4889 msgstr "Rexeitando traballos"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4897 msgstr "Tipo de papel"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4900 msgid "Paper Source"
4901 msgstr "Fonte do papel"
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4905 msgstr "Bandexa de saída"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2157
4911 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4916 msgstr "Selección automática"
4918 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2638
4923 msgid "Printer Default"
4924 msgstr "Impresora predeterminada"
4926 #. Translators: These strings name the possible values of the
4927 #. * job priority option in the print dialog
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
4945 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4946 #. * multiple pages on a sheet when printing
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4949 msgid "Left to right, top to bottom"
4950 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4953 msgid "Left to right, bottom to top"
4954 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4957 msgid "Right to left, top to bottom"
4958 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2841
4961 msgid "Right to left, bottom to top"
4962 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4965 msgid "Top to bottom, left to right"
4966 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4969 msgid "Top to bottom, right to left"
4970 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4973 msgid "Bottom to top, left to right"
4974 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2843
4977 msgid "Bottom to top, right to left"
4978 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
4980 #. Cups specific, non-ppd related settings
4981 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4982 #. * in the print dialog
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4985 msgid "Pages per Sheet"
4986 msgstr "Páxinas por folla"
4988 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4989 #. * in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2895
4992 msgid "Job Priority"
4993 msgstr "Prioridade do traballo"
4995 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4996 #. * in the print dialog
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906
4999 msgid "Billing Info"
5000 msgstr "Información de facturación"
5002 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5003 #. * pages that the printing system may support.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5011 msgstr "Clasificado"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5014 msgid "Confidential"
5015 msgstr "Confidencial"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5027 msgstr "Alto secreto"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
5030 msgid "Unclassified"
5031 msgstr "Sen clasificar"
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the front cover page.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
5040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5041 #. * dialog that controls the back cover page.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2970
5047 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5048 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2990
5053 msgstr "Imprimir en"
5055 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5056 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3001
5059 msgid "Print at time"
5060 msgstr "Imprimir á hora"
5062 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5063 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5064 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3036
5068 msgid "Custom %sx%s"
5069 msgstr "Personalizado %sx%s"
5071 #. default filename used for print-to-file
5072 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5077 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5078 msgid "Print to File"
5079 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
5081 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5089 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5090 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5091 msgid "Pages per _sheet:"
5092 msgstr "Pá_xinas por folla:"
5094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5099 msgid "_Output format"
5100 msgstr "Formato de _saída"
5102 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5103 msgid "Print to LPR"
5104 msgstr "Imprimir a LPR"
5106 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5107 msgid "Pages Per Sheet"
5108 msgstr "Páxinas por folla"
5110 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5111 msgid "Command Line"
5112 msgstr "Liña de comandos"
5114 #. default filename used for print-to-test
5115 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5117 msgid "test-output.%s"
5118 msgstr "saída-de-proba.%s"
5120 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5121 msgid "Print to Test Printer"
5122 msgstr "Imprimir á impresora de proba"
5124 #: tests/testfilechooser.c:207
5126 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5127 msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
5129 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5130 #~ msgstr "Retroceso"
5132 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5133 #~ msgstr "Tabulador"
5135 #~ msgid "keyboard label|Return"
5138 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5141 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5142 #~ msgstr "Bloq_Despr"
5144 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5147 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5150 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5151 #~ msgstr "Tecla_múltiple"
5153 #~ msgid "keyboard label|Home"
5156 #~ msgid "keyboard label|Left"
5157 #~ msgstr "Esquerda"
5159 #~ msgid "keyboard label|Up"
5162 #~ msgid "keyboard label|Right"
5165 #~ msgid "keyboard label|Down"
5168 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5171 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5174 #~ msgid "keyboard label|End"
5177 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5180 #~ msgid "keyboard label|Print"
5181 #~ msgstr "Imprimir"
5183 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5186 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5187 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5190 #~ msgstr "TN_Espacio"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5193 #~ msgstr "TN_Tabulador"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5196 #~ msgstr "TN_Intro"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5199 #~ msgstr "TN_Inicio"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5202 #~ msgstr "TN_Esquerda"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5205 #~ msgstr "TN_Arriba"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5208 #~ msgstr "TN_Dereita"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5211 #~ msgstr "TN_Abaixo"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5214 #~ msgstr "TN_Re_Páx"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5217 #~ msgstr "TN_Anterior"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5220 #~ msgstr "TN_Seguinte"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5226 #~ msgstr "TN_Inicio"
5228 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5229 #~ msgstr "TN_Inserir"
5231 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5234 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5237 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5240 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5243 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5246 #~ msgid "keyboard label|Super"
5249 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5252 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5255 #~ msgid "keyboard label|Space"
5258 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5259 #~ msgstr "Contrabarra"
5261 #~ msgid "year measurement template|2000"
5264 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5267 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5270 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5273 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5274 #~ msgstr "Desactivado"
5276 #~ msgid "Icon not present in theme"
5277 #~ msgstr "A icona non está presente no tema"
5279 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5282 #~ msgid "input method menu|System"
5286 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5289 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5290 #~ msgstr "Estado inicial"
5292 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5293 #~ msgstr "Preparado para imprimir"
5295 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5296 #~ msgstr "Xerando datos"
5298 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5299 #~ msgstr "Enviando datos"
5301 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5302 #~ msgstr "Agardando"
5304 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5305 #~ msgstr "Bloqueado nunha folla"
5307 #~ msgid "print operation status|Printing"
5308 #~ msgstr "Imprimindo"
5310 #~ msgid "print operation status|Finished"
5311 #~ msgstr "Rematado"
5313 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5316 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5319 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5322 #~ msgid "Navigation|_First"
5323 #~ msgstr "_Primeiro"
5325 #~ msgid "Navigation|_Last"
5328 #~ msgid "Navigation|_Top"
5331 #~ msgid "Navigation|_Back"
5334 #~ msgid "Navigation|_Down"
5337 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5338 #~ msgstr "A_diante"
5340 #~ msgid "Navigation|_Up"
5343 #~ msgid "Justify|_Center"
5344 #~ msgstr "_Centrar"
5346 #~ msgid "Justify|_Fill"
5347 #~ msgstr "_Rechear"
5349 #~ msgid "Justify|_Left"
5350 #~ msgstr "_Esquerda"
5352 #~ msgid "Justify|_Right"
5353 #~ msgstr "_Dereita"
5355 #~ msgid "Media|_Next"
5356 #~ msgstr "_Seguinte"
5358 #~ msgid "Media|P_ause"
5361 #~ msgid "Media|_Play"
5362 #~ msgstr "_Reproducir"
5364 #~ msgid "Media|_Stop"
5367 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5370 #~ msgid "paper size|asme_f"
5373 #~ msgid "paper size|A0x2"
5376 #~ msgid "paper size|A0"
5379 #~ msgid "paper size|A0x3"
5382 #~ msgid "paper size|A1"
5385 #~ msgid "paper size|A10"
5388 #~ msgid "paper size|A1x3"
5391 #~ msgid "paper size|A1x4"
5394 #~ msgid "paper size|A2"
5397 #~ msgid "paper size|A2x3"
5400 #~ msgid "paper size|A2x4"
5403 #~ msgid "paper size|A2x5"
5406 #~ msgid "paper size|A3"
5409 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5410 #~ msgstr "A3 Extra"
5412 #~ msgid "paper size|A3x3"
5415 #~ msgid "paper size|A3x4"
5418 #~ msgid "paper size|A3x5"
5421 #~ msgid "paper size|A3x6"
5424 #~ msgid "paper size|A3x7"
5427 #~ msgid "paper size|A4"
5430 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5431 #~ msgstr "A4 Extra"
5433 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5436 #~ msgid "paper size|A4x3"
5439 #~ msgid "paper size|A4x4"
5442 #~ msgid "paper size|A4x5"
5445 #~ msgid "paper size|A4x6"
5448 #~ msgid "paper size|A4x7"
5451 #~ msgid "paper size|A4x8"
5454 #~ msgid "paper size|A4x9"
5457 #~ msgid "paper size|A5"
5460 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5461 #~ msgstr "A5 Extra"
5463 #~ msgid "paper size|A6"
5466 #~ msgid "paper size|A7"
5469 #~ msgid "paper size|A8"
5472 #~ msgid "paper size|A9"
5475 #~ msgid "paper size|B0"
5478 #~ msgid "paper size|B1"
5481 #~ msgid "paper size|B10"
5484 #~ msgid "paper size|B2"
5487 #~ msgid "paper size|B3"
5490 #~ msgid "paper size|B4"
5493 #~ msgid "paper size|B5"
5496 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5497 #~ msgstr "B5 Extra"
5499 #~ msgid "paper size|B6"
5502 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5505 #~ msgid "paper size|B7"
5508 #~ msgid "paper size|B8"
5511 #~ msgid "paper size|B9"
5514 #~ msgid "paper size|C0"
5517 #~ msgid "paper size|C1"
5520 #~ msgid "paper size|C10"
5523 #~ msgid "paper size|C2"
5526 #~ msgid "paper size|C3"
5529 #~ msgid "paper size|C4"
5532 #~ msgid "paper size|C5"
5535 #~ msgid "paper size|C6"
5538 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5541 #~ msgid "paper size|C7"
5544 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5547 #~ msgid "paper size|C8"
5550 #~ msgid "paper size|C9"
5553 #~ msgid "paper size|RA0"
5556 #~ msgid "paper size|RA1"
5559 #~ msgid "paper size|RA2"
5562 #~ msgid "paper size|SRA0"
5565 #~ msgid "paper size|SRA1"
5568 #~ msgid "paper size|SRA2"
5571 #~ msgid "paper size|JB0"
5574 #~ msgid "paper size|JB1"
5577 #~ msgid "paper size|JB10"
5580 #~ msgid "paper size|JB2"
5583 #~ msgid "paper size|JB3"
5586 #~ msgid "paper size|JB4"
5589 #~ msgid "paper size|JB5"
5592 #~ msgid "paper size|JB6"
5595 #~ msgid "paper size|JB7"
5598 #~ msgid "paper size|JB8"
5601 #~ msgid "paper size|JB9"
5604 #~ msgid "paper size|jis exec"
5605 #~ msgstr "jis exec"
5607 #~ msgid "paper size|10x11"
5610 #~ msgid "paper size|10x13"
5613 #~ msgid "paper size|10x14"
5616 #~ msgid "paper size|10x15"
5619 #~ msgid "paper size|11x12"
5622 #~ msgid "paper size|11x15"
5625 #~ msgid "paper size|12x19"
5628 #~ msgid "paper size|5x7"
5631 #~ msgid "paper size|Arch A"
5634 #~ msgid "paper size|Arch B"
5637 #~ msgid "paper size|Arch C"
5640 #~ msgid "paper size|Arch D"
5643 #~ msgid "paper size|Arch E"
5646 #~ msgid "paper size|b-plus"
5649 #~ msgid "paper size|c"
5652 #~ msgid "paper size|d"
5655 #~ msgid "paper size|e"
5658 #~ msgid "paper size|edp"
5661 #~ msgid "paper size|Executive"
5662 #~ msgstr "Executivo"
5664 #~ msgid "paper size|f"
5667 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5668 #~ msgstr "Índice 3x5"
5670 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5671 #~ msgstr "Índice 5x8"
5673 #~ msgid "paper size|Invoice"
5676 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5677 #~ msgstr "Tabloide"
5679 #~ msgid "paper size|US Legal"
5680 #~ msgstr "US legal"
5682 #~ msgid "paper size|Quarto"
5685 #~ msgid "paper size|Super A"
5688 #~ msgid "paper size|Super B"
5691 #~ msgid "paper size|Folio"
5694 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5695 #~ msgstr "Folio sp"
5697 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5700 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5703 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5706 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5707 #~ msgstr "Sobre prc5"
5709 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5712 #~ msgid "paper size|ROC 8k"